"La leggenda dei sei compagni"
the|legend|of the|six|companions
la|légende|des|six|compagnons
"The Legend of the Six Companions"
La leyenda de los seis compañeros
"La légende des six compagnons"
C’era una volta un vecchio signore, senza più fortuna, che aveva tre figli.
there was|a|time|a|old|gentleman|without|more|fortune|that|he had|three|sons
il y avait|une|fois|un|vieux|monsieur|sans|plus|fortune|qui|il avait|trois|fils
Once upon a time there was an old man, with no luck, who had three children.
Il était une fois un vieux monsieur, sans plus de chance, qui avait trois fils.
Il primogenito disse un giorno al padre: - Voglio mettermi pel mondo, alla ventura.
the|firstborn|he said|a|day|to the|father|I want|to put myself|in the|world|to the|adventure
il|premier-né|il dit|un|jour|au|père|je veux|me mettre|dans|monde|à la|fortune
The eldest son said to his father one day: - I want to get into the world, for good luck.
L'aîné dit un jour à son père : - Je veux partir dans le monde, à l'aventure.
- Sia come tu vuoi - disse il padre, - ma non posso darti più di dieci scudi.
be|as|you|you want|he said|the|father|but|not|I can|to give you|more|than|ten|coins
soit|comme|tu|tu veux|il dit|le|père|mais|ne|je peux|te donner|plus|de|dix|écus
"Be it as you like," said the father, "but I can't give you more than ten scudi."
- Soit comme tu veux - dit le père, - mais je ne peux te donner plus de dix écus.
- È poco, ma farò che mi bastino.
it is|little|but|I will make|that|to me|they are enough
c'est|peu|mais|je ferai|que|me|suffisent
- It's little, but I will make it enough for me.
- C'est peu, mais je ferai en sorte que cela me suffise.
Desiderio prese i dieci scudi e partì.
Desire|he took|the|ten|shields|and|he left
Desiderio|il prit|les|dix|écus|et|il partit
Desiderio took the ten scudi and left.
Désir prit les dix écus et partit.
Giunto in città vide un uomo che gridava per le vie un bando del re.
having arrived|in|city|he saw|a|man|who|he was shouting|through|the|streets|a|proclamation|of the|king
étant arrivé|dans|la ville|il vit|un|homme|qui|il criait|dans|les|rues|un|édit|du|roi
Upon arriving in the city, he saw a man shouting a proclamation from the king in the streets.
Arrivé en ville, il vit un homme qui criait dans les rues un édit du roi.
Il re cercava chi sapesse costruirgli una nave che andasse per mare e per terra.
the|king|he was looking for|who|they knew how|to build for him|a|ship|that|it would go|by|sea|and|by|land
il|roi|il cherchait|qui|savait|lui construire|un|navire|qui|allait|sur|mer|et|sur|terre
The king was looking for someone who could build him a ship that could go on both sea and land.
Le roi cherchait quelqu'un qui sache lui construire un navire capable de naviguer sur mer et sur terre.
Ricompensa: la mano della principessa.
reward|the|hand|of the|princess
récompense|la|main|de la|princesse
Reward: the princess's hand.
Récompense : la main de la princesse.
- Voglio tentare - disse Desiderio, e si propose al banditore.
I want|to try|he said|Desire|and|himself|he proposed|to the|auctioneer
je veux|essayer|il dit|Désir|et|se|il se proposa|au|crieur
- I want to try - said Desire, and he stepped forward to the announcer.
- Je veux essayer - dit Désir, et il se présenta au crieur.
Fu condotto alla reggia e all’indomani gli fu data un’accetta per abbattere il legno necessario all’impresa.
he was|led|to the|royal palace|and|the next day|to him|it was|given|an axe|to|to cut down|the|wood|necessary|for the task
il fut|conduit|au|palais|et|le lendemain|à lui|il lui fut|donnée|une hache|pour|abattre|le|bois|nécessaire|à l'entreprise
He was taken to the palace and the next day he was given an axe to chop the wood needed for the task.
Il fut conduit au palais et le lendemain on lui donna une hache pour abattre le bois nécessaire à l'entreprise.
Lavorò tutto il mattino, e a mezzodì sedette all’ombra d’un vecchio castagno, per mangiare il suo tozzo di pane.
he worked|all|the|morning|and|at|noon|he sat|in the shade|of a|old|chestnut tree|to|to eat|the|his|piece|of|bread
il travailla|toute|le|matin|et|à|midi|il s'assit|à l'ombre|d'un|vieux|châtaignier|pour|manger|le|son|morceau|de|pain
He worked all morning, and at noon he sat in the shade of an old chestnut tree to eat his piece of bread.
Il travailla toute la matinée, et à midi il s'assit à l'ombre d'un vieux châtaignier pour manger son morceau de pain.
Una gazza lo guardava curiosa, scendendo di ramo in ramo.
a|magpie|him|she was watching|curious|descending|from|branch|in|branch
une|pie|le|regardait|curieuse|descendant|de|branche|en|branche
A magpie was watching him curiously, descending from branch to branch.
Une pie le regardait avec curiosité, descendant de branche en branche.
Ella diceva nel suo roco cicaleccio: - Un briciolo anche a me!
she|she was saying|in the|her|hoarse|chatter|a|crumb|also|to|me
elle|disait|dans son|son|rauque|gazouillement|un|petit morceau|aussi|à|moi
She was saying in her hoarse chirping: - A crumb for me too!
Elle disait dans son cri rauque : - Une miette aussi pour moi !
Un briciolo anche a me!
a|crumb|also|to|me
un|petit morceau|aussi|à|moi
A crumb for me too!
Une miette aussi pour moi !
E protendeva il becco verso le mani di Desiderio, supplicando.
and|she was extending|the|beak|towards|the|hands|of|Desiderio|begging
et|tendait|le|bec|vers|les|mains|de|Desiderio|suppliant
And she stretched her beak towards Desiderio's hands, pleading.
Et elle tendait son bec vers les mains de Désir, suppliant.
- Lasciami in pace, bestia importuna!
leave me|in|peace|beast|annoying
laisse-moi|en|paix|bête|importune
- Leave me alone, annoying beast!
- Laisse-moi tranquille, bête importune !
- gridò Desiderio impaziente.
he shouted|Desiderio|impatient
il cria|Désiré|impatient
- shouted Desiderio impatiently.
- cria Désiré avec impatience.
La gazza risalì di due rami.
the|magpie|it climbed back up|of|two|branches
la|pie|elle remonta|de|deux|branches
The magpie flew up two branches.
La pie remonta de deux branches.
- Che lavoro stai facendo?
what|work|you are|doing
quel|travail|tu es en train de|faire
- What work are you doing?
- Quel travail fais-tu ?
- Dei cucchiai, se ti piace!
some|spoons|if|you|you like
des|cuillères|si|te|plaît
- Of spoons, if you like!
