"Nevina e Fiordaprile"
Neve|and|Fiordaprile
"Nevina and Fiordaprile"
Quando il sughero pesava e la pietra era leggera come il ricciolo dell’ava c’era, allora, c’era... c’era...
when|the|cork|it weighed|and|the|stone|it was|light|as|the|curl|of the grandmother|there was|then|there was|
When the cork was heavy and the stone was light as the curl of the grandmother, there was, then, there was... there was...
... una principessa chiamata Nevina che viveva sola col padre Gennaio.
a|princess|called|Nevina|that|she lived|alone|with|father|January
... a princess named Nevina who lived alone with her father January.
Lassù, nel candore perpetuo, abbagliante, inaccessibile agli uomini, il Re Gennaio preparava la neve con una chimica nota a lui solo; Nevina la modellava su piccole forme tolte dagli astri e dagli edelweiss, poi, quando la cornucopia era piena, la vuotava secondo il comando del padre ai quattro punti dell’orizzonte.
up there|in the|whiteness|perpetual|dazzling|inaccessible|to the|men|the|King|January|he prepared|the|snow|with|a|chemistry|known|to|him|only|Nevina|the|she shaped|on|small|shapes|taken|from the|stars|and|from the|edelweiss|then|when|the|cornucopia|it was|full|the|she emptied|according to|the|command|of the|father|to the|four|points|of the horizon
Up there, in the perpetual, dazzling whiteness, inaccessible to men, King January prepared the snow with a chemistry known only to him; Nevina shaped it into small forms taken from the stars and edelweiss, then, when the cornucopia was full, she emptied it according to her father's command to the four points of the horizon.
E la neve si diffondeva sul mondo.
and|the|snow|itself|it was spreading|on the|world
And the snow spread over the world.
Nevina era pallida e diafana, bella come le dee che non sono più: le sue chiome erano appena bionde, d’un biondo imitato dalla Stella Polare, il suo volto, le sue mani avevano il candore della neve non ancora caduta, l’occhio era cerulo come l’azzurro dei ghiacciai.
Neva|she was|pale|and|diaphanous|beautiful|as|the|goddesses|that|not|they are|anymore|the|her|hair|they were|just|blonde|of a|blonde|imitated|by the|Star|Polar|the|her|face|the|her|hands|they had|the|whiteness|of the|snow|not|yet|fallen|the eye|it was|cerulean|as|the blue|of the|glaciers
Nevina was pale and diaphanous, beautiful like the goddesses who are no more: her hair was barely blonde, a blonde imitated by the North Star, her face, her hands had the whiteness of snow not yet fallen, her eye was cerulean like the blue of glaciers.
Nevina era triste.
Neva|she was|sad
Nevina was sad.
Nelle ore di tregua, quando la notte era serena e stellata e il padre Gennaio sospendeva l’opera per dormire nell’immensa barba fluente, Nevina s’appoggiava ai balaustri di ghiaccio, chiudeva il mento tra le mani e fissava l’orizzonte lontano, sognando.
in the|hours|of|truce|when|the|night|it was|calm|and|starry|and|the|father|January|he suspended|the work|to|to sleep|in the immense|beard|flowing|Neva|she leaned|to the|balustrades|of|ice|she closed|the|chin|between|the|hands|and|she fixed|the horizon|distant|dreaming
In the hours of truce, when the night was serene and starry and Father January paused his work to sleep in his immense flowing beard, Nevina leaned against the ice balustrades, rested her chin in her hands, and gazed at the distant horizon, dreaming.
Una rondine ferita che valicava le montagne, per recarsi nelle terre del sole, era caduta nelle sue mani, che avevano tentato invano di confortarla; nei brividi dell’agonia la rondine aveva delirato, sospirando il mare, i fiori, i palmizi, la primavera senza fine.
a|swallow|injured|that|it was crossing|the|mountains|to|to go|in the|lands|of the|sun|it was|fallen|in the|her|hands|that|they had|attempted|in vain|to|to comfort her|in the|shivers|of the agony|the|swallow|she had|delirious|sighing|the|sea|the|flowers|the|palm trees|the|spring|without|end
An injured swallow that was crossing the mountains to reach the lands of the sun had fallen into her hands, which had tried in vain to comfort it; in the shivers of agony, the swallow had raved, sighing for the sea, the flowers, the palm trees, the endless spring.
E Nevina da quel giorno sognava le terre non viste.
and|Nevina|from|that|day|she dreamed|the|lands|not|seen
And Nevina dreamed of the unseen lands from that day.
