×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"La danza degli gnomi e altre fiabe" di Guido Gozzano, "Piumadoro e Piombofino"

"Piumadoro e Piombofino"

Piumadoro era orfana e viveva col nonno nella capanna del bosco. Il nonno era carbonaio ed essa lo aiutava nel raccattar fascine e nel far carbone. La bimba cresceva buona, amata dalle amiche e dalle vecchiette degli altri casolari, e bella, bella come una regina. Un giorno di primavera vide sui garofani della sua finestra una farfalla candida e la chiuse tra le dita. - Lasciami andare, per pietà!... Piumadoro la lasciò andare. - Grazie, bella bambina; come ti chiami? - Piumadoro. - Io mi chiamo Pieride del Biancospino. Vado a disporre i miei bruchi in terra lontana. Un giorno forse ti ricompenserò. E la farfalla volò via. Un altro giorno Piumadoro ghermì, a mezzo il sentiero, un bel soffione niveo trasportato dal vento, e già stava lacerandone la seta leggera. - Lasciami andare, per pietà!... Piumadoro lo lasciò andare. - Grazie, bella bambina. Come ti chiami? - Piumadoro. - Grazie, Piumadoro. Io mi chiamo Achenio del Cardo. Vado a deporre i miei semi in terra lontana. Un giorno forse ti ricompenserò. E il soffione volò via. Un altro giorno Piumadoro ghermì nel cuore d'una rosa uno scarabeo di smeraldo. - Lasciami andare, per pietà! Piumadoro lo lasciò andare. - Grazie, bella bambina. Come ti chiami? - Piumadoro. - Grazie, Piumadoro. Io mi chiamo Cetonia Dorata. Cerco le rose di terra lontana. Un giorno forse ti ricompenserò. E la cetonia volò via.

II

Sui quattordici anni avvenne a Piumadoro una cosa strana. Perdeva di peso. Restava pur sempre la bella bimba bionda e fiorente, ma s'alleggeriva ogni giorno di più. Sulle prime non se ne dette pensiero. La divertiva, anzi, l'abbandonarsi dai rami degli alberi altissimi e scender giù, lenta, lenta, lenta, come un foglio di carta. E cantava:

Non altre adoro - che Piumadoro... Oh! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.

Ma col tempo divenne così leggera che il nonno dovette appenderle alla gonna quattro pietre perché il vento non se la portasse via. Poi nemmeno le pietre bastarono più e il nonno dovette rinchiuderla in casa. - Piumadoro, povera bimba mia, qui si tratta di un malefizio! E il vecchio sospirava. E Piumadoro s'annoiava, così rinchiusa. - Soffiami, nonno! E il vecchio, per divertirla, la soffiava in alto per la stanza. Piumadoro saliva e scendeva, lenta come una piuma.

Non altre adoro - che Piumadoro... Oh! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.

- Soffiami, nonno! E il vecchio soffiava forte e Piumadoro saliva leggera fino alle travi del soffitto.

Oh! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.

- Piumadoro, che cosa canti? - Non son io. È una voce che canta in me. Piumadoro sentiva, infatti, ripetere le parole da una voce dolce e lontanissima. E il vecchio soffiava e sospirava: - Piumadoro, povera bimba mia, qui si tratta di un malefizio!...

III

Un mattino Piumadoro si svegliò più leggera e più annoiata del consueto. Ma il vecchietto non rispondeva. - Soffiami, nonno! Piumadoro s'avvicinò al letto del nonno. Il nonno era morto. Piumadoro pianse. Pianse tre giorni e tre notti. All'alba del quarto giorno volle chiamar gente. Ma socchiuse appena l'uscio di casa che il vento se la ghermì, se la portò in alto, in alto, come una bolla di sapone... Piumadoro gettò un grido e chiuse gli occhi. Osò riaprirli a poco a poco, e guardare in giù, attraverso la sua gran capigliatura disciolta. Volava ad un'altezza vertiginosa. Sotto di lei passavano le campagne verdi, i fiumi d'argento, le foreste cupe, le città, le torri, le abazie minuscole come giocattoli... Piumadoro richiuse gli occhi per lo spavento, si avvolse, si adagiò nei suoi capelli immensi come nella coltre del suo letto e si lasciò trasportare. - Piumadoro, coraggio! Aprì gli occhi. Erano la farfalla, la cetonia ed il soffione. - Il vento ci porta con te, Piumadoro. Ti seguiremo e ti aiuteremo nel tuo destino. Piumadoro si sentì rinascere. - Grazie, amici miei.

Non altre adoro - che Piumadoro... Oh! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.

- Chi è che mi canta all'orecchio, da tanto tempo? - Lo saprai verso sera, Piumadoro, quando giungeremo dalla Fata dell'Adolescenza. Piumadoro, la farfalla, la cetonia ed il soffione proseguirono il viaggio, trasportati dal vento.

IV

Verso sera giunsero dalla Fata dell'Adolescenza. Entrarono per la finestra aperta. La buona Fata li accolse benevolmente. Prese Piumadoro per mano, attraversarono stanze immense e corridoi senza fine, poi la Fata tolse da un cofano d'oro uno specchio rotondo. - Guarda qui dentro. Piumadoro guardò. Vide un giardino meraviglioso, palmizi e alberi tropicali e fiori mai più visti. E nel giardino un giovinetto stava su di un carro d'oro che cinquecento coppie di buoi trascinavano a fatica. E cantava:

Oh! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.

- Quegli che vedi è Piombofino, il Reuccio delle Isole Fortunate, ed è quegli che ti chiama da tanto tempo con la sua canzone. È vittima d'una malìa opposta alla tua. Cinquecento coppie di buoi lo trascinano a stento. Diventa sempre più pesante. Il malefizio sarà rotto nell'istante che vi darete il primo bacio. La visione disparve e la buona Fata diede a Piumadoro tre chicchi di grano. - Prima di giungere alle Isole Fortunate il vento ti farà passare sopra tre castelli. In ogni castello ti apparirà una fata maligna che cercherà di attirarti con la minaccia o con la lusinga. Tu lascerai cadere ogni volta uno di questi chicchi. Piumadoro ringraziò la Fata, uscì dalla finestra coi suoi compagni e riprese il viaggio, trasportata dal vento.