- Des cuillères, si tu aimes !
- le rispose Desiderio, beffandola.
to her|he answered|Desire|mocking her
lui|répondit|Desiderio|en se moquant d'elle
- Desiderio replied, mocking her.
- lui répondit Désiré, en se moquant d'elle.
- Cucchiai!
spoons
cuillères
- Spoons!
- Cuillères !
Cucchiai!
spoons
cuillères
Spoons!
Cuillères !
- gridò la gazza, risalendo di ramo in ramo.
he shouted|the|magpie|climbing back up|from|branch|in|branch
il cria|la|pie|remontant|de|branche|en|branche
- shouted the magpie, climbing from branch to branch.
- cria la pie, grimpant de branche en branche.
E disparve.
and|it disappeared
Et|il disparut
And it disappeared.
Et elle disparut.
Terminato il pasto, Desiderio si rimise all’opera, ma ad ogni colpo staccava dall’albero una scheggia in forma di rozzo cucchiaio.
finished|the|meal|Desire|himself|he resumed|to work|but|at|every|blow|he detached|from the tree|a|splinter|in|shape|of|rough|spoon
Terminé|il|repas|Desiderio|se|il se remit|au travail|mais|à|chaque|coup|il détachait|de l'arbre|une|éclat|en|forme|de|grossier|cuillère
After finishing the meal, Desiderio got back to work, but with each strike he detached a splinter from the tree in the shape of a rough spoon.
Une fois le repas terminé, Désiré se remit au travail, mais à chaque coup, il détachait de l'arbre une éclisse en forme de cuillère grossière.
E non gli riusciva di far altro.
and|not|to him|it was possible|to|to do|anything else
Et|ne|lui|il réussissait|à|faire|autre
And he couldn't manage to do anything else.
Et il ne parvenait pas à faire autre chose.
Tentò e ritentò, poi capì di essere vittima di qualche incantesimo.
he tried|and|he tried again|then|he understood|to|to be|victim|of|some|spell
il tenta|et|il retente|puis|il comprit|de|être|victime|de|quelque|sortilège
He tried and tried again, then realized he was the victim of some spell.
Il essaya et réessaya, puis il comprit qu'il était victime de quelque sortilège.
- Quella gazza dannata mi ha stregato l’accetta!
that|magpie|damned|to me|she has|enchanted|the axe
cette|pie|maudite|me|elle a|ensorcelé|la hache
- That damned magpie has enchanted my axe!
- Cette maudite pie m'a ensorcelé l'axe!
Gettò via lo stromento e fece ritorno alla casa paterna.
he threw|away|the|instrument|and|he made|return|to the|house|paternal
il jeta|loin de|l'|instrument|et|il fit|retour|à la|maison|paternelle
He threw away the tool and returned to his father's house.
Il jeta l'instrument et retourna à la maison paternelle.
- Già di ritorno, figlio mio?
already|of|return|son|my
déjà|de|retour|fils|mon
- Already on your way back, my son?
- Déjà de retour, mon fils?
- gli disse il padre.
to him|he said|the|father
lui|il dit|le|père
- his father said to him.
- lui dit le père.
- Sì.
Yes
oui
- Yes.
- Oui.
Ho pensato che la vita con voi, nella mia casa, era preferibile a qualunque avventura.
I have|thought|that|the|life|with|you|in the|my|house|it was|preferable|to|any|adventure
j'ai|pensé|que|la|vie|avec|vous|dans|ma|maison|elle était|préférable|à|n'importe quelle|aventure
I thought that life with you, in my house, was preferable to any adventure.
J'ai pensé que la vie avec vous, dans ma maison, était préférable à n'importe quelle aventure.
E tacque del bando, e della gazza misteriosa.
and|he was silent|of the|ban|and|of the|magpie|mysterious
et|il se tut|du|décret|et|de la|pie|mystérieuse
And he remained silent about the ban and the mysterious magpie.
Et il se tut sur l'ordonnance, et sur la pie mystérieuse.
Saturnino, il secondogenito, volle partire a sua volta.
Saturnino|the|second-born|he wanted|to leave|to|his|turn
Saturnino|le|secondogenito|il voulut|partir|à|sa|fois
Saturnino, the second son, wanted to leave in turn.
Saturnin, le deuxième fils, voulut partir à son tour.
Il padre non gli diede che cinque scudi.
the|father|not|to him|he gave|only|five|coins
le|père|ne|lui|il donna|que|cinq|écus
The father gave him only five scudi.
Le père ne lui donna que cinq écus.
Giunto in città s’incontrò col banditore e volle tentare l’impresa.
having arrived|in|city|he met|with the|town crier|and|he wanted|to attempt|the enterprise
étant arrivé|dans|ville|il rencontra|avec le|crieur|et|il voulut|tenter|l'entreprise
Upon arriving in the city, he met the town crier and wanted to attempt the venture.
Arrivé en ville, il rencontra le crieur et voulut tenter l'aventure.
Si propose al banditore, e dopo aver lavorato tutto un mattino si sedette ai piedi del castagno centenario, sbocconcellando il suo pane.
himself|he proposed|to the|town crier|and|after|having|worked|all|a|morning|himself|he sat|at the|feet|of the|chestnut|centenary|nibbling|the|his|bread
il|il se proposa|au|crieur|et|après|avoir|travaillé|toute|une|matin|il|il s'assit|aux|pieds|du|châtaignier|centenaire|en grignotant|le|son|pain
He offered himself to the town crier, and after working all morning, he sat at the foot of the centennial chestnut tree, nibbling on his bread.
Il se proposa au crieur, et après avoir travaillé toute une matinée, il s'assit aux pieds du châtaignier centenaire, en grignotant son pain.
Ed ecco la gazza scendere di ramo in ramo - Un briciolo anche a me!
and|here|the|magpie|to descend|from|branch|in|branch|a|crumb|also|to|me
et|voici|la|pie|descendre|de|branche|en|branche|un|petit morceau|aussi|à|moi
And here is the magpie descending from branch to branch - A crumb for me too!
Et voici la pie descendre de branche en branche - Un petit peu aussi pour moi !
Un briciolo anche a me!
a|crumb|also|to|me
un|petit morceau|aussi|à|moi
A crumb for me too!
Un petit peu aussi pour moi !
- Lasciami in pace, bestia importuna!
leave me|in|peace|beast|annoying
laisse-moi|en|paix|bête|importune
- Leave me alone, annoying beast!
- Laisse-moi en paix, bête importune !
E come la gazza si protendeva agitando le ali, Saturnino la minacciò con la mano.
and|as|the|magpie|itself|it was extending|shaking|the|wings|Saturnino|the|he threatened|with|the|hand
et|comme|la|pie|elle|se penchait|agitant|les|ailes|Saturnin|la|menaça|avec|la|main
And as the magpie stretched out, flapping its wings, Saturnino threatened it with his hand.