Una notte decise di partire.
a|night|she decided|to|to leave
One night she decided to leave.
Passò cauta sulla barba fluente di Gennaio, lasciò il ghiaccio e la neve eterna, prese la via della valle, si trovò fra gli abeti.
she passed|cautiously|on the|beard|flowing|of|January|she left|the|ice|and|the|snow|eternal|she took|the|way|of the|valley|herself|she found|between|the|fir trees
She cautiously passed over the flowing beard of January, left the ice and eternal snow, took the path of the valley, and found herself among the fir trees.
Gli gnomi che la vedevano passare diafana, fosforescente nelle tenebre della foresta, interrompevano le danze, sostavano cavalcioni sui rami, fissandola con occhi curiosi e ridarelli.
the|gnomes|that|her|they saw|to pass|diaphanous|phosphorescent|in the|darkness|of the|forest|they interrupted|the|dances|they stopped|straddling|on the|branches|staring at her|with|eyes|curious|and|giggling
The gnomes who saw her passing, diaphanous and phosphorescent in the darkness of the forest, interrupted their dances, perched on the branches, staring at her with curious and mischievous eyes.
- Nevina!
little snow
- Nevina!
- Nevina!
little snow
- Nevina!
Dove vai?
where|you go
Where are you going?
- Nevina, danza con noi!
Nevina|dance|with|us
- Nevina, dance with us!
- Nevina, non ci lasciare!
Nevina|not|us|to leave
- Nevina, don't leave us!
E gli Spiritelli benigni le facevano ressa intorno, tentavano di arrestarle il passo abbracciandole con tutta forza la caviglia, cercavano di imprigionarle i piedi leggeri entro rami d’edera e di felce morta.
and|the|little spirits|benign|her|they were making|crowd|around|they were trying|to|to stop her|the|step|by embracing her|with|all|strength|the|ankle|they were searching|to|to imprison her|the|feet|light|within|branches|of ivy|and|of|fern|dead
And the kind little spirits crowded around her, trying to stop her steps by hugging her ankles tightly, attempting to trap her light feet within branches of ivy and dead fern.
Nevina sorrideva, sorda ai richiami affettuosi, toglieva dalla cornucopia d’argento una falda di neve, la diffondeva intorno, liberandosi dei piccoli compagni di gioco.
Nevina|she was smiling|deaf|to the|calls|affectionate|she was taking away|from the|cornucopia|of silver|a|layer|of|snow|the|she was spreading|around|freeing herself|of the|small|companions|of|play
Nevina smiled, deaf to the affectionate calls, took a flake of snow from the silver horn, spread it around, freeing herself from the little playmates.
E proseguiva il cammino diafana, silenziosa, leggera come le dee che non sono più.
and|he/she continued|the|path|diaphanous|silent|light|as|the|goddesses|that|not|they are|anymore
And she continued her journey, diaphanous, silent, light as the goddesses who are no more.
Giunse a valle, fu sulla grande strada.
he/she arrived|at|valley|he/she was|on the|big|road
She reached the valley, she was on the great road.
L’aria si mitigava.
the air|itself|it was softening
The air was becoming milder.
Un senso d’affanno opprimeva il cuore di Nevina; per respirare toglieva dalla cornucopia una falda di neve, la diffondeva intorno, ritrovava le forze e il respiro nell’aria fatta gelida subitamente.
a|sense|of distress|it was oppressing|the|heart|of|Nevina|to|to breathe|he/she took away|from the|cornucopia|a|layer|of|snow|the|he/she spread|around|he/she found again|the|strength|and|the|breath|in the air|made|icy|suddenly
A sense of suffocation weighed on Nevina's heart; to breathe, she took a flake of snow from the cornucopia, spread it around, and found her strength and breath in the suddenly cold air.
Proseguì rapida, percorse gran tratto di strada.
he/she continued|quickly|he/she traveled|large|stretch|of|road
She continued quickly, covering a great stretch of road.
Ad un crocevia sostò in estasi, con gli occhi abbagliati.
at|a|crossroads|he/she stopped|in|ecstasy|with|the|eyes|dazzled
At a crossroads, she stopped in ecstasy, her eyes dazzled.
