×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"La danza degli gnomi e altre fiabe" di Guido Gozzano, "La leggenda dei sei compagni"

"La leggenda dei sei compagni"

C'era una volta un vecchio signore, senza più fortuna, che aveva tre figli. Il primogenito disse un giorno al padre: - Voglio mettermi pel mondo, alla ventura. - Sia come tu vuoi - disse il padre, - ma non posso darti più di dieci scudi. - È poco, ma farò che mi bastino. Desiderio prese i dieci scudi e partì. Giunto in città vide un uomo che gridava per le vie un bando del re. Il re cercava chi sapesse costruirgli una nave che andasse per mare e per terra. Ricompensa: la mano della principessa. - Voglio tentare - disse Desiderio, e si propose al banditore. Fu condotto alla reggia e all'indomani gli fu data un'accetta per abbattere il legno necessario all'impresa. Lavorò tutto il mattino, e a mezzodì sedette all'ombra d'un vecchio castagno, per mangiare il suo tozzo di pane. Una gazza lo guardava curiosa, scendendo di ramo in ramo. Ella diceva nel suo roco cicaleccio: - Un briciolo anche a me! Un briciolo anche a me! E protendeva il becco verso le mani di Desiderio, supplicando. - Lasciami in pace, bestia importuna! - gridò Desiderio impaziente. La gazza risalì di due rami. - Che lavoro stai facendo? - Dei cucchiai, se ti piace! - le rispose Desiderio, beffandola. - Cucchiai! Cucchiai! - gridò la gazza, risalendo di ramo in ramo. E disparve. Terminato il pasto, Desiderio si rimise all'opera, ma ad ogni colpo staccava dall'albero una scheggia in forma di rozzo cucchiaio. E non gli riusciva di far altro. Tentò e ritentò, poi capì di essere vittima di qualche incantesimo. - Quella gazza dannata mi ha stregato l'accetta! Gettò via lo stromento e fece ritorno alla casa paterna. - Già di ritorno, figlio mio? - gli disse il padre. - Sì. Ho pensato che la vita con voi, nella mia casa, era preferibile a qualunque avventura. E tacque del bando, e della gazza misteriosa.

Saturnino, il secondogenito, volle partire a sua volta. Il padre non gli diede che cinque scudi. Giunto in città s'incontrò col banditore e volle tentare l'impresa. Si propose al banditore, e dopo aver lavorato tutto un mattino si sedette ai piedi del castagno centenario, sbocconcellando il suo pane. Ed ecco la gazza scendere di ramo in ramo - Un briciolo anche a me! Un briciolo anche a me! - Lasciami in pace, bestia importuna! E come la gazza si protendeva agitando le ali, Saturnino la minacciò con la mano. La gazza risalì tra i rami. - Che fai tu qui? - Grucce per le tue gambe, gazza curiosa! - gli rispose il giovane beffandola. - Grucce! Grucce per le mie gambe! - gridò l'uccello risalendo tra le fronde. E disparve. Quando Saturnino riprese il lavoro, ad ogni colpo che dava nel legno non riusciva che a staccarne schegge in forma di grucce minuscole. - Eccomi segno della magia di quell'uccellaccio. Saturnino gettò l'accetta e riprese deluso la via del ritorno.

Gentile, il terzogenito, un fanciullo pallido e taciturno, volle tentare a sua volta la sorte. - E tu speri di vincere - disse il padre - là dove furono sconfitti i tuoi fratelli maggiori? - Il destino può essermi benigno. Lasciami partire. Gentile va in città, ode il bando, si propone al banditore. Ed eccolo nella foresta, dopo un mattino di lavoro, che sbocconcella il suo pane sotto il castagno venerando. - Un briciolo anche a me! Un briciolo anche a me! Alzò gli occhi e vide la gazza protesa verso di lui. - Avrai la tua parte, povera bestiola! E sminuzzò il pane e lo gettò sull'erba. La gazza, mangiando, lo interrogava: - Che stai facendo qui? E Gentile narrò i casi suoi e il bando e il tentativo. - Buona fortuna e bella nave! - gridò la gazza risalendo di ramo in ramo. - Che Dio t'ascolti! Gentile si rimise all'opera e ad ogni colpo d'accetta che dava nei tronchi, egli staccava un pezzo della nave già lavorato e scolpito per incanto. E le varie parti s'attiravano, s'univano fra di loro come se fossero calamitate. - Ecco l'aiuto di qualche magia favorevole! - pensava Gentile, esultando. Prima del tramonto la nave prodigiosa era pronta, ed egli vi salì, prendendone il timone e dirigendola attraverso i campi, i fiumi, le valli, i laghi, fra lo sbigottimento dei contadini. A mezza via incontrò un uomo che rodeva un osso. - Che stai facendo? - gli domandò Gentile. - Muoio di fame! - Sali con me e avrai di che sfamarti. E l'uomo salì sulla nave. Poco più lungi incontrarono un altro uomo presso una fontana. - E tu che stai facendo? - Ho prosciugato, col bere, tutta questa sorgente, ed ora attendo che si riempia, perché ho ancora sete. - Sali con me e avrai di che dissetarti. E il bevitore prodigioso salì sulla nave. Non molto lontano incontrarono un altro individuo che aveva una pietra da macina a ciascun piede e che correva tuttavia come un daino. - Che significa questo? - gli chiese Gentile. - Voglio prendere una lepre che deve passare di qui. - E tu, imbecille, ti leghi una pietra da macina alle gambe? - Sì, perché corro troppo in fretta, e nonostante le pietre da macina alle gambe, avanzo sempre di qualche miglio la lepre da prendere. - Questa è buffa! Vuoi salire sulla nave con noi? Anche il corridore insuperabile salì sulla nave. Verso il tramonto incontrarono un altro individuo che teneva in mano un arco teso e fissava un oggetto invisibile per loro. - Uomo dell'arco, che stai facendo? - Prendo di mira una lepre che vedo lassù, su quella montagna. - Tu ci vuoi beffare... In quel momento la freccia partì e l'uomo disse: - Ecco... L'ho uccisa... Ma di qui alla montagna ci sono sette miglia e temo che altri passi e se la prenda. - Presto, Primosempre - disse Gentile - corri e vedi se la lepre è uccisa o se costui è un fanfarone... Primosempre partì e ritornò poco dopo con la lepre. - Sei un arciere insuperabile - disse Gentile, rivolgendosi ad Occhiofino. - Vieni con noi e dividi le nostre avventure. Occhiofino salì sulla nave che proseguì il cammino. Poco dopo s'incontrarono in un altro sconosciuto, con l'orecchio applicato contro la terra. - Che stai facendo? - gli chiese Gentile. - Ieri ho seminato dell'avena e l'ascolto crescere... - Che udito fine! - disse Gentile. - Se tu vuoi, sali sulla nave; credo che sei compagni come noi possono far grandi cose. Eccoli dunque in sei sulla nave prodigiosa: Gentile, Mangiatutto, Bevitutto, Occhiofino, Finorecchia, Primosempre. La nave si mise in cammino e giunse trionfale in città, fra i cittadini sbigottiti e festanti. Gentile scese dinanzi alla reggia e si presentò al Re. - Maestà, eccovi servita. Vostra figlia è mia. Il Re ammirava la nave, ma gli pesava concedere la figlia a quel poveretto randagio. - Questo non basta, figliuolo. Prima di aver la sua mano si devono soddisfare altre prove ancora... - Accetto le nuove prove. - Sta bene - disse il re. - Io ho dunque nelle mie stalle cinquanta buoi, e occorre che tu, o uno dei tuoi compagni, li mangi da solo in otto giorni. - Tenteremo, Sire. Gentile affidò l'impresa a Mangiatutto e quattro giorni dopo le stalle erano vuote. Il Re era contrariato d'aver perduto la prova e le bestie. - Non basta - disse a Gentile. - Dopo il pasto bisogna bere; ho nelle mie cantine cinquanta botti di vino inacidito. Tu, o uno dei tuoi compagni deve berlo da solo, in otto