Et alors que la pie s'étendait en agitant les ailes, Saturnino la menaça de la main.
La gazza risalì tra i rami.
the|magpie|it climbed back up|between|the|branches
la|pie|elle remonta|entre|les|branches
The magpie climbed among the branches.
La pie s'élevait parmi les branches.
- Che fai tu qui?
what|you do|you|here
que|tu fais|tu|ici
- What are you doing here?
- Que fais-tu ici ?
- Grucce per le tue gambe, gazza curiosa!
crutches|for|the|your|legs|magpie|curious
béquilles|pour|tes||jambes|pie|curieuse
- Crutches for your legs, curious magpie!
- Des béquilles pour tes jambes, pie curieuse !
- gli rispose il giovane beffandola.
to him|he answered|the|young|mocking her
à elle|il répondit|il|jeune|en se moquant d'elle
- the young one replied, mocking her.
- lui répondit le jeune en se moquant d'elle.
- Grucce!
hangers
des béquilles
- Hangers!
- Cintres !
Grucce per le mie gambe!
hangers|for|the|my|legs
des béquilles|pour|mes|mes|jambes
Hangers for my legs!
Cintres pour mes jambes !
- gridò l’uccello risalendo tra le fronde.
he shouted|the bird|climbing up|between|the|leaves
il cria|l'oiseau|remontant|entre|les|feuillages
- shouted the bird as it climbed among the branches.
- cria l'oiseau en grimpant parmi les feuillages.
E disparve.
and|it disappeared
et|il disparut
And it disappeared.
Et il disparut.
Quando Saturnino riprese il lavoro, ad ogni colpo che dava nel legno non riusciva che a staccarne schegge in forma di grucce minuscole.
when|Saturnino|he resumed|the|work|to|every|blow|that|he gave|in the|wood|not|he was able|that|to|to detach it|splinters|in|shape|of|hooks|tiny
quand|Saturnino|il reprit|le|travail|à|chaque|coup|que|il donnait|dans|bois|ne|il réussissait|que|à|en détacher|éclats|en|forme|de|crochets|minuscules
When Saturnino resumed work, with every blow he struck the wood, he could only detach tiny splinters in the shape of little hooks.
Quand Saturnin reprit le travail, à chaque coup qu'il donnait dans le bois, il ne pouvait que détacher des éclats en forme de petites croix.
- Eccomi segno della magia di quell’uccellaccio.
here I am|sign|of the|magic|of|that big bird
me voilà|signe|de la|magie|de|cet oiseau maléfique
- Here I am, a sign of the magic of that nasty bird.
- Me voici, signe de la magie de cet oiseau.
Saturnino gettò l’accetta e riprese deluso la via del ritorno.
Saturnino|he threw|the hatchet|and|he resumed|disappointed|the|way|of the|return
Saturnino|il jeta|la hache|et|il reprit|déçu|le|chemin|du|retour
Saturnino threw down the hatchet and, disappointed, took the way back.
Saturnin jeta la hache et reprit, déçu, le chemin du retour.
Gentile, il terzogenito, un fanciullo pallido e taciturno, volle tentare a sua volta la sorte.
Gentile|the|third-born|a|boy|pale|and|quiet|he wanted|to try|to|his|turn|the|fate
Gentile|le|troisième fils|un|enfant|pâle|et|taciturne|il voulut|tenter|à|sa|tour|la|chance
Gentile, the third-born, a pale and quiet child, wanted to try his luck in turn.
Gentil, le troisième fils, un enfant pâle et taciturne, voulut tenter à son tour la chance.
- E tu speri di vincere - disse il padre - là dove furono sconfitti i tuoi fratelli maggiori?
and|you|you hope|to|to win|he said|the|father|there|where|they were|defeated|the|your|brothers|older
et|tu|espères|de|gagner|dit|le|père|là|où|furent|battus|les|tes|frères|aînés
- And you hope to win - said the father - where your older brothers were defeated?
- Et tu espères gagner - dit le père - là où tes frères aînés ont été vaincus ?
- Il destino può essermi benigno.
the|destiny|it can|to me|kind
le|destin|peut|m'être|bienveillant
- Fate may be kind to me.
- Le destin peut m'être favorable.
Lasciami partire.
let me|to leave
laisse-moi|partir
Let me go.
Laisse-moi partir.
Gentile va in città, ode il bando, si propone al banditore.
Gentile|he goes|to|city|he hears|the|announcement|he|he offers himself|to the|announcer
Gentile|va|en|ville|entend|le|cri|se|propose|au|crieur
Gentile goes to the city, hears the proclamation, and presents himself to the herald.
Gentile va en ville, entend l'annonce, se propose au crieur.
Ed eccolo nella foresta, dopo un mattino di lavoro, che sbocconcella il suo pane sotto il castagno venerando.
and|here he is|in the|forest|after|a|morning|of|work|that|he crumbles|the|his|bread|under|the|chestnut|venerable
et|le voilà|dans la|forêt|après|un|matin|de|travail|qui|il grignote|son||pain|sous|le|châtaignier|vénérable
And here he is in the forest, after a morning of work, nibbling on his bread under the venerable chestnut tree.
Et le voilà dans la forêt, après une matinée de travail, en train de grignoter son pain sous le châtaignier vénérable.
- Un briciolo anche a me!
a|crumb|also|to|me
un|petit morceau|aussi|à|moi
- A crumb for me too!
- Une miette pour moi aussi !
Un briciolo anche a me!
a|crumb|also|to|me
un|petit morceau|aussi|à|moi
A crumb for me too!
Une miette pour moi aussi !
Alzò gli occhi e vide la gazza protesa verso di lui.
he raised|the|eyes|and|he saw|the|magpie|stretched|towards|of|him
il leva|ses|yeux|et|il vit|la|pie|tendue|vers|à|lui
He raised his eyes and saw the magpie leaning towards him.
Il leva les yeux et vit la pie tendue vers lui.
- Avrai la tua parte, povera bestiola!
you will have|the|your|part|poor|little animal
tu auras|ta|ta|part|pauvre|bestiole
- You will have your share, poor little creature!
- Tu auras ta part, pauvre petite bête !
E sminuzzò il pane e lo gettò sull’erba.
and|he/she crumbled|the|bread|and|it|he/she threw|on the grass
et|il émietta|le|pain|et|le|il jeta|sur l'herbe
And he crumbled the bread and threw it on the grass.
Et il émietta le pain et le jeta sur l'herbe.
La gazza, mangiando, lo interrogava: - Che stai facendo qui?
the|magpie|eating|it|it was asking|what|you are|doing|here
la|pie|en mangeant|le|elle l'interrogeait|que|tu es en train de|faire|ici
The magpie, while eating, asked him: - What are you doing here?
La pie, en mangeant, l'interrogeait : - Que fais-tu ici ?