Giunsero verso sera in vista del primo castello. Sulle torri apparve la Fata Variopinta e fece un cenno con le mani. Piumadoro si sentì attrarre da una forza misteriosa e cominciò a discendere lentamente. Le parve distinguere nei giardini volti di persone conosciute e sorridenti: le compagne e le vecchiette del bosco natìo, il nonno che la salutava. Ma la cetonia le ricordò l'avvertimento della Fata dell'Adolescenza e Piumadoro lasciò cadere un chicco di grano. Le persone sorridenti si cangiarono subitamente in demoni e in fattucchiere coronate di serpi sibilanti. Piumadoro si risollevò in alto con i suoi compagni, e capì che quello era il Castello della Menzogna e che il chicco gettato era il grano della Prudenza. Viaggiarono due altri giorni. Giunsero verso sera in vista del secondo castello. Era un castello color di fiele, striato di sanguigno. Sulle torri la Fata Verde si agitava furibonda. Una turba di persone livide accennava tra i merli e dai cortili, minacciosamente. Piumadoro cominciò a discendere, attratta dalla forza misteriosa. Terrorizzata lasciò cadere il secondo chicco. Appena il grano toccò terra il castello si fece d'oro, la Fata e gli ospiti apparvero benigni e sorridenti, salutando Piumadoro con le mani protese. Questa si risollevò e riprese il cammino trasportata dal vento; e capì che quello era il grano della Bontà. Viaggia, viaggia, giunsero due giorni dopo al terzo castello. Era un castello meraviglioso, fatto d'oro e di pietre preziose. La Fata Azzurra apparve sulle torri, accennando benevolmente verso Piumadoro. Piumadoro si sentì attrarre dalla forza invisibile. Avvicinandosi a terra udiva un confuso clamore di risa, di canti, di musiche; distingueva nei giardini immensi gruppi di dame e di cavalieri scintillanti, intesi a banchetti, a balli, a giostre, a teatri. Piumadoro, abbagliata, già stava per scendere, ma la cetonia le ricordò l'ammonimento della Fata dell'Adolescenza, ed ella lasciò cadere, a malincuore, il terzo chicco di grano. Appena questo toccò terra, il castello si cangiò in una spelonca, la Fata Azzurra in una megera spaventosa e le dame e i cavalieri in poveri cenciosi e disperati che correvano piangendo tra sassi e roveti. Piumadoro, sollevandosi d'un balzo nell'aria, capì che quello era il Castello dei Desideri e che il chicco gettato era il grano della Saggezza. Proseguì la via, trasportata dal vento. La pieride, la cetonia ed il soffione la seguivano fedeli, chiamando a raccolta tutti i compagni che incontravano per via. Così che Piumadoro ebbe ben presto un corteo di farfalle variopinte, una nube di soffioni candidi e una falange abbagliante di cetonie smeraldine. Viaggia, viaggia, viaggia, la terra finì, e Piumadoro, guardando giù, vide una distesa azzurra ed infinita. Era il mare. Il vento si calmava e Piumadoro scendeva talvolta fino a sfiorare con la chioma le spume candide. E gettava un grido. Ma le diecimila farfalle e le diecimila cetonie la risollevavano in alto, col fremito delle loro piccole ali. Viaggiarono così sette giorni. All'alba dell'ottavo giorno apparvero sull'orizzonte i minareti d'oro e gli alti palmizi delle Isole Fortunate. VI

Nella Reggia si era disperati. Il Reuccio Piombofino aveva sfondato col suo peso la sala del Gran Consiglio e stava immerso fino alla cintola nel pavimento a mosaico. Biondo, con gli occhi azzurri, tutto vestito di velluto rosso, Piombofino era bello come un dio, ma la malìa si faceva ogni giorno più perversa. Ormai il peso del giovinetto era tale che tutti i buoi del Regno non bastavano a smuoverlo d'un dito. Medici, sortiere, chiromanti, negromanti, alchimisti erano stati chiamati inutilmente intorno all'erede incantato. Non altre adoro - che Piumadoro... Oh! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.

E Piombofino affondava sempre più, come un mortaio di bronzo nella sabbia del mare. Un mago aveva predetto che tutto era inutile, se l'aiuto non veniva dall'incrociarsi di certe stelle benigne. La Regina correva ogni momento alla finestra e consultava a voce alta gli astrologhi delle torri. - Mastro Simone! Che vedi, che vedi all'orizzonte? - Nulla, Maestà... La Flotta Cristianissima che torna di Terra Santa. E Piombofino affondava sempre. - Mastro Simone, che vedi?... - Nulla, Maestà... Uno stormo d'aironi migratori... - Mastro Simone, che vedi?... - Nulla, Maestà... Una galea veneziana carica d'avorio. Il Re, la Regina, i ministri, le dame erano disperati. Piombofino emergeva ormai con la testa soltanto; e affondava cantando:

Oh! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.

S'udì, a un tratto, la voce di mastro Simone: - Maestà!... Una stella cometa all'orizzonte! Una stella che splende in pieno meriggio! Tutti accorsero alla finestra, ma prima ancora la gran vetrata di fondo s'aprì per incanto e Piumadoro apparve col suo seguito alla Corte sbigottita, I soffioni le avevano tessuta una veste di velo, le farfalle l'avevano colorata di gemme. Le diecimila cetonie, cambiate in diecimila paggetti vestiti di smeraldo, fecero ala alla giovinetta che entrò sorridendo, bella e maestosa come una dea. Piombofino, ricevuto il primo bacio di lei, si riebbe come da un sogno, e balzò in piedi libero e sfatato, tra le grida di gioia della Corte esultante. Furono imbandite feste mai più viste. E otto giorni dopo Piumadoro la carbonaia sposava il Reuccio delle Isole Fortunate.


"Piumadoro e Piombofino" "Piumadoro and Piombofino" 'Plumadoro y Plumaje'. "Piumadoro et Piombofino" Plumadoro e Plumage". «Пиумадоро и Пьомбофино»