giorni. - Bevitutto, questo è affar tuo. E in otto giorni le cantine erano vuote. - Chi è, dunque, costui e i suoi compagni? - pensava il re inquieto, e non sapeva come disfarsene. Uno dei ministri lo consigliò. - Maestà, voi avete nella vostra cucina un cuoco insuperabile alla corsa. in cinque minuti va ad attingere acqua a dieci miglia di qui, e ritorna con gli otri pieni. Proponete allo sconosciuto una gara con lui. Il Re fece chiamare Gentile e gli propose la gara. - Sarà fatto - rispose Gentile, e delegò la cosa a Primosempre. All'indomani il cuoco e Primosempre partirono insieme e questi giunse assai per tempo alla fontana, con grande ira del cuoco, che si credeva insuperabile alla corsa. Mentre si riposavano sull'erba, dopo aver riempito gli otri, il cuoco, che s'intendeva anche di magia, addormentò Primosempre col fissarlo a lungo; e partì con gli otri, dopo avergli deposte due pietruzze verdi sulle palpebre, perché non si svegliasse. Ma Finorecchia era in ascolto e informava gli amici di quanto accadeva lontano. - Finorecchia, che stanno facendo? - Il cuoco e Primosempre si sono seduti ansanti e conversano presso la fontana. Primosempre s'addormenta, e russa forte. Il cuoco ritorna di corsa verso la reggia. - Occhiofino, guarda e dacci notizia. - Il cuoco è a mezza via e Primosempre dorme supino, con due pietruzze sugli occhi. - Prendi il tuo arco - ordinò Gentile - e togli da gli occhi di Primosempre le pietruzze malefiche, perché si svegli. Bada di non ferirlo! L'arciere prodigioso tese l'arco e sbalzò le pietre dalle palpebre del compagno addormentato. Questi si svegliò con un sussulto, prese gli otri, e partì con tale velocità che arrivò prima ancora del cuoco, fra lo stupore del Re e dei cortigiani. - Sia dunque - disse il Re, vinto ormai. E rivolgendosi verso Gentile: - Amo meglio aver per genero che per nemico un uomo della tua abilità. Le nozze splendide ebbero luogo nella settimana. E Primosempre, Mangiatutto, Bevitutto, Finorecchia, Occhiofino furono fatti ministri.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"La leggenda dei sei compagni" the|legend|of the|six|companions la|légende|des|six|compagnons "The Legend of the Six Companions" La leyenda de los seis compañeros "La légende des six compagnons"

C’era una volta un vecchio signore, senza più fortuna, che aveva tre figli. there was|a|time|a|old|gentleman|without|more|fortune|that|he had|three|sons il y avait|une|fois|un|vieux|monsieur|sans|plus|fortune|qui|il avait|trois|fils Once upon a time there was an old man, with no luck, who had three children. Il était une fois un vieux monsieur, sans plus de chance, qui avait trois fils. Il primogenito disse un giorno al padre: - Voglio mettermi pel mondo, alla ventura. the|firstborn|he said|a|day|to the|father|I want|to put myself|in the|world|to the|adventure il|premier-né|il dit|un|jour|au|père|je veux|me mettre|dans|monde|à la|fortune The eldest son said to his father one day: - I want to get into the world, for good luck. L'aîné dit un jour à son père : - Je veux partir dans le monde, à l'aventure. - Sia come tu vuoi - disse il padre, - ma non posso darti più di dieci scudi. be|as|you|you want|he said|the|father|but|not|I can|to give you|more|than|ten|coins soit|comme|tu|tu veux|il dit|le|père|mais|ne|je peux|te donner|plus|de|dix|écus "Be it as you like," said the father, "but I can't give you more than ten scudi." - Soit comme tu veux - dit le père, - mais je ne peux te donner plus de dix écus. - È poco, ma farò che mi bastino. it is|little|but|I will make|that|to me|they are enough c'est|peu|mais|je ferai|que|me|suffisent - It's little, but I will make it enough for me. - C'est peu, mais je ferai en sorte que cela me suffise. Desiderio prese i dieci scudi e partì. Desire|he took|the|ten|shields|and|he left Desiderio|il prit|les|dix|écus|et|il partit Desiderio took the ten scudi and left. Désir prit les dix écus et partit. Giunto in città vide un uomo che gridava per le vie un bando del re. having arrived|in|city|he saw|a|man|who|he was shouting|through|the|streets|a|proclamation|of the|king étant arrivé|dans|la ville|il vit|un|homme|qui|il criait|dans|les|rues|un|édit|du|roi Upon arriving in the city, he saw a man shouting a proclamation from the king in the streets. Arrivé en ville, il vit un homme qui criait dans les rues un édit du roi. Il re cercava chi sapesse costruirgli una nave che andasse per mare e per terra. the|king|he was looking for|who|they knew how|to build for him|a|ship|that|it would go|by|sea|and|by|land il|roi|il cherchait|qui|savait|lui construire|un|navire|qui|allait|sur|mer|et|sur|terre The king was looking for someone who could build him a ship that could go on both sea and land. Le roi cherchait quelqu'un qui sache lui construire un navire capable de naviguer sur mer et sur terre. Ricompensa: la mano della principessa. reward|the|hand|of the|princess récompense|la|main|de la|princesse Reward: the princess's hand. Récompense : la main de la princesse. - Voglio tentare - disse Desiderio, e si propose al banditore. I want|to try|he said|Desire|and|himself|he proposed|to the|auctioneer je veux|essayer|il dit|Désir|et|se|il se proposa|au|crieur - I want to try - said Desire, and he stepped forward to the announcer. - Je veux essayer - dit Désir, et il se présenta au crieur. Fu condotto alla reggia e all’indomani gli fu data un’accetta per abbattere il legno necessario all’impresa. he was|led|to the|royal palace|and|the next day|to him|it was|given|an axe|to|to cut down|the|wood|necessary|for the task il fut|conduit|au|palais|et|le lendemain|à lui|il lui fut|donnée|une hache|pour|abattre|le|bois|nécessaire|à l'entreprise He was taken to the palace and the next day he was given an axe to chop the wood needed for the task. Il fut conduit au palais et le lendemain on lui donna une hache pour abattre le bois nécessaire à l'entreprise. Lavorò tutto il mattino, e a mezzodì sedette all’ombra d’un vecchio castagno, per mangiare il suo tozzo di pane. he worked|all|the|morning|and|at|noon|he sat|in the shade|of a|old|chestnut tree|to|to eat|the|his|piece|of|bread il travailla|toute|le|matin|et|à|midi|il s'assit|à l'ombre|d'un|vieux|châtaignier|pour|manger|le|son|morceau|de|pain He worked all morning, and at noon he sat in the shade of an old chestnut tree to eat his piece of bread. Il travailla toute la matinée, et à midi il s'assit à l'ombre d'un vieux châtaignier pour manger son morceau de pain. Una gazza lo guardava curiosa, scendendo di ramo in ramo. a|magpie|him|she was watching|curious|descending|from|branch|in|branch une|pie|le|regardait|curieuse|descendant|de|branche|en|branche A magpie was watching him curiously, descending from branch to branch. Une pie le regardait avec curiosité, descendant de branche en branche. Ella diceva nel suo roco cicaleccio: - Un briciolo anche a me! she|she was saying|in the|her|hoarse|chatter|a|crumb|also|to|me elle|disait|dans son|son|rauque|gazouillement|un|petit morceau|aussi|à|moi She was saying in her hoarse chirping: - A crumb for me too! Elle disait dans son cri rauque : - Une miette aussi pour moi ! Un briciolo anche a me! a|crumb|also|to|me un|petit morceau|aussi|à|moi A crumb for me too! Une miette aussi pour moi ! E protendeva il becco verso