E Gentile narrò i casi suoi e il bando e il tentativo.
and|Gentile|he/she narrated|the|cases|his|and|the|decree|and|the|attempt
et|Gentile|il raconta|les|affaires|ses|et|le|décret|et|le|tentative
And Gentile recounted his troubles, the ban, and the attempt.
Et Gentile raconta ses affaires, l'ordonnance et la tentative.
- Buona fortuna e bella nave!
good|luck|and|beautiful|ship
bonne|chance|et|beau|navire
- Good luck and beautiful ship!
- Bonne chance et beau navire !
- gridò la gazza risalendo di ramo in ramo.
he shouted|the|magpie|climbing up|of|branch|in|branch
il cria|la|pie|grimpant|de|branche|en|branche
- shouted the magpie as it climbed from branch to branch.
- cria la pie en grimpant de branche en branche.
- Che Dio t’ascolti!
that|God|may He listen to you
que|Dieu|il t'écoute
- May God listen to you!
- Que Dieu t'écoute !
Gentile si rimise all’opera e ad ogni colpo d’accetta che dava nei tronchi, egli staccava un pezzo della nave già lavorato e scolpito per incanto.
kind|himself|he resumed|to work|and|to|every|blow|of axe|that|he gave|in the|trunks|he|he detached|a|piece|of the|ship|already|worked|and|carved|for|enchantment
Gentile|il|il se remit|au travail|et|à|chaque|coup|de hache|que|il donnait|dans les|troncs|il|il détachait|un|morceau|du|navire|déjà|travaillé|et|sculpté|pour|enchantement
Gentile resumed his work and with every blow of the axe he struck into the trunks, he detached a piece of the ship that was already worked and carved by magic.
Gentil se remit au travail et à chaque coup de hache qu'il donnait dans les troncs, il détachait un morceau du navire déjà travaillé et sculpté par enchantement.
E le varie parti s’attiravano, s’univano fra di loro come se fossero calamitate.
and|the|various|parts|they attracted themselves|they united|between|of|them|as|if|they were|attracted
et|les|diverses|parties|elles s'attiraient|elles s'unissaient|entre|de|elles|comme|si|elles étaient|attirées
And the various parts attracted each other, uniting as if they were magnetized.
Et les différentes parties s'attiraient, s'unissaient entre elles comme si elles étaient attirées par un aimant.
- Ecco l’aiuto di qualche magia favorevole!
here is|the help|of|some|magic|favorable
voici|l'aide|de|quelque|magie|favorable
- Here is the help of some favorable magic!
- Voici l'aide de quelque magie favorable !
- pensava Gentile, esultando.
he thought|Gentile|rejoicing
il pensait|Gentile|en s'exclamant
- thought Gentile, rejoicing.
- pensait Gentile, en s'exaltant.
Prima del tramonto la nave prodigiosa era pronta, ed egli vi salì, prendendone il timone e dirigendola attraverso i campi, i fiumi, le valli, i laghi, fra lo sbigottimento dei contadini.
before|of the|sunset|the|ship|marvelous|it was|ready|and|he|there|he boarded|taking it|the|helm|and|steering it|through|the|fields|the|rivers|the|valleys|the|lakes|between|the|astonishment|of the|farmers
avant|le|coucher de soleil|la|navire|prodigieux|elle était|prête|et|il|y|il monta|en prenant|le|gouvernail|et|en la dirigeant|à travers|les|champs|les|rivières|les|vallées|les|lacs|entre|l'|étonnement|des|paysans
Before sunset, the miraculous ship was ready, and he boarded it, taking the helm and steering it through the fields, rivers, valleys, and lakes, amidst the astonishment of the peasants.
Avant le coucher du soleil, le navire prodigieux était prêt, et il y monta, prenant le gouvernail et le dirigeant à travers les champs, les rivières, les vallées, les lacs, au grand étonnement des paysans.
A mezza via incontrò un uomo che rodeva un osso.
to|half|way|he met|a|man|that|he was chewing|a|bone
à|mi-chemin|voie|il rencontra|un|homme|qui|il rongeait|un|os
Halfway, he met a man who was gnawing on a bone.
À mi-chemin, il rencontra un homme qui rongeait un os.
- Che stai facendo?
what|you are|doing
que|tu es en train de|faire
- What are you doing?
- Que fais-tu ?
- gli domandò Gentile.
to him|he asked|Gentile
à lui|il demanda|Gentile
- Gentile asked him.
- demanda Gentile.
- Muoio di fame!
I am dying|of|hunger
je meurs|de|faim
- I'm dying of hunger!
- Je meurs de faim !
- Sali con me e avrai di che sfamarti.
you climb|with|me|and|you will have|of|that|to feed yourself
monte|avec|moi|et|tu auras|de|quoi|te nourrir
- Come with me and you will have something to eat.
- Monte avec moi et tu auras de quoi te nourrir.
E l’uomo salì sulla nave.
and|the man|he climbed|on the|ship
et|l'homme|il monta|sur le|navire
And the man boarded the ship.
Et l'homme monta sur le navire.
Poco più lungi incontrarono un altro uomo presso una fontana.
little|more|far|they met|a|another|man|near|a|fountain
un peu|plus|loin|ils rencontrèrent|un|autre|homme|près de|une|fontaine
A little further on they met another man by a fountain.
Un peu plus loin, ils rencontrèrent un autre homme près d'une fontaine.
- E tu che stai facendo?
and|you|that|you are|doing
et|tu|que|tu es en train de|faire
- And what are you doing?
- Et toi, que fais-tu ?
- Ho prosciugato, col bere, tutta questa sorgente, ed ora attendo che si riempia, perché ho ancora sete.
I have|drained|with|drinking|all|this|spring|and|now|I wait|that|itself|it fills up|because|I have|still|thirst
j'ai|asséché|en|buvant|toute|cette|source|et|maintenant|j'attends|que|elle|se remplisse|parce que|j'ai|encore|soif
- I have drained this spring dry with drinking, and now I wait for it to fill up again, because I am still thirsty.
- J'ai asséché, en buvant, toute cette source, et maintenant j'attends qu'elle se remplisse, car j'ai encore soif.
- Sali con me e avrai di che dissetarti.
you climb|with|me|and|you will have|of|which|to quench your thirst
monte|avec|moi|et|tu auras|de|quoi|te désaltérer
- Come up with me and you will have something to quench your thirst.
- Monte avec moi et tu auras de quoi te désaltérer.
E il bevitore prodigioso salì sulla nave.
and|the|drinker|prodigious|he climbed|on the|ship
et|le|buveur|prodigieux|il monta|sur|bateau
And the prodigious drinker climbed aboard the ship.
Et le buveur prodigieux monta sur le navire.