Piumadoro era orfana e viveva col nonno nella capanna del bosco. Piumadoro was an orphan and lived with his grandfather in the forest hut. Piumadoro était orphelin et vivait avec son grand-père dans la cabane dans les bois. Piumadoro była sierotą i mieszkała ze swoim dziadkiem w chacie w lesie. Пиумадоро была сиротой и жила со своим дедом в хижине в лесу. Il nonno era carbonaio ed essa lo aiutava nel raccattar fascine e nel far carbone. His grandfather was a charcoal burner and he helped him to gather fagots and to make charcoal. Son grand-père était charbonnier et elle l'aidait à ramasser des fagots et à faire du charbon de bois. Dziadek był wypalaczem węgla drzewnego, a ona pomagała mu w zbieraniu chrustu i wypalaniu węgla drzewnego. Дедушка был угольщиком, и она помогала ему собирать хворост и делать уголь. La bimba cresceva buona, amata dalle amiche e dalle vecchiette degli altri casolari, e bella, bella come una regina. The girl grew up good, loved by her friends and the old ladies of the other houses, and beautiful, beautiful as a queen. La petite fille grandit bien, aimée de ses amis et des vieilles dames des autres fermes, et belle, belle comme une reine. Dziecko dorastało dobrze, kochane przez przyjaciółki i starsze panie z innych gospodarstw, piękne, piękne jak królowa. Ребёнок рос хорошим, любимым подругами и старушками с других ферм, красивым, красивым, как королева. Un giorno di primavera vide sui garofani della sua finestra una farfalla candida e la chiuse tra le dita. One spring day he saw a white butterfly on the carnations in his window and closed it between his fingers. Un jour de printemps, il aperçut un papillon blanc sur les œillets de sa fenêtre et le ferma entre ses doigts. Pewnego wiosennego dnia zobaczył białego motyla na goździkach swojego okna i zamknął go między palcami. Однажды весенним днем он увидел белую бабочку на гвоздиках своего окна и сжал ее между пальцами. - Lasciami andare, per pietà!... - Let me go, out of pity! ... - Puść mnie, z litości!... - Отпусти меня из жалости!... Piumadoro la lasciò andare. Piumadoro let her go. Piumadoro pozwolił jej odejść. Пиумадоро отпустил ее. - Grazie, bella bambina; come ti chiami? - Thank you, beautiful girl; what's your name? - Спасибо, прекрасное дитя; Как вас зовут? - Piumadoro. - Пиумадоро. - Io mi chiamo Pieride del Biancospino. - My name is Pieride del Biancospino. - Je m'appelle Pieride del Biancospino. - Nazywam się Pieride del Biancospino. - Меня зовут Пьериде дель Бьянкоспино. Vado a disporre i miei bruchi in terra lontana. I'm going to arrange my caterpillars in distant land. Mam zamiar ułożyć moje gąsienice w odległej krainie. Я устрою своих гусениц в дальней стране. Un giorno forse ti ricompenserò. One day maybe I'll reward you. Może pewnego dnia cię wynagrodzę. Однажды, возможно, я вознагражу тебя. E la farfalla volò via. And the butterfly flew away. A motyl odleciał. И бабочка улетела. Un altro giorno Piumadoro ghermì, a mezzo il sentiero, un bel soffione niveo trasportato dal vento, e già stava lacerandone la seta leggera. Another day Piumadoro grabbed, through the path, a beautiful snowy head carried by the wind, and was already tearing its light silk. Un autre jour, Piumadoro a attrapé une belle tête soufflée par la neige portée par le vent au milieu du chemin, et déchirait déjà la soie légère. Innego dnia Piumadoro chwycił piękną ośnieżoną głowę niesiony wiatrem na środku ścieżki i już rozdzierał jasny jedwab. В другой день Пиймадоро схватил красивую занесенную ветром голову посреди тропинки и уже рвал легкий шелк. - Lasciami andare, per pietà!... - Let me go, out of pity! ... - Puść mnie, z litości!... - Отпусти меня из жалости!... Piumadoro lo lasciò andare. Piumadoro let him go. Пиумадоро отпустил его. - Grazie, bella bambina. - Спасибо, красотка. Come ti chiami? Как вас зовут? - Piumadoro. - Пиумадоро. - Grazie, Piumadoro. Io mi chiamo Achenio del Cardo. My name is Achenio del Cardo. Nazywam się Achenio del Cardo. Меня зовут Аченио дель Кардо. Vado a deporre i miei semi in terra lontana. I'm going to lay my seeds in the far ground. Mam zamiar zasiać moje nasiona w odległej krainie. Я собираюсь посеять свои семена в далекой стране. Un giorno forse ti ricompenserò. One day maybe I'll reward you. Może kiedyś cię wynagrodzę. Однажды, возможно, я вознагражу тебя. E il soffione volò via. И слетела душевая лейка. Un altro giorno Piumadoro ghermì nel cuore d'una rosa uno scarabeo di smeraldo. Another day Piumadoro snatched an emerald scarab in the heart of a rose. Innego dnia Piumadoro złapał szmaragdowego chrząszcza w sercu róży. В другой раз Пиумадоро схватил изумрудного жука в сердцевине розы. - Lasciami andare, per pietà! - Отпусти меня из жалости! Piumadoro lo lasciò andare. Piumadoro pozwolił mu odejść. - Grazie, bella bambina. Come ti chiami? Как вас зовут? - Piumadoro. - Пиумадоро. - Grazie, Piumadoro. Io mi chiamo Cetonia Dorata. My name is Cetonia Dorata. Nazywam się Cetonia Dorata. Cerco le rose di terra lontana. I look for roses from distant lands. Szukam róż dalekiej krainy. Я ищу розы далекой страны. Un giorno forse ti ricompenserò. Однажды, возможно, я вознагражу тебя. E la cetonia volò via. И кетония улетела.

II II

Sui quattordici anni avvenne a Piumadoro una cosa strana. About fourteen years a strange thing happened in Piumadoro. W wieku czternastu lat w Piumadoro wydarzyła się dziwna rzecz. В возрасте четырнадцати лет в Пиумадоро произошло странное. Perdeva di peso. He was losing weight. Tracił na wadze. Он терял вес. Restava pur sempre la bella bimba bionda e fiorente, ma s'alleggeriva ogni giorno di più. The beautiful blond and flourishing little girl was still there, but she became lighter every day. Wciąż była piękną blondynką i kwitnącym dzieckiem, ale z każdym dniem stawała się coraz lżejsza. Она по-прежнему была красивым белокурым и цветущим ребенком, но с каждым днем становилась все светлее. Sulle prime non se ne dette pensiero. At first he did not think about it. Na początku o tym nie myślał. Сначала он не думал об этом. La divertiva, anzi, l'abbandonarsi dai rami degli alberi altissimi e scender giù, lenta, lenta, lenta, come un foglio di carta. On the contrary, it amused her, abandoning herself from the branches of the very tall trees and coming down, slow, slow, slow, like a sheet of paper. Rzeczywiście, bawiło ją opuszczanie się z gałęzi wysokich drzew i schodzenie powoli, powoli, powoli, jak kartka papieru. В самом деле, ей было забавно слезать с ветвей высоких деревьев и спускаться медленно, медленно, медленно, как лист бумаги. E cantava: And he sang: I śpiewał: И он пел:

Non altre adoro - che Piumadoro... Oh! I don't adore others - that Piumadoro ... Oh! Nie kocham innych - tego Piumadoro... Och! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina. Piumadoro, beautiful child - you will be Queen. Piumadoro, piękne dziecko - będziesz Królową. Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.

Ma col tempo divenne così leggera che il nonno dovette appenderle alla gonna quattro pietre perché il vento non se la portasse via. But over time it became so light that his grandfather had to hang four stones on her skirt so that the wind would not take her away. Mais avec le temps, elle est devenue si légère que son grand-père a dû accrocher quatre pierres à sa jupe pour que le vent ne l'emporte pas. Ale z biegiem czasu stała się tak lekka, że jej dziadek musiał zawiesić cztery kamienie na jej spódnicy, żeby wiatr jej nie porwał. Но со временем она стала настолько легкой, что дедушке пришлось подвесить к ее юбке четыре камня, чтобы ее не унесло ветром. Poi nemmeno le pietre bastarono più e il nonno dovette rinchiuderla in casa. Then not even the stones were enough anymore and the grandfather had to lock it in the house. Wtedy nawet kamienie już nie wystarczały i dziadek musiał ją zamknąć w domu. Потом и камней уже не хватило, и дедушке пришлось запереть ее в доме. - Piumadoro, povera bimba mia, qui si tratta di un malefizio! - Piumadoro, my poor child, this is an evil thing! - Piumadoro, moje biedne dziecko, to zła rzecz! - Пиумадоро, бедняжка, это зло! E il vecchio sospirava. And the old man sighed. A starzec westchnął. И старик вздохнул. E Piumadoro s'annoiava, così rinchiusa. And Piumadoro was bored, so locked up. Et Piumadoro s'ennuyait, donc enfermé. А Пиумадоро было скучно, поэтому он заперт. - Soffiami, nonno! - Blow me, grandfather! - Souffle-moi, grand-père ! - Obsadź mnie dziadku! - Взорви меня, дедушка! E il vecchio, per divertirla, la soffiava in alto per la stanza. And the old man blew her up the room to amuse her. A starzec, żeby ją rozbawić, dmuchnął wysoko przez pokój. И старик, чтобы развлечь ее, дунул ей через всю комнату. Piumadoro saliva e scendeva, lenta come una piuma. Piumadoro went up and down, slow as a feather. Piumadoro poruszał się w górę iw dół, powoli jak piórko. Пиумадоро ходил вверх и вниз, медленно, как перышко.

