×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"La danza degli gnomi e altre fiabe" di Guido Gozzano, "La danza degli gnomi"

"La danza degli gnomi"

Quando l'alba si levava, si levava in sulla sera, quando il passero parlava c'era, allora, c'era... c'era... ... una vedova maritata ad un vedovo. E il vedovo aveva una figlia della sua prima moglie e la vedova aveva una figlia del suo primo marito. La figlia del vedovo si chiamava Serena, la figlia della vedova si chiamava Gordiana. la matrigna odiava Serena ch'era bella e buona e concedeva ogni cosa a Gordiana, brutta e perversa. La famiglia abitava un castello principesco, a tre miglia dal villaggio, e la strada attraversava un crocevia, tra i faggi millenari di un bosco; nelle notti di plenilunio i piccoli gnomi vi danzavano in tondo e facevano beffe terribili ai viaggiatori notturni. La matrigna che sapeva questo, una domenica sera, dopo cena, disse alla figlia: - Serena, ho dimenticato il mio libro di preghiere nella chiesa del villaggio: vammelo a cercare. - Mamma, perdonate... è notte. - C'è la luna più chiara del sole! - Mamma, ho paura! Andrò domattina all'alba... - Ti ripeto d'andare! - replicò la matrigna. - Mamma, lasciate venire Gordiana con me... - Gordiana resta qui a tenermi compagnia. E tu va'! Serena tacque rassegnata e si pose in cammino. Giunse nel bosco e rallentò il passo, premendosi lo scapolare sul petto, con le due mani. Ed ecco apparire fra gli alberi il crocevia spazioso, illuminato dalla luna piena. E gli gnomi danzavano in mezzo alla strada. Serena li osservò fra i tronchi, trattenendo il respiro. Erano gobbi e sciancati come vecchietti, piccoli come fanciulli, avevano barbe lunghe e rossigne, giubbini buffi, rossi e verdi, e cappucci fantastici. Danzavano in tondo, con una cantilena stridula accompagnata dal grido degli uccelli notturni. Serena allibiva al pensiero di passare fra loro; eppure non c'era altra via e non poteva ritornare indietro senza il libro della matrigna. Fece violenza al tremito che la scuoteva, e s'avanzò con passo tranquillo. Appena la videro, gli gnomi verdi si separarono da quelli rossi e fecero ala ai lati della strada, come per darle il passo. E quando la bimba si trovò fra loro la chiusero in cerchio, danzando. E uno gnomo le porse un fungo e una felce. - Bella bimba, danza con noi! - Volentieri, se questo può farvi piacere... E Serena danzò al chiaro della luna, con tanta grazia soave che gli gnomi si fermarono in cerchio, estatici ad ammirarla. - Oh! Che bella graziosa bambina! - disse uno gnomo. Un secondo disse: - Ch'ella divenga della metà più bella e più graziosa ancora. Disse un terzo: - Oh! Che bimba soave e buona! Un quarto disse: - Ch'ella divenga della metà più ancora bella e soave! Disse un quinto: - E che una perla le cada dall'orecchio sinistro ad ogni parola della sua bocca. Un sesto disse: - E che si converta in oro ogni cosa ch'ella vorrà. - Così sia! Così sia! Così sia!... - gridarono tutti con voce lieta e crepitante. Ripresero la danza vertiginosa, tenendosi per mano, poi spezzarono il cerchio e disparvero. Serena proseguì il cammino, giunse al villaggio e fece alzare il sacrestano perché la chiesa era chiusa. Ed ecco che ad ogni parola una perla le usciva dall'orecchio sinistro, le rimbalzava sulla spalla e cadeva per terra. Il sagrestano si mise a raccoglierle nella palma della mano. Serena ebbe il libro e ritornò al castello paterno. La matrigna la guardò stupita. Serena splendeva di una bellezza mai veduta: - Non t'è occorso nessun guaio, per via? - Nessuno, mamma. - E raccontò esattamente ogni cosa. E ad ogni parola una perla le cadeva dall'orecchio sinistro. La matrigna si rodeva d'invidia. - E il mio libro di preghiere? - Eccolo, mamma. La logora rilegatura di cuoio e di rame s'era convertita in oro tempestato di brillanti. La matrigna trasecolava. Poi decise di tentare la stessa sorte per la figlia Gordiana. La domenica dopo, alla stessa ora, disse alla figlia di recarsi a prendere il libro nella chiesa del villaggio. - Così sola? Di notte? Mamma, siete pazza? E Gordiana scrollò le spalle. - Devi ubbidire, cara, e sarò un gran bene per te, te lo prometto. - Andateci voi! Gordiana, non avvezza ad ubbidire, smaniò furibonda e la madre fu costretta a