Non molto lontano incontrarono un altro individuo che aveva una pietra da macina a ciascun piede e che correva tuttavia come un daino.
not|very|far|they encountered|a|another|individual|that|he had|a|stone|to|millstone|at|each|foot|and|that|he was running|however|as|a|deer
pas|très|loin|ils rencontrèrent|un|autre|individu|qui|il avait|une|pierre|à|moudre|à|chaque|pied|et|qui|il courait|cependant|comme|un|daimon
Not far away, they encountered another individual who had a millstone on each foot and yet ran like a deer.
Non loin de là, ils rencontrèrent un autre individu qui avait une meule à chaque pied et qui courait pourtant comme un daim.
- Che significa questo?
what|it means|this
que|signifie|ceci
- What does this mean?
- Que signifie cela ?
- gli chiese Gentile.
to him|he asked|Gentile
à lui|demanda|Gentile
- Gentile asked him.
- demanda Gentile.
- Voglio prendere una lepre che deve passare di qui.
I want|to take|a|hare|that|it must|to pass|of|here
je veux|prendre|un|lièvre|qui|doit|passer|par|ici
- I want to catch a hare that must pass by here.
- Je veux attraper un lièvre qui doit passer par ici.
- E tu, imbecille, ti leghi una pietra da macina alle gambe?
and|you|imbecile|yourself|you tie|a|stone|for|grinding|to the|legs
et|tu|imbécile|te|attaches|une|pierre|à|moulin|aux|jambes
- And you, idiot, are tying a millstone to your legs?
- Et toi, imbécile, tu t'attaches une meule aux jambes ?
- Sì, perché corro troppo in fretta, e nonostante le pietre da macina alle gambe, avanzo sempre di qualche miglio la lepre da prendere.
yes|because|I run|too|in|haste|and|despite|the|stones|to|mill|to the|legs|I advance|always|by|some|mile|the|hare|to|to catch
oui|parce que|je cours|trop|en|hâte|et|malgré|les|pierres|à|meule|aux|jambes|j'avance|toujours|de|quelques|miles|la|lièvre|à|attraper
- Yes, because I run too fast, and despite the millstones on my legs, I always advance a few miles ahead of the hare to catch.
- Oui, parce que je cours trop vite, et malgré les pierres de moulin aux jambes, j'avance toujours de quelques miles le lièvre à attraper.
- Questa è buffa!
this|it is|funny
cette|est|drôle
- This is funny!
- C'est drôle!
Vuoi salire sulla nave con noi?
do you want|to board|on the|ship|with|us
tu veux|monter|sur le|bateau|avec|nous
Do you want to board the ship with us?
Veux-tu monter sur le navire avec nous?
Anche il corridore insuperabile salì sulla nave.
also|the|runner|unbeatable|he boarded|on the|ship
même|le|coureur|invincible|il monta|sur le|bateau
Even the unbeatable runner boarded the ship.
Même le coureur invincible monta sur le navire.
Verso il tramonto incontrarono un altro individuo che teneva in mano un arco teso e fissava un oggetto invisibile per loro.
towards|the|sunset|they encountered|a|another|individual|that|he was holding|in|hand|a|bow|drawn|and|he was staring|an|object|invisible|for|them
vers|le|coucher de soleil|ils rencontrèrent|un|autre|individu|qui|il tenait|en|main|un|arc|tendu|et|il fixait|un|objet|invisible|pour|eux
Towards sunset, they encountered another individual who was holding a drawn bow and was staring at an invisible object to them.
Vers le coucher du soleil, ils rencontrèrent un autre individu qui tenait un arc tendu et fixait un objet invisible pour eux.
- Uomo dell’arco, che stai facendo?
man|of the bow|that|you are|doing
homme|de l'arc|que|tu es en train|de faire
- Man of the bow, what are you doing?
- Homme à l'arc, que fais-tu ?
- Prendo di mira una lepre che vedo lassù, su quella montagna.
I take|of|aim|a|hare|that|I see|up there|on|that|mountain
je prends|de|visée|un|lièvre|que|je vois|là-haut|sur|cette|montagne
- I'm aiming at a hare that I see up there, on that mountain.
- Je vise un lièvre que je vois là-haut, sur cette montagne.
- Tu ci vuoi beffare... In quel momento la freccia partì e l’uomo disse: - Ecco... L’ho uccisa... Ma di qui alla montagna ci sono sette miglia e temo che altri passi e se la prenda.
you|us|you want|to mock|in|that|moment|the|arrow|it shot|and|the man|he said|here|I have|killed|but|of|here|to the|mountain|there|there are|seven|miles|and|I fear|that|other|footsteps|and|if|the|he takes it
tu|nous|tu veux|te moquer|à|ce|moment|la|flèche|elle partit|et|l'homme|il dit|voilà|je l'ai|tuée|mais|de|ici|à la|montagne|il y a|il y a|sept|milles|et|je crains|que|d'autres|ils passent|et|s'|elle|il prenne
- You want to mock us... At that moment, the arrow was released and the man said: - There... I killed it... But from here to the mountain, there are seven miles and I fear that others will take it.
- Tu veux nous berner... À ce moment-là, la flèche partit et l'homme dit : - Voilà... Je l'ai tué... Mais d'ici à la montagne, il y a sept miles et j'ai peur que d'autres pas ne l'attrapent.
- Presto, Primosempre - disse Gentile - corri e vedi se la lepre è uccisa o se costui è un fanfarone... Primosempre partì e ritornò poco dopo con la lepre.
soon|first always|he said|Gentile|run|and|see|if|the|hare|it is|killed|or|if|this one|he is|a|braggart|Primosempre|he left|and|he returned|little|after|with|the|hare
vite|toujours premier|il dit|Gentile|cours|et|vois|si|la|lièvre|est|tuée|ou|si|celui-ci|est|un|fanfaron|toujours premier|il partit|et|il revint|peu|après|avec|la|lièvre
- Hurry, Primosempre - said Gentile - run and see if the hare is killed or if this guy is a blowhard... Primosempre left and returned shortly after with the hare.
- Vite, Primosempre - dit Gentile - cours et vois si le lièvre est tué ou si celui-ci est un fanfaron... Primosempre partit et revint peu après avec le lièvre.
- Sei un arciere insuperabile - disse Gentile, rivolgendosi ad Occhiofino.
you are|a|archer|unbeatable|he said|Gentile|addressing|to|Occhiofino
tu es|un|archer|insurpassable|il dit|Gentile|en s'adressant|à|Occhiofino
- You are an unbeatable archer - said Gentile, addressing Occhiofino.
- Tu es un archer inégalé - dit Gentile, s'adressant à Occhiofino.
- Vieni con noi e dividi le nostre avventure.
come|with|us|and|share|the|our|adventures
viens|avec|nous|et|partage|les|nos|aventures
- Come with us and share our adventures.
- Viens avec nous et partage nos aventures.
Occhiofino salì sulla nave che proseguì il cammino.