le mani di Desiderio, supplicando. and|she was extending|the|beak|towards|the|hands|of|Desiderio|begging et|tendait|le|bec|vers|les|mains|de|Desiderio|suppliant And she stretched her beak towards Desiderio's hands, pleading. Et elle tendait son bec vers les mains de Désir, suppliant. - Lasciami in pace, bestia importuna! leave me|in|peace|beast|annoying laisse-moi|en|paix|bête|importune - Leave me alone, annoying beast! - Laisse-moi tranquille, bête importune ! - gridò Desiderio impaziente. he shouted|Desiderio|impatient il cria|Désiré|impatient - shouted Desiderio impatiently. - cria Désiré avec impatience. La gazza risalì di due rami. the|magpie|it climbed back up|of|two|branches la|pie|elle remonta|de|deux|branches The magpie flew up two branches. La pie remonta de deux branches. - Che lavoro stai facendo? what|work|you are|doing quel|travail|tu es en train de|faire - What work are you doing? - Quel travail fais-tu ? - Dei cucchiai, se ti piace! some|spoons|if|you|you like des|cuillères|si|te|plaît - Of spoons, if you like! - Des cuillères, si tu aimes ! - le rispose Desiderio, beffandola. to her|he answered|Desire|mocking her lui|répondit|Desiderio|en se moquant d'elle - Desiderio replied, mocking her. - lui répondit Désiré, en se moquant d'elle. - Cucchiai! spoons cuillères - Spoons! - Cuillères ! Cucchiai! spoons cuillères Spoons! Cuillères ! - gridò la gazza, risalendo di ramo in ramo. he shouted|the|magpie|climbing back up|from|branch|in|branch il cria|la|pie|remontant|de|branche|en|branche - shouted the magpie, climbing from branch to branch. - cria la pie, grimpant de branche en branche. E disparve. and|it disappeared Et|il disparut And it disappeared. Et elle disparut. Terminato il pasto, Desiderio si rimise all’opera, ma ad ogni colpo staccava dall’albero una scheggia in forma di rozzo cucchiaio. finished|the|meal|Desire|himself|he resumed|to work|but|at|every|blow|he detached|from the tree|a|splinter|in|shape|of|rough|spoon Terminé|il|repas|Desiderio|se|il se remit|au travail|mais|à|chaque|coup|il détachait|de l'arbre|une|éclat|en|forme|de|grossier|cuillère After finishing the meal, Desiderio got back to work, but with each strike he detached a splinter from the tree in the shape of a rough spoon. Une fois le repas terminé, Désiré se remit au travail, mais à chaque coup, il détachait de l'arbre une éclisse en forme de cuillère grossière. E non gli riusciva di far altro. and|not|to him|it was possible|to|to do|anything else Et|ne|lui|il réussissait|à|faire|autre And he couldn't manage to do anything else. Et il ne parvenait pas à faire autre chose. Tentò e ritentò, poi capì di essere vittima di qualche incantesimo. he tried|and|he tried again|then|he understood|to|to be|victim|of|some|spell il tenta|et|il retente|puis|il comprit|de|être|victime|de|quelque|sortilège He tried and tried again, then realized he was the victim of some spell. Il essaya et réessaya, puis il comprit qu'il était victime de quelque sortilège. - Quella gazza dannata mi ha stregato l’accetta! that|magpie|damned|to me|she has|enchanted|the axe cette|pie|maudite|me|elle a|ensorcelé|la hache - That damned magpie has enchanted my axe! - Cette maudite pie m'a ensorcelé l'axe! Gettò via lo stromento e fece ritorno alla casa paterna. he threw|away|the|instrument|and|he made|return|to the|house|paternal il jeta|loin de|l'|instrument|et|il fit|retour|à la|maison|paternelle He threw away the tool and returned to his father's house. Il jeta l'instrument et retourna à la maison paternelle. - Già di ritorno, figlio mio? already|of|return|son|my déjà|de|retour|fils|mon - Already on your way back, my son? - Déjà de retour, mon fils? - gli disse il padre. to him|he said|the|father lui|il dit|le|père - his father said to him. - lui dit le père. - Sì. Yes oui - Yes. - Oui. Ho pensato che la vita con voi, nella mia casa, era preferibile a qualunque avventura. I have|thought|that|the|life|with|you|in the|my|house|it was|preferable|to|any|adventure j'ai|pensé|que|la|vie|avec|vous|dans|ma|maison|elle était|préférable|à|n'importe quelle|aventure I thought that life with you, in my house, was preferable to any adventure. J'ai pensé que la vie avec vous, dans ma maison, était préférable à n'importe quelle aventure. E tacque del bando, e della gazza misteriosa. and|he was silent|of the|ban|and|of the|magpie|mysterious et|il se tut|du|décret|et|de la|pie|mystérieuse And he remained silent about the ban and the mysterious magpie. Et il se tut sur l'ordonnance, et sur la pie mystérieuse.

Saturnino, il secondogenito, volle partire a sua volta. Saturnino|the|second-born|he wanted|to leave|to|his|turn Saturnino|le|secondogenito|il voulut|partir|à|sa|fois Saturnino, the second son, wanted to leave in turn. Saturnin, le deuxième fils, voulut partir à son tour. Il padre non gli diede che cinque scudi. the|father|not|to him|he gave|only|five|coins le|père|ne|lui|il donna|que|cinq|écus The father gave him only five scudi. Le père ne lui donna que cinq écus. Giunto in città s’incontrò col banditore e volle tentare l’impresa. having arrived|in|city|he met|with the|town crier|and|he wanted|to attempt|the enterprise étant arrivé|dans|ville|il rencontra|avec le|crieur|et|il voulut|tenter|l'entreprise Upon arriving in the city, he met the town crier and wanted to attempt the venture. Arrivé en ville, il rencontra le crieur et voulut tenter l'aventure. Si propose al banditore, e dopo aver lavorato tutto un mattino si sedette ai piedi del castagno centenario, sbocconcellando il suo pane. himself|he proposed|to the|town crier|and|after|having|worked|all|a|morning|himself|he sat|at the|feet|of the|chestnut|centenary|nibbling|the|his|bread il|il se proposa|au|crieur|et|après|avoir|travaillé|toute|une|matin|il|il s'assit|aux|pieds|du|châtaignier|centenaire|en grignotant|le|son|pain He offered himself to the town crier, and after working all morning, he sat at the foot of the centennial chestnut tree, nibbling on his bread. Il se proposa au crieur, et après avoir travaillé toute une matinée, il s'assit aux pieds du châtaignier centenaire, en grignotant son pain. Ed ecco la gazza scendere di ramo in ramo - Un briciolo anche a me! and|here|the|magpie|to descend|from|branch|in|branch|a|crumb|also|to|me et|voici|la|pie|descendre|de|branche|en|branche|un|petit morceau|aussi|à|moi And here is the magpie descending from branch to branch - A crumb for me too! Et voici la pie descendre de branche en branche - Un petit peu aussi pour moi ! Un briciolo anche a me! a|crumb|also|to|me un|petit morceau|aussi|à|moi A crumb for me too! Un petit peu aussi pour moi ! - Lasciami in pace, bestia importuna! leave me|in|peace|beast|annoying laisse-moi|en|paix|bête|importune - Leave me alone, annoying beast! - Laisse-moi en paix, bête importune ! E come la gazza si protendeva agitando le ali, Saturnino la minacciò con la mano. and|as|the|magpie|itself|it was extending|shaking|the|wings|Saturnino|the|he threatened|with|the|hand et|comme|la|pie|elle|se penchait|agitant|les|ailes|Saturnin|la|menaça|avec|la|main And as the magpie stretched out, flapping its wings, Saturnino threatened it with his hand. Et alors que la pie s'étendait en agitant les ailes, Saturnino la menaça de la main. La gazza risalì tra i rami. the|magpie|it