cacciarla con le busse, per deciderla a partire. Quando giunse al crocevia, inargentato dalla luna, i piccoli gnomi che danzavano in tondo si divisero in due schiere ai lati della strada, poi la chiusero in cerchio; e uno si avanzò porgendole il fungo e la felce e invitandola garbatamente a danzare. - Io danzo con principi e con baroni: non danzo con brutti rospi come voi. E gettò la felce e il fungo e tentò di aprire la catena dei piccoli ballerini con pugni e con calci. - Che bimba brutta e deforme! - disse uno gnomo. Un secondo disse: - Ch'ella diventi della metà più ancora cattiva e villana. - E che sia gobba! - E che sia zoppa! - E che uno scorpione le esca dall'orecchio sinistro ad ogni parola della sua bocca. - E che si copra di bava ogni cosa ch'ella toccherà. - Così sia! Così sia! Così sia!... - gridarono tutti con voce irosa e crepitante. Ripresero la danza prendendosi per mano, poi spezzarono la catena e disparvero. Gordiana scrollò le spalle, giunse alla chiesa, prese il libro e ritornò al castello. Quando la madre la vide dié un urlo: - Gordiana, figlia mia! Chi t'ha conciata così? - Voi, madre snaturata, che mi esponete alla mala ventura. E ad ogni parola, uno scorpione dalla coda forcuta le scendeva lungo la persona. Trasse il libro di tasca e lo diede alla madre; ma questa lo lasciò cadere con un grido d'orrore. - Che schifezza! È tutto lordo di bava! La madre era disperata di quella figlia zoppa e gobba, più brutta e più perversa di prima. E la condusse nelle sue stanze, affidandola alle cure di medici che s'adoprarono inutilmente per risanarla. Si era intanto sparsa pel mondo la fama della bellezza sfolgorante e della bontà di serena, e da tutte le parti giungevano richieste di principi e di baroni; ma la matrigna perversa si opponeva ad ogni partito. Il Re di Persegonia non si fidò degli ambasciatori, e volle recarsi in persona al castello della bellezza famosa. Fu così rapito dal fascino soave di Serena che fece all'istante richiesta della sua mano. La matrigna soffocava dalla bile; ma si mostrò ossequiosa al re e lieta di quella fortuna. E già macchinava in mente di sostituire a Serena la figlia Gordiana. Furono fissate le nozze per la settimana seguente. Il giorno dopo il Re mandò alla fidanzata orecchini, smaniglie, monili di valore inestimabile. Giunse il corteo reale per prendere la fidanzata. La matrigna coprì dei gioielli la figlia Gordiana e rinchiuse Serena in un cofano di cedro. Il Re scese dalla carrozza dorata e aprì lo sportello per farvi salire la fidanzata. Gordiana aveva il volto coperto d'un velo fitto e restava muta alle dolci parole dello sposo. - Signora mia suocera, perché la sposa non mi risponde? - È timida, Maestà. - Eppure l'altro giorno fu così garbata con me... - La solennità di questo giorno la rende muta... Il Re guardava con affetto la sposa. - Serena, scopritevi il volto, ch'io vi veda un solo istante! - Non è possibile, Maestà - interruppe la matrigna - il fresco della carrozza la sciuperebbe! Dopo le nozze si scoprirà. il Re cominciava ad inquietarsi. Proseguirono verso la chiesa e già la madre si rallegrava di veder giungere a compimento la sua frode perversa. Ma passando vicino ad un ruscello, Gordiana, smemorata ed impaziente, si protese dicendo: - Mamma, ho sete! Non aveva detto tre parole che tre scorpioni neri scesero correndo sulla veste di seta candida. Il Re e il suocero balzarono in piedi, inorriditi, e strapparono il velo alla sposa. Apparve il volto orribile e feroce di Gordiana. - Maestà, queste due perfide volevano ingannarci. Il suocero e il Re fecero arrestare il corteo a mezza strada. Il Re salì a cavallo e volle ritornare, solo, di gran galoppo, al castello della fidanzata. Salì le scale e prese ad aggirarsi per le sale chiamando ad alta voce. - Serena! Serena! Dove siete? - Qui, Maestà! - Dove? - Nel cofano di cedro! Il Re forzò il cofano con la punta della spada e sollevò il coperchio. Serena balzò in piedi, pallida e bella. Il re la sollevò fra le braccia, la pose sul suo cavallo e ritornò dove il corteo l'aspettava. Serena prese posto nella berlina reale, tra il padre e il fidanzato. Furono celebrate le nozze regali. Della matrigna e della figlia perversa, fuggite attraverso i boschi, non si ebbe più alcuna novella.