Le si apriva dinnanzi uno spazio ignoto, una distesa azzurra e senza fine, come un altro cielo tolto alla volta celeste, disteso in terra, trattenuto, agitato ai lembi da mani invisibili.
to her|herself|it opened|in front|a|space|unknown|a|expanse|blue|and|without|end|like|a|another|sky|taken|to the|celestial|sky|stretched|on|earth|held|shaken|at the|edges|by|hands|invisible
Before her opened an unknown space, a blue and endless expanse, like another sky taken from the celestial vault, spread out on the ground, held back, stirred at the edges by invisible hands.
Nevina proseguì sbigottita.
Nevina|she continued|astonished
Nevina continued, astonished.
La terra intorno mutava.
the|earth|around|it was changing
The land around was changing.
Anemoni, garofani, mimose, violette, reseda, narcisi, giacinti, giunchiglie, gelsomini, tuberose, fin dove l’occhio giungeva, dal colle al mare, mal frenati dai muri e dalle siepi dei giardini, i fiori straripavano come un fiume di petali dove emergevano le case e gli alberi.
anemones|carnations|mimosa|violets|reseda|daffodils|hyacinths|irises|jasmines|tuberoses|until|where|the eye|it reached|from the|hill|to the|sea|badly|restrained|by the|walls|and|by the|hedges|of the|gardens|the|flowers|they overflowed|like|a|river|of|petals|where|they emerged|the|houses|and|the|trees
Anemones, carnations, mimosa, violets, reseda, daffodils, hyacinths, irises, jasmine, tuberoses, as far as the eye could see, from the hill to the sea, barely restrained by the walls and hedges of the gardens, the flowers overflowed like a river of petals where houses and trees emerged.
Gli ulivi distendevano il loro velo d’argento, i palmizi svettavano diritti, eccelsi come dardi scagliati nell’azzurro.
the|olive trees|they spread|the|their|veil|of silver|the|palm trees|they soared|upright|lofty|like|darts|thrown|into the blue
The olive trees spread their silver veil, the palm trees stood tall, lofty like darts thrown into the blue.
Nevina volgeva gli occhi estasiati sulle cose mai viste, dimenticava di diffondere la neve; poi l’affanno la riprendeva, toglieva una falda, si formava intorno una zona di fiocchi candidi e d’aria gelida che le ridava il respiro.
she was snowing|she turned|the|eyes|ecstatic|on the|things|never|seen|she forgot|to|to spread|the|snow|then|the effort|her|it took her back|it removed|a|layer|herself|it formed|around|a|zone|of|flakes|white|and|of air|cold|that|to her|it gave back|the|breath
Nevina turned her ecstatic eyes to the things never seen, forgetting to spread the snow; then the effort took hold of her again, she removed a layer, and a zone of white flakes and cold air formed around her, giving her back her breath.
E i fiori, gli ulivi, le palme guardavano pur essi con meraviglia la giovinetta diafana che trasvolava in un turbine niveo e rabbrividivano al suo passaggio.
and|the|flowers|the|olive trees|the|palms|they were looking|also|they|with|wonder|the|young girl|diaphanous|that|she was flying|in|a|whirlwind|snowy|and|they were shivering|at the|her|passage
And the flowers, the olive trees, the palms also looked on in wonder at the diaphanous young girl who flew by in a snowy whirlwind and shivered at her passing.
Un giovane bellissimo, dal giustacuore verde e violetto, apparve innanzi a Nevina, fissandola con occhi inquieti, vietandole il passo: - Chi sei?
a|young|very beautiful|from the|waistcoat|green|and|violet|he appeared|in front|to|Nevina|staring at her|with|eyes|uneasy|forbidding her|the|step|who|are you
A beautiful young man, dressed in green and violet, appeared before Nevina, staring at her with anxious eyes, blocking her way: - Who are you?
- Nevina sono.
Nevina|I am
- I am Nevina.
Figlia di Gennaio.
daughter|of|January
Daughter of January.
- Ma non sai, dunque, che questo non è il regno di tuo padre?
but|not|you know|therefore|that|this|not|it is|the|kingdom|of|your|father
- But don't you know, then, that this is not your father's kingdom?
Io sono Fiordaprile, e non t’è lecito avanzare sulle mie terre.
I|I am|Fiordaprile|and|not|to you it is|lawful|to advance|on the|my|lands
I am Fiordaprile, and you are not allowed to advance on my lands.
Ritorna al tuo ghiacciaio, pel bene tuo e pel mio!
return|to the|your|glacier|for the|good|your|and|for the|my
Return to your glacier, for your own good and for mine!