climbed back up|between|the|branches la|pie|elle remonta|entre|les|branches The magpie climbed among the branches. La pie s'élevait parmi les branches. - Che fai tu qui? what|you do|you|here que|tu fais|tu|ici - What are you doing here? - Que fais-tu ici ? - Grucce per le tue gambe, gazza curiosa! crutches|for|the|your|legs|magpie|curious béquilles|pour|tes||jambes|pie|curieuse - Crutches for your legs, curious magpie! - Des béquilles pour tes jambes, pie curieuse ! - gli rispose il giovane beffandola. to him|he answered|the|young|mocking her à elle|il répondit|il|jeune|en se moquant d'elle - the young one replied, mocking her. - lui répondit le jeune en se moquant d'elle. - Grucce! hangers des béquilles - Hangers! - Cintres ! Grucce per le mie gambe! hangers|for|the|my|legs des béquilles|pour|mes|mes|jambes Hangers for my legs! Cintres pour mes jambes ! - gridò l’uccello risalendo tra le fronde. he shouted|the bird|climbing up|between|the|leaves il cria|l'oiseau|remontant|entre|les|feuillages - shouted the bird as it climbed among the branches. - cria l'oiseau en grimpant parmi les feuillages. E disparve. and|it disappeared et|il disparut And it disappeared. Et il disparut. Quando Saturnino riprese il lavoro, ad ogni colpo che dava nel legno non riusciva che a staccarne schegge in forma di grucce minuscole. when|Saturnino|he resumed|the|work|to|every|blow|that|he gave|in the|wood|not|he was able|that|to|to detach it|splinters|in|shape|of|hooks|tiny quand|Saturnino|il reprit|le|travail|à|chaque|coup|que|il donnait|dans|bois|ne|il réussissait|que|à|en détacher|éclats|en|forme|de|crochets|minuscules When Saturnino resumed work, with every blow he struck the wood, he could only detach tiny splinters in the shape of little hooks. Quand Saturnin reprit le travail, à chaque coup qu'il donnait dans le bois, il ne pouvait que détacher des éclats en forme de petites croix. - Eccomi segno della magia di quell’uccellaccio. here I am|sign|of the|magic|of|that big bird me voilà|signe|de la|magie|de|cet oiseau maléfique - Here I am, a sign of the magic of that nasty bird. - Me voici, signe de la magie de cet oiseau. Saturnino gettò l’accetta e riprese deluso la via del ritorno. Saturnino|he threw|the hatchet|and|he resumed|disappointed|the|way|of the|return Saturnino|il jeta|la hache|et|il reprit|déçu|le|chemin|du|retour Saturnino threw down the hatchet and, disappointed, took the way back. Saturnin jeta la hache et reprit, déçu, le chemin du retour.

Gentile, il terzogenito, un fanciullo pallido e taciturno, volle tentare a sua volta la sorte. Gentile|the|third-born|a|boy|pale|and|quiet|he wanted|to try|to|his|turn|the|fate Gentile|le|troisième fils|un|enfant|pâle|et|taciturne|il voulut|tenter|à|sa|tour|la|chance Gentile, the third-born, a pale and quiet child, wanted to try his luck in turn. Gentil, le troisième fils, un enfant pâle et taciturne, voulut tenter à son tour la chance. - E tu speri di vincere - disse il padre - là dove furono sconfitti i tuoi fratelli maggiori? and|you|you hope|to|to win|he said|the|father|there|where|they were|defeated|the|your|brothers|older et|tu|espères|de|gagner|dit|le|père|là|où|furent|battus|les|tes|frères|aînés - And you hope to win - said the father - where your older brothers were defeated? - Et tu espères gagner - dit le père - là où tes frères aînés ont été vaincus ? - Il destino può essermi benigno. the|destiny|it can|to me|kind le|destin|peut|m'être|bienveillant - Fate may be kind to me. - Le destin peut m'être favorable. Lasciami partire. let me|to leave laisse-moi|partir Let me go. Laisse-moi partir. Gentile va in città, ode il bando, si propone al banditore. Gentile|he goes|to|city|he hears|the|announcement|he|he offers himself|to the|announcer Gentile|va|en|ville|entend|le|cri|se|propose|au|crieur Gentile goes to the city, hears the proclamation, and presents himself to the herald. Gentile va en ville, entend l'annonce, se propose au crieur. Ed eccolo nella foresta, dopo un mattino di lavoro, che sbocconcella il suo pane sotto il castagno venerando. and|here he is|in the|forest|after|a|morning|of|work|that|he crumbles|the|his|bread|under|the|chestnut|venerable et|le voilà|dans la|forêt|après|un|matin|de|travail|qui|il grignote|son||pain|sous|le|châtaignier|vénérable And here he is in the forest, after a morning of work, nibbling on his bread under the venerable chestnut tree. Et le voilà dans la forêt, après une matinée de travail, en train de grignoter son pain sous le châtaignier vénérable. - Un briciolo anche a me! a|crumb|also|to|me un|petit morceau|aussi|à|moi - A crumb for me too! - Une miette pour moi aussi ! Un briciolo anche a me! a|crumb|also|to|me un|petit morceau|aussi|à|moi A crumb for me too! Une miette pour moi aussi ! Alzò gli occhi e vide la gazza protesa verso di lui. he raised|the|eyes|and|he saw|the|magpie|stretched|towards|of|him il leva|ses|yeux|et|il vit|la|pie|tendue|vers|à|lui He raised his eyes and saw the magpie leaning towards him. Il leva les yeux et vit la pie tendue vers lui. - Avrai la tua parte, povera bestiola! you will have|the|your|part|poor|little animal tu auras|ta|ta|part|pauvre|bestiole - You will have your share, poor little creature! - Tu auras ta part, pauvre petite bête ! E sminuzzò il pane e lo gettò sull’erba. and|he/she crumbled|the|bread|and|it|he/she threw|on the grass et|il émietta|le|pain|et|le|il jeta|sur l'herbe And he crumbled the bread and threw it on the grass. Et il émietta le pain et le jeta sur l'herbe. La gazza, mangiando, lo interrogava: - Che stai facendo qui? the|magpie|eating|it|it was asking|what|you are|doing|here la|pie|en mangeant|le|elle l'interrogeait|que|tu es en train de|faire|ici The magpie, while eating, asked him: - What are you doing here? La pie, en mangeant, l'interrogeait : - Que fais-tu ici ? E Gentile narrò i casi suoi e il bando e il tentativo. and|Gentile|he/she narrated|the|cases|his|and|the|decree|and|the|attempt et|Gentile|il raconta|les|affaires|ses|et|le|décret|et|le|tentative And Gentile recounted his troubles, the ban, and the attempt. Et Gentile raconta ses affaires, l'ordonnance et la tentative. - Buona fortuna e bella nave! good|luck|and|beautiful|ship bonne|chance|et|beau|navire - Good luck and beautiful ship! - Bonne chance et beau navire ! - gridò la gazza risalendo di ramo in ramo. he shouted|the|magpie|climbing up|of|branch|in|branch il cria|la|pie|grimpant|de|branche|en|branche - shouted the magpie as it climbed from branch to branch. - cria la pie en grimpant de branche en branche. - Che Dio t’ascolti! that|God|may He listen to you que|Dieu|il t'écoute - May God listen to you! - Que Dieu t'écoute ! Gentile si rimise all’opera e ad ogni colpo d’accetta che dava nei tronchi, egli staccava un pezzo della nave già lavorato e scolpito per incanto. kind|himself|he resumed|to work|and|to|every|blow|of axe|that|he gave|in the|trunks|he|he detached|a|piece|of the|ship|already|worked|and|carved|for|enchantment Gentile|il|il se remit|au travail|et|à|chaque|coup|de hache|que|il donnait|dans les|troncs|il|il détachait|un|morceau|du|navire|déjà|travaillé|et|sculpté|pour|enchantement Gentile resumed his work and with every blow of the axe he struck into the trunks, he detached a piece of the ship that was