"La danza degli gnomi" "Dance of the Gnomes"

Quando l'alba si levava, si levava in sulla sera, quando il passero parlava c'era, allora, c'era... c'era... When dawn rose, rose in the evening, when the sparrow spoke, there was, then, there was ... there was ... ... una vedova maritata ad un vedovo. ... a widow married to a widower. E il vedovo aveva una figlia della sua prima moglie e la vedova aveva una figlia del suo primo marito. And the widower had a daughter by his first wife, and the widow had a daughter by her first husband. La figlia del vedovo si chiamava Serena, la figlia della vedova si chiamava Gordiana. The widower's daughter was called Serena, the widow's daughter was called Gordiana. la matrigna odiava Serena ch'era bella e buona e concedeva ogni cosa a Gordiana, brutta e perversa. the stepmother hated Serena who was beautiful and good and gave everything to Gordiana, ugly and perverse. La famiglia abitava un castello principesco, a tre miglia dal villaggio, e la strada attraversava un crocevia, tra i faggi millenari di un bosco; nelle notti di plenilunio i piccoli gnomi vi danzavano in tondo e facevano beffe terribili ai viaggiatori notturni. The family lived in a princely castle, three miles from the village, and the road crossed a crossroads, among the thousand-year-old beech trees of a wood; on nights with a full moon the little gnomes danced around it and made terrible jokes at the nocturnal travellers. La matrigna che sapeva questo, una domenica sera, dopo cena, disse alla figlia: - Serena, ho dimenticato il mio libro di preghiere nella chiesa del villaggio: vammelo a cercare. The stepmother who knew this, said to her daughter one Sunday evening after dinner: - Serena, I forgot my prayer book in the village church: go and find it for me. - Mamma, perdonate... è notte. - C'è la luna più chiara del sole! - There is the moon clearer than the sun! - Mamma, ho paura! Andrò domattina all'alba... - Ti ripeto d'andare! I'll go tomorrow at dawn... - I repeat to go! - replicò la matrigna. - Mamma, lasciate venire Gordiana con me... - Gordiana resta qui a tenermi compagnia. - Mom, let Gordiana come with me... - Gordiana stays here to keep me company. E tu va'! And you go! Serena tacque rassegnata e si pose in cammino. Serena was silent in resignation and set off on her way. Giunse nel bosco e rallentò il passo, premendosi lo scapolare sul petto, con le due mani. He came into the woods and slowed his pace, pressing the scapular on his chest, with both hands. Ed ecco apparire fra gli alberi il crocevia spazioso, illuminato dalla luna piena. And here the spacious crossroads, illuminated by the full moon, appear in the trees. E gli gnomi danzavano in mezzo alla strada. Serena li osservò fra i tronchi, trattenendo il respiro. Serena watched them among the logs, holding her breath. Erano gobbi e sciancati come vecchietti, piccoli come fanciulli, avevano barbe lunghe e rossigne, giubbini buffi, rossi e verdi, e cappucci fantastici. Danzavano in tondo, con una cantilena stridula accompagnata dal grido degli uccelli notturni. They danced in a circle, with a shrill sing-song accompanied by the cry of the nocturnal birds. Serena allibiva al pensiero di passare fra loro; eppure non c'era altra via e non poteva ritornare indietro senza il libro della matrigna. Serena was shocked at the thought of passing between them; yet there was no other way and he could not go back without his stepmother's book. Fece violenza al tremito che la scuoteva, e s'avanzò con passo tranquillo. He violated the trembling that shook her, and stepped forward calmly. Appena la videro, gli gnomi verdi si separarono da quelli rossi e fecero ala ai lati della strada, come per darle il passo. As soon as they saw it, the green gnomes separated from the red ones and made wings on the sides of the road, as if to give it a pass. E quando la bimba si trovò fra loro la chiusero in cerchio, danzando. And