Occhiofino|he boarded|on the|ship|that|it continued|the|journey
Occhiofino|il monta|sur|navire|qui|il poursuivit|le|chemin
Occhiofino boarded the ship which continued on its way.
Occhiofino monta sur le navire qui poursuivit son chemin.
Poco dopo s’incontrarono in un altro sconosciuto, con l’orecchio applicato contro la terra.
little|after|they met|in|a|another|unknown|with|the ear|applied|against|the|earth
peu|après|ils se rencontrèrent|dans|un|autre|inconnu|avec|l'oreille|appliquée|contre|la|terre
Shortly after, they met another stranger, with his ear pressed against the ground.
Peu après, ils rencontrèrent un autre inconnu, l'oreille appliquée contre la terre.
- Che stai facendo?
what|you are|doing
que|tu es en train de|faire
- What are you doing?
- Que fais-tu ?
- gli chiese Gentile.
to him|he asked|Gentile
à lui|il demanda|Gentile
- Gentile asked him.
- lui demanda Gentile.
- Ieri ho seminato dell’avena e l’ascolto crescere... - Che udito fine!
yesterday|I have|sown|some oats|and|I listen to it|to grow|what|hearing|fine
hier|j'ai|semé|de l'avoine|et|je l'écoute|grandir|quel|ouïe|fine
- Yesterday I sowed some oats and I'm listening to it grow... - What a fine hearing!
- Hier, j'ai semé de l'avoine et j'écoute pousser... - Quel ouïe fine !
- disse Gentile.
he said|Gentile
il dit|Gentile
- said Gentile.
- dit Gentile.
- Se tu vuoi, sali sulla nave; credo che sei compagni come noi possono far grandi cose.
if|you|you want|you go up|on the|ship|I believe|that|you are|companions|like|us|they can|to do|great|things
si|tu|veux|monte|sur|navire|je crois|que|tu es|compagnons|comme|nous|ils peuvent|faire|grandes|choses
- If you want, get on the ship; I believe that companions like us can do great things.
- Si tu veux, monte sur le navire; je crois que des compagnons comme nous peuvent faire de grandes choses.
Eccoli dunque in sei sulla nave prodigiosa: Gentile, Mangiatutto, Bevitutto, Occhiofino, Finorecchia, Primosempre.
here they are|therefore|in|six|on the|ship|marvelous|Gentile|Mangiatutto|Bevitutto|Occhiofino|Finorecchia|Primosempre
les voilà|donc|en|six|sur|navire|prodigieux|Gentile|Mangiatutto|Bevitutto|Occhiofino|Finorecchia|Primosempre
So here they are, six on the marvelous ship: Gentile, Mangiatutto, Bevitutto, Occhiofino, Finorecchia, Primosempre.
Les voilà donc six sur le navire prodigieux : Gentile, Mangiatutto, Bevitutto, Occhiofino, Finorecchia, Primosempre.
La nave si mise in cammino e giunse trionfale in città, fra i cittadini sbigottiti e festanti.
the|ship|it|it set|in|journey|and|it arrived|triumphant|in|city|among|the|citizens|astonished|and|celebrating
le|navire|elle|elle se mit|en|route|et|elle arriva|triomphante|dans|ville|parmi|les|citoyens|stupéfaits|et|festifs
The ship set off and arrived triumphantly in the city, among the astonished and festive citizens.
Le navire se mit en route et arriva triomphalement en ville, au milieu des citoyens ébahis et festifs.
Gentile scese dinanzi alla reggia e si presentò al Re.
gentle|he/she descended|in front|to the|royal palace|and|himself/herself|he/she presented|to the|King
Gentil|il est descendu|devant|au|palais|et|lui-même|il s'est présenté|au|roi
Gentile descended before the palace and presented himself to the King.
Gentil se présenta devant le palais et se présenta au Roi.
- Maestà, eccovi servita.
Majesty|here you are|served (feminine)
Majesté|voici|servie
- Your Majesty, here I am at your service.
- Majesté, voici votre service.
Vostra figlia è mia.
your|daughter|she is|mine
votre|fille|elle est|à moi
Your daughter is mine.
Votre fille est à moi.
Il Re ammirava la nave, ma gli pesava concedere la figlia a quel poveretto randagio.
the|King|he was admiring|the|ship|but|to him|it weighed on him|to grant|the|daughter|to|that|poor little|stray
le|roi|il admirait|le|navire|mais|lui|il pesait|accorder|la|fille|à|ce|pauvre|errant
The King admired the ship, but it weighed heavily on him to grant his daughter to that poor stray.
Le Roi admirait le navire, mais il lui pesait de donner sa fille à ce pauvre vagabond.
- Questo non basta, figliuolo.
this|not|enough|son
ceci|ne|suffit|fils
- This is not enough, my son.
- Cela ne suffit pas, mon fils.
Prima di aver la sua mano si devono soddisfare altre prove ancora... - Accetto le nuove prove.
before|of|to have|the|his|hand|themselves|they must|to satisfy|other|tests|still|I accept|the|new|tests
avant|de|avoir|la|sa|main|il faut|doivent|satisfaire|d'autres|épreuves|encore|j'accepte|les|nouvelles|épreuves
Before having her hand, other tests must be satisfied... - I accept the new tests.
Avant d'avoir sa main, d'autres épreuves doivent encore être satisfaites... - J'accepte les nouvelles épreuves.
- Sta bene - disse il re.
he/she is|well|he/she said|the|king
ça va|bien|il dit|le|roi
- That's fine - said the king.
- Très bien - dit le roi.
- Io ho dunque nelle mie stalle cinquanta buoi, e occorre che tu, o uno dei tuoi compagni, li mangi da solo in otto giorni.
I|I have|therefore|in the|my|stables|fifty|oxen|and|it is necessary|that|you|or|one|of the|your|companions|them|you eat|to|alone|in|eight|days
moi|j'ai|donc|dans les|mes|étables|cinquante|bœufs|et|il faut|que|tu|ou|un|des|tes|compagnons|les|tu manges|en|seul|en|huit|jours
- I have fifty oxen in my stables, and it is necessary that you, or one of your companions, eat them all by yourself in eight days.
- J'ai donc dans mes écuries cinquante bœufs, et il faut que toi, ou l'un de tes compagnons, les manges seul en huit jours.
- Tenteremo, Sire.
we will try|Sir
nous tenterons|sire
- We will try, Your Majesty.
- Nous allons essayer, Sire.
Gentile affidò l’impresa a Mangiatutto e quattro giorni dopo le stalle erano vuote.
Gentile|he entrusted|the task|to|Mangiatutto|and|four|days|after|the|stables|they were|empty
Gentile|il confia|l'entreprise|à|Mangiatutto|et|quatre|jours|après|les|écuries|elles étaient|vides
Gentile entrusted the task to Mangiatutto and four days later the stables were empty.
Gentile confia l'entreprise à Mangiatutto et quatre jours plus tard, les écuries étaient vides.
