"Piumadoro e Piombofino"
'Plumadoro y Plumaje'.
Plumadoro e Plumage".
«Пиумадоро и Пьомбофино»
"Piumadoro und Piombofino"
"Piumadoro and Piombofino"
"Piumadoro et Piombofino"
Piumadoro era orfana e viveva col nonno nella capanna del bosco.
皮乌马多罗||孤儿||||||小屋||
Piumadoro|||et|||||||
Piumadoro|war|Waise|und|lebte|mit|Großvater|in der|Hütte|des|Waldes
Golden Feather|she was|orphan|and|she lived|with the|grandfather|in the||of the|forest
Piumadoro była sierotą i mieszkała ze swoim dziadkiem w chacie w lesie.
Пиумадоро была сиротой и жила со своим дедом в хижине в лесу.
Piumadoro war ein Waisenkind und lebte mit ihrem Großvater in der Hütte im Wald.
Piumadoro was an orphan and lived with her grandfather in a cabin in the woods.
Piumadoro était orpheline et vivait avec son grand-père dans la cabane de la forêt.
Il nonno era carbonaio ed essa lo aiutava nel raccattar fascine e nel far carbone.
|||煤炭工||||||收集|柴束||||煤
|grand-père||||||||rassembler|||||
Der|Opa|war|Kohlenmacher|und|sie|ihn|half|beim|sammeln|Reisig|und|beim|machen|Kohle
the|grandfather|he was|coalman|and|she|him|she helped|in the|to gather|bundles|and|to make|to make|charcoal
Dziadek był wypalaczem węgla drzewnego, a ona pomagała mu w zbieraniu chrustu i wypalaniu węgla drzewnego.
Дедушка был угольщиком, и она помогала ему собирать хворост и делать уголь.
Der Großvater war Köhler und sie half ihm beim Sammeln von Holz und beim Kohlemachen.
The grandfather was a charcoal burner and she helped him gather firewood and make charcoal.
Le grand-père était charbonnier et elle l'aidait à ramasser des fagots et à faire du charbon.
La bimba cresceva buona, amata dalle amiche e dalle vecchiette degli altri casolari, e bella, bella come una regina.
||||||||||||小屋||||||
la|fillette|elle grandissait|bonne|aimée|par les|amies|et|par les|vieilles femmes|des|autres|fermes|et|belle|belle|comme|une|reine
Die|Mädchen|wuchs|gut|geliebt|von den|Freundinnen|und|von den|alten Frauen|der|anderen|Gehöfte|und|schön|schön|wie|eine|Königin
the|girl|she was growing|good|beloved|by the|friends|and|||||||beautiful||like|a|queen
Dziecko dorastało dobrze, kochane przez przyjaciółki i starsze panie z innych gospodarstw, piękne, piękne jak królowa.
Ребёнок рос хорошим, любимым подругами и старушками с других ферм, красивым, красивым, как королева.
Das Mädchen wuchs gut auf, geliebt von ihren Freundinnen und den alten Frauen der anderen Höhlen, und war schön, schön wie eine Königin.
The girl grew up kind, loved by her friends and the old ladies from the other cottages, and beautiful, beautiful like a queen.
La petite fille grandissait gentille, aimée des amies et des vieilles dames des autres fermes, et belle, belle comme une reine.
Un giorno di primavera vide sui garofani della sua finestra una farfalla candida e la chiuse tra le dita.
||||||康乃馨||||||||||||
un|jour|de|printemps|il vit|sur les|œillets|de la|sa|fenêtre|un|papillon|blanche|et|la|il la ferma|entre|les|doigts
Ein|Tag|im|Frühling|sah|auf den|Nelken|von der|seiner|Fenster|eine|Schmetterling|weiße|und|sie|schloss|zwischen|die|Finger
one|day|of|spring|he saw|on the|carnations|of the|his|window|a|butterfly|white|and|it|he closed|between|the|fingers
Un día de primavera vio una mariposa blanca en los clavos de su ventana y la atrapó entre sus dedos.
Pewnego wiosennego dnia zobaczył białego motyla na goździkach swojego okna i zamknął go między palcami.
Однажды весенним днем он увидел белую бабочку на гвоздиках своего окна и сжал ее между пальцами.
Eines Frühlingstags sah sie auf den Nelken ihres Fensters einen weißen Schmetterling und schloss ihn zwischen ihren Fingern ein.
One spring day she saw a white butterfly on the carnations of her window and caught it between her fingers.
Un jour de printemps, il vit sur les œillets de sa fenêtre un papillon blanc et le ferma entre ses doigts.
- Lasciami andare, per pietà!...
laisse-moi|aller|par|pitié
Lass mich|gehen|aus|Mitleid
let me|go|for|mercy
- ¡Déjame ir, por favor!...
- Puść mnie, z litości!...
- Отпусти меня из жалости!...
- Lass mich gehen, aus Mitleid!...
- Let me go, for pity's sake!...
- Laisse-moi partir, par pitié!...
Piumadoro la lasciò andare.
Piumadoro|la|il la laissa|aller
Piumadoro|sie|ließ|gehen
Feathergold|she|he let|to go
Piumadoro la dejó ir.
Piumadoro pozwolił jej odejść.
Пиумадоро отпустил ее.
Piumadoro ließ sie gehen.
Piumadoro let her go.
Piumadoro la laissa partir.
- Grazie, bella bambina; come ti chiami?
merci|belle|petite fille|comment|te|appelles
Danke|schön|Mädchen|wie|dich|heißt
thank you|beautiful|girl|how|you|do you call
- Спасибо, прекрасное дитя; Как вас зовут?
- Danke, schönes Mädchen; wie heißt du?
- Thank you, pretty girl; what is your name?
- Merci, belle petite fille; comment t'appelles-tu?
- Piumadoro.
- Пиумадоро.
- Piumadoro.
- Piumadoro.
- Plume d'or.
- Io mi chiamo Pieride del Biancospino.
- Nazywam się Pieride del Biancospino.
- Меня зовут Пьериде дель Бьянкоспино.
- Ich heiße Pieride des Weißdorns.
- My name is Pieride of the Hawthorn.
- Je m'appelle Pieride de l'Aubépine.
Vado a disporre i miei bruchi in terra lontana.
Voy a colocar mis orugas en tierra lejana.
Mam zamiar ułożyć moje gąsienice w odległej krainie.
Я устрою своих гусениц в дальней стране.
Ich werde meine Raupen in ein fernes Land bringen.
I am going to place my caterpillars in a distant land.
Je vais disposer mes chenilles dans une terre lointaine.
Un giorno forse ti ricompenserò.
Quizás un día te recompensaré.
Może pewnego dnia cię wynagrodzę.
Однажды, возможно, я вознагражу тебя.
Vielleicht werde ich dich eines Tages belohnen.
One day perhaps I will reward you.
Un jour peut-être je te récompenserai.
E la farfalla volò via.
et|la|papillon|il vola|loin
Und|die||flog|weg
and|the|butterfly|it flew|away
Y la mariposa voló lejos.
A motyl odleciał.
И бабочка улетела.
Und der Schmetterling flog davon.
And the butterfly flew away.
Et le papillon s'envola.
Un altro giorno Piumadoro ghermì, a mezzo il sentiero, un bel soffione niveo trasportato dal vento, e già stava lacerandone la seta leggera.
||||抓住||||小路|||蒲公英|白色的|被风吹来的||||||撕裂它||丝|轻盈
un|autre|jour|Piumadoro|il attrapa|à|moitié|le|chemin|un|beau|pissenlit|blanc|transporté|par|vent|et|déjà|il était|en le déchirant|la|soie|légère
Ein|anderer|Tag|Piumadoro|ergriff|auf|halbem|den|Weg|ein|schöner|Pusteblume|schneeweißer|getragen|vom|Wind|und|schon|war|riss|die|Seide|leichte
one|other|day|Feathergold|caught|at|half|the|path|a|beautiful|dandelion|snowy|carried|by the|wind|and|already|was|ripping it|the|silk|light
Un otro día Piumadoro agarró, a medio del sendero, un hermoso diente de león blanco llevado por el viento, y ya estaba rasgando su ligera seda.
Innego dnia Piumadoro chwycił piękną ośnieżoną głowę niesiony wiatrem na środku ścieżki i już rozdzierał jasny jedwab.
В другой день Пиймадоро схватил красивую занесенную ветром голову посреди тропинки и уже рвал легкий шелк.
An einem anderen Tag ergriff Piumadoro auf halbem Weg einen schönen, schneeweißen Pusteblumenball, der vom Wind getragen wurde, und er war bereits dabei, die leichte Seide zu zerreißen.
Another day, Piumadoro seized, halfway down the path, a beautiful white dandelion carried by the wind, and was already tearing its light silk.
Un autre jour, Piumadoro attrapa, au milieu du chemin, un beau pissenlit blanc emporté par le vent, et il était déjà en train de déchirer sa légère soie.
- Lasciami andare, per pietà!...
laisse-moi|aller|par|pitié
Lass mich|gehen|aus|Mitleid
let me|go|for|mercy
- ¡Déjame ir, por favor!...
- Puść mnie, z litości!...
- Отпусти меня из жалости!...
- Lass mich gehen, aus Mitleid!...
- Let me go, for pity's sake!...
- Laisse-moi partir, par pitié!...
Piumadoro lo lasciò andare.
Piumadoro|le|il laissa|aller
Piumadoro|ihn|ließ|gehen
Feathergold|him|he let|to go
Piumadoro lo dejó ir.
Пиумадоро отпустил его.
Piumadoro ließ ihn gehen.
Feathergold let him go.
Piumadoro le laissa partir.
- Grazie, bella bambina.
merci|belle|fille
Danke|schöne|Mädchen
thank you|beautiful|girl
- Спасибо, красотка.
- Danke, schönes Mädchen.
- Thank you, beautiful girl.
- Merci, belle petite fille.
Come ti chiami?
comment|te|appelles
Wie|dich|heißt
How|you|do you call
Как вас зовут?
Wie heißt du?
What is your name?
Comment t'appelles-tu ?
- Piumadoro.
Piumadoro
Piumadoro
Feather-gold
- Пиумадоро.
- Piumadoro.
- Feathergold.
- Piumadoro.
- Grazie, Piumadoro.
merci|Piumadoro
Danke|Piumadoro
thank you|Feathergold
- Danke, Piumadoro.
- Thank you, Feathergold.
- Merci, Piumadoro.
Io mi chiamo Achenio del Cardo.
je|me|appelle|Achenio|du|Cardo
Ich|mich|heiße|Achenio|des|Cardo
I|me|I call|Achenio|of the|Cardo
Nazywam się Achenio del Cardo.
Меня зовут Аченио дель Кардо.
Ich heiße Achenio del Cardo.
My name is Achenio del Cardo.
Je m'appelle Achenio del Cardo.
Vado a deporre i miei semi in terra lontana.
||放置|||种子|||
je vais|à|déposer|mes|mes|graines|en|terre|lointaine
Ich gehe|zu|pflanzen|die|meine|Samen|in|Erde|ferne
I go|to|to deposit|the|my|seeds|in|land|far
Mam zamiar zasiać moje nasiona w odległej krainie.
Я собираюсь посеять свои семена в далекой стране.
Ich gehe, um meine Samen in fernem Land zu legen.
I go to sow my seeds in distant land.
Je vais déposer mes graines dans une terre lointaine.
Un giorno forse ti ricompenserò.
un|jour|peut-être|te|je te récompenserai
Ein|Tag|vielleicht|dir|belohnen
one|day|maybe|you|I will reward
Może kiedyś cię wynagrodzę.
Однажды, возможно, я вознагражу тебя.
Vielleicht werde ich dich eines Tages belohnen.
One day perhaps I will reward you.
Un jour peut-être je te récompenserai.
E il soffione volò via.
et|le|pissenlit|il vola|loin
Und|der|Pusteblume|flog|weg
and|the|dandelion|it flew|away
И слетела душевая лейка.
Und der Löwenzahn flog davon.
And the dandelion flew away.
Et le pissenlit s'envola.
Un altro giorno Piumadoro ghermì nel cuore d'una rosa uno scarabeo di smeraldo.
||||||||||甲虫||
un|autre|jour|Piumadoro|il attrapa|dans|cœur|d'une|rose|un|scarabée|de|émeraude
Ein|anderer|Tag|Piumadoro|ergriff|im|Herzen|einer|Rose|ein|Käfer|von|Smaragd
one|other|day|Feathergold|he seized|in the|heart|of a|rose|a|beetle|of|emerald
Innego dnia Piumadoro złapał szmaragdowego chrząszcza w sercu róży.
В другой раз Пиумадоро схватил изумрудного жука в сердцевине розы.
An einem anderen Tag ergriff Piumadoro im Herzen einer Rose einen Smaragdkäfer.
Another day Piumadoro seized an emerald beetle in the heart of a rose.
Un autre jour, Piumadoro attrapa au cœur d'une rose un scarabée d'émeraude.
- Lasciami andare, per pietà!
laisse-moi|aller|pour|pitié
Lass mich|gehen|um|Mitleid
let me|go|for|mercy
- Отпусти меня из жалости!
- Lass mich gehen, aus Mitleid!
- Let me go, for pity's sake!
- Laisse-moi partir, par pitié !
Piumadoro lo lasciò andare.
Piumadoro|le|il laissa|aller
Piumadoro|ihn|ließ|gehen
Feathergold|him|he let|to go
Piumadoro pozwolił mu odejść.
Piumadoro ließ ihn gehen.
Piumadoro let him go.
Piumadoro le laissa partir.
- Grazie, bella bambina.
merci|belle|petite fille
Danke|schöne|Mädchen
thank you|beautiful|girl
- Danke, schönes Mädchen.
- Thank you, beautiful girl.
- Merci, belle petite fille.
Come ti chiami?
comment|te|tu t'appelles
Wie|dich|heißt
How|you|do you call
Как вас зовут?
Wie heißt du?
What is your name?
Comment t'appelles-tu ?
- Piumadoro.
Piumadoro
Piumadoro
Feather-gold
- Пиумадоро.
- Piumadoro.
- Piumadoro.
- Piumadoro.
- Grazie, Piumadoro.
merci|Piumadoro
Danke|Piumadoro
thank you|Feathergold
- Danke, Piumadoro.
- Thank you, Piumadoro.
- Merci, Piumadoro.
Io mi chiamo Cetonia Dorata.
je|me|je m'appelle|Cetonia|Dorata
Ich|mich|heiße|Cetonia|Dorata
I|me|I call|Dor beetle|Golden
Nazywam się Cetonia Dorata.
Ich heiße Cetonia Dorata.
My name is Cetonia Dorata.
Je m'appelle Cetonia Dorata.
Cerco le rose di terra lontana.
je cherche|les|roses|de|terre|lointaine
Ich suche|die|Rosen|aus|Erde|fern
I search for|the|roses|of|earth|far away
Szukam róż dalekiej krainy.
Я ищу розы далекой страны.
Ich suche die Rosen aus fernen Ländern.
I am looking for the roses from a distant land.
Je cherche les roses de terre lointaine.
Un giorno forse ti ricompenserò.
un|jour|peut-être|te|je te récompenserai
Ein|Tag|vielleicht|dir|belohnen
one|day|maybe|you|I will reward
Однажды, возможно, я вознагражу тебя.