when the child was among them they closed her in a circle, dancing. E uno gnomo le porse un fungo e una felce. And a gnome handed her a mushroom and a fern. - Bella bimba, danza con noi! - Beautiful girl, dance with us! - Volentieri, se questo può farvi piacere... E Serena danzò al chiaro della luna, con tanta grazia soave che gli gnomi si fermarono in cerchio, estatici ad ammirarla. "Gladly, if this may please you ..." And Serena danced in the moonlight, with such gentle grace that the gnomes stopped in a circle, ecstatic to admire her. - Oh! Che bella graziosa bambina! - disse uno gnomo. Un secondo disse: - Ch'ella divenga della metà più bella e più graziosa ancora. A second said: - That she becomes the most beautiful and graceful half yet. Disse un terzo: - Oh! Che bimba soave e buona! What a sweet and good girl! Un quarto disse: - Ch'ella divenga della metà più ancora bella e soave! A quarter said, "Let her become half more beautiful and sweet!" Disse un quinto: - E che una perla le cada dall'orecchio sinistro ad ogni parola della sua bocca. He said a fifth: - And that a pearl falls from his left ear to every word in his mouth. Un sesto disse: - E che si converta in oro ogni cosa ch'ella vorrà. A sixth said: - And that everything that she wants will be converted into gold. - Così sia! - So be it! Così sia! So be it! Così sia!... - gridarono tutti con voce lieta e crepitante. they all shouted in a happy, crackling voice. Ripresero la danza vertiginosa, tenendosi per mano, poi spezzarono il cerchio e disparvero. They took up the dizzying dance, holding hands, then broke the circle and disappeared. Serena proseguì il cammino, giunse al villaggio e fece alzare il sacrestano perché la chiesa era chiusa. Serena continued her journey, reached the village and had the sacristan get up because the church was closed. Ed ecco che ad ogni parola una perla le usciva dall'orecchio sinistro, le rimbalzava sulla spalla e cadeva per terra. And then every word a pearl came out of her left ear, bounced off her shoulder and fell to the floor. Il sagrestano si mise a raccoglierle nella palma della mano. The sacristan picked them up in the palm of his hand. Serena ebbe il libro e ritornò al castello paterno. Serena received the book and returned to her father's castle. La matrigna la guardò stupita. Serena splendeva di una bellezza mai veduta: - Non t'è occorso nessun guaio, per via? Serena shone with a beauty never seen before: - Didn't you have any trouble on the way? - Nessuno, mamma. - E raccontò esattamente ogni cosa. And he told exactly everything. E ad ogni parola una perla le cadeva dall'orecchio sinistro. La matrigna si rodeva d'invidia. The stepmother was consumed with envy. - E il mio libro di preghiere? - Eccolo, mamma. La logora rilegatura di cuoio e di rame s'era convertita in oro tempestato di brillanti. The worn leather and copper binding had turned into gold studded with diamonds. La matrigna trasecolava. The stepmother was startled. Poi decise di tentare la stessa sorte per la figlia Gordiana. Then he decided to try the same fate for his daughter Gordiana. La domenica dopo, alla stessa ora, disse alla figlia di recarsi a prendere il libro nella chiesa del villaggio. - Così sola? - So alone? Di notte? Mamma, siete pazza? E Gordiana scrollò le spalle. And Gordiana shrugged. - Devi ubbidire, cara, e sarò un gran bene per te, te lo prometto. - Andateci voi! - Go there! Gordiana, non avvezza ad ubbidire, smaniò furibonda e la madre fu costretta a cacciarla con le busse, per deciderla a partire. Gordiana, not accustomed to obeying, was furious and her mother was forced to chase her away with the knocks, to decide to leave. Quando giunse al crocevia, inargentato dalla luna, i piccoli gnomi che danzavano in tondo si divisero in due schiere ai lati della strada, poi la chiusero in cerchio; e uno si avanzò porgendole il fungo e la felce e invitandola garbatamente a danzare. When he