Il Re era contrariato d’aver perduto la prova e le bestie.
the|King|he was|upset|for having|lost|the|test|and|the|beasts
il|roi|il était|contrarié|d'avoir|perdu|la|preuve|et|les|bêtes
The King was upset about losing the test and the animals.
Le Roi était contrarié d'avoir perdu l'épreuve et les bêtes.
- Non basta - disse a Gentile.
not|enough|he said|to|Gentile
pas|ça suffit|il dit|à|Gentile
- It's not enough - he said to Gentile.
- Ce n'est pas suffisant - dit à Gentile.
- Dopo il pasto bisogna bere; ho nelle mie cantine cinquanta botti di vino inacidito.
after|the|meal|it is necessary|to drink|I have|in the|my|cellars|fifty|barrels|of|wine|sour
après|le|repas|il faut|boire|j'ai|dans les|mes|caves|cinquante|fûts|de|vin|aigri
- After the meal, one must drink; I have fifty barrels of sour wine in my cellars.
- Après le repas, il faut boire ; j'ai dans mes caves cinquante fûts de vin aigre.
Tu, o uno dei tuoi compagni deve berlo da solo, in otto giorni.
you|or|one|of the|your|companions|he/she must|to drink it|by|alone|in|eight|days
tu|ou|un|des|tes|camarades|doit|le boire|de|seul|en|huit|jours
You, or one of your companions, must drink it alone, in eight days.
Toi, ou l'un de tes compagnons, doit le boire seul, en huit jours.
- Bevitutto, questo è affar tuo.
drink everything|this|it is|matter|your
bois tout|ceci|c'est|affaire|à toi
- Drink it all, that's your business.
- Bois-le tout, c'est ton affaire.
E in otto giorni le cantine erano vuote.
and|in|eight|days|the|cellars|they were|empty
et|en|huit|jours|les|caves|elles étaient|vides
And in eight days the cellars were empty.
Et en huit jours, les caves étaient vides.
- Chi è, dunque, costui e i suoi compagni?
who|he is|therefore|this man|and|the|his|companions
qui|est|donc|celui-ci|et|ses|compagnons|compagnons
- Who is this man and his companions?
- Qui est donc cet homme et ses compagnons ?
- pensava il re inquieto, e non sapeva come disfarsene.
he thought|the|king|uneasy|and|not|he knew|how|to get rid of it
il pensait|le|roi|inquiet|et|ne|il savait|comment|s'en débarrasser
- thought the restless king, and he didn't know how to get rid of them.
- pensait le roi inquiet, et ne savait comment s'en débarrasser.
Uno dei ministri lo consigliò.
one|of the|ministers|him|he advised
un|des|ministres|le|il conseilla
One of the ministers advised him.
Un des ministres lui conseilla.
- Maestà, voi avete nella vostra cucina un cuoco insuperabile alla corsa.
Majesty|you|you have|in the|your|kitchen|a|cook|unbeatable|in the|race
Majesté|vous|vous avez|dans votre|votre|cuisine|un|cuisinier|inégalé|à la|course
- Your Majesty, you have an unbeatable cook in your kitchen for the race.
- Majesté, vous avez dans votre cuisine un cuisinier inégalé à la course.
in cinque minuti va ad attingere acqua a dieci miglia di qui, e ritorna con gli otri pieni.
in|five|minutes|he goes|to|to draw|water|at|ten|miles|of|here|and|he returns|with|the|jugs|full
dans|cinq|minutes|il va|à|puiser|eau|à|dix|milles|de|ici|et|il revient|avec|les|outres|pleines
In five minutes he goes to fetch water ten miles from here, and returns with the jars full.
en cinq minutes, il va chercher de l'eau à dix miles d'ici et revient avec les outres pleines.
Proponete allo sconosciuto una gara con lui.
you propose|to the|unknown|a|race|with|him
proposez|au|inconnu|une|course|contre|lui
Challenge the stranger to a contest with him.
Proposez à l'inconnu une course avec lui.
Il Re fece chiamare Gentile e gli propose la gara.
the|King|he made|to call|Gentile|and|to him|he proposed|the|race
le|roi|il fit|appeler|Gentile|et|lui|il proposa|la|course
The King called Gentile and proposed the contest to him.
Le Roi fit appeler Gentile et lui proposa la course.
- Sarà fatto - rispose Gentile, e delegò la cosa a Primosempre.
it will be|done|he answered|Gentile|and|he delegated|the|thing|to|Primosempre
ce sera|fait|il répondit|Gentile|et|il délégua|la|chose|à|Primosempre
- It will be done - replied Gentile, and delegated the matter to Primosempre.
- Cela sera fait - répondit Gentile, et il délégua la chose à Primosempre.
All’indomani il cuoco e Primosempre partirono insieme e questi giunse assai per tempo alla fontana, con grande ira del cuoco, che si credeva insuperabile alla corsa.
the next day|the|cook|and|Primosempre|they left|together|and|he|he arrived|quite|for|time|to the|fountain|with|great|anger|of the|cook|that|himself|he believed|unbeatable|at the|race
le lendemain|il|cuisinier|et|Primosempre|ils partirent|ensemble|et|celui-ci|il arriva|assez|à|temps|à la|fontaine|avec|grande|colère|du|cuisinier|qui|se|il se croyait|invincible|à la|course
The next day, the cook and Primosempre set off together, and he arrived quite early at the fountain, much to the cook's anger, who believed he was unbeatable in the race.
Le lendemain, le cuisinier et Primosempre partirent ensemble et celui-ci arriva très tôt à la fontaine, ce qui mit le cuisinier dans une grande colère, car il se croyait imbattable à la course.
Mentre si riposavano sull’erba, dopo aver riempito gli otri, il cuoco, che s’intendeva anche di magia, addormentò Primosempre col fissarlo a lungo; e partì con gli otri, dopo avergli deposte due pietruzze verdi sulle palpebre, perché non si svegliasse.
while|themselves|they were resting|on the grass|after|having|filled|the|flasks|the|cook|who|he understood|also|of|magic|he put to sleep|Primosempre|by|staring at him|for|long|and|he left|with|the|flasks|after|having to him|placed|two|small stones|green|on the|eyelids|so that|not|himself|he would wake up
pendant que|ils se|reposaient|sur l'herbe|après|avoir|rempli|les|outres|le|cuisinier|qui|il s'y connaissait|aussi|en|magie|il endormit|Primosempre|en|le fixant|à|longtemps|et|il partit|avec|les|outres|après||déposé|deux|cailloux|verts|sur les|paupières|pour que|ne|se|il se réveille
While they rested on the grass after filling the flasks, the cook, who also understood magic, put Primosempre to sleep by staring at him for a long time; and he left with the flasks after placing two green pebbles on his eyelids so he wouldn't wake up.