Vielleicht werde ich dich eines Tages belohnen.
One day perhaps I will repay you.
Un jour peut-être je te récompenserai.
E la cetonia volò via.
||金龟子||
et|la|cétoine|elle vola|loin
Und|die|Käfer|flog|weg
and|the||it flew|away
И кетония улетела.
Und die Cetonia flog davon.
And the cetonia flew away.
Et la cétoine s'envola.
II
II
II
the second
II
II
II
II
Sui quattordici anni avvenne a Piumadoro una cosa strana.
||||在||||
sur|quatorze|années|il se passa|à|Piumadoro|une|chose|étrange
über|vierzehn|Jahre|geschah|in|Piumadoro|eine|Sache|seltsame
on the|fourteen|years|it happened|at|Piumadoro|a|thing|strange
W wieku czternastu lat w Piumadoro wydarzyła się dziwna rzecz.
В возрасте четырнадцати лет в Пиумадоро произошло странное.
Im vierzehn Jahren geschah in Piumadoro etwas Seltsames.
At the age of fourteen, a strange thing happened in Piumadoro.
À quatorze ans, il se passa une chose étrange à Piumadoro.
Perdeva di peso.
减轻||体重
il perdait|de|poids
Er verlor|an|Gewicht
he was losing|of|weight
Tracił na wadze.
Он терял вес.
Sie verlor an Gewicht.
She was losing weight.
Elle perdait du poids.
Restava pur sempre la bella bimba bionda e fiorente, ma s'alleggeriva ogni giorno di più.
仍然||||||||||变得轻松||||
elle restait|pourtant|toujours|la|belle|petite fille|blonde|et|florissante|mais|elle s'allégeait|chaque|jour|de|plus
blieb|immer|immer|das|schöne|Mädchen|blonde|und|blühende|aber|wurde leichter|jeder|Tag|von|mehr
he remained|still|always|the|beautiful|girl|blonde|and|flourishing|but|she lightened|every|day|of|more
Sin embargo, siempre quedaba la hermosa niña rubia y lozana, pero cada día se volvía más ligera.
Wciąż była piękną blondynką i kwitnącym dzieckiem, ale z każdym dniem stawała się coraz lżejsza.
Она по-прежнему была красивым белокурым и цветущим ребенком, но с каждым днем становилась все светлее.
Sie blieb immer noch das schöne, blonde und blühende Mädchen, aber sie wurde jeden Tag leichter.
She remained a beautiful, blooming blonde girl, but she was getting lighter every day.
Elle restait toujours la belle petite fille blonde et épanouie, mais elle s'allégeait de jour en jour.
Sulle prime non se ne dette pensiero.
au|début|ne|se|en|il se donna|pensée
Auf|ersten|nicht|sich|davon|gab|Gedanken
on the|first|not|it|of it|gave|thought
Al principio no le prestó atención.
Na początku o tym nie myślał.
Сначала он не думал об этом.
Zunächst machte man sich darüber keine Gedanken.
At first, no one paid attention to it.
Au début, elle n'y prêta pas attention.
La divertiva, anzi, l'abbandonarsi dai rami degli alberi altissimi e scender giù, lenta, lenta, lenta, come un foglio di carta.
|||||树枝|||||下来|||||||||
la|elle amusait|au contraire|le fait de se laisser aller|des|branches|des|arbres|très hauts|et|descendre|en bas|lentement|lentement|lentement|comme|une|feuille|de|papier
Die|amüsierte|vielmehr|das Fallen|von den|Ästen|der|Bäume|sehr hoch|und|fallen|nach unten|langsam|langsam|langsam|wie|ein|Blatt|von|Papier
the|it was fun|on the contrary|to abandon oneself|from the|branches|of the|trees|very tall|and|to descend|down|slow|slow|slow|like|a|sheet|of|paper
Le divertía, de hecho, el dejarse caer de las ramas de los árboles más altos y bajar lentamente, lentamente, como una hoja de papel.
Rzeczywiście, bawiło ją opuszczanie się z gałęzi wysokich drzew i schodzenie powoli, powoli, powoli, jak kartka papieru.
В самом деле, ей было забавно слезать с ветвей высоких деревьев и спускаться медленно, медленно, медленно, как лист бумаги.
Es machte Spaß, sich von den höchsten Baumästen loszulassen und langsam, langsam, langsam hinunter zu gleiten, wie ein Blatt Papier.
It was fun, indeed, to let oneself fall from the branches of the very tall trees and descend slowly, slowly, slowly, like a sheet of paper.
C'était amusant, en fait, de se laisser tomber des branches des arbres très hauts et de descendre, lentement, lentement, lentement, comme une feuille de papier.
E cantava:
et|elle chantait
Und|sang
and|he was singing
I śpiewał:
И он пел:
Und sie sang:
And she sang:
Et elle chantait:
Non altre adoro - che Piumadoro... Oh!
pas|autres|j'adore|que|Piumadoro|Oh
Nicht|andere|verehre|als|Piumadoro|Oh
not|others|I adore|than|Feathergold|Oh
Nie kocham innych - tego Piumadoro... Och!
Ich verehre niemanden - außer Piumadoro... Oh!
I adore no one else - but Piumadoro... Oh!
Je n'adore rien d'autre - que Piumadoro... Oh!
Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.
Piumadoro|belle|petite fille|tu seras|Reine
Piumadoro|schön|Mädchen|wirst|Königin
Feather Gold|beautiful|girl|you will be|Queen
Piumadoro, piękne dziecko - będziesz Królową.
Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.
Piumadoro, schönes Mädchen - du wirst Königin sein.
Piumadoro, beautiful little girl - you will be Queen.
Piumadoro, belle petite fille - tu seras Reine.
Ma col tempo divenne così leggera che il nonno dovette appenderle alla gonna quattro pietre perché il vento non se la portasse via.
||||||||||挂上||裙子||石头||||||||
mais|avec le|temps|il devint|si|légère|que|le|grand-père|il dut|lui accrocher|à la|jupe|quatre|pierres|parce que|le|vent|ne|se|la|il emportât|loin
Aber|mit|der Zeit|wurde|so|leicht|dass|der|Opa|musste|sie aufhängen|an den|Rock|vier|Steine|damit|der|Wind|nicht|sich|sie|wegtrug|weg
but|with the|time|it became|so|light|that|the|grandfather|he had to|to hang them|to the|skirt|four|stones|so that||wind|not|it|the|he would take|away
Pero con el tiempo se volvió tan ligera que su abuelo tuvo que atarle cuatro piedras al dobladillo de la falda para que el viento no se la llevara.
Ale z biegiem czasu stała się tak lekka, że jej dziadek musiał zawiesić cztery kamienie na jej spódnicy, żeby wiatr jej nie porwał.
Но со временем она стала настолько легкой, что дедушке пришлось подвесить к ее юбке четыре камня, чтобы ее не унесло ветром.
Aber mit der Zeit wurde sie so leicht, dass der Großvater ihr vier Steine an den Rock hängen musste, damit der Wind sie nicht wegtrug.
But over time she became so light that her grandfather had to attach four stones to her skirt so the wind wouldn't carry her away.
Mais avec le temps, elle devint si légère que le grand-père dut lui attacher quatre pierres à la jupe pour que le vent ne l'emporte pas.
Poi nemmeno le pietre bastarono più e il nonno dovette rinchiuderla in casa.
||||够||||||把她锁起来||
puis|même pas|les|pierres|elles suffirent|plus|et|le|grand-père|il dut|lui enfermer|dans|maison
Dann|nicht einmal|die|Steine|reichten|mehr|und|der|Opa|musste|sie einsperren|in|Haus
then|not even|the|stones|were enough|more|and|the|grandfather|had to|lock her up|in|house
Luego ni siquiera las piedras fueron suficientes y el abuelo tuvo que encerrarla en casa.
Wtedy nawet kamienie już nie wystarczały i dziadek musiał ją zamknąć w domu.
Потом и камней уже не хватило, и дедушке пришлось запереть ее в доме.
Dann reichten nicht einmal mehr die Steine und der Großvater musste sie im Haus einsperren.
Then even the stones were no longer enough and the grandfather had to lock her in the house.
Puis même les pierres ne suffisaient plus et le grand-père dut la renfermer dans la maison.
- Piumadoro, povera bimba mia, qui si tratta di un malefizio!
|||||||||诅咒
Piumadoro|pauvre|fille|ma|ici|cela|il s'agit|d'un||maléfice
Piumadoro|arme|Mädchen|meine|hier|es|handelt|von|einem|Fluch
Feathergold|poor|girl|my|here|it|it concerns|of|a|curse
- Piumadoro, mi pobre niña, ¡aquí se trata de un hechizo!
- Piumadoro, moje biedne dziecko, to zła rzecz!
- Пиумадоро, бедняжка, это зло!
- Piumadoro, mein armes Kind, hier handelt es sich um einen Fluch!
- Piumadoro, my poor little girl, this is a curse!
- Piumadoro, pauvre petite fille à moi, il s'agit d'un maléfice !
E il vecchio sospirava.
|||叹息
et|il|vieux|il soupirait
Und|der|alte Mann|seufzte
and|the|old man|he sighed
A starzec westchnął.
И старик вздохнул.
Und der Alte seufzte.
And the old man sighed.
Et le vieux soupirait.
E Piumadoro s'annoiava, così rinchiusa.
||感到无聊||关着
et|Piumadoro|il s'ennuyait|ainsi|enfermée
Und|Piumadoro|langweilte sich|so|eingesperrt
and|Feathergold|she was getting bored|so|locked up
Y Piumadoro se aburría, así encerrada.
А Пиумадоро было скучно, поэтому он заперт.
Und Piumadoro langweilte sich, so eingesperrt.
And Piumadoro was bored, so locked up.
Et Piumadoro s'ennuyait, ainsi enfermée.
- Soffiami, nonno!
吹我|
souffle-moi|grand-père
Puste mir|Opa
blow to me|grandfather
- ¡Soplame, abuelo!
- Obsadź mnie dziadku!
- Взорви меня, дедушка!
- Blase mir, Großvater!
- Blow on me, grandfather!
- Souffle-moi, grand-père !
E il vecchio, per divertirla, la soffiava in alto per la stanza.
||||||吹|||||
et|il|vieux|pour|l'amuser|elle|il soufflait|dans|haut|pour|la|chambre
Und|der|alte Mann|um|sie zum Lachen zu bringen|sie|blies|in|die Höhe|durch|die|Zimmer
and|the|old man|to|entertain her|she|he blew|in|up|through|the|room
Y el viejo, para entretenerla, la soplaba hacia arriba por la habitación.
A starzec, żeby ją rozbawić, dmuchnął wysoko przez pokój.
И старик, чтобы развлечь ее, дунул ей через всю комнату.
Und der alte Mann, um sie zu unterhalten, blies sie hoch durch den Raum.
And the old man, to entertain her, blew her up high into the room.
Et le vieux, pour l'amuser, la soufflait en l'air dans la pièce.
Piumadoro saliva e scendeva, lenta come una piuma.
|||||||羽毛
Piumadoro|il montait|et|il descendait|lente|comme|une|plume
Piumadoro|stieg|und|fiel|langsam|wie|eine|Feder
Feather-gold|he/she/it saliva|and|he/she/it was descending|slow|like|a|feather
Piumadoro poruszał się w górę iw dół, powoli jak piórko.
Пиумадоро ходил вверх и вниз, медленно, как перышко.
Piumadoro stieg und fiel, langsam wie eine Feder.
Piumadoro rose and fell, slow as a feather.
Piumadoro montait et descendait, lentement comme une plume.
Non altre adoro - che Piumadoro... Oh!
ne|autres|j'adore|que|Piumadoro|Oh
Nicht|andere|verehre|als|Piumadoro|Oh
not|others|I adore|than|Feathergold|Oh
Nie kocham innych - tego Piumadoro... Och!
Я люблю не других - этого Пиумадоро... О!
Ich verehre nichts anderes - als Piumadoro... Oh!
I adore no other - than Piumadoro... Oh!
Je n'adore rien d'autre - que Piumadoro... Oh!
Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.
Piumadoro|belle|fille|tu seras|Reine
Piumadoro|schön|Mädchen|wirst|Königin
Feather Gold|beautiful|girl|you will be|Queen
Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.
Piumadoro, schönes Mädchen - du wirst Königin sein.
Piumadoro, beautiful little girl - you will be Queen.
Piumadoro, belle petite fille - tu seras Reine.
- Soffiami, nonno!
souffle-moi|grand-père
Puste mich|Opa
blow to me|grandfather
- Взорви меня, дедушка!
- Blas mir, Opa!
- Blow me, grandpa!
- Souffle-moi, grand-père!
E il vecchio soffiava forte e Piumadoro saliva leggera fino alle travi del soffitto.
|||||||||||横梁||
et|il|vieux|il soufflait|fort|et|Piumadoro|elle montait|légère|jusqu'à|aux|poutres|du|plafond
Und|der|alte Mann|blies|stark|und|Piumadoro|stieg|leicht|bis|zu den|Balken|der|Decke
and|the|old man|he was blowing|loud|and|Feathergold|he was rising|light|up to|to the|beams|of the|ceiling
Und der alte Mann blies kräftig und Piumadoro schwebte leicht bis zu den Balken der Decke.
And the old man blew hard and Piumadoro floated lightly up to the beams of the ceiling.
Et le vieux soufflait fort et Piumadoro montait légère jusqu'aux poutres du plafond.
Oh!
Oh!
Oh!
Oh!
Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.
Piumadoro, schönes Mädchen - du wirst Königin sein.
Piumadoro, beautiful girl - you will be Queen.
Piumadoro, belle petite fille - tu seras Reine.
- Piumadoro, che cosa canti?
- Piumadoro, co ty śpiewasz?
- Пиумадоро, что ты поешь?
- Piumadoro, was singst du?
- Piumadoro, what are you singing?
- Piumadoro, que chantes-tu ?
- Non son io.
- To nie ja.
- Это не я.
- Das bin nicht ich.
- It's not me.
- Ce n'est pas moi.
È una voce che canta in me.
c'est|une|voix|qui|chante|en|moi
Es|eine|Stimme|die|singt|in|mir
it is|a|voice|that|sings|in|me
Это голос, который поет во мне.
Es ist eine Stimme, die in mir singt.
It is a voice that sings within me.
C'est une voix qui chante en moi.
Piumadoro sentiva, infatti, ripetere le parole da una voce dolce e lontanissima.
Piumadoro|il entendait|en effet|répéter|les|mots|par|une|voix|douce|et|très lointaine
Piumadoro|hörte|tatsächlich|wiederholen|die|Worte|von|einer|Stimme|süß|und|sehr weit entfernt
Feathergold|he felt|indeed|to repeat|the|words|by|a|voice|sweet|and|very distant
W rzeczywistości Piumadoro usłyszał słowa powtarzane przez słodki i bardzo odległy głos.
Пиумадоро действительно слышал, как эти слова повторял сладкий и очень далекий голос.
Piumadoro hörte tatsächlich, wie die Worte von einer süßen und weit entfernten Stimme wiederholt wurden.
Piumadoro indeed felt the words being repeated by a sweet and distant voice.
Piumadoro entendait, en effet, répéter les mots par une voix douce et lointaine.