reached the crossroads, silvered by the moon, the little gnomes dancing in a circle divided into two groups on either side of the road, then closed it in a circle; and one advanced, handing her the mushroom and the fern and politely inviting her to dance. - Io danzo con principi e con baroni: non danzo con brutti rospi come voi. - I dance with princes and barons: I don't dance with ugly toads like you. E gettò la felce e il fungo e tentò di aprire la catena dei piccoli ballerini con pugni e con calci. And he threw the fern and the mushroom and tried to open the chain of the little dancers with his fists and kicks. - Che bimba brutta e deforme! - disse uno gnomo. Un secondo disse: - Ch'ella diventi della metà più ancora cattiva e villana. A second said, "That you become half more still wicked and rotten. - E che sia gobba! - And what a hunchback! - E che sia zoppa! - And that she is lame! - E che uno scorpione le esca dall'orecchio sinistro ad ogni parola della sua bocca. - And that a scorpion comes out of her left ear with every word of her mouth. - E che si copra di bava ogni cosa ch'ella toccherà. - And let everything she touches be covered with drool. - Così sia! Così sia! Così sia!... - gridarono tutti con voce irosa e crepitante. they all cried in an angry crackling voice. Ripresero la danza prendendosi per mano, poi spezzarono la catena e disparvero. They resumed the dance joining hands, then broke the chain and disappeared. Gordiana scrollò le spalle, giunse alla chiesa, prese il libro e ritornò al castello. Gordiana shrugged, reached the church, took the book and returned to the castle. Quando la madre la vide dié un urlo: - Gordiana, figlia mia! When her mother saw her she cried out: - Gordiana, my daughter! Chi t'ha conciata così? Who made you like this? - Voi, madre snaturata, che mi esponete alla mala ventura. - You, unnatural mother, who expose me to bad luck. E ad ogni parola, uno scorpione dalla coda forcuta le scendeva lungo la persona. And with each word, a swallowtail scorpion ran down the person. Trasse il libro di tasca e lo diede alla madre; ma questa lo lasciò cadere con un grido d'orrore. He took the book out of his pocket and gave it to his mother; but it dropped him with a cry of horror. - Che schifezza! - How disgusting! È tutto lordo di bava! It's all gross with drool! La madre era disperata di quella figlia zoppa e gobba, più brutta e più perversa di prima. The mother was desperate for that lame and humped daughter, uglier and more perverse than before. E la condusse nelle sue stanze, affidandola alle cure di medici che s'adoprarono inutilmente per risanarla. And he took her to his rooms, entrusting her to the care of doctors who tried in vain to heal her. Si era intanto sparsa pel mondo la fama della bellezza sfolgorante e della bontà di serena, e da tutte le parti giungevano richieste di principi e di baroni; ma la matrigna perversa si opponeva ad ogni partito. Meanwhile the fame of the dazzling beauty and the goodness of the serena had spread throughout the world, and requests for princes and barons were arriving from all sides; but the perverse stepmother opposed any party. Il Re di Persegonia non si fidò degli ambasciatori, e volle recarsi in persona al castello della bellezza famosa. The King of Persegonia did not trust the ambassadors, and wanted to go in person to the castle of the famous beauty. Fu così rapito dal fascino soave di Serena che fece all'istante richiesta della sua mano. He was so enraptured by the serene charm of Serena that he instantly asked for his hand. La matrigna soffocava dalla bile; ma si mostrò ossequiosa al re e lieta di quella fortuna. The stepmother choked from the bile; but he showed himself obsequious to the king and pleased with that fortune. E già macchinava in mente di sostituire a Serena la figlia Gordiana. And he was already planning to replace his daughter Gordiana with Serena. Furono fissate le nozze