Non altre adoro - che Piumadoro... Oh! Not others adore - that Piumadoro ... Oh! Nie kocham innych - tego Piumadoro... Och! Я люблю не других - этого Пиумадоро... О! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina. Piumadoro, beautiful child - you will be Queen. Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.

- Soffiami, nonno! - Blow me, grandpa! - Взорви меня, дедушка! E il vecchio soffiava forte e Piumadoro saliva leggera fino alle travi del soffitto. And the old man blew hard and Piumadoro climbed lightly up to the ceiling beams.

Oh! Oh! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina. Piumadoro, beautiful child - you will be Queen.

- Piumadoro, che cosa canti? - Piumadoro, what are you singing? - Piumadoro, co ty śpiewasz? - Пиумадоро, что ты поешь? - Non son io. - It's not me. - To nie ja. - Это не я. È una voce che canta in me. It is a voice that sings in me. Это голос, который поет во мне. Piumadoro sentiva, infatti, ripetere le parole da una voce dolce e lontanissima. Piumadoro heard, in fact, repeat the words from a sweet and distant voice. W rzeczywistości Piumadoro usłyszał słowa powtarzane przez słodki i bardzo odległy głos. Пиумадоро действительно слышал, как эти слова повторял сладкий и очень далекий голос. E il vecchio soffiava e sospirava: - Piumadoro, povera bimba mia, qui si tratta di un malefizio!... And the old man blew and sighed: - Piumadoro, my poor child, this is an evil thing! ... A starzec dmuchnął i westchnął: - Piumadoro, moje biedne dziecko, tu mamy do czynienia ze złem!... И старик дунул и вздохнул: - Пиумадоро, бедняжка моя, тут мы имеем дело со злом!..

III III

Un mattino Piumadoro si svegliò più leggera e più annoiata del consueto. One morning Piumadoro woke up lighter and more bored than usual. Un matin, Piumadoro se réveilla plus léger et plus ennuyé que d'habitude. Однажды утром Пиумадоро проснулся более легким и скучающим, чем обычно. Ma il vecchietto non rispondeva. But the old man didn't answer. Ale starzec nie odpowiedział. Но старик не ответил. - Soffiami, nonno! - Blow me, grandpa! - Взорви меня, дедушка! Piumadoro s'avvicinò al letto del nonno. Piumadoro approached his grandfather's bed. Il nonno era morto. Grandfather was dead. Дедушка умер. Piumadoro pianse. Piumadoro wept. Piumadoro płakał. Пиумадоро заплакал. Pianse tre giorni e tre notti. He wept for three days and three nights. Он плакал три дня и три ночи. All'alba del quarto giorno volle chiamar gente. At dawn on the fourth day he wanted to call people. На рассвете четвертого дня он хотел позвать людей. Ma socchiuse appena l'uscio di casa che il vento se la ghermì, se la portò in alto, in alto, come una bolla di sapone... Piumadoro gettò un grido e chiuse gli occhi. But he barely opened the door of the house when the wind grabbed it, carried it high, high, like a soap bubble ... Piumadoro let out a cry and closed his eyes. Ale ledwo otworzył drzwi domu, gdy wiatr chwycił je, uniósł wysoko, wysoko, jak bańkę mydlaną... Piumadoro krzyknął i zamknął oczy. Но едва он отворил дверь дома, как ветер подхватил ее, понес высоко-высоко, как мыльный пузырь... Пиймадора вскрикнул и закрыл глаза. Osò riaprirli a poco a poco, e guardare in giù, attraverso la sua gran capigliatura disciolta. She dared to reopen them little by little, and look down through her great dissolved hair. Il osa les rouvrir peu à peu, et baissa les yeux à travers ses grands cheveux défaits. Ośmielił się je stopniowo otwierać i patrzeć w dół przez swoje wielkie, rozpuszczone włosy. Он осмелился открыть их снова понемногу и посмотреть вниз сквозь свои большие распущенные волосы. Volava ad un'altezza vertiginosa. It flew at a dizzying height. Leciał na zawrotnej wysokości. Он летел на головокружительной высоте. Sotto di lei passavano le campagne verdi, i fiumi d'argento, le foreste cupe, le città, le torri, le abazie minuscole come giocattoli... Piumadoro richiuse gli occhi per lo spavento, si avvolse, si adagiò nei suoi capelli immensi come nella coltre del suo letto e si lasciò trasportare. Below her passed the green countryside, the silver rivers, the dark forests, the cities, the towers, the abbeys as tiny as toys ... in the blanket of his bed and let himself be carried away. W dole mijał zielony krajobraz, srebrne rzeki, ciemne lasy, miasta, wieże, opactwa maleńkie jak zabawki... w kocu swojego łóżka i dał się ponieść. Внизу мелькали зеленые поля, серебристые реки, темные леса, города, башни, аббатства, крошечные, как игрушки... в одеяле его кровати и он позволил себе увлечься. - Piumadoro, coraggio! - Piumadoro, courage! - Piumadoro, odwaga! - Пиумадоро, смелее! Aprì gli occhi. Open your eyes. Открой свои глаза. Erano la farfalla, la cetonia ed il soffione. They were the butterfly, the cetonia and the dandelion. C'étaient le papillon, la cétoine et le pissenlit. Były to motyl, cetonia i mniszek lekarski. Это были бабочка, кетония и одуванчик. - Il vento ci porta con te, Piumadoro. - The wind takes us with you, Piumadoro. - Wiatr zabiera nas ze sobą, Piumadoro. - Ветер уносит нас с тобой, Пиумадоро. Ti seguiremo e ti aiuteremo nel tuo destino. We will follow you and help you in your destiny. Podążymy za Tobą i pomożemy Ci w Twoim przeznaczeniu. Мы будем следовать за вами и помогать вам в вашей судьбе. Piumadoro si sentì rinascere. Piumadoro felt reborn. Piumadoro poczuł się odrodzony. Пиумадоро почувствовал себя заново родившимся. - Grazie, amici miei. - Thank you, my friends.

Non altre adoro - che Piumadoro... Oh! I love not others - that Piumadoro ... Oh! Nie kocham innych - tego Piumadoro... Och! Я люблю не других - этого Пиумадоро... О! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina. Piumadoro, beautiful child - you will be Queen. Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.

- Chi è che mi canta all'orecchio, da tanto tempo? - Who has been singing in my ear for so long? - Kto tak długo śpiewał mi do ucha? - Кто так долго поет мне в ухо? - Lo saprai verso sera, Piumadoro, quando giungeremo dalla Fata dell'Adolescenza. - You will know in the evening, Piumadoro, when we reach the Fairy of Adolescence. - Tu sauras le soir, Piumadoro, quand nous atteindrons la Fée de l'Adolescence. - Dowiesz się wieczorem, Piumadoro, kiedy dotrzemy do Wróżki Dorastania. - Ты узнаешь вечером, Пиумадоро, когда мы доберемся до Феи Отрочества. Piumadoro, la farfalla, la cetonia ed il soffione proseguirono il viaggio, trasportati dal vento. Piumadoro, the butterfly, the cetonia and the dandelion continued their journey, carried by the wind. Пиумадоро, бабочка, кетония и одуванчик продолжали свое путешествие, увлекаемые ветром.