E il vecchio soffiava e sospirava: - Piumadoro, povera bimba mia, qui si tratta di un malefizio!...
et|il|vieux|il soufflait|et|il soupirait|Piumadoro|pauvre|fille|ma|ici|cela|il s'agit|d'un||maléfice
Und|der|alte Mann|blies|und|seufzte|Piumadoro|arme|Mädchen|meine|hier|sich|handelt|von|einem|Fluch
and|the|old man|he was blowing|and|he was sighing|Feathergold|poor|girl|my|here|it|it concerns|of|a|curse
A starzec dmuchnął i westchnął: - Piumadoro, moje biedne dziecko, tu mamy do czynienia ze złem!...
И старик дунул и вздохнул: - Пиумадоро, бедняжка моя, тут мы имеем дело со злом!..
Und der Alte blies und seufzte: - Piumadoro, mein armes Mädchen, hier handelt es sich um einen Fluch!...
And the old man was blowing and sighing: - Piumadoro, my poor little girl, this is about a curse!...
Et le vieux soufflait et soupirait : - Piumadoro, pauvre petite fille à moi, il s'agit d'un maléfice !...
III
III
III
three
III
III
III
Un mattino Piumadoro si svegliò più leggera e più annoiata del consueto.
|||||||||||平常
un|matin|Piumadoro|elle|se réveilla|plus|légère|et|plus|ennuyée|que|d'habitude
Ein|Morgen|Piumadoro|sich|wachte|mehr|leichter|und|mehr|gelangweilt|als|gewöhnlich
a|morning|Feathergold|he|he woke up|more|light|and|||than|usual
Однажды утром Пиумадоро проснулся более легким и скучающим, чем обычно.
Eines Morgens wachte Piumadoro leichter und gelangweilter als gewöhnlich auf.
One morning Piumadoro woke up feeling lighter and more bored than usual.
Un matin, Piumadoro se réveilla plus légère et plus ennuyée que d'habitude.
Ma il vecchietto non rispondeva.
mais|le|vieillard|ne|répondait
Aber|der|alte Mann|nicht|antwortete
but|the|old man|not|he was responding
Ale starzec nie odpowiedział.
Но старик не ответил.
Aber der alte Mann antwortete nicht.
But the old man did not respond.
Mais le vieil homme ne répondait pas.
- Soffiami, nonno!
souffle-moi|grand-père
Puste mir|Opa
blow to me|grandfather
- Взорви меня, дедушка!
- Blas mir, Opa!
- Blow on me, grandpa!
- Souffle-moi, grand-père!
Piumadoro s'avvicinò al letto del nonno.
Piumadoro|elle s'approcha|au|lit|de|grand-père
Piumadoro|näherte sich|an das|Bett|des|Großvaters
Feathergold|he approached|to the|bed|of the|grandfather
Piumadoro näherte sich dem Bett des Opas.
Piumadoro approached the grandpa's bed.
Piumadoro s'approcha du lit de son grand-père.
Il nonno era morto.
le|grand-père|était|mort
Der|Großvater|war|tot
the|grandfather|he was|dead
Дедушка умер.
Der Opa war tot.
The grandpa was dead.
Le grand-père était mort.
Piumadoro pianse.
|哭了
Piumadoro|il pleura
Piumadoro|weinte
Feathergold|he cried
Piumadoro płakał.
Пиумадоро заплакал.
Piumadoro weinte.
Piumadoro cried.
Piumadoro pleura.
Pianse tre giorni e tre notti.
il pleura|trois|jours|et|trois|nuits
Er weinte|drei|Tage|und|drei|Nächte
he cried|three|days|and|three|nights
Он плакал три дня и три ночи.
Er weinte drei Tage und drei Nächte.
He cried for three days and three nights.
Il pleura pendant trois jours et trois nuits.
All'alba del quarto giorno volle chiamar gente.
à l'aube|du|quatrième|jour|il voulut|appeler|gens
Am Morgen|des|vierten|Tages|wollte|rufen|Leute
at dawn|of the|fourth|day|he wanted|to call|people
На рассвете четвертого дня он хотел позвать людей.
Bei Tagesanbruch des vierten Tages wollte er Leute rufen.
At dawn of the fourth day, he wanted to call people.
À l'aube du quatrième jour, il voulut appeler des gens.
Ma socchiuse appena l'uscio di casa che il vento se la ghermì, se la portò in alto, in alto, come una bolla di sapone... Piumadoro gettò un grido e chiuse gli occhi.
|打开||||||||||||||||||||泡沫||||发出||||||
mais|il entrouvert|à peine|la porte|de|maison|que|le|vent|se|la|il saisit|se|la|il emporta|en|haut|en|haut|comme|une|bulle|de|savon|Piumadoro|il poussa|un|cri|et|il ferma|ses|yeux
Aber|öffnete|gerade|die Tür|von|Zuhause|dass|der|Wind|sie|sie||sie|sie|trug|nach|oben|nach|oben|wie|eine|Blase|aus|Seife|Piumadoro|stieß|einen|Schrei|und|schloss|die|Augen
but|he slightly opened|just|the door|of|home|that|the|wind|it|her||it|her|he took|in|high|in|high|like|a|balloon|of|soap|Featherweight|he threw|a|shout|and|he closed|the|eyes
Pero apenas abrió la puerta de su casa, el viento se la llevó, la llevó hacia arriba, arriba, como una burbuja de jabón... Piumadoro gritó y cerró los ojos.
Ale ledwo otworzył drzwi domu, gdy wiatr chwycił je, uniósł wysoko, wysoko, jak bańkę mydlaną... Piumadoro krzyknął i zamknął oczy.
Но едва он отворил дверь дома, как ветер подхватил ее, понес высоко-высоко, как мыльный пузырь... Пиймадора вскрикнул и закрыл глаза.
Doch kaum hatte er die Tür seines Hauses einen Spalt geöffnet, da packte ihn der Wind und trug ihn hoch, hoch, wie eine Seifenblase... Piumadoro stieß einen Schrei aus und schloss die Augen.
But as soon as he barely opened the door of the house, the wind seized him and carried him high, high, like a soap bubble... Piumadoro let out a cry and closed his eyes.
Mais à peine avait-elle entrouvert la porte de la maison que le vent la saisit, l'emporta haut, haut, comme une bulle de savon... Piumadoro poussa un cri et ferma les yeux.
Osò riaprirli a poco a poco, e guardare in giù, attraverso la sua gran capigliatura disciolta.
他|重新打开它们|||||||||||||头发|散开的
il osa|les rouvrir|à|peu|à|peu|et|regarder|en|bas|à travers|sa||grande|chevelure|dénouée
Er wagte|sie wieder zu öffnen|nach|wenig|an|wenig|und|zu schauen|nach|unten|durch|die|seine|große|Haarpracht|offen
he dared|to reopen them|at|little|to|little|and|to look|down|down|through|the|his|great|hair|loose
Se atrevió a abrirlos poco a poco, y mirar hacia abajo, a través de su larga cabellera suelta.
Ośmielił się je stopniowo otwierać i patrzeć w dół przez swoje wielkie, rozpuszczone włosy.
Он осмелился открыть их снова понемногу и посмотреть вниз сквозь свои большие распущенные волосы.
Er wagte es, sie nach und nach wieder zu öffnen und nach unten zu schauen, durch seine lange, offene Haarpracht.
He dared to slowly reopen them and look down, through his long, loose hair.
Elle osa les rouvrir peu à peu et regarder en bas, à travers sa grande chevelure dénouée.
Volava ad un'altezza vertiginosa.
||高度|令人眩晕的
il volait|à|une hauteur|vertigineuse
Er flog|in|einer Höhe|schwindelerregend
he was flying|at||vertiginous
Volaba a una altura vertiginosa.
Leciał na zawrotnej wysokości.
Он летел на головокружительной высоте.
Er flog in schwindelerregender Höhe.
He was flying at a dizzying height.
Elle volait à une hauteur vertigineuse.
Sotto di lei passavano le campagne verdi, i fiumi d'argento, le foreste cupe, le città, le torri, le abazie minuscole come giocattoli... Piumadoro richiuse gli occhi per lo spavento, si avvolse, si adagiò nei suoi capelli immensi come nella coltre del suo letto e si lasciò trasportare.
||||||||||||||||||修道院|微小|||||||||||蜷缩||抱||||巨大的|||被子|||||||运输
sous|de|elle|ils passaient|les|campagnes|vertes|les|rivières|d'argent|les|forêts|sombres|les|villes|les|tours|les|abbayes|minuscules|comme|jouets|Piumadoro|il referma|ses|yeux|pour|la|peur|se|il s'enveloppa|se|il s'allongea|dans|ses|cheveux|immenses|comme|dans|couverture|de|son|lit|et|se|il se laissa|transporter
Unter|von|ihr|passierten|die|Felder|grün|die|Flüsse|aus Silber|die|Wälder|dunkel|die|Städte|die|Türme|die|Abteien|winzig|wie|Spielzeuge|Piumadoro|schloss|die|Augen|vor|das|Entsetzen|sich|wickelte|sich|legte|in die|seine|Haare|riesig|wie|in der|Decke|von|seinem|Bett|und|sich|ließ|mitreißen
under|of|she|they passed|the|countryside|green|the|rivers|silver||forests|gloomy||cities||towers||abbeys|small|like|toys|Feathergold|she closed|the|eyes|for|the|fear|he|he wrapped|he||||||||||||||he let|to be carried away
W dole mijał zielony krajobraz, srebrne rzeki, ciemne lasy, miasta, wieże, opactwa maleńkie jak zabawki... w kocu swojego łóżka i dał się ponieść.
Внизу мелькали зеленые поля, серебристые реки, темные леса, города, башни, аббатства, крошечные, как игрушки... в одеяле его кровати и он позволил себе увлечься.
Unter ihr zogen die grünen Felder, die silbernen Flüsse, die dunklen Wälder, die Städte, die Türme, die winzigen Abteien wie Spielzeuge vorbei... Piumadoro schloss aus Angst die Augen, wickelte sich ein, legte sich in ihr riesiges Haar wie in die Decke ihres Bettes und ließ sich treiben.
Below her, the green fields, silver rivers, dark forests, cities, towers, and tiny abbeys passed by like toys... Piumadoro closed her eyes in fear, wrapped herself up, lay down in her immense hair as if in the cover of her bed, and let herself be carried away.
En dessous d'elle passaient les campagnes vertes, les rivières d'argent, les forêts sombres, les villes, les tours, les abbayes minuscules comme des jouets... Piumadoro referma les yeux par peur, s'enroula, s'allongea dans ses cheveux immenses comme dans la couette de son lit et se laissa emporter.
- Piumadoro, coraggio!
|courage
Piumadoro|Mut
Feathergold|courage
- Piumadoro, odwaga!
- Пиумадоро, смелее!
- Piumadoro, Mut!
- Piumadoro, be brave!
- Piumadoro, courage !
Aprì gli occhi.
il ouvrit|ses|yeux
Er öffnete|die|Augen
he opened|the|eyes
Открой свои глаза.
Sie öffnete die Augen.
She opened her eyes.
Il ouvrit les yeux.
Erano la farfalla, la cetonia ed il soffione.
c'étaient|la|papillon|la|cétoine|et|le|pissenlit
Es waren|die|Schmetterling|die|Käfer|und|der|Pusteblume
they were|the|butterfly||rose beetle|and|the|dandelion
Były to motyl, cetonia i mniszek lekarski.
Это были бабочка, кетония и одуванчик.
Es waren der Schmetterling, der Käfer und der Löwenzahn.
It was the butterfly, the rose beetle, and the dandelion.
C'étaient le papillon, la cétoine et le pissenlit.
- Il vento ci porta con te, Piumadoro.
||我们||||
il|vent|nous|il emporte|avec|toi|Piumadoro
Der|Wind|uns|bringt|mit|dir|Piumadoro
the|wind|us|brings|with|you|Feathergold
- Wiatr zabiera nas ze sobą, Piumadoro.
- Ветер уносит нас с тобой, Пиумадоро.
- Der Wind trägt uns mit dir, Piumadoro.
- The wind carries us with you, Piumadoro.
- Le vent nous emporte avec toi, Piumadoro.
Ti seguiremo e ti aiuteremo nel tuo destino.
|我们会||||||
te|nous suivrons|et|te|nous aiderons|dans|ton|destin
Wir|werden folgen|und|dir|werden helfen|in deinem|dein|Schicksal
I|we will follow|and|you|we will help|in the|your|destiny
Podążymy za Tobą i pomożemy Ci w Twoim przeznaczeniu.
Мы будем следовать за вами и помогать вам в вашей судьбе.
Wir werden dir folgen und dir in deinem Schicksal helfen.
We will follow you and help you in your destiny.
Nous te suivrons et nous t'aiderons dans ton destin.
Piumadoro si sentì rinascere.
|||重生
Piumadoro|se|il se sentit|renaître
Piumadoro|sich|fühlte|wiedergeboren
Golden Feather|he|he felt|to be reborn
Piumadoro poczuł się odrodzony.
Пиумадоро почувствовал себя заново родившимся.
Piumadoro fühlte sich wiedergeboren.
Piumadoro felt reborn.
Piumadoro se sentit renaître.
- Grazie, amici miei.
merci|amis|mes
Danke|Freunde|meine
thank you|friends|my
- Danke, meine Freunde.
- Thank you, my friends.
- Merci, mes amis.
Non altre adoro - che Piumadoro... Oh!
ne|autres|j'adore|que|Piumadoro|Oh
Nicht|andere|verehre|als|Piumadoro|Oh
not|others|I adore|than|Feathergold|Oh
Nie kocham innych - tego Piumadoro... Och!
Я люблю не других - этого Пиумадоро... О!
Ich verehre niemanden sonst - als Piumadoro... Oh!
I adore no one else - but Piumadoro... Oh!
Je n'adore rien d'autre - que Piumadoro... Oh!
Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.
Piumadoro|belle|petite fille|tu seras|Reine
Piumadoro|schön|Mädchen|wirst|Königin
Feather-gold|beautiful|girl|you will be|Queen
Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.
Piumadoro, schönes Mädchen - du wirst Königin sein.
Piumadoro, beautiful girl - you will be Queen.
Piumadoro, belle petite fille - tu seras Reine.
- Chi è che mi canta all'orecchio, da tanto tempo?
qui|est|que|me|elle chante|à l'oreille|depuis|longtemps|temps
Wer|ist|der|mir|singt|ins Ohr|seit|so lange|Zeit
who|he is|that|to me|he sings|to the ear|for|much|time
- Kto tak długo śpiewał mi do ucha?
- Кто так долго поет мне в ухо?
- Wer singt mir schon so lange ins Ohr?
- Who is singing in my ear, for such a long time?
- Qui est-ce qui me chante à l'oreille, depuis si longtemps ?
- Lo saprai verso sera, Piumadoro, quando giungeremo dalla Fata dell'Adolescenza.
cela|tu sauras|vers|soir|Piumadoro|quand|nous arriverons|chez la|fée|de l'Adolescence
Es|wirst wissen|gegen|Abend|Piumadoro|wenn|wir ankommen|von der|Fee|
I|you will know|towards|evening|Feathergold|when|we will arrive|from the|Fairy|of Adolescence
- Lo sabrás hacia la tarde, Piumadoro, cuando lleguemos a la Hada de la Adolescencia.