already worked and carved by magic. Gentil se remit au travail et à chaque coup de hache qu'il donnait dans les troncs, il détachait un morceau du navire déjà travaillé et sculpté par enchantement. E le varie parti s’attiravano, s’univano fra di loro come se fossero calamitate. and|the|various|parts|they attracted themselves|they united|between|of|them|as|if|they were|attracted et|les|diverses|parties|elles s'attiraient|elles s'unissaient|entre|de|elles|comme|si|elles étaient|attirées And the various parts attracted each other, uniting as if they were magnetized. Et les différentes parties s'attiraient, s'unissaient entre elles comme si elles étaient attirées par un aimant. - Ecco l’aiuto di qualche magia favorevole! here is|the help|of|some|magic|favorable voici|l'aide|de|quelque|magie|favorable - Here is the help of some favorable magic! - Voici l'aide de quelque magie favorable ! - pensava Gentile, esultando. he thought|Gentile|rejoicing il pensait|Gentile|en s'exclamant - thought Gentile, rejoicing. - pensait Gentile, en s'exaltant. Prima del tramonto la nave prodigiosa era pronta, ed egli vi salì, prendendone il timone e dirigendola attraverso i campi, i fiumi, le valli, i laghi, fra lo sbigottimento dei contadini. before|of the|sunset|the|ship|marvelous|it was|ready|and|he|there|he boarded|taking it|the|helm|and|steering it|through|the|fields|the|rivers|the|valleys|the|lakes|between|the|astonishment|of the|farmers avant|le|coucher de soleil|la|navire|prodigieux|elle était|prête|et|il|y|il monta|en prenant|le|gouvernail|et|en la dirigeant|à travers|les|champs|les|rivières|les|vallées|les|lacs|entre|l'|étonnement|des|paysans Before sunset, the miraculous ship was ready, and he boarded it, taking the helm and steering it through the fields, rivers, valleys, and lakes, amidst the astonishment of the peasants. Avant le coucher du soleil, le navire prodigieux était prêt, et il y monta, prenant le gouvernail et le dirigeant à travers les champs, les rivières, les vallées, les lacs, au grand étonnement des paysans. A mezza via incontrò un uomo che rodeva un osso. to|half|way|he met|a|man|that|he was chewing|a|bone à|mi-chemin|voie|il rencontra|un|homme|qui|il rongeait|un|os Halfway, he met a man who was gnawing on a bone. À mi-chemin, il rencontra un homme qui rongeait un os. - Che stai facendo? what|you are|doing que|tu es en train de|faire - What are you doing? - Que fais-tu ? - gli domandò Gentile. to him|he asked|Gentile à lui|il demanda|Gentile - Gentile asked him. - demanda Gentile. - Muoio di fame! I am dying|of|hunger je meurs|de|faim - I'm dying of hunger! - Je meurs de faim ! - Sali con me e avrai di che sfamarti. you climb|with|me|and|you will have|of|that|to feed yourself monte|avec|moi|et|tu auras|de|quoi|te nourrir - Come with me and you will have something to eat. - Monte avec moi et tu auras de quoi te nourrir. E l’uomo salì sulla nave. and|the man|he climbed|on the|ship et|l'homme|il monta|sur le|navire And the man boarded the ship. Et l'homme monta sur le navire. Poco più lungi incontrarono un altro uomo presso una fontana. little|more|far|they met|a|another|man|near|a|fountain un peu|plus|loin|ils rencontrèrent|un|autre|homme|près de|une|fontaine A little further on they met another man by a fountain. Un peu plus loin, ils rencontrèrent un autre homme près d'une fontaine. - E tu che stai facendo? and|you|that|you are|doing et|tu|que|tu es en train de|faire - And what are you doing? - Et toi, que fais-tu ? - Ho prosciugato, col bere, tutta questa sorgente, ed ora attendo che si riempia, perché ho ancora sete. I have|drained|with|drinking|all|this|spring|and|now|I wait|that|itself|it fills up|because|I have|still|thirst j'ai|asséché|en|buvant|toute|cette|source|et|maintenant|j'attends|que|elle|se remplisse|parce que|j'ai|encore|soif - I have drained this spring dry with drinking, and now I wait for it to fill up again, because I am still thirsty. - J'ai asséché, en buvant, toute cette source, et maintenant j'attends qu'elle se remplisse, car j'ai encore soif. - Sali con me e avrai di che dissetarti. you climb|with|me|and|you will have|of|which|to quench your thirst monte|avec|moi|et|tu auras|de|quoi|te désaltérer - Come up with me and you will have something to quench your thirst. - Monte avec moi et tu auras de quoi te désaltérer. E il bevitore prodigioso salì sulla nave. and|the|drinker|prodigious|he climbed|on the|ship et|le|buveur|prodigieux|il monta|sur|bateau And the prodigious drinker climbed aboard the ship. Et le buveur prodigieux monta sur le navire. Non molto lontano incontrarono un altro individuo che aveva una pietra da macina a ciascun piede e che correva tuttavia come un daino. not|very|far|they encountered|a|another|individual|that|he had|a|stone|to|millstone|at|each|foot|and|that|he was running|however|as|a|deer pas|très|loin|ils rencontrèrent|un|autre|individu|qui|il avait|une|pierre|à|moudre|à|chaque|pied|et|qui|il courait|cependant|comme|un|daimon Not far away, they encountered another individual who had a millstone on each foot and yet ran like a deer. Non loin de là, ils rencontrèrent un autre individu qui avait une meule à chaque pied et qui courait pourtant comme un daim. - Che significa questo? what|it means|this que|signifie|ceci - What does this mean? - Que signifie cela ? - gli chiese Gentile. to him|he asked|Gentile à lui|demanda|Gentile - Gentile asked him. - demanda Gentile. - Voglio prendere una lepre che deve passare di qui. I want|to take|a|hare|that|it must|to pass|of|here je veux|prendre|un|lièvre|qui|doit|passer|par|ici - I want to catch a hare that must pass by here. - Je veux attraper un lièvre qui doit passer par ici. - E tu, imbecille, ti leghi una pietra da macina alle gambe? and|you|imbecile|yourself|you tie|a|stone|for|grinding|to the|legs et|tu|imbécile|te|attaches|une|pierre|à|moulin|aux|jambes - And you, idiot, are tying a millstone to your legs? - Et toi, imbécile, tu t'attaches une meule aux jambes ? - Sì, perché corro troppo in fretta, e nonostante le pietre da macina alle gambe, avanzo sempre di qualche miglio la lepre da prendere. yes|because|I run|too|in|haste|and|despite|the|stones|to|mill|to the|legs|I advance|always|by|some|mile|the|hare|to|to catch oui|parce que|je cours|trop|en|hâte|et|malgré|les|pierres|à|meule|aux|jambes|j'avance|toujours|de|quelques|miles|la|lièvre|à|attraper - Yes, because I run too fast, and despite the millstones on my legs, I always advance a few miles ahead of the hare to catch. - Oui, parce que je cours trop vite, et malgré les pierres de moulin aux jambes, j'avance toujours de quelques miles le lièvre à attraper. - Questa è buffa! this|it is|funny cette|est|drôle - This is funny! - C'est drôle! Vuoi salire sulla nave con noi? do you want|to board|on the|ship|with|us tu veux|monter|sur le|bateau|avec|nous Do you want to board the ship with us? Veux-tu monter sur le navire avec nous? Anche il corridore insuperabile salì sulla nave. also|the|runner|unbeatable|he boarded|on the|ship même|le|coureur|invincible|il monta|sur le|bateau Even the unbeatable runner boarded the ship. Même le coureur invincible monta sur le navire. Verso il tramonto incontrarono un altro individuo che teneva in mano un arco teso e fissava un oggetto invisibile