IV

Verso sera giunsero dalla Fata dell'Adolescenza. Towards evening they came to the Fairy of Adolescence. К вечеру пришли к Фее Отрочества. Entrarono per la finestra aperta. They entered through the open window. Они вошли через открытое окно. La buona Fata li accolse benevolmente. The good Fairy received them kindly. Добрая Фея приняла их любезно. Prese Piumadoro per mano, attraversarono stanze immense e corridoi senza fine, poi la Fata tolse da un cofano d'oro uno specchio rotondo. She took Piumadoro by the hand, passed through immense rooms and endless corridors, then the Fairy took a round mirror from a golden chest. Elle prit Piumadoro par la main, traversa des salles immenses et des couloirs interminables, puis la Fée sortit un miroir rond d'un coffre doré. Wzięła Piumadoro za rękę, przeszła przez ogromne pokoje i niekończące się korytarze, po czym Wróżka wyjęła okrągłe lustro ze złotej skrzyni. Она взяла Пьюмадоро за руку, прошла через огромные комнаты и бесконечные коридоры, затем Фея достала из золотого сундучка круглое зеркало. - Guarda qui dentro. - Look in here. - Zajrzyj tutaj. - Посмотри сюда. Piumadoro guardò. Piumadoro looked. Пиумадоро посмотрел. Vide un giardino meraviglioso, palmizi e alberi tropicali e fiori mai più visti. He saw a wonderful garden, palm trees and tropical trees and flowers never seen again. Он увидел чудесный сад, пальмы, тропические деревья и цветы, которые никогда больше не видел. E nel giardino un giovinetto stava su di un carro d'oro che cinquecento coppie di buoi trascinavano a fatica. And in the garden a young man was on a golden cart which five hundred pairs of oxen dragged with difficulty. A w ogrodzie młody człowiek był na złotym wozie, które z trudem ciągnęło pięćset par wołów. А в саду ехал юноша на золотой телеге, которую с трудом тащили пятьсот пар волов. E cantava: And he sang: I śpiewał: И он пел:

Oh! Ой! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina. Piumadoro, beautiful child - you will be Queen. Piumadoro, piękne dziecko - będziesz Królową. Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.

- Quegli che vedi è Piombofino, il Reuccio delle Isole Fortunate, ed è quegli che ti chiama da tanto tempo con la sua canzone. - What you see is Piombofino, the King of the Fortunate Islands, and he is the one who has been calling you for a long time with his song. - Ce que tu vois, c'est Piombofino, le roi des îles Fortunées, et c'est lui qui t'appelle depuis longtemps avec sa chanson. - To, co widzisz, to Piombofino, Król Szczęśliwych Wysp i to on od dawna wzywa Cię swoją piosenką. - То, что вы видите, это Пьомбофино, король Счастливых островов, и это тот, кто давно зовет вас своей песней. È vittima d'una malìa opposta alla tua. He is the victim of a spell opposite to yours. Il est victime d'un sortilège opposé au vôtre. Jest ofiarą zaklęcia przeciwnego do twojego. Он жертва заклинания, противоположного вашему. Cinquecento coppie di buoi lo trascinano a stento. Five hundred pairs of oxen drag him with difficulty. Cinq cents paires de bœufs le traînent avec peine. Pięćset par wołów ciągnie go z trudem. Пятьсот пар волов тянут его с трудом. Diventa sempre più pesante. It gets heavier and heavier. Robi się coraz cięższy. Становится все тяжелее и тяжелее. Il malefizio sarà rotto nell'istante che vi darete il primo bacio. The evil will be broken the moment you give each other the first kiss. Le mal sera brisé au moment où vous vous donnerez le premier baiser. Zło zostanie złamane w chwili, gdy dasz sobie nawzajem pierwszy pocałunek. Зло будет разбито в тот момент, когда вы подарите друг другу первый поцелуй. La visione disparve e la buona Fata diede a Piumadoro tre chicchi di grano. The vision disappeared and the good Fairy gave Piumadoro three grains of wheat. La vision disparut et la bonne Fée donna à Piumadoro trois grains de blé. Видение исчезло, и добрая Фея дала Пиумадоро три зернышка пшеницы. - Prima di giungere alle Isole Fortunate il vento ti farà passare sopra tre castelli. - Before reaching the Lucky Isles the wind will blow you over three castles. - Zanim dotrzesz do Wysp Szczęścia, wiatr owieje cię nad trzema zamkami. - Не долетев до Lucky Isles, ветер пронесет вас над тремя замками. In ogni castello ti apparirà una fata maligna che cercherà di attirarti con la minaccia o con la lusinga. In each castle, an evil fairy will appear and try to lure you with threat or flattery. W każdym zamku pojawi się zła wróżka i spróbuje zwabić cię groźbą lub pochlebstwem. В каждом замке появится злая фея и попытается заманить вас угрозой или лестью. Tu lascerai cadere ogni volta uno di questi chicchi. You will drop one of these beans every time. Za każdym razem upuścisz jedną z tych ziaren. Вы будете бросать один из этих бобов каждый раз. Piumadoro ringraziò la Fata, uscì dalla finestra coi suoi compagni e riprese il viaggio, trasportata dal vento. Piumadoro thanked the Fairy, went out the window with his companions and resumed the journey, carried by the wind. Piumadoro podziękował wróżce, wyszedł z towarzyszami przez okno i kontynuował podróż niesiony wiatrem. Пиумадоро поблагодарил фею, вышел со своими товарищами в окно и продолжил путешествие, увлекаемое ветром.