- Dowiesz się wieczorem, Piumadoro, kiedy dotrzemy do Wróżki Dorastania.
- Ты узнаешь вечером, Пиумадоро, когда мы доберемся до Феи Отрочества.
- Du wirst es gegen Abend erfahren, Piumadoro, wenn wir bei der Fee der Jugend ankommen.
- You will find out by evening, Piumadoro, when we arrive at the Fairy of Adolescence.
- Tu le sauras vers le soir, Piumadoro, quand nous arriverons chez la Fée de l'Adolescence.
Piumadoro, la farfalla, la cetonia ed il soffione proseguirono il viaggio, trasportati dal vento.
Piumadoro|la|papillon|la|cétoine|et|le|pissenlit|ils continuèrent|le|voyage|transportés|par le|vent
Piumadoro|die|Schmetterling|die|Käfer|und|der|Pusteblume|setzten|die|Reise|getragen|vom|Wind
Feathergold|the|butterfly||rose beetle|and|the|dandelion|they continued|the|journey|carried|by the|wind
Piumadoro, la mariposa, la cetonía y el diente de león continuaron el viaje, transportados por el viento.
Пиумадоро, бабочка, кетония и одуванчик продолжали свое путешествие, увлекаемые ветром.
Piumadoro, der Schmetterling, der Käfer und der Pusteblume setzten ihre Reise fort, vom Wind getragen.
Piumadoro, the butterfly, the rose beetle, and the dandelion continued their journey, carried by the wind.
Piumadoro, le papillon, la cétoine et le pissenlit poursuivirent leur voyage, transportés par le vent.
IV
IV
IV
IV
IV
Verso sera giunsero dalla Fata dell'Adolescenza.
vers|soir|ils arrivèrent|de la|fée|de l'Adolescence
Gegen|Abend|kamen|von der|Fee|
towards|evening|they arrived|from the|Fairy|
Hacia la tarde llegaron desde el Hada de la Adolescencia.
К вечеру пришли к Фее Отрочества.
Gegen Abend kamen sie bei der Fee der Jugend an.
By evening they arrived at the Fairy of Adolescence.
Vers le soir, ils arrivèrent de la Fée de l'Adolescence.
Entrarono per la finestra aperta.
ils entrèrent|par|la|fenêtre|ouverte
Sie traten ein|durch|das|Fenster|offene
they entered|through|the|window|open
Entraron por la ventana abierta.
Они вошли через открытое окно.
Sie traten durch das offene Fenster ein.
They entered through the open window.
Ils entrèrent par la fenêtre ouverte.
La buona Fata li accolse benevolmente.
||仙女||欢迎|
la|bonne|fée|les|elle les accueillit|bienveillamment
Die|gute|Fee|sie|empfing|wohlwollend
the|good|Fairy|them|she welcomed|kindly
El buen Hada los recibió amablemente.
Добрая Фея приняла их любезно.
Die gute Fee empfing sie wohlwollend.
The good Fairy welcomed them kindly.
La bonne Fée les accueillit bienveillamment.
Prese Piumadoro per mano, attraversarono stanze immense e corridoi senza fine, poi la Fata tolse da un cofano d'oro uno specchio rotondo.
||||穿过||||||||||取出|||箱子|||镜子|
il prit|Piumadoro|par|la main|ils traversèrent|des pièces|immenses|et|des couloirs|sans|fin|puis|la|Fée|elle prit|de|un|coffre|en or|un|miroir|rond
Er nahm|Piumadoro|an|Hand|Sie überquerten|Räume|riesige|und|Flure|ohne|Ende|dann|die|Fee|nahm|aus|einer|Truhe|aus Gold|einen|Spiegel|runden
he took|GoldenFeather|by|hand|they crossed|rooms|huge|and|hallways|without|end|then|the|Fairy|he took out|from|a|chest|of gold|one|mirror|round
Tomó Piumadoro de la mano y juntos atravesaron habitaciones inmensas y pasillos interminables, luego el hada sacó de un cofre de oro un espejo redondo.
Wzięła Piumadoro za rękę, przeszła przez ogromne pokoje i niekończące się korytarze, po czym Wróżka wyjęła okrągłe lustro ze złotej skrzyni.
Она взяла Пьюмадоро за руку, прошла через огромные комнаты и бесконечные коридоры, затем Фея достала из золотого сундучка круглое зеркало.
Sie nahm Piumadoro an der Hand, sie durchquerten riesige Räume und endlose Flure, dann nahm die Fee aus einer goldenen Truhe einen runden Spiegel.
She took Piumadoro by the hand, they crossed immense rooms and endless corridors, then the Fairy took a round mirror from a golden chest.
Elle prit Piumadoro par la main, traversant d'immenses salles et des couloirs sans fin, puis la Fée sortit d'un coffre en or un miroir rond.
- Guarda qui dentro.
regarde|ici|dedans
Schau|hier|rein
look|here|inside
- Mira adentro.
- Zajrzyj tutaj.
- Посмотри сюда.
- Schau hier hinein.
- Look inside here.
- Regarde ici dedans.
Piumadoro guardò.
Piumadoro|il regarda
Piumadoro|sah
Feathergold|he looked
Piumadoro miró.
Пиумадоро посмотрел.
Piumadoro schaute.
Piumadoro looked.
Piumadoro regarda.
Vide un giardino meraviglioso, palmizi e alberi tropicali e fiori mai più visti.
||||棕榈树|||热带|||||
il vit|un|jardin|merveilleux|palmiers|et|arbres|tropicaux|et|fleurs|jamais|plus|vus
Er sah|ein|Garten|wunderschön|Palmen|und|Bäume|tropisch|und|Blumen|jemals|mehr|gesehen
he saw|a|garden|wonderful|palms|and|trees|tropical||flowers|never|more|seen
Он увидел чудесный сад, пальмы, тропические деревья и цветы, которые никогда больше не видел.
Er sah einen wunderbaren Garten, Palmen und tropische Bäume und Blumen, die er nie zuvor gesehen hatte.
He saw a wonderful garden, palm trees and tropical trees and flowers never seen before.
Elle vit un jardin merveilleux, des palmiers et des arbres tropicaux et des fleurs jamais vues auparavant.
E nel giardino un giovinetto stava su di un carro d'oro che cinquecento coppie di buoi trascinavano a fatica.
||||小男孩|||||车|||五百|对||牛|拉||辛苦
et|dans le|jardin|un|jeune homme|il était|sur|d'|un|chariot|en or|que|cinq cents|paires|de|bœufs|ils tiraient|à|peine
Und|im|Garten|ein|Junge|saß|auf|aus|ein|Wagen|aus Gold|der|fünfhundert|Paare|von|Ochsen|zogen|mit|Mühe
and|in the|garden|a|young man|he was|on|of|a|cart|of gold|which|five hundred|couples|of|oxen|they were dragging|with|effort
A w ogrodzie młody człowiek był na złotym wozie, które z trudem ciągnęło pięćset par wołów.
А в саду ехал юноша на золотой телеге, которую с трудом тащили пятьсот пар волов.
Und im Garten saß ein junger Mann auf einem goldenen Wagen, den fünfhundert Ochsen mühsam zogen.
And in the garden a young boy was on a golden chariot that five hundred pairs of oxen were struggling to pull.
Et dans le jardin, un jeune homme était sur un char d'or que cinq cents paires de bœufs tiraient avec peine.
E cantava:
et|il chantait
Und|sang
and|he was singing
I śpiewał:
И он пел:
Und er sang:
And he sang:
Et il chantait:
Oh!
Oh
Ой!
Oh!
Oh!
Oh!
Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.
Piumadoro|belle|petite fille|tu seras|Reine
Piumadoro|schön|Mädchen|wirst sein|Königin
GoldenFeather|beautiful|girl|you will be|Queen
Piumadoro, piękne dziecko - będziesz Królową.
Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.
Federchen, schönes Mädchen - du wirst Königin sein.
Feathergold, beautiful little girl - you will be Queen.
Piumadoro, belle petite fille - tu seras Reine.
- Quegli che vedi è Piombofino, il Reuccio delle Isole Fortunate, ed è quegli che ti chiama da tanto tempo con la sua canzone.
||||||小王||||||||||||||||
ceux|que|tu vois|c'est|Piombofino|le|petit roi|des|îles|Fortunées|et|c'est|celui|que|te|il t'appelle|depuis|longtemps|temps|avec|sa||chanson
Diejenigen|die|du siehst|ist|Piombofino|der|König|der|Inseln|Glücklichen|und|ist|derjenige|der|dich|ruft|seit|so lange|Zeit|mit|dem|sein|Lied
those|who|you see|he is|Piombofino|the|Little King|of the|Islands|Fortunate|and|he is||who|you|he calls|for|long|time|with|the|his|song
- To, co widzisz, to Piombofino, Król Szczęśliwych Wysp i to on od dawna wzywa Cię swoją piosenką.
- То, что вы видите, это Пьомбофино, король Счастливых островов, и это тот, кто давно зовет вас своей песней.
- Der dort ist Piombofino, der kleine König der Glücklichen Inseln, und er ist derjenige, der dich schon lange mit seinem Lied ruft.
- The one you see is Piombofino, the Little King of the Fortunate Islands, and he is the one who has been calling you for a long time with his song.
- Celui que tu vois est Piombofino, le Petit Roi des Îles Fortunées, et c'est lui qui t'appelle depuis longtemps avec sa chanson.
È vittima d'una malìa opposta alla tua.
|||魔法|||
c'est|victime|d'un|sort|opposée|à la|tienne
Es|Opfer|einer|Magie|entgegengesetzt|gegen|deine
it is|victim|of a|spell|opposite|to the|your
Jest ofiarą zaklęcia przeciwnego do twojego.
Он жертва заклинания, противоположного вашему.
Er ist Opfer eines Fluchs, der dem deinen entgegengesetzt ist.
He is a victim of a spell opposite to yours.
Il est victime d'un sort opposé au tien.
Cinquecento coppie di buoi lo trascinano a stento.
cinq cents|couples|de|bœufs|le|ils le traînent|à|peine
fünfhundert|Paare|von|Ochsen|es|ziehen|zu|Mühe
five hundred|couples|of||it|they drag|at|hardly
Pięćset par wołów ciągnie go z trudem.
Пятьсот пар волов тянут его с трудом.
Fünfhundert Ochsen ziehen ihn mühsam.
Five hundred pairs of oxen are barely dragging him.
Cinq cents paires de bœufs le traînent à peine.
Diventa sempre più pesante.
il devient|toujours|plus|lourd
Wird|immer|mehr|schwerer
it becomes|always|more|heavy
Robi się coraz cięższy.
Становится все тяжелее и тяжелее.
Er wird immer schwerer.
He is becoming heavier and heavier.
Il devient de plus en plus lourd.
Il malefizio sarà rotto nell'istante che vi darete il primo bacio.
|||||||给|||
le|maléfice|sera|brisé|au moment|que|vous|vous donnerez|le|premier|baiser
Der|Fluch|wird|gebrochen|im Moment|der|euch|gebt|den|ersten|Kuss
the|spell|will be|broken|at the moment|that|you|you will give|the|first|kiss
Zło zostanie złamane w chwili, gdy dasz sobie nawzajem pierwszy pocałunek.
Зло будет разбито в тот момент, когда вы подарите друг другу первый поцелуй.
Der Fluch wird gebrochen in dem Moment, in dem ihr euch den ersten Kuss gebt.
The curse will be broken the moment you give each other the first kiss.
Le maléfice sera brisé au moment où vous vous donnerez le premier baiser.
La visione disparve e la buona Fata diede a Piumadoro tre chicchi di grano.
||消失|||||||||||
la|vision|disparut|et|la|bonne|fée|elle donna|à|Piumadoro|trois|grains|de|blé
Die|Vision|verschwand|und|die|gute|Fee|gab|an|Piumadoro|drei|Körner|von|Weizen
the|vision|disappeared|and|the|good|Fairy|gave|to|Feathergold|three|grains|of|wheat
Видение исчезло, и добрая Фея дала Пиумадоро три зернышка пшеницы.
Die Vision verschwindet und die gute Fee gab Piumadoro drei Körner Weizen.
The vision fades and the good Fairy gave Piumadoro three grains of wheat.
La vision disparaît et la bonne Fée donna à Piumadoro trois grains de blé.
- Prima di giungere alle Isole Fortunate il vento ti farà passare sopra tre castelli.
|||||||||||||城堡
avant|de|parvenir|aux|îles|Fortunées|le|vent|te|il te fera|passer|au-dessus|trois|châteaux
Vor|von|ankommen|zu den|Inseln|Glücklichen|der|Wind|dir|wird|passieren|über|drei|Burgen
Before|of|to reach|to the|Islands|Fortunate|the|wind|you|will make|to pass|over|three|castles
- Zanim dotrzesz do Wysp Szczęścia, wiatr owieje cię nad trzema zamkami.
- Не долетев до Lucky Isles, ветер пронесет вас над тремя замками.
- Bevor du die Glücklichen Inseln erreichst, wird der Wind dich über drei Burgen tragen.
- Before reaching the Fortunate Islands, the wind will take you over three castles.
- Avant d'atteindre les Îles Fortunées, le vent te fera passer au-dessus de trois châteaux.
In ogni castello ti apparirà una fata maligna che cercherà di attirarti con la minaccia o con la lusinga.
|||||||邪恶的||||吸引你|||||||
dans|chaque|château|te|il te apparaîtra|une|fée|maléfique|qui|elle cherchera|de|t'attirer|avec|la|menace|ou|avec|la|flatterie
In|jedem|Schloss|dir|erscheint|eine|Fee|böse|die|versuchen wird|zu|verführen|mit|der|Drohung|oder|mit|der|Schmeichelei
In|every|castle|to you|it will appear|a|fairy|evil|who|it will try|to|to attract you|with|the|threat|or|||flattery
En cada castillo te aparecerá un hada malvada que intentará atraerte con amenazas o con halagos.
W każdym zamku pojawi się zła wróżka i spróbuje zwabić cię groźbą lub pochlebstwem.
В каждом замке появится злая фея и попытается заманить вас угрозой или лестью.
In jeder Burg wird dir eine böse Fee erscheinen, die versuchen wird, dich mit Drohung oder Schmeichelei zu verführen.
In each castle, a wicked fairy will appear to you, trying to lure you with threats or flattery.
Dans chaque château, une fée maléfique apparaîtra et essaiera de t'attirer par la menace ou par la flatterie.
Tu lascerai cadere ogni volta uno di questi chicchi.
||||||||种子
tu|laisseras|tomber|chaque|fois|un|de|ces|grains
Du|wirst fallen lassen|fallen|jede|Mal|einen|von|diesen|Körner
you|will leave|to fall|every|time|one|of|these|grains
Dejarás caer una de estas perlas cada vez.
Za każdym razem upuścisz jedną z tych ziaren.
Вы будете бросать один из этих бобов каждый раз.
Du wirst jedes Mal eines dieser Körner fallen lassen.
You will drop one of these grains each time.
Tu laisseras tomber à chaque fois un de ces grains.
Piumadoro ringraziò la Fata, uscì dalla finestra coi suoi compagni e riprese il viaggio, trasportata dal vento.