per loro. towards|the|sunset|they encountered|a|another|individual|that|he was holding|in|hand|a|bow|drawn|and|he was staring|an|object|invisible|for|them vers|le|coucher de soleil|ils rencontrèrent|un|autre|individu|qui|il tenait|en|main|un|arc|tendu|et|il fixait|un|objet|invisible|pour|eux Towards sunset, they encountered another individual who was holding a drawn bow and was staring at an invisible object to them. Vers le coucher du soleil, ils rencontrèrent un autre individu qui tenait un arc tendu et fixait un objet invisible pour eux. - Uomo dell’arco, che stai facendo? man|of the bow|that|you are|doing homme|de l'arc|que|tu es en train|de faire - Man of the bow, what are you doing? - Homme à l'arc, que fais-tu ? - Prendo di mira una lepre che vedo lassù, su quella montagna. I take|of|aim|a|hare|that|I see|up there|on|that|mountain je prends|de|visée|un|lièvre|que|je vois|là-haut|sur|cette|montagne - I'm aiming at a hare that I see up there, on that mountain. - Je vise un lièvre que je vois là-haut, sur cette montagne. - Tu ci vuoi beffare... In quel momento la freccia partì e l’uomo disse: - Ecco... L’ho uccisa... Ma di qui alla montagna ci sono sette miglia e temo che altri passi e se la prenda. you|us|you want|to mock|in|that|moment|the|arrow|it shot|and|the man|he said|here|I have|killed|but|of|here|to the|mountain|there|there are|seven|miles|and|I fear|that|other|footsteps|and|if|the|he takes it tu|nous|tu veux|te moquer|à|ce|moment|la|flèche|elle partit|et|l'homme|il dit|voilà|je l'ai|tuée|mais|de|ici|à la|montagne|il y a|il y a|sept|milles|et|je crains|que|d'autres|ils passent|et|s'|elle|il prenne - You want to mock us... At that moment, the arrow was released and the man said: - There... I killed it... But from here to the mountain, there are seven miles and I fear that others will take it. - Tu veux nous berner... À ce moment-là, la flèche partit et l'homme dit : - Voilà... Je l'ai tué... Mais d'ici à la montagne, il y a sept miles et j'ai peur que d'autres pas ne l'attrapent. - Presto, Primosempre - disse Gentile - corri e vedi se la lepre è uccisa o se costui è un fanfarone... Primosempre partì e ritornò poco dopo con la lepre. soon|first always|he said|Gentile|run|and|see|if|the|hare|it is|killed|or|if|this one|he is|a|braggart|Primosempre|he left|and|he returned|little|after|with|the|hare vite|toujours premier|il dit|Gentile|cours|et|vois|si|la|lièvre|est|tuée|ou|si|celui-ci|est|un|fanfaron|toujours premier|il partit|et|il revint|peu|après|avec|la|lièvre - Hurry, Primosempre - said Gentile - run and see if the hare is killed or if this guy is a blowhard... Primosempre left and returned shortly after with the hare. - Vite, Primosempre - dit Gentile - cours et vois si le lièvre est tué ou si celui-ci est un fanfaron... Primosempre partit et revint peu après avec le lièvre. - Sei un arciere insuperabile - disse Gentile, rivolgendosi ad Occhiofino. you are|a|archer|unbeatable|he said|Gentile|addressing|to|Occhiofino tu es|un|archer|insurpassable|il dit|Gentile|en s'adressant|à|Occhiofino - You are an unbeatable archer - said Gentile, addressing Occhiofino. - Tu es un archer inégalé - dit Gentile, s'adressant à Occhiofino. - Vieni con noi e dividi le nostre avventure. come|with|us|and|share|the|our|adventures viens|avec|nous|et|partage|les|nos|aventures - Come with us and share our adventures. - Viens avec nous et partage nos aventures. Occhiofino salì sulla nave che proseguì il cammino. Occhiofino|he boarded|on the|ship|that|it continued|the|journey Occhiofino|il monta|sur|navire|qui|il poursuivit|le|chemin Occhiofino boarded the ship which continued on its way. Occhiofino monta sur le navire qui poursuivit son chemin. Poco dopo s’incontrarono in un altro sconosciuto, con l’orecchio applicato contro la terra. little|after|they met|in|a|another|unknown|with|the ear|applied|against|the|earth peu|après|ils se rencontrèrent|dans|un|autre|inconnu|avec|l'oreille|appliquée|contre|la|terre Shortly after, they met another stranger, with his ear pressed against the ground. Peu après, ils rencontrèrent un autre inconnu, l'oreille appliquée contre la terre. - Che stai facendo? what|you are|doing que|tu es en train de|faire - What are you doing? - Que fais-tu ? - gli chiese Gentile. to him|he asked|Gentile à lui|il demanda|Gentile - Gentile asked him. - lui demanda Gentile. - Ieri ho seminato dell’avena e l’ascolto crescere... - Che udito fine! yesterday|I have|sown|some oats|and|I listen to it|to grow|what|hearing|fine hier|j'ai|semé|de l'avoine|et|je l'écoute|grandir|quel|ouïe|fine - Yesterday I sowed some oats and I'm listening to it grow... - What a fine hearing! - Hier, j'ai semé de l'avoine et j'écoute pousser... - Quel ouïe fine ! - disse Gentile. he said|Gentile il dit|Gentile - said Gentile. - dit Gentile. - Se tu vuoi, sali sulla nave; credo che sei compagni come noi possono far grandi cose. if|you|you want|you go up|on the|ship|I believe|that|you are|companions|like|us|they can|to do|great|things si|tu|veux|monte|sur|navire|je crois|que|tu es|compagnons|comme|nous|ils peuvent|faire|grandes|choses - If you want, get on the ship; I believe that companions like us can do great things. - Si tu veux, monte sur le navire; je crois que des compagnons comme nous peuvent faire de grandes choses. Eccoli dunque in sei sulla nave prodigiosa: Gentile, Mangiatutto, Bevitutto, Occhiofino, Finorecchia, Primosempre. here they are|therefore|in|six|on the|ship|marvelous|Gentile|Mangiatutto|Bevitutto|Occhiofino|Finorecchia|Primosempre les voilà|donc|en|six|sur|navire|prodigieux|Gentile|Mangiatutto|Bevitutto|Occhiofino|Finorecchia|Primosempre So here they are, six on the marvelous ship: Gentile, Mangiatutto, Bevitutto, Occhiofino, Finorecchia, Primosempre. Les voilà donc six sur le navire prodigieux : Gentile, Mangiatutto, Bevitutto, Occhiofino, Finorecchia, Primosempre. La nave si mise in cammino e giunse trionfale in città, fra i cittadini sbigottiti e festanti. the|ship|it|it set|in|journey|and|it arrived|triumphant|in|city|among|the|citizens|astonished|and|celebrating le|navire|elle|elle se mit|en|route|et|elle arriva|triomphante|dans|ville|parmi|les|citoyens|stupéfaits|et|festifs The ship set off and arrived triumphantly in the city, among the astonished and festive citizens. Le navire se mit en route et arriva triomphalement en ville, au milieu des citoyens ébahis et festifs. Gentile scese dinanzi alla reggia e si presentò al Re. gentle|he/she descended|in front|to the|royal palace|and|himself/herself|he/she presented|to the|King Gentil|il est descendu|devant|au|palais|et|lui-même|il s'est présenté|au|roi Gentile descended before the palace and presented himself to the King. Gentil se présenta devant le palais et se présenta au Roi. - Maestà, eccovi servita. Majesty|here you are|served (feminine) Majesté|voici|servie - Your Majesty, here I am at your service. - Majesté, voici votre service. Vostra figlia è mia. your|daughter|she is|mine votre|fille|elle est|à moi Your daughter is mine. Votre fille est à moi. Il Re ammirava la nave, ma gli pesava concedere la figlia a quel poveretto randagio. the|King|he was admiring|the|ship|but|to him|it weighed on him|to grant|the|daughter|to|that|poor little|stray le|roi|il admirait|le|navire|mais|lui|il