Nevina fissava il principe con occhi tanto supplici e dolci che Fiordaprile si sentì commosso.
Nevina|she was staring|the|prince|with|eyes|so|pleading|and|sweet|that|Fiordaprile|himself|he felt|moved
Nevina was looking at the prince with such pleading and sweet eyes that Fiordaprile felt moved.
- Fiordaprile, lasciami avanzare!
April flower|let me|to advance
- Fiordaprile, let me go ahead!
Mi fermerò poco.
I|I will stop|little
I will stop for a little while.
Voglio toccare quella neve azzurra, verde, rossa, violetta che chiamate fiori, voglio immergere le mie dita in quel cielo capovolto che è il mare!
I want|to touch|that|snow|blue|green|red|violet|that|you call|flowers|I want|to immerse|the|my|fingers|in|that|sky|upside down|that|it is|the|sea
I want to touch that blue, green, red, violet snow that you call flowers, I want to dip my fingers into that upside-down sky that is the sea!
Fiordaprile la guardò sorridendo; assentì col capo: - Andiamo, dunque.
April flower|the|he looked at her|smiling|he nodded|with|head|let's go|therefore
Fiordaprile looked at her smiling; he nodded: - Let's go, then.
Ti farò vedere tutto il mio regno.
you|I will do|to see|everything|the|my|kingdom
I will show you all my kingdom.
Proseguirono insieme, tenendosi per mano, fissandosi negli occhi, estasiati e felici.
they continued|together|holding each other|for|hand|looking at each other|in the|eyes|ecstatic|and|happy
They continued together, holding hands, gazing into each other's eyes, ecstatic and happy.
Ma via via che Nevina avanzava, una zona bigia offuscava l’azzurro del cielo, un turbine di fiocchi candidi copriva i giardini meravigliosi.
but|way|as|that|Nevina|she was advancing|a|area|gray|it was obscuring|the blue|of the|sky|a|whirlwind|of|flakes|white|it was covering|the|gardens|wonderful
But as Nevina advanced, a gray area obscured the blue of the sky, a whirlwind of white flakes covered the wonderful gardens.
Passarono in un villaggio festante; contadini e contadine danzavano sotto i mandorli in fiore.
they passed|in|a|village|festive|farmers|and|female farmers|they were dancing|under|the|almond trees|in|bloom
They passed through a festive village; farmers and farmwomen danced under the blooming almond trees.
Nevina volle che Fiordaprile la facesse danzare: entrarono in ballo; ma la brigata si disperse con un brivido, i suoni cessarono, l’aria si fece di gelo; e dal cielo fatto bigio cominciarono a scendere, con la neve odorosa dei mandorli, i petali gelidi della neve, la vera neve che Nevina diffondeva al suo passaggio.
Nevina|she wanted|that|Fiordaprile|her|he made|to dance|they entered|in|dance|but|the|group|themselves|they dispersed|with|a|shiver|the|sounds|they ceased|the air|it|it became|of|ice|and|from the|sky|made|gray|they began|to|to descend|with|the|snow|fragrant|of the|almond trees|the|petals|icy|of the|snow|the|true|snow|that|Nevina|she spread|to the|her|passage
Nevina wanted Fiordaprile to make her dance: they entered the dance; but the group dispersed with a shiver, the sounds ceased, the air turned icy; and from the gray sky began to fall, with the fragrant snow of the almond trees, the icy petals of snow, the true snow that Nevina spread in her wake.
I due dovettero fuggire tra le querele irose della brigata.
the|two|they had to|to flee|between|the|complaints|angry|of the|group
The two had to flee amidst the angry complaints of the group.
Giunti poco lungi, volsero il capo e videro il paese di nuovo festante sotto il cielo rifatto sereno... - Nevina, ti voglio sposare!
having arrived|little|far|they turned|the|head|and|they saw|the|country|of|again|festive|under|the|sky|remade|clear|Nevina|you|I want|to marry
Having gone a little further, they turned their heads and saw the land once again celebrating under the newly clear sky... - Nevina, I want to marry you!
- I tuoi sudditi non vorranno una regina che diffonde il gelo.
the|your|subjects|not|they will want|a|queen|that|she spreads|the|ice
- Your subjects will not want a queen who spreads frost.
- Non importa.
not|it matters
- It doesn't matter.
La mia volontà sarà fatta.
the|my|will|it will be|done
My will shall be done.