Piumadoro|il remercia|la|Fée|il sortit|de la|fenêtre|avec ses||compagnons|et|il reprit|le|voyage|transportée|par le|vent
Piumadoro|dankte|die|Fee|sprang|aus dem|Fenster|mit seinen|seinen|Gefährten|und|setzte|die|Reise|getragen|vom|Wind
Feather-gold|he thanked|the|Fairy|he went out|from the|window|with the|his|companions|and|he resumed|the|journey|carried|by the|wind
Piumadoro agradeció al hada, salió por la ventana con sus compañeros y reanudó el viaje, llevado por el viento.
Piumadoro podziękował wróżce, wyszedł z towarzyszami przez okno i kontynuował podróż niesiony wiatrem.
Пиумадоро поблагодарил фею, вышел со своими товарищами в окно и продолжил путешествие, увлекаемое ветром.
Piumadoro dankte der Fee, kletterte mit seinen Gefährten aus dem Fenster und setzte die Reise fort, vom Wind getragen.
Piumadoro thanked the Fairy, climbed out of the window with his companions, and resumed the journey, carried by the wind.
Piumadoro remercia la Fée, sortit par la fenêtre avec ses compagnons et reprit le voyage, transportée par le vent.
Giunsero verso sera in vista del primo castello.
ils arrivèrent|vers|soir|en|vue|du|premier|château
Sie kamen|gegen|Abend|in|Sicht|des|ersten|Schloss
they arrived|towards|evening|in|sight|of the|first|castle
Przybyli wieczorem na widok pierwszego zamku.
Они прибыли вечером в поле зрения первого замка.
Sie kamen am Abend in Sicht des ersten Schlosses.
They arrived in the evening in sight of the first castle.
Ils arrivèrent vers le soir en vue du premier château.
Sulle torri apparve la Fata Variopinta e fece un cenno con le mani.
|||||五彩斑斓|||||||
sur les|tours|elle apparut|la|Fée|Variopinta|et|elle fit|un|signe|avec|les|mains
Auf den|Türme|erschien|die|Fee|Variopinta|und|machte|ein|Zeichen|mit|den|Händen
on the|towers|appeared|the|Fairy|Colorful|and|made|a|gesture|with|the|hands
Na wieżach pojawiła się Kolorowa Wróżka i machała rękami.
Красочная фея появилась на башнях и замахала руками.
Auf den Türmen erschien die Bunte Fee und winkte mit den Händen.
The Colorful Fairy appeared on the towers and waved her hands.
Sur les tours apparut la Fée Multicolore et fit un signe de la main.
Piumadoro si sentì attrarre da una forza misteriosa e cominciò a discendere lentamente.
Piumadoro|lui|il sentit|attirer|par|une|force|mystérieuse|et|il commença|à|descendre|lentement
Piumadoro|sich|fühlte|angezogen|von|einer|Kraft|geheimnisvollen|und|begann|zu|sinken|langsam
Feathergold|she|she felt|to attract|by|a|force|mysterious|and|she started|to|to descend|slowly
Пиумадоро ощутил притяжение таинственной силы и начал медленно спускаться.
Piumadoro fühlte sich von einer geheimnisvollen Kraft angezogen und begann langsam abzusteigen.
Piumadoro felt drawn by a mysterious force and began to descend slowly.
Piumadoro se sentit attirée par une force mystérieuse et commença à descendre lentement.
Le parve distinguere nei giardini volti di persone conosciute e sorridenti: le compagne e le vecchiette del bosco natìo, il nonno che la salutava.
|似乎|辨认||花园|面孔||||||||||||||||||
il|il sembla|distinguer|dans les|jardins|visages|de|personnes|connues|et|souriantes|les|camarades|et|les|vieilles|du|bois|natal|le|grand-père|qui|elle|il saluait
Sie|schien|zu erkennen|in den|Gärten|Gesichter|von|Menschen|bekannten|und|lächelnden|die|Freundinnen|und|die|alten Damen|aus dem|Wald|Heimatwald|der|Großvater|der|sie|grüßte
the|seemed|to distinguish|in the|gardens|faces|of|people|known|and|smiling|the|companions|||old ladies|of the|forest|native|the|grandfather|who|her|was greeting
Wydawało się, że rozróżnia w ogrodach twarze znajomych i uśmiechniętych ludzi: towarzyszy i starych kobiet z rodzimego lasu, dziadka, który ją witał.
Она словно различала в садах лица знакомых и улыбающихся людей: товарищей и старух родного леса, приветствовавшего ее дедушку.
Sie glaubte, in den Gärten bekannte und lächelnde Gesichter zu erkennen: die Gefährtinnen und die alten Frauen des Heimatwaldes, der Großvater, der sie grüßte.
She seemed to distinguish familiar and smiling faces in the gardens: her companions and the old women of her native woods, her grandfather who was waving at her.
Elle lui sembla distinguer dans les jardins des visages de personnes connues et souriantes : ses compagnes et les vieilles dames de la forêt natale, le grand-père qui lui faisait signe.
Ma la cetonia le ricordò l'avvertimento della Fata dell'Adolescenza e Piumadoro lasciò cadere un chicco di grano.
|||||警告|||||||||粒||
mais|la|cétoine|lui|il rappela|l'avertissement|de la|fée|de l'Adolescence|et|Piumadoro|il laissa|tomber|un|grain|de|blé
Aber|die|Cetonia|ihr|erinnerte|die Warnung|der|Fee|der Jugend|und|Piumadoro|ließ|fallen|ein|Korn|von|Weizen
but|the||she|she remembered|the warning|of the|Fairy|of Adolescence|and|Featherlight|she dropped|to fall|a|grain|of|wheat
Но кетония напомнила ей о предупреждении Феи Отрочества, и Пиумадоро уронил пшеничное зерно.
Aber der Käfer erinnerte sie an die Warnung der Fee der Jugend und Piumadoro ließ ein Korn fallen.
But the beetle reminded her of the warning from the Fairy of Adolescence, and Piumadoro dropped a grain of wheat.
Mais la cétoine lui rappela l'avertissement de la Fée de l'Adolescence et Piumadoro laissa tomber un grain de blé.
Le persone sorridenti si cangiarono subitamente in demoni e in fattucchiere coronate di serpi sibilanti.
||||变得|||恶魔|||女巫|戴着冠的|||嘶嘶作响的
les|personnes|souriantes|elles|elles se changèrent|soudainement|en|démons|et|en|sorcières|couronnées|de|serpents|sifflants
Die|Menschen|lächelnden|sich|verwandelten|plötzlich|in|Dämonen|und|in|Hexen|gekrönt|mit|Schlangen|zischenden
the|people|smiling|they|changed|suddenly|into|demons|and||witches|crowned|of|snakes|hissing
Uśmiechnięci ludzie nagle przemienili się w demony i czarowników ukoronowanych syczącymi wężami.
Улыбающиеся люди вдруг превратились в демонов и колдунов, увенчанных шипящими змеями.
Die lächelnden Menschen verwandelten sich plötzlich in Dämonen und in Hexen, die von zischenden Schlangen gekrönt waren.
The smiling people suddenly turned into demons and witches crowned with hissing serpents.
Les personnes souriantes se transformèrent soudainement en démons et en sorcières couronnées de serpents sifflants.
Piumadoro si risollevò in alto con i suoi compagni, e capì che quello era il Castello della Menzogna e che il chicco gettato era il grano della Prudenza.
||重新站起来||||||||明白|||||||谎言|||||扔出的|||||智慧
Piumadoro|lui|il verbe risollevare à la 3e personne du singulier au passé|en|haut|avec|les|ses|compagnons|et|il verbe capire à la 3e personne du singulier au passé|que|celui|il verbe essere à la 3e personne du singulier au passé|le|château|de la|Mensonge|et|que|le|grain|jeté|il verbe essere à la 3e personne du singulier au passé|le|grain|de la|Prudence
Piumadoro|sich|erhob|in|die Höhe|mit|den|seinen|Gefährten|und|erkannte|dass|das|war|das|Schloss|der|Lüge|und|dass|das|Korn|geworfen|war|das|Korn|der|Klugheit
Feathergold|he|he rose|in|high|with|the|his|companions|and|he understood|that|that|it was|the|Castle|of the|Lies|and|that|the|grain|thrown|it was|the|grain|of the|Prudence
Piumadoro podniósł się wraz ze swoimi towarzyszami i zrozumiał, że to Zamek Kłamstwa, a wyrzucone ziarno to pszenica Roztropności.
Пиумадоро поднялся со своими товарищами и понял, что это замок лжи, а брошенное зерно есть пшеница благоразумия.
Piumadoro erhob sich hoch mit seinen Gefährten und verstand, dass dies die Burg der Lüge war und dass das geworfene Korn der Weizen der Klugheit war.
Featherlight rose high with his companions, and understood that this was the Castle of Lies and that the seed thrown was the grain of Prudence.
Piumadoro s'é élevé haut avec ses compagnons, et comprit que c'était le Château du Mensonge et que le grain jeté était le grain de la Prudence.
Viaggiarono due altri giorni.
旅行了|||
ils voyagèrent|deux|autres|jours
Sie reisten|zwei|weitere|Tage
they traveled|two|other|days
Jechali jeszcze dwa dni.
Ехали еще два дня.
Sie reisten noch zwei Tage.
They traveled for two more days.
Ils voyagèrent encore deux jours.
Giunsero verso sera in vista del secondo castello.
ils arrivèrent|vers|soir|en|vue|du|deuxième|château
Sie kamen|gegen|Abend|in|Sicht|des|zweiten|Schloss
they arrived|towards|evening|in|view|of the|second|castle
Они прибыли вечером в поле зрения второго замка.
Gegen Abend erreichten sie die Sicht auf die zweite Burg.
They arrived in the evening in sight of the second castle.
Ils arrivèrent vers le soir en vue du deuxième château.
Era un castello color di fiele, striato di sanguigno.
|||||黄褐色|条纹的||血红色
c'était|un|château|couleur|de|fiel|rayé|de|sanguin
war|ein|Schloss|Farbe|von|Gelb|gestreift|mit|Blutrot
it was|a|castle|color|of|yellowish-brown|striped|of|blood-red
Era un castillo color de hiel, rayado de sanguíneo.
Był to zamek koloru żółci, przesiąknięty sangwinikiem.
Это был замок цвета желчи с прожилками сангины.
Es war eine burg farblich wie Galle, gestreift mit blutigem Rot.
It was a castle the color of bile, streaked with blood.
C'était un château couleur de fiel, strié de sang.
Sulle torri la Fata Verde si agitava furibonda.
||||||摇动|
sur|les tours|la|fée|verte|elle|agita|furieuse
Auf|Türme|die|Fee|Grüne|sich|bewegte|wütend
on the|towers|the|Fairy|Green|it|was waving|furious
En las torres la Hada Verde se agitaba furiosa.
На башнях яростно зашевелилась Зеленая Фея.
Auf den Türmen schwang die grüne Fee wütend.
On the towers, the Green Fairy was thrashing about furiously.
Sur les tours, la Fée Verte s'agitait furieusement.
Una turba di persone livide accennava tra i merli e dai cortili, minacciosamente.
|一群||||暗示|||城垛|||院子|威胁地
une|foule|de|personnes|livides|elle faisait signe|entre|les|créneaux|et|des|cours|de manière menaçante
Eine|Menge|von|Menschen|bleich|deutete|zwischen|den|Zinnen|und|aus den|Höfen|drohend
a|crowd|of|people|bruised|was gesturing|between|the|parapets|and|from the|courtyards|menacingly
Una turba de personas lívidas se movía entre los almenas y los patios, amenazadoramente.
Tłum wściekłych ludzi kręcił się groźnie wśród blanków i dziedzińców.
Среди зубчатых стен и со дворов угрожающе двинулась толпа разъяренных людей.
Eine Menge blasser Menschen deutete zwischen den Zinnen und aus den Höfen drohend.
A crowd of pale people gestured menacingly from the battlements and courtyards.
Une foule de personnes livides se profilait entre les créneaux et dans les cours, de manière menaçante.
Piumadoro cominciò a discendere, attratta dalla forza misteriosa.
Piumadoro|il commença|à|descendre|attirée|par la|force|mystérieuse
Piumadoro|begann|zu|sinken|angezogen|von der|Kraft|geheimnisvollen
Feather-gold|he began|to|to descend|attracted|by the|force|mysterious
Пиумадоро начал спускаться, привлеченный таинственной силой.
Piumadoro begann hinabzusteigen, angezogen von der geheimnisvollen Kraft.
Piumadoro began to descend, drawn by the mysterious force.
Piumadoro commença à descendre, attirée par une force mystérieuse.
Terrorizzata lasciò cadere il secondo chicco.
恐惧|||||
terrifiée|elle laissa|tomber|le|deuxième|grain
Terrorisiert|ließ|fallen|der|zweite|Korn
Terrified|she dropped|to fall|the|second|grain
В ужасе она уронила второе зерно.
Voller Angst ließ sie das zweite Korn fallen.
Terrified, she dropped the second grain.
Terrifiée, elle laissa tomber le deuxième grain.
Appena il grano toccò terra il castello si fece d'oro, la Fata e gli ospiti apparvero benigni e sorridenti, salutando Piumadoro con le mani protese.
|||触碰||||||||||||显得|善良||||||||伸出的
dès que|le|grain|il toucha|terre|le|château|il|il devint|en or|la|fée|et|les|invités|ils apparurent|bienveillants|et|souriants|saluant|Piumadoro|avec|les|mains|tendues
Sobald|das|Korn|berührte|Erde|das|Schloss|sich|wurde|aus Gold|die|Fee|und|die|Gäste|erschienen|wohlwollend|und|lächelnd|grüßend|Piumadoro|mit|die|Hände|ausgestreckt
as soon as|the|grain|it touched|ground|the|castle|it|it became|of gold|the|Fairy|and|the|guests|they appeared|kind|and|smiling|greeting|Feathergold|with|the|hands|
Apenas el trigo tocó tierra, el castillo se volvió de oro, la Hada y los invitados aparecieron amables y sonrientes, saludando a Piumadoro con las manos extendidas.
Gdy tylko pszenica dotknęła ziemi, zamek stał się złoty, wróżka i goście wyglądali na dobrotliwych i uśmiechniętych, witając Piumadoro z wyciągniętymi rękami.
Как только пшеница коснулась земли, замок стал золотым, Фея и гости появились милостивые и улыбающиеся, приветствуя Пьюмадора протянутыми руками.
Sobald der Weizen den Boden berührte, wurde die Burg aus Gold, die Fee und die Gäste erschienen freundlich und lächelnd und winkten Piumadoro mit ausgestreckten Händen zu.
As soon as the grain touched the ground, the castle turned to gold, and the Fairy and the guests appeared benign and smiling, greeting Piumadoro with outstretched hands.
Dès que le blé toucha le sol, le château devint d'or, la Fée et les invités apparurent bienveillants et souriants, saluant Piumadoro les mains tendues.
Questa si risollevò e riprese il cammino trasportata dal vento; e capì che quello era il grano della Bontà.
||||||||||||||||||善良
celle-ci|elle|elle se releva|et|elle reprit|le|chemin|transportée|par le|vent|et|elle comprit|que|celui|il était|le|grain|de la|bonté
Diese|sich|erhob|und|nahm wieder|den|Weg|getragen|vom|Wind|und|verstand|dass|das|war|das|Korn|der|Güte
this|it|it rose|and|it resumed|the|path|carried|by the|wind||it understood|that|that|it was|the|grain|of the|Goodness
Ella se levantó y continuó su camino llevada por el viento; y entendió que ese era el trigo de la Bondad.