Giunsero verso sera in vista del primo castello. They arrived in the evening in sight of the first castle. Przybyli wieczorem na widok pierwszego zamku. Они прибыли вечером в поле зрения первого замка. Sulle torri apparve la Fata Variopinta e fece un cenno con le mani. The Colorful Fairy appeared on the towers and waved her hands. La fée colorée est apparue sur les tours et a agité ses mains. Na wieżach pojawiła się Kolorowa Wróżka i machała rękami. Красочная фея появилась на башнях и замахала руками. Piumadoro si sentì attrarre da una forza misteriosa e cominciò a discendere lentamente. Piumadoro felt attracted by a mysterious force and began to slowly descend. Пиумадоро ощутил притяжение таинственной силы и начал медленно спускаться. Le parve distinguere nei giardini volti di persone conosciute e sorridenti: le compagne e le vecchiette del bosco natìo, il nonno che la salutava. She seemed to distinguish in the gardens the faces of familiar and smiling people: the companions and old women of the native wood, the grandfather who greeted her. Elle semblait distinguer dans les jardins des visages familiers et souriants : les compagnes et les vieilles femmes du bois natal, le grand-père qui l'accueillait. Wydawało się, że rozróżnia w ogrodach twarze znajomych i uśmiechniętych ludzi: towarzyszy i starych kobiet z rodzimego lasu, dziadka, który ją witał. Она словно различала в садах лица знакомых и улыбающихся людей: товарищей и старух родного леса, приветствовавшего ее дедушку. Ma la cetonia le ricordò l'avvertimento della Fata dell'Adolescenza e Piumadoro lasciò cadere un chicco di grano. But the cetonia reminded her of the warning of the Fairy of Adolescence and Piumadoro dropped a grain of wheat. Mais la cétoine lui rappela l'avertissement de la Fée de l'Adolescence et Piumadoro laissa tomber un grain de blé. Но кетония напомнила ей о предупреждении Феи Отрочества, и Пиумадоро уронил пшеничное зерно. Le persone sorridenti si cangiarono subitamente in demoni e in fattucchiere coronate di serpi sibilanti. The smiling people suddenly changed into demons and sorcerers crowned with hissing snakes. Les gens souriants se transformèrent soudain en démons et en sorciers couronnés de serpents sifflants. Uśmiechnięci ludzie nagle przemienili się w demony i czarowników ukoronowanych syczącymi wężami. Улыбающиеся люди вдруг превратились в демонов и колдунов, увенчанных шипящими змеями. Piumadoro si risollevò in alto con i suoi compagni, e capì che quello era il Castello della Menzogna e che il chicco gettato era il grano della Prudenza. Piumadoro raised himself up with his companions, and understood that this was the Castle of the Lie and that the grain thrown away was the wheat of Prudence. Piumadoro se releva avec ses compagnons et comprit que c'était le Château du Mensonge et que le grain jeté était le froment de la Prudence. Piumadoro podniósł się wraz ze swoimi towarzyszami i zrozumiał, że to Zamek Kłamstwa, a wyrzucone ziarno to pszenica Roztropności. Пиумадоро поднялся со своими товарищами и понял, что это замок лжи, а брошенное зерно есть пшеница благоразумия. Viaggiarono due altri giorni. They traveled two more days. Jechali jeszcze dwa dni. Ехали еще два дня. Giunsero verso sera in vista del secondo castello. They arrived in the evening in sight of the second castle. Ils arrivèrent le soir en vue du second château. Они прибыли вечером в поле зрения второго замка. Era un castello color di fiele, striato di sanguigno. It was a gall-colored castle, streaked with sanguine. C'était un château couleur de galle, strié de sanguine. Był to zamek koloru żółci, przesiąknięty sangwinikiem. Это был замок цвета желчи с прожилками сангины. Sulle torri la Fata Verde si agitava furibonda. On the towers the Green Fairy stirred furiously. Sur les tours, la Fée Verte s'agitait furieusement. На башнях яростно зашевелилась Зеленая Фея. Una turba di persone livide accennava tra i merli e dai cortili, minacciosamente. A crowd of livid people motioned among the battlements and from the courtyards, menacingly. Une foule de gens livides s'agitait entre les remparts et dans les cours, d'un air menaçant. Tłum wściekłych ludzi kręcił się groźnie wśród blanków i dziedzińców. Среди зубчатых стен и со дворов угрожающе двинулась толпа разъяренных людей. Piumadoro cominciò a discendere, attratta dalla forza misteriosa. Piumadoro began to descend, attracted by the mysterious force. Пиумадоро начал спускаться, привлеченный таинственной силой. Terrorizzata lasciò cadere il secondo chicco. Terrified, she dropped the second grain. Terrifiée, elle laissa tomber le deuxième grain. В ужасе она уронила второе зерно. Appena il grano toccò terra il castello si fece d'oro, la Fata e gli ospiti apparvero benigni e sorridenti, salutando Piumadoro con le mani protese. As soon as the wheat touched the ground the castle became gold, the Fairy and the guests appeared benign and smiling, greeting Piumadoro with outstretched hands. Dès que le blé a touché le sol, le château est devenu de l'or, la fée et les invités ont semblé bénins et souriants, saluant Piumadoro avec les mains tendues. Gdy tylko pszenica dotknęła ziemi, zamek stał się złoty, wróżka i goście wyglądali na dobrotliwych i uśmiechniętych, witając Piumadoro z wyciągniętymi rękami. Как только пшеница коснулась земли, замок стал золотым, Фея и гости появились милостивые и улыбающиеся, приветствуя Пьюмадора протянутыми руками. Questa si risollevò e riprese il cammino trasportata dal vento; e capì che quello era il grano della Bontà. This rose again and resumed its journey carried by the wind; and he understood that that was the grain of Goodness. Ten podniósł się ponownie i wznowił swoją podróż niesiony wiatrem; i zrozumiał, że to było ziarno Dobroci. Он снова поднялся и продолжил свое путешествие, носимое ветром; и он понял, что это было зерно Добра. Viaggia, viaggia, giunsero due giorni dopo al terzo castello. Travel, travel, they reached the third castle two days later. Podróż, podróż, dwa dni później dotarli do trzeciego zamku. Путешествие, путешествие, они добрались до третьего замка через два дня. Era un castello meraviglioso, fatto d'oro e di pietre preziose. Это был чудесный замок, сделанный из золота и драгоценных камней. La Fata Azzurra apparve sulle torri, accennando benevolmente verso Piumadoro. The Blue Fairy appeared on the towers, nodding kindly towards Golden Feather. La Fée Bleue apparut sur les tours, faisant un signe de tête bénin vers Piumadoro. Na wieżach pojawiła się Błękitna Wróżka, uprzejmie kiwając głową w kierunku Piumadoro. Голубая Фея появилась на башнях, благосклонно кивнув в сторону Пиумадоро. Piumadoro si sentì attrarre dalla forza invisibile. Piumadoro felt attracted by the invisible force. Пиумадоро почувствовал влечение к невидимой силе. Avvicinandosi a terra udiva un confuso clamore di risa, di canti, di musiche; distingueva nei giardini immensi gruppi di dame e di cavalieri scintillanti, intesi a banchetti, a balli, a giostre, a teatri. As he approached the ground he heard a confused clamor of laughter, song, music; he distinguished in the gardens immense groups of glittering ladies and knights, intent on banquets, dances, jousting, theaters. En s'approchant du sol, il entendit une clameur confuse de rires, de chants, de musique ; il distinguait dans les jardins d'immenses groupes de dames et de chevaliers étincelants, occupés à des banquets, des danses, des joutes, des théâtres. Gdy zbliżył się do ziemi, usłyszał zmieszany wrzask śmiechu, pieśni, muzyki; wyróżniał w ogrodach ogromne grupy błyszczących dam i rycerzy, przeznaczonych na bankiety, tańce, potyczki, teatry. Подойдя к земле, он услышал беспорядочный гул смеха, песни, музыки; он различал в садах огромные группы сверкающих дам и рыцарей, занятых банкетами, танцами, рыцарскими турнирами, театрами. Piumadoro, abbagliata, già stava per scendere, ma la cetonia le ricordò l'ammonimento della Fata dell'Adolescenza, ed ella lasciò cadere, a malincuore, il terzo chicco di grano. Golden Feather, dazzled, was already about to go downstairs, but Cetonia reminded her of the admonition of the Fairy of Adolescence, and reluctantly she dropped the third grain of wheat. Piumadoro, éblouie, était déjà sur le point de descendre, mais la cétoine lui rappela l'avertissement de la Fée de l'Adolescence, et elle laissa tomber à contrecœur le troisième grain de blé. Ослепленная Пиумадоро уже собиралась спускаться, но кетония напомнила ей о наставлении Феи Отрочества, и она неохотно уронила третье пшеничное зерно. Appena questo toccò terra, il castello si cangiò in una spelonca, la Fata Azzurra in una megera spaventosa e le dame e i cavalieri in poveri cenciosi e disperati che correvano piangendo tra sassi e roveti. As soon as this touched the ground, the castle changed into a cave, the Blue Fairy into a frightening hag and the ladies and knights into ragged and desperate poor men who ran weeping among stones and bushes. Dès qu'il toucha terre, le château se changea en caverne, la Fée Bleue en une effrayante sorcière et les dames et chevaliers en pauvres haillons et désespérés qui couraient en pleurant parmi les pierres et les ronces. Gdy tylko dotknął ziemi, zamek zamienił się w jaskinię, Błękitna Wróżka w przerażającą wiedźmę, a damy i rycerze w obdartych i zdesperowanych biednych, którzy biegali płacząc wśród kamieni i jeżyn. Как только он коснулся земли, замок превратился в пещеру, Голубая Фея — в страшную ведьму, а дамы и рыцари — в оборванных и отчаявшихся бедняков, которые с плачем бежали среди камней и ежевики. Piumadoro, sollevandosi d'un balzo nell'aria, capì che quello era il Castello dei Desideri e che il chicco gettato era il grano della Saggezza. Goldfeather, leaping into the air, understood that this was the Castle of Wishes and that the grain thrown was the grain of Wisdom. Piumadoro, bondissant en l'air, comprit que c'était le Château des Souhaits et que le grain jeté était le grain de la Sagesse. Пиумадоро, подпрыгнув в воздух, понял, что это Замок Желаний и что брошенное зерно есть зерно Мудрости. Proseguì la via, trasportata dal vento. Droga szła dalej, niesiona wiatrem. Путь продолжался, носимый ветром. La pieride, la cetonia ed il soffione la seguivano fedeli, chiamando a raccolta tutti i compagni che incontravano per via. The pieride, the cetonia and the dandelion followed her faithfully, calling together all the companions they met along the way. La pieride, la cétoine et le pommeau de douche la suivaient fidèlement, appelant à rassembler tous les compagnons rencontrés en chemin. Pieride, cetonia i słuchawka prysznicowa podążały za nią lojalnie, wzywając do zebrania wszystkich towarzyszy, których spotkali po drodze. Пьерид, кетония и насадка для душа преданно следовали за ней, призывая собрать всех попутчиков, которых встречали на пути. Così che Piumadoro ebbe ben presto un corteo di farfalle variopinte, una nube di soffioni candidi e una falange abbagliante di cetonie smeraldine. Si bien que Piumadoro eut bientôt une procession de papillons multicolores, une nuée de bouffées blanches et une éblouissante phalange de cétoines émeraude. Tak więc Piumadoro wkrótce miał procesję wielobarwnych motyli, chmurę białych puffów i olśniewającą falangę szmaragdowych cetonów. Так что вскоре у Пиумадоро появилась вереница разноцветных бабочек, облако белых пуховок и ослепительная фаланга изумрудных китоний. Viaggia, viaggia, viaggia, la terra finì, e Piumadoro, guardando giù, vide una distesa azzurra ed infinita. Podróże, podróże, podróże, ziemia się skończyła, a Piumadoro, patrząc w dół, ujrzał niebieską i nieskończoną przestrzeń. Путешествие, путешествие, путешествие, земля кончилась, и Пиумадоро, взглянув вниз, увидел голубую и бесконечную даль. Era il mare. To było morze. Это было море. Il vento si calmava e Piumadoro scendeva talvolta fino a sfiorare con la chioma le spume candide. The wind calmed down and Piumadoro sometimes descended until it touched the white foam with its hair. Le vent se calmait et Piumadoro descendait parfois jusqu'à toucher l'écume blanche avec ses cheveux. Wiatr ucichł i Piumadoro czasami opadał, aż dotknął białymi pianą swoich włosów. Ветер стих, и Пиумадоро иногда спускался вниз, пока не касался белой пены своими волосами. E gettava un grido. And he let out a cry. I krzyknij. И издать крик. Ma le diecimila farfalle e le diecimila cetonie la risollevavano in alto, col fremito delle loro piccole ali. But the 10,000 butterflies and the 10,000 cetonias lifted her up, with the flutter of their little wings. Mais les dix mille papillons et les dix mille cétonies l'ont soulevé haut, du frémissement de leurs petites ailes. Ale dziesięć tysięcy motyli i dziesięć tysięcy cetonie uniosło go wysoko kołczanem swoich skrzydełek. Но десять тысяч бабочек и десять тысяч китов подняли его высоко взмахом своих маленьких крылышек. Viaggiarono così sette giorni. Thus they traveled for seven days. Tak podróżowali przez siedem dni. Так они шли семь дней. All'alba dell'ottavo giorno apparvero sull'orizzonte i minareti d'oro e gli alti palmizi delle Isole Fortunate. На рассвете восьмого дня на горизонте показались золотые минареты и высокие пальмы Удачных островов. VI