pesait|accorder|la|fille|à|ce|pauvre|errant The King admired the ship, but it weighed heavily on him to grant his daughter to that poor stray. Le Roi admirait le navire, mais il lui pesait de donner sa fille à ce pauvre vagabond. - Questo non basta, figliuolo. this|not|enough|son ceci|ne|suffit|fils - This is not enough, my son. - Cela ne suffit pas, mon fils. Prima di aver la sua mano si devono soddisfare altre prove ancora... - Accetto le nuove prove. before|of|to have|the|his|hand|themselves|they must|to satisfy|other|tests|still|I accept|the|new|tests avant|de|avoir|la|sa|main|il faut|doivent|satisfaire|d'autres|épreuves|encore|j'accepte|les|nouvelles|épreuves Before having her hand, other tests must be satisfied... - I accept the new tests. Avant d'avoir sa main, d'autres épreuves doivent encore être satisfaites... - J'accepte les nouvelles épreuves. - Sta bene - disse il re. he/she is|well|he/she said|the|king ça va|bien|il dit|le|roi - That's fine - said the king. - Très bien - dit le roi. - Io ho dunque nelle mie stalle cinquanta buoi, e occorre che tu, o uno dei tuoi compagni, li mangi da solo in otto giorni. I|I have|therefore|in the|my|stables|fifty|oxen|and|it is necessary|that|you|or|one|of the|your|companions|them|you eat|to|alone|in|eight|days moi|j'ai|donc|dans les|mes|étables|cinquante|bœufs|et|il faut|que|tu|ou|un|des|tes|compagnons|les|tu manges|en|seul|en|huit|jours - I have fifty oxen in my stables, and it is necessary that you, or one of your companions, eat them all by yourself in eight days. - J'ai donc dans mes écuries cinquante bœufs, et il faut que toi, ou l'un de tes compagnons, les manges seul en huit jours. - Tenteremo, Sire. we will try|Sir nous tenterons|sire - We will try, Your Majesty. - Nous allons essayer, Sire. Gentile affidò l’impresa a Mangiatutto e quattro giorni dopo le stalle erano vuote. Gentile|he entrusted|the task|to|Mangiatutto|and|four|days|after|the|stables|they were|empty Gentile|il confia|l'entreprise|à|Mangiatutto|et|quatre|jours|après|les|écuries|elles étaient|vides Gentile entrusted the task to Mangiatutto and four days later the stables were empty. Gentile confia l'entreprise à Mangiatutto et quatre jours plus tard, les écuries étaient vides. Il Re era contrariato d’aver perduto la prova e le bestie. the|King|he was|upset|for having|lost|the|test|and|the|beasts il|roi|il était|contrarié|d'avoir|perdu|la|preuve|et|les|bêtes The King was upset about losing the test and the animals. Le Roi était contrarié d'avoir perdu l'épreuve et les bêtes. - Non basta - disse a Gentile. not|enough|he said|to|Gentile pas|ça suffit|il dit|à|Gentile - It's not enough - he said to Gentile. - Ce n'est pas suffisant - dit à Gentile. - Dopo il pasto bisogna bere; ho nelle mie cantine cinquanta botti di vino inacidito. after|the|meal|it is necessary|to drink|I have|in the|my|cellars|fifty|barrels|of|wine|sour après|le|repas|il faut|boire|j'ai|dans les|mes|caves|cinquante|fûts|de|vin|aigri - After the meal, one must drink; I have fifty barrels of sour wine in my cellars. - Après le repas, il faut boire ; j'ai dans mes caves cinquante fûts de vin aigre. Tu, o uno dei tuoi compagni deve berlo da solo, in otto giorni. you|or|one|of the|your|companions|he/she must|to drink it|by|alone|in|eight|days tu|ou|un|des|tes|camarades|doit|le boire|de|seul|en|huit|jours You, or one of your companions, must drink it alone, in eight days. Toi, ou l'un de tes compagnons, doit le boire seul, en huit jours. - Bevitutto, questo è affar tuo. drink everything|this|it is|matter|your bois tout|ceci|c'est|affaire|à toi - Drink it all, that's your business. - Bois-le tout, c'est ton affaire. E in otto giorni le cantine erano vuote. and|in|eight|days|the|cellars|they were|empty et|en|huit|jours|les|caves|elles étaient|vides And in eight days the cellars were empty. Et en huit jours, les caves étaient vides. - Chi è, dunque, costui e i suoi compagni? who|he is|therefore|this man|and|the|his|companions qui|est|donc|celui-ci|et|ses|compagnons|compagnons - Who is this man and his companions? - Qui est donc cet homme et ses compagnons ? - pensava il re inquieto, e non sapeva come disfarsene. he thought|the|king|uneasy|and|not|he knew|how|to get rid of it il pensait|le|roi|inquiet|et|ne|il savait|comment|s'en débarrasser - thought the restless king, and he didn't know how to get rid of them. - pensait le roi inquiet, et ne savait comment s'en débarrasser. Uno dei ministri lo consigliò. one|of the|ministers|him|he advised un|des|ministres|le|il conseilla One of the ministers advised him. Un des ministres lui conseilla. - Maestà, voi avete nella vostra cucina un cuoco insuperabile alla corsa. Majesty|you|you have|in the|your|kitchen|a|cook|unbeatable|in the|race Majesté|vous|vous avez|dans votre|votre|cuisine|un|cuisinier|inégalé|à la|course - Your Majesty, you have an unbeatable cook in your kitchen for the race. - Majesté, vous avez dans votre cuisine un cuisinier inégalé à la course. in cinque minuti va ad attingere acqua a dieci miglia di qui, e ritorna con gli otri pieni. in|five|minutes|he goes|to|to draw|water|at|ten|miles|of|here|and|he returns|with|the|jugs|full dans|cinq|minutes|il va|à|puiser|eau|à|dix|milles|de|ici|et|il revient|avec|les|outres|pleines In five minutes he goes to fetch water ten miles from here, and returns with the jars full. en cinq minutes, il va chercher de l'eau à dix miles d'ici et revient avec les outres pleines. Proponete allo sconosciuto una gara con lui. you propose|to the|unknown|a|race|with|him proposez|au|inconnu|une|course|contre|lui Challenge the stranger to a contest with him. Proposez à l'inconnu une course avec lui. Il Re fece chiamare Gentile e gli propose la gara. the|King|he made|to call|Gentile|and|to him|he proposed|the|race le|roi|il fit|appeler|Gentile|et|lui|il proposa|la|course The King called Gentile and proposed the contest to him. Le Roi fit appeler Gentile et lui proposa la course. - Sarà fatto - rispose Gentile, e delegò la cosa a Primosempre. it will be|done|he answered|Gentile|and|he delegated|the|thing|to|Primosempre ce sera|fait|il répondit|Gentile|et|il délégua|la|chose|à|Primosempre - It will be done - replied Gentile, and delegated the matter to Primosempre. - Cela sera fait - répondit Gentile, et il délégua la chose à Primosempre. All’indomani il cuoco e Primosempre partirono insieme e questi giunse assai per tempo alla fontana, con grande ira del cuoco, che si credeva insuperabile alla corsa. the next day|the|cook|and|Primosempre|they left|together|and|he|he arrived|quite|for|time|to the|fountain|with|great|anger|of the|cook|that|himself|he believed|unbeatable|at the|race le lendemain|il|cuisinier|et|Primosempre|ils partirent|ensemble|et|celui-ci|il arriva|assez|à|temps|à la|fontaine|avec|grande|colère|du|cuisinier|qui|se|il se croyait|invincible|à la|course The next day, the cook and Primosempre set off together, and he arrived quite early at the fountain, much to the cook's anger, who believed he was unbeatable in the race. Le lendemain, le cuisinier et Primosempre partirent ensemble et celui-ci arriva très tôt à la fontaine, ce qui mit le cuisinier dans une grande colère, car il se croyait imbattable à la course. Mentre si riposavano sull’erba, dopo aver