Ten podniósł się ponownie i wznowił swoją podróż niesiony wiatrem; i zrozumiał, że to było ziarno Dobroci.
Он снова поднялся и продолжил свое путешествие, носимое ветром; и он понял, что это было зерно Добра.
Sie erhob sich und setzte ihren Weg fort, vom Wind getragen; und sie verstand, dass dies der Weizen der Güte war.
This rose up and resumed its journey carried by the wind; and understood that this was the grain of Goodness.
Elle se redressa et reprit son chemin portée par le vent ; et elle comprit que c'était le blé de la Bonté.
Viaggia, viaggia, giunsero due giorni dopo al terzo castello.
voyage|voyage|ils arrivèrent|deux|jours|après|au|troisième|château
Reise|reise|sie kamen|zwei|Tage|nach|zum|dritten|Schloss
he travels|he travels|they arrived|two|days|after|to the|third|castle
Viajando, viajando, llegaron dos días después al tercer castillo.
Podróż, podróż, dwa dni później dotarli do trzeciego zamku.
Путешествие, путешествие, они добрались до третьего замка через два дня.
Reise, reise, zwei Tage später erreichten sie das dritte Schloss.
Traveling, traveling, they arrived two days later at the third castle.
Voyage, voyage, deux jours plus tard, ils arrivèrent au troisième château.
Era un castello meraviglioso, fatto d'oro e di pietre preziose.
|||||||||宝石
c'était|un|château|merveilleux|fait|en or|et|de|pierres|précieuses
war|ein|Schloss|wunderbar|gemacht|aus Gold|und|aus|Steinen|kostbaren
it was|a|castle|wonderful|made|of gold|and|of|stones|precious
Это был чудесный замок, сделанный из золота и драгоценных камней.
Es war ein wunderbares Schloss, aus Gold und Edelsteinen gemacht.
It was a wonderful castle, made of gold and precious stones.
C'était un château merveilleux, fait d'or et de pierres précieuses.
La Fata Azzurra apparve sulle torri, accennando benevolmente verso Piumadoro.
la|fée|bleue|apparut|sur les|tours|faisant signe|bienveillant|vers|Piumadoro
Die|Fee|Blaue|erschien|auf den|Türmen|winkend|wohlwollend|in Richtung|Piumadoro
the|Fairy|Blue|she appeared|on the|towers|gesturing|kindly|towards|GoldenFeather
Na wieżach pojawiła się Błękitna Wróżka, uprzejmie kiwając głową w kierunku Piumadoro.
Голубая Фея появилась на башнях, благосклонно кивнув в сторону Пиумадоро.
Die Blaue Fee erschien auf den Türmen und winkte freundlich in Richtung Piumadoro.
The Blue Fairy appeared on the towers, gesturing kindly towards Piumadoro.
La Fée Bleue apparut sur les tours, faisant un signe bienveillant vers Piumadoro.
Piumadoro si sentì attrarre dalla forza invisibile.
Piumadoro|se|sentit|attirer|par la|force|invisible
Piumadoro|sich|fühlte|angezogen|von der|Kraft|unsichtbaren
Feathergold|he|he felt|to attract|by the|force|invisible
Пиумадоро почувствовал влечение к невидимой силе.
Piumadoro fühlte sich von einer unsichtbaren Kraft angezogen.
Piumadoro felt drawn by the invisible force.
Piumadoro se sentit attiré par une force invisible.
Avvicinandosi a terra udiva un confuso clamore di risa, di canti, di musiche; distingueva nei giardini immensi gruppi di dame e di cavalieri scintillanti, intesi a banchetti, a balli, a giostre, a teatri.
|||听到||混乱|喧闹||笑声|||||分辨|||||||||||||||舞会||马戏团||
s'approchant|à|terre|il entendait|un|confus|tumulte|de|rires|de|chants|de|musiques|il distinguait|dans les|jardins|immenses|groupes|de|dames|et|de|chevaliers|scintillants|occupés|à|banquets|à|danses|à|tournois|à|théâtres
sich der Erde nähernd|an|Erde|hörte|ein|verwirrter|Lärm|von|Lachen|von|Gesang|von|Musik|erkannte|in den|Gärten|riesigen|Gruppen|von|Damen|und|von|Rittern|funkelnden|beschäftigt|mit|Festmahlen|mit|Tänzen|mit|Turnieren|mit|Theatern
approaching|to|ground|he heard|a|confused|clamor|of|laughter|of||||||||||lady|||knights|sparkling|engaged|to|banquets||dances||jousts||theaters
Al acercarse a la tierra, escuchaba un confuso clamor de risas, cantos y música; distinguía en los inmensos jardines grupos de damas y caballeros brillantes, dedicados a banquetes, bailes, justas y teatros.
Gdy zbliżył się do ziemi, usłyszał zmieszany wrzask śmiechu, pieśni, muzyki; wyróżniał w ogrodach ogromne grupy błyszczących dam i rycerzy, przeznaczonych na bankiety, tańce, potyczki, teatry.
Подойдя к земле, он услышал беспорядочный гул смеха, песни, музыки; он различал в садах огромные группы сверкающих дам и рыцарей, занятых банкетами, танцами, рыцарскими турнирами, театрами.
Als sie sich der Erde näherte, hörte sie ein verwirrtes Geschrei von Lachen, Gesang und Musik; sie erkannte in den riesigen Gärten Gruppen von Damen und Rittern, die glänzten und an Banketten, Tänzen, Turnieren und Theatern teilnahmen.
As she approached the ground, she heard a confused clamor of laughter, singing, and music; she distinguished in the vast gardens groups of ladies and knights sparkling, engaged in banquets, dances, jousts, and theaters.
En s'approchant du sol, il entendait un bruit confus de rires, de chants, de musiques ; il distinguait dans les jardins d'immenses groupes de dames et de chevaliers scintillants, occupés à des banquets, des danses, des tournois, des théâtres.
Piumadoro, abbagliata, già stava per scendere, ma la cetonia le ricordò l'ammonimento della Fata dell'Adolescenza, ed ella lasciò cadere, a malincuore, il terzo chicco di grano.
|眩目||||||||||警告|||||||||不情愿|||||
Piumadoro|éblouie|déjà|elle était|sur le point de|descendre|mais|la|cétoine|lui|elle rappela|l'avertissement|de la|fée|de l'Adolescence|et|elle|elle laissa|tomber|à|contrecoeur|le|troisième|grain|de|blé
Piumadoro|geblendet|schon|war|um|hinunterzugehen|aber|die|Käfer|ihr|erinnerte|die Mahnung|der|Fee|der Jugend|und|sie|ließ|fallen|mit|schwerem Herzen|das|dritte|Korn|von|Weizen
Golden Feather|blinded|already|was|to|to descend|but|the||she|she remembered|the warning|of the|Fairy||and|she|she let|to fall|at|reluctantly|the|third|grain|of|wheat
Piumadoro, deslumbrada, ya estaba a punto de descender, pero la cetonía le recordó la advertencia de la Hada de la Adolescencia, y ella dejó caer, a regañadientes, el tercer grano de trigo.
Ослепленная Пиумадоро уже собиралась спускаться, но кетония напомнила ей о наставлении Феи Отрочества, и она неохотно уронила третье пшеничное зерно.
Piumadoro, geblendet, war schon im Begriff zu landen, aber der Käfer erinnerte sie an die Warnung der Fee der Jugend, und sie ließ, schweren Herzens, das dritte Korn Weizen fallen.
Piumadoro, dazzled, was already about to descend, but the beetle reminded her of the warning from the Fairy of Adolescence, and she reluctantly let fall the third grain of wheat.
Piumadoro, éblouie, était déjà sur le point de descendre, mais la cétoine lui rappela l'avertissement de la Fée de l'Adolescence, et elle laissa tomber, à contrecœur, le troisième grain de blé.
Appena questo toccò terra, il castello si cangiò in una spelonca, la Fata Azzurra in una megera spaventosa e le dame e i cavalieri in poveri cenciosi e disperati che correvano piangendo tra sassi e roveti.
|||||||变成|||洞穴||||||丑陋的女人|可怕的|||||||||破烂衣服||绝望的|||||||荆棘
dès que|cela|il toucha|terre|le|château|se|changea|en|une|grotte|la|fée|Bleue|en|une|sorcière|terrifiante|et|les|dames|et|les|chevaliers|en|pauvres|haillons|et|désespérés|qui|ils couraient|en pleurant|entre|pierres|et|ronces
Sobald|dieser|berührte|Erde|der|Schloss|sich|verwandelte|in|eine|Höhle|die|Fee|Blaue|in|eine|Hexe|furchterregende|und|die|Damen|und|die|Ritter|in|arme|zerlumpte|und|verzweifelte|die|rannten|weinend|zwischen|Steinen|und|Brombeeren
as soon as|this|he touched|ground|the|castle|it|changed|into|a|cave||Fairy|Blue|into|||||||||||poor|rags||desperate|who|they were running|crying|among|stones||brambles
Apenas esto tocó tierra, el castillo se transformó en una cueva, el Hada Azul en una asustadiza bruja y las damas y caballeros en pobres andrajosos y desesperados que corrían llorando entre piedras y zarzas.
Gdy tylko dotknął ziemi, zamek zamienił się w jaskinię, Błękitna Wróżka w przerażającą wiedźmę, a damy i rycerze w obdartych i zdesperowanych biednych, którzy biegali płacząc wśród kamieni i jeżyn.
Как только он коснулся земли, замок превратился в пещеру, Голубая Фея — в страшную ведьму, а дамы и рыцари — в оборванных и отчаявшихся бедняков, которые с плачем бежали среди камней и ежевики.
Sobald dieses den Boden berührte, verwandelte sich das Schloss in eine Höhle, die blaue Fee in eine furchterregende Hexe und die Damen und Ritter in arme, zerlumpte und verzweifelte Wesen, die weinend zwischen Steinen und Dornen davonrannten.
As soon as this touched the ground, the castle transformed into a cave, the Blue Fairy into a terrifying hag, and the ladies and knights into poor ragged and desperate people who ran crying among stones and brambles.
Dès que cela toucha le sol, le château se transforma en une grotte, la Fée Bleue en une sorcière terrifiante et les dames et les chevaliers en pauvres haillons désespérés qui couraient en pleurant parmi les pierres et les ronces.
Piumadoro, sollevandosi d'un balzo nell'aria, capì che quello era il Castello dei Desideri e che il chicco gettato era il grano della Saggezza.
Piumadoro|se levant|d'un|bond|dans les airs|il comprit|que|cela|c'était|le|château|des|Désirs|et|que|le|grain|jeté|c'était|le|grain|de la|Sagesse
Piumadoro|sich mit einem Sprung|eines|Sprung||verstand|dass|das|war|das|Schloss|der|Wünsche|und|dass|das|Korn|geworfen|war|das|Korn|der|Weisheit
Feathergold|raising himself|of a|leap|in the air|he understood|that|that|it was|the|Castle|of the|Desires|and|that|the|grain|thrown|it was|the|grain|of the|Wisdom
Пиумадоро, подпрыгнув в воздух, понял, что это Замок Желаний и что брошенное зерно есть зерно Мудрости.
Piumadoro, die sich mit einem Sprung in die Luft erhob, verstand, dass dies das Schloss der Wünsche war und dass das geworfene Korn der Weizen der Weisheit war.
Piumadoro, leaping into the air, understood that this was the Castle of Desires and that the grain thrown was the grain of Wisdom.
Piumadoro, se levant d'un bond dans les airs, comprit que c'était le Château des Désirs et que le grain jeté était le grain de la Sagesse.
Proseguì la via, trasportata dal vento.
继续|||||
il poursuivit|la|route|transportée|par le|vent
Fortsetzte|die|Straße|getragen|vom|Wind
he continued|the|way|carried|by the|wind
Droga szła dalej, niesiona wiatrem.
Путь продолжался, носимый ветром.
Sie setzte ihren Weg fort, vom Wind getragen.
She continued on her way, carried by the wind.
Elle poursuivit son chemin, portée par le vent.
La pieride, la cetonia ed il soffione la seguivano fedeli, chiamando a raccolta tutti i compagni che incontravano per via.
la|piéride|la|cétoine|et|le|pissenlit|la|ils la suivaient|fidèles|appelant|à|rassembler|tous|les|compagnons|qui|ils rencontraient|en|route
Die|Pieride|die|Cetonia|und|der|Löwenzahn|sie|folgten|treu|rufend|zu|Versammlung|alle|die|Kameraden|die|trafen|auf|dem Weg
the|Pieris|the||||||they followed|faithful|calling|to|collection|all|the|companions|who|they met|by|way
La mariposa, la cetonia y el diente de león le seguían fieles, llamando a todos los compañeros que encontraban en el camino.
Pieride, cetonia i słuchawka prysznicowa podążały za nią lojalnie, wzywając do zebrania wszystkich towarzyszy, których spotkali po drodze.
Пьерид, кетония и насадка для душа преданно следовали за ней, призывая собрать всех попутчиков, которых встречали на пути.
Die Pieride, der Käfer und der Löwenzahn folgten ihm treu und riefen alle Gefährten zusammen, die sie unterwegs trafen.
The pierid, the rose beetle, and the dandelion followed him faithfully, calling together all the companions they met along the way.
La piéride, la cétoine et le pissenlit la suivaient fidèlement, appelant à rassembler tous les compagnons qu'ils rencontraient en chemin.
Così che Piumadoro ebbe ben presto un corteo di farfalle variopinte, una nube di soffioni candidi e una falange abbagliante di cetonie smeraldine.
||||||||||五彩斑斓的||一朵||蒲公英|洁白的|||一排|耀眼的||金龟子|绿宝石的
ainsi|que|Piumadoro|il eut|bien|tôt|un|cortège|de|papillons|colorés|un|nuage|de|pissenlits|blancs|et|une|phalange|éblouissante|de|cétoines|émeraude
So|dass|Piumadoro|hatte|bald|schnell|ein|Gefolge|von|Schmetterlingen|bunten|eine|Wolke|von|Pusteblumen|weißen|und|eine|Phalanx|blendend|von|Käfern|smaragdgrünen
so|that|Feathergold|he had|well|soon|a|procession|of|butterflies|multicolored|a||of||||||||rose beetles|emerald
Así que Piumadoro pronto tuvo un séquito de mariposas multicolores, una nube de dientes de león blancos y una brillante falange de cetonias esmeralda.
Tak więc Piumadoro wkrótce miał procesję wielobarwnych motyli, chmurę białych puffów i olśniewającą falangę szmaragdowych cetonów.
Так что вскоре у Пиумадоро появилась вереница разноцветных бабочек, облако белых пуховок и ослепительная фаланга изумрудных китоний.
So hatte Piumadoro bald einen Zug von bunten Schmetterlingen, eine Wolke von weißen Löwenzähnen und eine blendende Phalanx von smaragdgrünen Käfern.
So Piumadoro soon had a procession of colorful butterflies, a cloud of white dandelions, and a dazzling phalanx of emerald beetles.