Alors qu'ils se reposaient sur l'herbe, après avoir rempli les outres, le cuisinier, qui s'y connaissait aussi en magie, endormit Primosempre en le fixant longtemps ; et il partit avec les outres, après lui avoir déposé deux petites pierres vertes sur les paupières, pour qu'il ne se réveille pas.
Ma Finorecchia era in ascolto e informava gli amici di quanto accadeva lontano.
but|Finorecchia|he was|in|listening|and|he informed|the|friends|of|how much|it was happening|far away
mais|Finorecchia|il était|en|écoute|et|il informait|les|amis|de|tout|il se passait|loin
But Finorecchia was listening and informed the friends of what was happening far away.
Mais Finorecchia était à l'écoute et informait ses amis de ce qui se passait au loin.
- Finorecchia, che stanno facendo?
Finorecchia|that|they are|doing
Finorecchia|que|ils sont en train de|faire
- Finorecchia, what are they doing?
- Finorecchia, que font-ils ?
- Il cuoco e Primosempre si sono seduti ansanti e conversano presso la fontana.
the|cook|and|Primosempre|themselves|they are|seated|panting|and|they converse|near|the|fountain
le|cuisinier|et|Primosempre|se|ils sont|assis|haletants|et|ils conversent|près de|la|fontaine
- The cook and Primosempre sat down, panting, and conversed by the fountain.
- Le cuisinier et Primosempre se sont assis essoufflés et conversent près de la fontaine.
Primosempre s’addormenta, e russa forte.
Primosempre|he falls asleep|and|he snores|loudly
Primosempre||et|il ronfle|fort
Primosempre falls asleep and snores loudly.
Primosempre s'endort et ronfle fort.
Il cuoco ritorna di corsa verso la reggia.
the|cook|he returns|of|running|towards|the|royal palace
le|cuisinier|il retourne|en|courant|vers|la|palais
The cook runs back towards the palace.
Le cuisinier retourne en courant vers le palais.
- Occhiofino, guarda e dacci notizia.
Occhiofino|look|and|give us|news
Occhiofino|regarde|et|donne-nous|nouvelle
- Occhiofino, watch and give us news.
- Occhiofino, regarde et fais-nous un rapport.
- Il cuoco è a mezza via e Primosempre dorme supino, con due pietruzze sugli occhi.
the|cook|he is|at|half|way|and|Primosempre|he sleeps|on his back|with|two|small stones|on the|eyes
le|cuisinier|est|à|moitié|chemin|et|Primosempre|dort|sur le dos|avec|deux|petites pierres|sur les|yeux
- The cook is halfway there and Primosempre sleeps on his back, with two small stones on his eyes.
- Le cuisinier est à mi-chemin et Primosempre dort sur le dos, avec deux petits cailloux sur les yeux.
- Prendi il tuo arco - ordinò Gentile - e togli da gli occhi di Primosempre le pietruzze malefiche, perché si svegli.
take|the|your|bow|he ordered|Gentile|and|remove|from|the|eyes|of|Primosempre|the|stones|evil|so that|himself|he wakes up
prends|l'|ton|arc|ordonna|Gentile|et|enlève|des|les|yeux|de|Primosempre|les|pierres|maléfiques|afin que|il|se réveille
- Take your bow - ordered Gentile - and remove the evil stones from Primosempre's eyes, so he can wake up.
- Prends ton arc - ordonna Gentile - et enlève les cailloux maléfiques des yeux de Primosempre, afin qu'il se réveille.
Bada di non ferirlo!
be careful|to|not|to hurt him
fais attention|à|ne|le blesser
Be careful not to hurt him!
Fais attention à ne pas le blesser !
L’arciere prodigioso tese l’arco e sbalzò le pietre dalle palpebre del compagno addormentato.
the archer|prodigious|he drew|the bow|and|he flung|the|stones|from the|eyelids|of the|companion|sleeping
l'archer|prodigieux|tendit|l'arc|et|fit jaillir|les|pierres|des|paupières|de|compagnon|endormi
The marvelous archer drew the bow and flicked the stones off the eyelids of his sleeping companion.
L'archer prodigieux tendit l'arc et fit sauter les pierres des paupières de son compagnon endormi.
Questi si svegliò con un sussulto, prese gli otri, e partì con tale velocità che arrivò prima ancora del cuoco, fra lo stupore del Re e dei cortigiani.
this|himself|he woke up|with|a|jolt|he took|the|wineskins|and|he left|with|such|speed|that|he arrived|before|still|of the|cook|between|the|astonishment|of the|King|and|of the|courtiers
celui-ci|pronom réfléchi|il se réveilla|avec|un|sursaut|il prit|les|outres|et|il partit|avec|une telle|vitesse|que|il arriva|avant|encore|du|cuisinier|parmi|l'|étonnement|du|Roi|et|des|courtisans
He woke up with a start, grabbed the bags, and left with such speed that he arrived even before the cook, to the astonishment of the King and the courtiers.
Il se réveilla en sursaut, prit les outres, et partit si vite qu'il arriva avant même le cuisinier, au grand étonnement du Roi et des courtisans.
- Sia dunque - disse il Re, vinto ormai.
let it be|therefore|he said|the|King|defeated|now
qu'il soit|donc|il dit|le|Roi|vaincu|désormais
- So be it - said the King, now defeated.
- Soit donc - dit le Roi, désormais vaincu.
E rivolgendosi verso Gentile: - Amo meglio aver per genero che per nemico un uomo della tua abilità.
and|turning|towards|Gentile|I love|better|to have|for|son-in-law|than|for|enemy|a|man|of the|your|skill
et|en s'adressant|vers|Gentile|j'aime|mieux|avoir|pour|gendre|que|pour|ennemi|un|homme|de la|ta|compétence
And turning to Gentile: - I would rather have a man of your skill as a son-in-law than as an enemy.
Et se tournant vers Gentile : - Je préfère avoir pour gendre qu'en ennemi un homme de ton talent.
Le nozze splendide ebbero luogo nella settimana.
the|weddings|splendid|they had|place|in the|week
les|noces|splendides|elles eurent|lieu|dans la|semaine
The splendid wedding took place that week.
Les magnifiques noces eurent lieu dans la semaine.
E Primosempre, Mangiatutto, Bevitutto, Finorecchia, Occhiofino furono fatti ministri.
and|Firstalways|Eatall|Drinkall|Endear|Fineeye|they were|made|ministers
et|Primosempre|Mangiatutto|Bevitutto|Finorecchia|Occhiofino|ils furent|faits|ministres
And Primosempre, Mangiatutto, Bevitutto, Finorecchia, Occhiofino were made ministers.
Et Primosempre, Mangiatutto, Bevitutto, Finorecchia, Occhiofino furent faits ministres.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1797 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.13 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.84
en:AtMXdqlc fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=153 err=0.00%) cwt(all=1510 err=0.26%)