Nella Reggia si era disperati. In the Palace people were desperate. Au Palais, c'était désespéré. W Pałacu było rozpaczliwie. Во Дворце было отчаянно. Il Reuccio Piombofino aveva sfondato col suo peso la sala del Gran Consiglio e stava immerso fino alla cintola nel pavimento a mosaico. Reuccio Piombofino had broken through the hall of the Grand Council with his weight and was immersed up to his waist in the mosaic floor. Reuccio Piombofino avait traversé la salle du Grand Conseil de son poids et était immergé jusqu'à la taille dans le sol en mosaïque. Reuccio Piombofino przebił się swoim ciężarem przez salę Wielkiej Rady i był zanurzony po pas w mozaikowej posadzce. Реуччо Пьомбофино своим весом проломил зал Большого Совета и погрузился по пояс в мозаичный пол. Biondo, con gli occhi azzurri, tutto vestito di velluto rosso, Piombofino era bello come un dio, ma la malìa si faceva ogni giorno più perversa. Blond, with blue eyes, dressed all in red velvet, Piombofino was beautiful as a god, but the spell became more perverse every day. Blond, aux yeux bleus, tout de velours rouge vêtu, Piombofino était beau comme un dieu, mais le sort devenait chaque jour plus pervers. Blondynka o niebieskich oczach, cała w czerwonym aksamicie, Piombofino była piękna jak bóg, ale zaklęcie stawało się coraz bardziej przewrotne z każdym dniem. Белокурый, с голубыми глазами, одетый во все красное бархатное платье, Пьомбофино был прекрасен, как бог, но чары с каждым днем становились все более извращенными. Ormai il peso del giovinetto era tale che tutti i buoi del Regno non bastavano a smuoverlo d'un dito. By now the weight of the young man was such that all the oxen of the Kingdom were not enough to move him a finger. A présent, le poids du jeune homme était tel que tous les bœufs du Royaume ne suffisaient pas à le déplacer d'un doigt. Do tej pory waga młodzieńca była tak wielka, że wszystkie woły Królestwa nie wystarczyły, by poruszyć go palcem. К этому времени вес юноши был таков, что всех волов Королевства не хватило бы, чтобы сдвинуть его с места. Medici, sortiere, chiromanti, negromanti, alchimisti erano stati chiamati inutilmente intorno all'erede incantato. Médecins, sortiere, devins, nécromanciens, alchimistes avaient été appelés en vain autour de l'héritier enchanté. Na próżno wzywano lekarzy, sortiere, wróżbitów, nekromantów, alchemików wokół zaklętego dziedzica. Врачи, вылазки, гадатели, некроманты, алхимики напрасно призывались вокруг заколдованного наследника. Non altre adoro - che Piumadoro... Oh! Nie kocham innych - tego Piumadoro... Och! Я люблю не других - этого Пиумадоро... О! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina. Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.