Ainsi, Piumadoro eut bientôt un cortège de papillons colorés, un nuage de pissenlits blancs et une phalange éblouissante de cétoines émeraude.
Viaggia, viaggia, viaggia, la terra finì, e Piumadoro, guardando giù, vide una distesa azzurra ed infinita.
voyage|voyage|voyage|la|terre|finit|et|Piumadoro|regardant|en bas|il vit|une|étendue|bleue|et|infinie
Reise|Reise|Reise|die|Erde|endete|und|Piumadoro|schauend|nach unten|sah|eine|Fläche|blaue|und|unendliche
he travels|||the|earth|it ended|and|Feathergold|looking|down|he saw|a|expanse|blue|and|infinite
Viajaba, viajaba, viajaba, la tierra terminó, y Piumadoro, mirando hacia abajo, vio un vasto y azul infinito.
Podróże, podróże, podróże, ziemia się skończyła, a Piumadoro, patrząc w dół, ujrzał niebieską i nieskończoną przestrzeń.
Путешествие, путешествие, путешествие, земля кончилась, и Пиумадоро, взглянув вниз, увидел голубую и бесконечную даль.
Reise, reise, reise, das Land endete, und Piumadoro, der nach unten schaute, sah eine azurblaue und unendliche Fläche.
Traveling, traveling, traveling, the land ended, and Piumadoro, looking down, saw an endless blue expanse.
Voyage, voyage, voyage, la terre finit, et Piumadoro, regardant en bas, vit une étendue bleue et infinie.
Era il mare.
c'était|le|mer
war|der|Meer
It was|the|sea
To było morze.
Это было море.
Es war das Meer.
It was the sea.
C'était la mer.
Il vento si calmava e Piumadoro scendeva talvolta fino a sfiorare con la chioma le spume candide.
||||||||||擦到|||头发||泡沫|洁白的
le|vent|se|calma|et|Piumadoro|il descendait|parfois|jusqu'à|à|frôler|avec|la|chevelure|les|écumes|blanches
Der|Wind|sich|beruhigte|und|Piumadoro|sank|manchmal|bis|zu|streifen|mit|der|Haupt|die|Schaum|weißen
the|wind|it|calmed|and|Feathergold|descended|sometimes|until|to|to touch|with|the|hair|the|foams|white
Wiatr ucichł i Piumadoro czasami opadał, aż dotknął białymi pianą swoich włosów.
Ветер стих, и Пиумадоро иногда спускался вниз, пока не касался белой пены своими волосами.
Der Wind legte sich und Piumadoro senkte sich manchmal bis er mit seinem Haar die weißen Schaumkronen berührte.
The wind calmed down and Piumadoro sometimes descended to brush against the white foams with his hair.
Le vent se calmait et Piumadoro descendait parfois jusqu'à effleurer de sa chevelure les mousses blanches.
E gettava un grido.
|发出||
et|il lançait|un|cri
Und|warf|ein|Schrei
and|he was throwing|a|shout
I krzyknij.
И издать крик.
Und sie stieß einen Schrei aus.
And she let out a cry.
Et elle poussait un cri.
Ma le diecimila farfalle e le diecimila cetonie la risollevavano in alto, col fremito delle loro piccole ali.
|||||||||抬起||||颤动||||
mais|les|dix mille|papillons|et|les|dix mille|cétoines|elle|elle soulevait|en|haut|avec|frémissement|de leurs||petites|ailes
Aber|die|zehntausend|Schmetterlinge|und|die|zehntausend|Käfer|sie|hoben|in|hoch|mit|Zittern|der|ihre|kleinen|Flügel
but|the|ten thousand|butterflies|and|||scarabs|she|they lifted|in|high|with|quiver|of the|their|small|wings
Ale dziesięć tysięcy motyli i dziesięć tysięcy cetonie uniosło go wysoko kołczanem swoich skrzydełek.
Но десять тысяч бабочек и десять тысяч китов подняли его высоко взмахом своих маленьких крылышек.
Aber die zehntausend Schmetterlinge und die zehntausend Käfer hoben sie hoch, mit dem Flattern ihrer kleinen Flügel.
But the ten thousand butterflies and the ten thousand beetles lifted her high, with the flutter of their small wings.
Mais les dix mille papillons et les dix mille cétoines la soulevaient haut, avec le frémissement de leurs petites ailes.
Viaggiarono così sette giorni.
ils voyagèrent|ainsi|sept|jours
Sie reisten|so|sieben|Tage
they traveled|so|seven|days
Tak podróżowali przez siedem dni.
Так они шли семь дней.
So reisten sie sieben Tage.
They traveled like this for seven days.
Ils voyagèrent ainsi pendant sept jours.
All'alba dell'ottavo giorno apparvero sull'orizzonte i minareti d'oro e gli alti palmizi delle Isole Fortunate.
||||||清真寺||||||||
à l'aube|du huitième|jour|ils apparurent|à l'horizon|les|minarets|d'or|et|les|hauts|palmiers|des|îles|Fortunées
Am Morgen|des achten|Tages|erschienen|am Horizont|die|Minarette|aus Gold|und|die|hohen|Palmen|der|Inseln|Glücklichen
at dawn|of the eighth|day|they appeared|on the horizon|the|minarets|of gold|and|the|tall|palm trees|of the|Islands|Fortunate
На рассвете восьмого дня на горизонте показались золотые минареты и высокие пальмы Удачных островов.
Bei Sonnenaufgang des achten Tages erschienen am Horizont die goldenen Minarette und die hohen Palmen der Glücklichen Inseln.
At dawn of the eighth day, the golden minarets and the tall palm trees of the Fortunate Islands appeared on the horizon.
À l'aube du huitième jour, les minarets d'or et les hauts palmiers des Îles Fortunées apparurent à l'horizon.
VI
VI
VI
VI
Nella Reggia si era disperati.
dans|le palais|on|était|désespérés
In der|Residenz|man|war|verzweifelt
in the|Royal Palace|one|there was|desperate
W Pałacu było rozpaczliwie.
Во Дворце было отчаянно.
Im Palast war man verzweifelt.
In the Royal Palace, there was despair.
Au Palais, on était désespéré.
Il Reuccio Piombofino aveva sfondato col suo peso la sala del Gran Consiglio e stava immerso fino alla cintola nel pavimento a mosaico.
le|petit roi|Piombofino|il avait|enfoncé|avec|son|poids|la|salle|du|Grand|Conseil|et|il était|immergé|jusqu'à|à la|taille|dans le|sol|en|mosaïque
Der|König|von Piombofino|hatte|durchgebrochen|mit|seinem|Gewicht|den|Saal|des|Großen|Rates|und|war|eingetaucht|bis|zur|Taille|im|Boden|im|Mosaik
the|Little King|Piombofino|he had|broken through|with the|his|weight|the|room|of the|Great|Council|and|he was|immersed|up to|to the|waist|in the|floor|to|tile
Reuccio Piombofino przebił się swoim ciężarem przez salę Wielkiej Rady i był zanurzony po pas w mozaikowej posadzce.
Реуччо Пьомбофино своим весом проломил зал Большого Совета и погрузился по пояс в мозаичный пол.
Der kleine König Piombofino hatte mit seinem Gewicht den Saal des Großen Rates durchbrochen und steckte bis zur Taille im Mosaikboden.
Little King Piombofino had broken through the Grand Council hall with his weight and was immersed up to his waist in the mosaic floor.
Le Roi Piombofino avait enfoncé avec son poids la salle du Grand Conseil et était immergé jusqu'à la taille dans le sol en mosaïque.
Biondo, con gli occhi azzurri, tutto vestito di velluto rosso, Piombofino era bello come un dio, ma la malìa si faceva ogni giorno più perversa.
blond|avec|les|yeux|bleus|tout|habillé|de|velours|rouge|Piombofino|il était|beau|comme|un|dieu|mais|la|malédiction|elle|devenait|chaque|jour|plus|perverse
Blond|mit|den|Augen|blauen|ganz|gekleidet|in|Samt|rot|Piombofino|war|schön|wie|ein|Gott|aber|die|Malefiz|sich|wurde|jeder|Tag|immer|perverser
blonde|with|the|eyes|blue|all|dressed|of|velvet|red|Piombofino|he was|beautiful|like|a|god|but|the|spell|it|it became|every|day|more|perverse
Blondynka o niebieskich oczach, cała w czerwonym aksamicie, Piombofino była piękna jak bóg, ale zaklęcie stawało się coraz bardziej przewrotne z każdym dniem.
Белокурый, с голубыми глазами, одетый во все красное бархатное платье, Пьомбофино был прекрасен, как бог, но чары с каждым днем становились все более извращенными.
Blond, mit blauen Augen, ganz in rotem Samt gekleidet, war Piombofino schön wie ein Gott, aber der Zauber wurde von Tag zu Tag perverser.
Blond, with blue eyes, dressed entirely in red velvet, Piombofino was as beautiful as a god, but the enchantment was becoming more and more perverse every day.
Blond, avec des yeux bleus, tout vêtu de velours rouge, Piombofino était beau comme un dieu, mais la malice devenait chaque jour plus perverse.
Ormai il peso del giovinetto era tale che tutti i buoi del Regno non bastavano a smuoverlo d'un dito.
||||||||||||||||||指头
désormais|le|poids|du|jeune homme|était|tel|que|tous|les|bœufs|du|Royaume|ne|suffisaient|à|le faire bouger|d'un|doigt
mittlerweile|der|Gewicht|des|Jungen|war|so groß|dass|alle|die|Ochsen|des|Königreich|nicht|reichten|um|ihn zu bewegen|um einen|Finger
by now|the|weight|of the|young man|was|such|that|all|the||of the|Kingdom|not|were enough|to|to move him|by a|finger
Ya el peso del muchacho era tal que todos los bueyes del Reino no bastaban para moverlo ni un dedo.
Do tej pory waga młodzieńca była tak wielka, że wszystkie woły Królestwa nie wystarczyły, by poruszyć go palcem.
К этому времени вес юноши был таков, что всех волов Королевства не хватило бы, чтобы сдвинуть его с места.
Mittlerweile war das Gewicht des Jungen so groß, dass alle Ochsen des Königreichs nicht ausreichten, um ihn auch nur einen Fingerbreit zu bewegen.
By now, the weight of the young boy was such that all the oxen in the Kingdom were not enough to move him even a finger.
Maintenant, le poids du jeune homme était tel que tous les bœufs du Royaume ne suffisaient pas à le déplacer d'un pouce.
Medici, sortiere, chiromanti, negromanti, alchimisti erano stati chiamati inutilmente intorno all'erede incantato.
|排序|算命师|黑巫师|炼金术士||||||继承人|
médecins|sorciers|chiromanciens|nécromanciens|alchimistes|ils étaient|été|appelés|inutilement|autour|de l'héritier|enchanté
Medici|sortiere|Hellseher|Nekromanten|Alchemisten|waren|gewesen|gerufen|vergeblich|um|den verzauberten Erben|verzauberten
doctors|to sort|chiromancers|necromancers|alchemists|||||||enchanted
Médicos, adivinos, quiromantes, nigromantes, alquimistas habían sido llamados en vano alrededor del heredero encantado.
Na próżno wzywano lekarzy, sortiere, wróżbitów, nekromantów, alchemików wokół zaklętego dziedzica.
Врачи, вылазки, гадатели, некроманты, алхимики напрасно призывались вокруг заколдованного наследника.
Ärzte, Wahrsager, Hellseher, Nekromanten, Alchemisten waren vergeblich um den verzauberten Erben versammelt.
Doctors, sorcerers, fortune tellers, necromancers, and alchemists had been called around the enchanted heir in vain.
Médecins, sorciers, chiromanciens, nécromanciens, alchimistes avaient été appelés en vain autour de l'héritier enchanté.
Non altre adoro - che Piumadoro... Oh!
non|autres|j'adore|que|Piumadoro|Oh
Nicht|andere|verehre|als|Piumadoro|Oh
not|others|I adore|than|Feathergold|Oh
¡No adoro a otras - que Piumadoro... ¡Oh!
Nie kocham innych - tego Piumadoro... Och!
Я люблю не других - этого Пиумадоро... О!
Ich verehre niemanden anders - als Piumadoro... Oh!
I adore no one else - but Piumadoro... Oh!
Je n'adore pas d'autre - que Piumadoro... Oh!
Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.
Piumadoro|belle|fille|tu seras|Reine
Piumadoro|schön|Mädchen|wirst sein|Königin
Feather-gold|beautiful|girl|you will be|Queen
Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.
Piumadoro, schönes Mädchen - du wirst Königin sein.
Piumadoro, beautiful little girl - you will be Queen.
Piumadoro, belle petite fille - tu seras Reine.
E Piombofino affondava sempre più, come un mortaio di bronzo nella sabbia del mare.
||沉没|||||炮||||||
et|Piombofino|il s'enfonçait|toujours|plus|comme|un|mortier|en|bronze|dans|sable|de|mer
Und|Piombofino|sank|immer|mehr|wie|ein|Mörser|aus|Bronze|im|Sand|des|Meeres
and|Piombofino|sank|always|more|like|a|mortar|of|bronze|in the|sand|of the|sea
А Пьомбофино погружался все глубже и глубже, как бронзовая ступа в морской песок.
Und Piombofino sank immer weiter, wie ein bronzener Mörser im Sand des Meeres.
And Piombofino sank deeper and deeper, like a bronze mortar in the sand of the sea.
Et Piombofino s'enfonçait de plus en plus, comme un mortier en bronze dans le sable de la mer.
Un mago aveva predetto che tutto era inutile, se l'aiuto non veniva dall'incrociarsi di certe stelle benigne.
|魔法师||预言|||||||||||||吉祥的
un|magicien|il avait|prédit|que|tout|il était|inutile|si|l'aide|ne|il venait|de l'entrelacement|de|certaines|étoiles|bienveillantes
Ein|Zauberer|hatte|vorhergesagt|dass|alles|war|nutzlos|wenn|die Hilfe|nicht|kam|vom Zusammentreffen|von|bestimmten|Sternen|wohlwollenden
a|wizard|he had|predicted|that|everything|it was|useless|if|the help|not|it came|from the crossing|of|certain|stars|benign
Czarodziej przewidział, że wszystko jest bezużyteczne, chyba że pomoc nadejdzie z przejścia pewnych łagodnych gwiazd.
Волшебник предсказал, что все будет бесполезно, если не придет помощь от пересечения определенных благоприятных звезд.
Ein Zauberer hatte vorhergesagt, dass alles nutzlos sei, wenn die Hilfe nicht vom Zusammentreffen bestimmter wohlwollender Sterne käme.
A wizard had predicted that everything was useless, if help did not come from the crossing of certain benevolent stars.
Un magicien avait prédit que tout était inutile, si l'aide ne venait pas de l'entrelacement de certaines étoiles bienveillantes.
La Regina correva ogni momento alla finestra e consultava a voce alta gli astrologhi delle torri.
|||||||||||||星 astrologi||
la|Reine|elle courait|chaque|moment|à la|fenêtre|et|elle consultait|à|voix|haute|les|astrologues|des|tours
Die|Königin|rannte|jede|Moment|zum|Fenster|und|konsultierte|mit|Stimme|laut|die|Astrologen|der|Türme
the|Queen|she was running|every|moment|to the|window|and|she was consulting|at|voice|loud|the|astrologers|of the|towers
Królowa co chwila podbiegała do okna i głośno konsultowała się z astrologami z wież.