riempito gli otri, il cuoco, che s’intendeva anche di magia, addormentò Primosempre col fissarlo a lungo; e partì con gli otri, dopo avergli deposte due pietruzze verdi sulle palpebre, perché non si svegliasse. while|themselves|they were resting|on the grass|after|having|filled|the|flasks|the|cook|who|he understood|also|of|magic|he put to sleep|Primosempre|by|staring at him|for|long|and|he left|with|the|flasks|after|having to him|placed|two|small stones|green|on the|eyelids|so that|not|himself|he would wake up pendant que|ils se|reposaient|sur l'herbe|après|avoir|rempli|les|outres|le|cuisinier|qui|il s'y connaissait|aussi|en|magie|il endormit|Primosempre|en|le fixant|à|longtemps|et|il partit|avec|les|outres|après||déposé|deux|cailloux|verts|sur les|paupières|pour que|ne|se|il se réveille While they rested on the grass after filling the flasks, the cook, who also understood magic, put Primosempre to sleep by staring at him for a long time; and he left with the flasks after placing two green pebbles on his eyelids so he wouldn't wake up. Alors qu'ils se reposaient sur l'herbe, après avoir rempli les outres, le cuisinier, qui s'y connaissait aussi en magie, endormit Primosempre en le fixant longtemps ; et il partit avec les outres, après lui avoir déposé deux petites pierres vertes sur les paupières, pour qu'il ne se réveille pas. Ma Finorecchia era in ascolto e informava gli amici di quanto accadeva lontano. but|Finorecchia|he was|in|listening|and|he informed|the|friends|of|how much|it was happening|far away mais|Finorecchia|il était|en|écoute|et|il informait|les|amis|de|tout|il se passait|loin But Finorecchia was listening and informed the friends of what was happening far away. Mais Finorecchia était à l'écoute et informait ses amis de ce qui se passait au loin. - Finorecchia, che stanno facendo? Finorecchia|that|they are|doing Finorecchia|que|ils sont en train de|faire - Finorecchia, what are they doing? - Finorecchia, que font-ils ? - Il cuoco e Primosempre si sono seduti ansanti e conversano presso la fontana. the|cook|and|Primosempre|themselves|they are|seated|panting|and|they converse|near|the|fountain le|cuisinier|et|Primosempre|se|ils sont|assis|haletants|et|ils conversent|près de|la|fontaine - The cook and Primosempre sat down, panting, and conversed by the fountain. - Le cuisinier et Primosempre se sont assis essoufflés et conversent près de la fontaine. Primosempre s’addormenta, e russa forte. Primosempre|he falls asleep|and|he snores|loudly Primosempre||et|il ronfle|fort Primosempre falls asleep and snores loudly. Primosempre s'endort et ronfle fort. Il cuoco ritorna di corsa verso la reggia. the|cook|he returns|of|running|towards|the|royal palace le|cuisinier|il retourne|en|courant|vers|la|palais The cook runs back towards the palace. Le cuisinier retourne en courant vers le palais. - Occhiofino, guarda e dacci notizia. Occhiofino|look|and|give us|news Occhiofino|regarde|et|donne-nous|nouvelle - Occhiofino, watch and give us news. - Occhiofino, regarde et fais-nous un rapport. - Il cuoco è a mezza via e Primosempre dorme supino, con due pietruzze sugli occhi. the|cook|he is|at|half|way|and|Primosempre|he sleeps|on his back|with|two|small stones|on the|eyes le|cuisinier|est|à|moitié|chemin|et|Primosempre|dort|sur le dos|avec|deux|petites pierres|sur les|yeux - The cook is halfway there and Primosempre sleeps on his back, with two small stones on his eyes. - Le cuisinier est à mi-chemin et Primosempre dort sur le dos, avec deux petits cailloux sur les yeux. - Prendi il tuo arco - ordinò Gentile - e togli da gli occhi di Primosempre le pietruzze malefiche, perché si svegli. take|the|your|bow|he ordered|Gentile|and|remove|from|the|eyes|of|Primosempre|the|stones|evil|so that|himself|he wakes up prends|l'|ton|arc|ordonna|Gentile|et|enlève|des|les|yeux|de|Primosempre|les|pierres|maléfiques|afin que|il|se réveille - Take your bow - ordered Gentile - and remove the evil stones from Primosempre's eyes, so he can wake up. - Prends ton arc - ordonna Gentile - et enlève les cailloux maléfiques des yeux de Primosempre, afin qu'il se réveille. Bada di non ferirlo! be careful|to|not|to hurt him fais attention|à|ne|le blesser Be careful not to hurt him! Fais attention à ne pas le blesser ! L’arciere prodigioso tese l’arco e sbalzò le pietre dalle palpebre del compagno addormentato. the archer|prodigious|he drew|the bow|and|he flung|the|stones|from the|eyelids|of the|companion|sleeping l'archer|prodigieux|tendit|l'arc|et|fit jaillir|les|pierres|des|paupières|de|compagnon|endormi The marvelous archer drew the bow and flicked the stones off the eyelids of his sleeping companion. L'archer prodigieux tendit l'arc et fit sauter les pierres des paupières de son compagnon endormi. Questi si svegliò con un sussulto, prese gli otri, e partì con tale velocità che arrivò prima ancora del cuoco, fra lo stupore del Re e dei cortigiani. this|himself|he woke up|with|a|jolt|he took|the|wineskins|and|he left|with|such|speed|that|he arrived|before|still|of the|cook|between|the|astonishment|of the|King|and|of the|courtiers celui-ci|pronom réfléchi|il se réveilla|avec|un|sursaut|il prit|les|outres|et|il partit|avec|une telle|vitesse|que|il arriva|avant|encore|du|cuisinier|parmi|l'|étonnement|du|Roi|et|des|courtisans He woke up with a start, grabbed the bags, and left with such speed that he arrived even before the cook, to the astonishment of the King and the courtiers. Il se réveilla en sursaut, prit les outres, et partit si vite qu'il arriva avant même le cuisinier, au grand étonnement du Roi et des courtisans. - Sia dunque - disse il Re, vinto ormai. let it be|therefore|he said|the|King|defeated|now qu'il soit|donc|il dit|le|Roi|vaincu|désormais - So be it - said the King, now defeated. - Soit donc - dit le Roi, désormais vaincu. E rivolgendosi verso Gentile: - Amo meglio aver per genero che per nemico un uomo della tua abilità. and|turning|towards|Gentile|I love|better|to have|for|son-in-law|than|for|enemy|a|man|of the|your|skill et|en s'adressant|vers|Gentile|j'aime|mieux|avoir|pour|gendre|que|pour|ennemi|un|homme|de la|ta|compétence And turning to Gentile: - I would rather have a man of your skill as a son-in-law than as an enemy. Et se tournant vers Gentile : - Je préfère avoir pour gendre qu'en ennemi un homme de ton talent. Le nozze splendide ebbero luogo nella settimana. the|weddings|splendid|they had|place|in the|week les|noces|splendides|elles eurent|lieu|dans la|semaine The splendid wedding took place that week. Les magnifiques noces eurent lieu dans la semaine. E Primosempre, Mangiatutto, Bevitutto, Finorecchia, Occhiofino furono fatti ministri. and|Firstalways|Eatall|Drinkall|Endear|Fineeye|they were|made|ministers et|Primosempre|Mangiatutto|Bevitutto|Finorecchia|Occhiofino|ils furent|faits|ministres And Primosempre, Mangiatutto, Bevitutto, Finorecchia, Occhiofino were made ministers. Et Primosempre, Mangiatutto, Bevitutto, Finorecchia, Occhiofino furent faits ministres.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1797 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.13 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.84 en:AtMXdqlc fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=153 err=0.00%) cwt(all=1510 err=0.26%)