Avanzarono ancora, tenendosi per mano, fissandosi negli occhi, immemori e felici... Ma ad un tratto Nevina s 'arrestò coprendosi di un pallore più diafano.
they advanced|still|holding each other|by|hand|looking at each other|in the|eyes|unaware|and|happy|but|to|a|sudden|Nevina|||covering herself|with|a|pallor|more|diaphanous
They moved forward again, holding hands, looking into each other's eyes, oblivious and happy... But suddenly Nevina stopped, covering herself with a more diaphanous pallor.
- Fiordaprile!
April flower
- April flower!
Fiordaprile!
April flower
April Flower!
... Non ho più neve!
not|I have|more|snow
... I have no more snow!
E tentava con le dita - invano - il fondo della cornucopia.
and|he/she was trying|with|the|fingers|in vain|the|bottom|of the|cornucopia
And he was trying with his fingers - in vain - the bottom of the cornucopia.
- Fiordaprile!
April flower
- April Flower!
... Mi sento morire!
I|I feel|to die
... I feel like I'm dying!
.. .
.. .
Portami al confine...
take me|to the|border
Take me to the border...
Fiordaprile!...
April flower
Aprilflower!...
Non reggo più!...
not|I hold|anymore
I can't take it anymore!...
Nevina si piegava, veniva meno.
Nevina|herself|she was bending|she was coming|less
Nevina was bending down, she was fainting.
Fiordaprile tentò di sorreggerla, la prese fra le braccia, la portò di peso, correndo verso la valle.
Fiordaprile|he tried|to|to support her|her|he took|between|the|arms|her|he carried|of|weight|running|towards|the|valley
Fiordaprile tried to support her, he took her in his arms, carrying her, running towards the valley.
- Nevina!
Nevina
- Nevina!
Nevina!
Nevin
Nevina!
Nevina non rispondeva.
Nevin|not|she was responding
Nevina was not responding.
Si faceva diafana più ancora.
herself|she was making|diaphanous|more|still
She was becoming even more diaphanous.
Il suo volto prendeva la trasparenza iridata della bolla che sta per dileguare.
the|her|face|it was taking|the|transparency|iridescent|of the|bubble|that|it is|to|to vanish
Her face was taking on the iridescent transparency of a bubble that is about to vanish.
- Nevina!
Nevina
- Nevina!
Rispondi!
Answer
Answer!
Fiordaprile la coprì col mantello di seta per difenderla dal sole ardente, proseguì correndo, arrivò nella valle, per affidarla al vento di tramontana.
Fiordaprile|the|he covered|with the|cloak|of|silk|to|to defend her|from the|sun|burning|he continued|running|he arrived|in the|valley|to|to entrust her|to the|wind|of|north wind
Fiordaprile covered her with the silk cloak to protect her from the burning sun, continued running, arrived in the valley, to entrust her to the north wind.
Ma quando sollevò il mantello Nevina non c’era più.
but|when|he lifted|the|cloak|Nevina|not|there was|anymore
But when he lifted the cloak, Nevina was no longer there.
Fiordaprile si guardò intorno smarrito, pallido, tremante.
April flower|himself|he looked|around|lost|pale|trembling
Fiordaprile looked around, lost, pale, trembling.
Dov’era?
Where was he
Where was he?
L’aveva perduta per via?
he had|lost|by|way
Had he lost it along the way?
Alzò le mani al volto, in atto disperato; poi il suo sguardo s’illuminò.
he raised|the|hands|to the|face|in|act|desperate|then|the|his|gaze|it lit up
He raised his hands to his face, in a desperate gesture; then his gaze lit up.
Vide Nevina dall’altra parte della valle che salutava con la mano protesa in un addio sorridente.
he/she saw|Nevina|from the other|side|of the|valley|that|she was waving|with|the|hand|extended|in|a|goodbye|smiling
I saw Nevina on the other side of the valley waving goodbye with a smiling hand.
Un suo vecchio precettore, il vento di tramontana, la sospingeva pei sentieri nevosi, verso il ghiaccio eterno, verso il regno inaccessibile del padre Gennaio.
a|his/her|old|tutor|the|wind|of|north wind|her|it was pushing|through the|paths|snowy|towards|the|ice|eternal|towards|the|kingdom|inaccessible|of the|father|January
An old tutor of hers, the north wind, was pushing her along the snowy paths, towards the eternal ice, towards the inaccessible kingdom of Father January.
ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=82 err=0.00%) cwt(all=1045 err=0.29%)
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.5 PAR_CWT:AtMXdqlc=10.58