E Piombofino affondava sempre più, come un mortaio di bronzo nella sabbia del mare. And Piombofino sank deeper and deeper, like a bronze mortar in the sand of the sea. А Пьомбофино погружался все глубже и глубже, как бронзовая ступа в морской песок. Un mago aveva predetto che tutto era inutile, se l'aiuto non veniva dall'incrociarsi di certe stelle benigne. A wizard had predicted that all was useless, unless help came from the crossing of certain benign stars. Un sorcier avait prédit que tout était inutile, à moins que l'aide ne vienne du croisement de certaines étoiles bénignes. Czarodziej przewidział, że wszystko jest bezużyteczne, chyba że pomoc nadejdzie z przejścia pewnych łagodnych gwiazd. Волшебник предсказал, что все будет бесполезно, если не придет помощь от пересечения определенных благоприятных звезд. La Regina correva ogni momento alla finestra e consultava a voce alta gli astrologhi delle torri. The Queen ran every moment to the window and consulted aloud the astrologers of the towers. Królowa co chwila podbiegała do okna i głośno konsultowała się z astrologami z wież. Королева каждую минуту подбегала к окну и вслух советовалась с астрологами башен. - Mastro Simone! - Mistrzu Simone! - Мастро Симоне! Che vedi, che vedi all'orizzonte? What do you see, what do you see on the horizon? Co widzisz, co widzisz na horyzoncie? Что ты видишь, что ты видишь на горизонте? - Nulla, Maestà... La Flotta Cristianissima che torna di Terra Santa. - Nothing, Majesty ... The Most Christian Fleet returning from the Holy Land. - Nic, Wasza Wysokość... Najbardziej Chrześcijańska Flota powracająca z Ziemi Świętej. - Ничего, ваше величество... Христианнейший флот возвращается из Святой земли. E Piombofino affondava sempre. A Piombofino zawsze tonął. А Пьомбофино всегда тонул. - Mastro Simone, che vedi?... - Мастро Симоне, что ты видишь?... - Nulla, Maestà... Uno stormo d'aironi migratori... - Mastro Simone, che vedi?... - Nic, Wasza Wysokość... Stado czapli wędrownych... - Mastro Simone, co widzisz?... - Ничего, Ваше Величество... Стая перелетных цапель... - Мастро Симоне, что вы видите?... - Nulla, Maestà... Una galea veneziana carica d'avorio. - Nic, Wasza Wysokość... Wenecka galera wyładowana kością słoniową. - Ничего, ваше величество... Венецианская галера, нагруженная слоновой костью. Il Re, la Regina, i ministri, le dame erano disperati. Король, королева, министры, дамы были в отчаянии. Piombofino emergeva ormai con la testa soltanto; e affondava cantando: Piombofino now emerged with only his head; and sank singing: Piombofino a maintenant émergé avec seulement sa tête; et coula en chantant : Пьомбофино теперь вышел с одной головой; и затонул, напевая:

Oh! Ой! Piumadoro, bella bambina - sarai Regina. Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.

S'udì, a un tratto, la voce di mastro Simone: - Maestà!... Soudain la voix de maître Simon se fit entendre : - Majesté !... Nagle rozległ się głos mistrza Szymona: - Wysokość!... Вдруг послышался голос мастера Симона: - Ваше величество!... Una stella cometa all'orizzonte! Kometa na horyzoncie! Комета на горизонте! Una stella che splende in pieno meriggio! A star that shines in the middle of noon! Gwiazda, która świeci w środku południa! Звезда, которая сияет посреди полудня! Tutti accorsero alla finestra, ma prima ancora la gran vetrata di fondo s'aprì per incanto e Piumadoro apparve col suo seguito alla Corte sbigottita, I soffioni le avevano tessuta una veste di velo, le farfalle l'avevano colorata di gemme. Everyone ran to the window, but even before that the large window at the back opened by magic and Piumadoro appeared with his entourage at the astonished Court. The dandelions had woven her a veil, the butterflies had colored her with gems. Wszyscy rzucili się do okna, ale jeszcze wcześniej wielkie szklane okno z tyłu otworzyło się za pomocą magii i na zdumionym Dworze pojawił się Piumadoro ze swoją świtą.. Mlecze utkały jej welon, motyle pokolorowały ją klejnotami. Все бросились к окну, но еще до этого большое стеклянное окно в задней части волшебным образом распахнулось, и к изумленному двору явился Пиймадоро со свитой: одуванчики сплели ей вуаль, бабочки раскрасили ее драгоценными камнями. Le diecimila cetonie, cambiate in diecimila paggetti vestiti di smeraldo, fecero ala alla giovinetta che entrò sorridendo, bella e maestosa come una dea. The ten thousand cetonie, changed into ten thousand pageboys dressed in emerald, flanked the young girl who entered smiling, as beautiful and majestic as a goddess. Les dix mille cétonies, changées en dix mille pageboys vêtus d'émeraude, flanquaient la jeune fille qui entra souriante, belle et majestueuse comme une déesse. Dziesięć tysięcy cetonie, przemienionych w dziesięć tysięcy paziów ubranych w szmaragdy, otoczyło młodą dziewczynę, która weszła uśmiechnięta, piękna i majestatyczna jak bogini. Десять тысяч цетоний, превратившихся в десять тысяч пажей, одетых в изумруды, окружили девушку, вошедшую с улыбкой, прекрасную и величественную, как богиня. Piombofino, ricevuto il primo bacio di lei, si riebbe come da un sogno, e balzò in piedi libero e sfatato, tra le grida di gioia della Corte esultante. Piombofino, having received her first kiss, recovered as if from a dream, and leapt to his feet, free and disheartened, amidst the cries of joy from the exultant Court. Piombofino, ayant reçu son premier baiser, se releva comme d'un rêve, et sauta sur ses pieds libre et démystifié, au milieu des cris de joie de la Cour exultante. Пьомбофино, получив ее первый поцелуй, очнулся, как ото сна, и вскочил на ноги, свободный и развенчанный, среди радостных криков ликующего двора. Furono imbandite feste mai più viste. Parties never seen again were laid out. Des fêtes jamais revues ont été organisées. Были организованы вечеринки, которых больше никогда не видели. E otto giorni dopo Piumadoro la carbonaia sposava il Reuccio delle Isole Fortunate. А через восемь дней угольщик Пиумадоро женился на Реуччо с Счастливых островов.