Королева каждую минуту подбегала к окну и вслух советовалась с астрологами башен.
Die Königin lief jeden Moment zum Fenster und konsultierte laut die Astrologen der Türme.
The Queen ran to the window every moment and consulted aloud with the astrologers of the towers.
La Reine courait à chaque instant à la fenêtre et consultait à voix haute les astrologues des tours.
- Mastro Simone!
Maître|Simone
Meister|Simone
Master|Simon
- Mistrzu Simone!
- Мастро Симоне!
- Meister Simone!
- Master Simone!
- Maître Simone!
Che vedi, che vedi all'orizzonte?
||||在地平线上
que|tu vois|que|tu vois|à l'horizon
Was|siehst|was|siehst|am Horizont
What|do you see|||on the horizon
Co widzisz, co widzisz na horyzoncie?
Что ты видишь, что ты видишь на горизонте?
Was siehst du, was siehst du am Horizont?
What do you see, what do you see on the horizon?
Que vois-tu, que vois-tu à l'horizon ?
- Nulla, Maestà... La Flotta Cristianissima che torna di Terra Santa.
rien|Majesté|la|flotte|très chrétienne|qui|elle revient|de|Terre|Sainte
nichts|Majestät|die|Flotte|christlichste|die|zurückkehrt|aus|dem Land|Heiligen
nothing|Majesty|the|Fleet|Most Christian|that|returns|from|Holy Land|Saint
- Nic, Wasza Wysokość... Najbardziej Chrześcijańska Flota powracająca z Ziemi Świętej.
- Ничего, ваше величество... Христианнейший флот возвращается из Святой земли.
- Nichts, Majestät... Die christliche Flotte, die aus dem Heiligen Land zurückkehrt.
- Nothing, Your Majesty... The Most Christian Fleet returning from the Holy Land.
- Rien, Majesté... La Flotte Très Chrétienne qui revient de Terre Sainte.
E Piombofino affondava sempre.
et|Piombino|il sombrait|toujours
Und|Piombofino|sank|immer
and|Piombofino|was sinking|always
A Piombofino zawsze tonął.
А Пьомбофино всегда тонул.
Und Piombofino sank immer weiter.
And Piombofino was still sinking.
Et Piombofino sombrait toujours.
- Mastro Simone, che vedi?...
Maître|Simone|que|tu vois
Meister|Simone|der|siehst
Master|Simon|what|do you see
- Мастро Симоне, что ты видишь?...
- Meister Simone, was siehst du?...
- Master Simone, what do you see?...
- Maître Simone, que vois-tu ?...
- Nulla, Maestà... Uno stormo d'aironi migratori... - Mastro Simone, che vedi?...
|||一群|大白鹭|迁徙的||||
|Majesté|un|volée|de hérons|migrateurs|Maître|Simone|que|tu vois
nichts|Majestät|Eine|Schwarm|von Reihern|migratorisch|Meister|Simone|was|siehst
nothing|Your Majesty|a|flock|of herons|migratory|Master|Simone|what|do you see
- Nic, Wasza Wysokość... Stado czapli wędrownych... - Mastro Simone, co widzisz?...
- Ничего, Ваше Величество... Стая перелетных цапель... - Мастро Симоне, что вы видите?...
- Nichts, Majestät... Eine Schar von Zugvögeln... - Meister Simone, was siehst du?...
- Nothing, Your Majesty... A flock of migratory herons... - Master Simone, what do you see?...
- Rien, Majesté... Un vol d'hérons migrateurs... - Maître Simone, que vois-tu ?...
- Nulla, Maestà... Una galea veneziana carica d'avorio.
|||战舰|威尼斯的||象牙
|Majesté|une|galère|vénitienne|chargée|d'ivoire
Nichts|Majestät|Eine|Galeere|venezianisch|beladen|mit Elfenbein
nothing|Your Majesty|a|galleon|Venetian|loaded|with ivory
- Nic, Wasza Wysokość... Wenecka galera wyładowana kością słoniową.
- Ничего, ваше величество... Венецианская галера, нагруженная слоновой костью.
- Nichts, Majestät... Eine venezianische Galeere voller Elfenbein.
- Nothing, Your Majesty... A Venetian galley loaded with ivory.
- Rien, Majesté... Une galère vénitienne chargée d'ivoire.
Il Re, la Regina, i ministri, le dame erano disperati.
le|roi|la|reine|les|ministres|les|dames|ils étaient|désespérés
Der|König|die|Königin|die|Minister|die|Damen|waren|verzweifelt
the|King|the|Queen|the|ministers|the|lady|they were|desperate
Король, королева, министры, дамы были в отчаянии.
Der König, die Königin, die Minister, die Damen waren verzweifelt.
The King, the Queen, the ministers, the ladies were desperate.
Le Roi, la Reine, les ministres, les dames étaient désespérés.
Piombofino emergeva ormai con la testa soltanto; e affondava cantando:
Piombofino|il émergeait|maintenant|avec|la|tête|seulement|et|il coulait|en chantant
Piombofino|tauchte|inzwischen|mit|der|Kopf|nur|und|tauchte|singend
Piombofino|he emerged|by now|with|the|head|only|and|he was sinking|singing
Пьомбофино теперь вышел с одной головой; и затонул, напевая:
Piombofino tauchte mittlerweile nur noch mit dem Kopf auf; und sank singend:
Piombofino was now emerging with only its head; and it was sinking while singing:
Piombofino n'émergeait désormais qu'avec la tête ; et il sombrait en chantant :
Oh!
Ой!
Oh!
Oh!
Oh!
Piumadoro, bella bambina - sarai Regina.
Piumadoro|belle|fille|tu seras|Reine
Piumadoro|schön|Mädchen|wirst sein|Königin
Feather-gold|beautiful|girl|you will be|Queen
Пиумадоро, прекрасное дитя, ты будешь королевой.
Piumadoro, schönes Mädchen - du wirst Königin sein.
Feathergold, beautiful little girl - you will be Queen.
Piumadoro, belle petite fille - tu seras Reine.
S'udì, a un tratto, la voce di mastro Simone: - Maestà!...
听见|||||||||
on entendit|à|un|instant|la|voix|de|maître|Simone|Majesté
Es hörte sich|auf|ein||die|Stimme|von|Meister|Simone|Majestät
it was heard|at|a|moment|the|voice|of|master|Simone|Majesty
Nagle rozległ się głos mistrza Szymona: - Wysokość!...
Вдруг послышался голос мастера Симона: - Ваше величество!...
Plötzlich hörte man die Stimme von Meister Simone: - Majestät!...
Suddenly, the voice of Master Simone was heard: - Your Majesty!...
On entendit, tout à coup, la voix de maître Simone : - Majesté !...
Una stella cometa all'orizzonte!
||彗星|
une|étoile|comète|à l'horizon
Eine|Stern|Kometa|am Horizont
a|star|comet|on the horizon
Kometa na horyzoncie!
Комета на горизонте!
Ein Komet am Horizont!
A shooting star on the horizon!
Une étoile filante à l'horizon !
Una stella che splende in pieno meriggio!
||||||正午
une|étoile|qui|brille|en|plein|midi
Eine|Stern|die|scheint|in|vollem|Mittag
A|star|that|she shines|in|full|midday
Gwiazda, która świeci w środku południa!
Звезда, которая сияет посреди полудня!
Ein Stern, der in der vollen Mittagszeit leuchtet!
A star shining in broad daylight!
Une étoile qui brille en plein midi !
Tutti accorsero alla finestra, ma prima ancora la gran vetrata di fondo s'aprì per incanto e Piumadoro apparve col suo seguito alla Corte sbigottita, I soffioni le avevano tessuta una veste di velo, le farfalle l'avevano colorata di gemme.
|||||||||大窗户|||||||||||||宫廷|惊愕的|||||织造||||纱||||||宝石
tous|accoururent|à la|fenêtre|mais|avant|encore|la|grande|vitre|de|fond|s'ouvrit|par|enchantement|et|Piumadoro|apparut|avec|son|suite|à la|cour|stupéfaite|les|pissenlits|lui|ils avaient|tissée|une|robe|en|voile|lui|papillons|elles avaient|colorée|de|gemmes
Alle|ran|zum|Fenster|aber|zuerst|noch|die|große|Fenster|von|hinten|öffnete sich|durch|Zauber|und|Piumadoro|erschien|mit|seinem|Gefolge|zum|Hof|erstaunt|Die|Pusteblumen|ihr|hatten|gewebt|ein|Kleid|aus|Schleier|ihr|Schmetterlinge||gefärbt|mit|Edelsteinen
everyone|they rushed|to the|window|but|first|still|the|great|windowpane|of|background|it opened|by|magic|and|Feathergold|he appeared|with|his|entourage|at the|Court|astonished|the|dandelions|she|they had|woven|a|garment|of|veil|she|butterflies||colored|of|gemstones
Wszyscy rzucili się do okna, ale jeszcze wcześniej wielkie szklane okno z tyłu otworzyło się za pomocą magii i na zdumionym Dworze pojawił się Piumadoro ze swoją świtą.. Mlecze utkały jej welon, motyle pokolorowały ją klejnotami.
Все бросились к окну, но еще до этого большое стеклянное окно в задней части волшебным образом распахнулось, и к изумленному двору явился Пиймадоро со свитой: одуванчики сплели ей вуаль, бабочки раскрасили ее драгоценными камнями.
Alle eilten zum Fenster, aber noch bevor das große Fenster im Hintergrund sich wie durch Zauber öffnete, erschien Piumadoro mit ihrem Gefolge am erstaunten Hof, die Pusteblumen hatten ihr ein Kleid aus Schleier gewebt, die Schmetterlinge hatten es mit Edelsteinen gefärbt.
Everyone rushed to the window, but even before that, the large back window opened magically and Feathergold appeared with her entourage to the astonished Court, The dandelions had woven her a veil dress, the butterflies had colored her with gems.
Tout le monde se précipita à la fenêtre, mais avant même, la grande vitre au fond s'ouvrit par enchantement et Piumadoro apparut avec sa suite à la Cour stupéfaite, Les pissenlits lui avaient tissé une robe de voile, les papillons l'avaient colorée de gemmes.
Le diecimila cetonie, cambiate in diecimila paggetti vestiti di smeraldo, fecero ala alla giovinetta che entrò sorridendo, bella e maestosa come una dea.
||||||小金虫||||给|||小姑娘|||||||||
les|dix mille|cétoines|changées|en|dix mille|pages|habillés|en|émeraude|ils firent|aile|à la|jeune fille|qui|elle entra|en souriant|belle|et|majestueuse|comme|une|déesse
Die|zehntausend|Käfer|verwandelt|in|zehntausend|kleine Jungen|gekleidet|in|Smaragd|machten|Flügel|für die|junge Frau|die|eintrat|lächelnd|schön|und|majestätisch|wie|eine|Göttin
the|ten thousand|beetles|changed|into||pages|dressed|of|emerald|they made|wing|to the|young girl|who|she entered|smiling|beautiful||majestic|like|a|deity
Dziesięć tysięcy cetonie, przemienionych w dziesięć tysięcy paziów ubranych w szmaragdy, otoczyło młodą dziewczynę, która weszła uśmiechnięta, piękna i majestatyczna jak bogini.
Десять тысяч цетоний, превратившихся в десять тысяч пажей, одетых в изумруды, окружили девушку, вошедшую с улыбкой, прекрасную и величественную, как богиня.
Die zehntausend Käfer, verwandelt in zehntausend Seiten, gekleidet in Smaragd, breiteten ihre Flügel für das Mädchen aus, das lächelnd, schön und majestätisch wie eine Göttin eintrat.
The ten thousand beetles, transformed into ten thousand pages dressed in emerald, spread their wings for the young girl who entered smiling, beautiful and majestic like a goddess.
Les dix mille cétoines, transformées en dix mille pages vêtus d'émeraude, firent une haie d'honneur à la jeune fille qui entra en souriant, belle et majestueuse comme une déesse.
Piombofino, ricevuto il primo bacio di lei, si riebbe come da un sogno, e balzò in piedi libero e sfatato, tra le grida di gioia della Corte esultante.
||||||||醒来|||||||||||||||||||欢呼
Piombofino|ayant reçu|le|premier|baiser|de|elle|se|il se remit|comme|d'|un|rêve|et|il bondit|en|pieds|libre|et|délié|entre|les|cris|de|joie|de la|cour|exultante
Piombofino|erhalten|der|erste|Kuss|von|ihr|sich|erwachte|wie|aus|einem|Traum|und|sprang|in|die Füße|frei|und|befreit|zwischen|den|Schreien|von|Freude|der|Hof|jubelnd
Piombofino|received|the|first|kiss|of|she|he||like|from|a|dream|and|he jumped|on|feet|free||unfettered|among|the|shouts|of|joy|of the|Court|exulting
Пьомбофино, получив ее первый поцелуй, очнулся, как ото сна, и вскочил на ноги, свободный и развенчанный, среди радостных криков ликующего двора.
Piombofino, nachdem er ihren ersten Kuss erhalten hatte, kam wie aus einem Traum zurück und sprang frei und unbeschwert auf, zwischen den Freudenrufen des jubelnden Hofes.
Piombofino, receiving her first kiss, awoke as if from a dream, and jumped to his feet free and unbroken, amidst the joyful cries of the exulting Court.
Piombofino, ayant reçu le premier baiser d'elle, se réveilla comme d'un rêve, et se leva libre et désenchanté, au milieu des cris de joie de la Cour en liesse.
Furono imbandite feste mai più viste.
|摆设||||
ils furent|dressées|fêtes|jamais|plus|vues
Sie waren|gedeckt|Feste|nie|mehr|gesehen
they were|laid out|feasts|never|more|seen
Были организованы вечеринки, которых больше никогда не видели.
Es wurden Feste gefeiert, die nie zuvor gesehen wurden.
Feasts were laid out like never seen before.
Des fêtes jamais vues furent organisées.
E otto giorni dopo Piumadoro la carbonaia sposava il Reuccio delle Isole Fortunate.
||||||煤矿|娶|||||幸运
et|huit|jours|après|Piumadoro|la|charbonnière|elle épousait|le|Reuccio|des|îles|Fortunées
Und|acht|Tage|nach|Piumadoro|die|Kohlenhändlerin|heiratete|den|Reuccio|der|Inseln|Glücklichen
and|eight|days|after|Piumadoro|the|charcoal burner|married|the|Little King|of the|Islands|Fortunate
А через восемь дней угольщик Пиумадоро женился на Реуччо с Счастливых островов.
Und acht Tage später heiratete Piumadoro, der Kohlenbrenner, den kleinen König der Glücklichen Inseln.
And eight days later, Piumadoro the charcoal burner married the Little King of the Fortunate Islands.
Et huit jours plus tard, Piumadoro la charbonnière épousait le Roi des Îles Fortunées.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.93 SENT_CWT:ANo5RJzT=9.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.91 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.49
de:AFkKFwvL en:ANo5RJzT fr:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=88 err=1.14%) translation(all=174 err=0.00%) cwt(all=1716 err=4.20%)