per la settimana seguente. The wedding was set for the following week. Il giorno dopo il Re mandò alla fidanzata orecchini, smaniglie, monili di valore inestimabile. The next day the King sent his fiancée earrings, smaniglie, jewels of inestimable value. Giunse il corteo reale per prendere la fidanzata. The royal procession came to take his fiancée. La matrigna coprì dei gioielli la figlia Gordiana e rinchiuse Serena in un cofano di cedro. The stepmother covered her daughter Gordiana in jewels and locked Serena in a cedar chest. Il Re scese dalla carrozza dorata e aprì lo sportello per farvi salire la fidanzata. The King got out of the gilded carriage and opened the door to let the girl go upstairs. Gordiana aveva il volto coperto d'un velo fitto e restava muta alle dolci parole dello sposo. Gordiana had her face covered with a thick veil and remained mute at the sweet words of the bridegroom. - Signora mia suocera, perché la sposa non mi risponde? - Madam my mother-in-law, why doesn't the bride answer me? - È timida, Maestà. - She's shy, Your Majesty. - Eppure l'altro giorno fu così garbata con me... - La solennità di questo giorno la rende muta... Il Re guardava con affetto la sposa. - Yet the other day she was so polite to me ... - The solemnity of this day makes her mute ... The King looked at his bride with affection. - Serena, scopritevi il volto, ch'io vi veda un solo istante! - Serena, uncover your face, for me to see you for a moment! - Non è possibile, Maestà - interruppe la matrigna - il fresco della carrozza la sciuperebbe! "It's not possible, Majesty," interrupted her stepmother, "the cool of the carriage would ruin her!" Dopo le nozze si scoprirà. After the wedding it will be discovered. il Re cominciava ad inquietarsi. the King was beginning to worry. Proseguirono verso la chiesa e già la madre si rallegrava di veder giungere a compimento la sua frode perversa. They went on to the church, and already the mother rejoiced to see her perverse fraud complete. Ma passando vicino ad un ruscello, Gordiana, smemorata ed impaziente, si protese dicendo: - Mamma, ho sete! But passing by a stream, Gordiana, forgetful and impatient, reached out saying: - Mom, I'm thirsty! Non aveva detto tre parole che tre scorpioni neri scesero correndo sulla veste di seta candida. He hadn't said three words that three black scorpions ran down the white silk robe. Il Re e il suocero balzarono in piedi, inorriditi, e strapparono il velo alla sposa. The King and his father-in-law jumped up in horror and tore off the bride's veil. Apparve il volto orribile e feroce di Gordiana. Gordiana's hideous and ferocious face appeared. - Maestà, queste due perfide volevano ingannarci. "Majesty, these two treacherous wanted to deceive us. Il suocero e il Re fecero arrestare il corteo a mezza strada. The father-in-law and the king arrested the procession halfway. Il Re salì a cavallo e volle ritornare, solo, di gran galoppo, al castello della fidanzata. The King mounted his horse and wanted to return, alone, at full gallop, to his fiancée's castle. Salì le scale e prese ad aggirarsi per le sale chiamando ad alta voce. He climbed the stairs and began to wander the halls calling out loud. - Serena! Serena! Dove siete? Where are you? - Qui, Maestà! - Dove? - Nel cofano di cedro! - In the cedar chest! Il Re forzò il cofano con la punta della spada e sollevò il coperchio. The King forced the bonnet with the tip of his sword and lifted the lid. Serena balzò in piedi, pallida e bella. Serena leapt to her feet, pale and beautiful. Il re la sollevò fra le braccia, la pose sul suo cavallo e ritornò dove il corteo l'aspettava. The king lifted her up in his arms, placed her on his horse, and returned to where the procession awaited her. Serena prese posto nella berlina reale, tra il padre e il fidanzato. Serena took her place in the royal sedan, between her father and her boyfriend. Furono celebrate le nozze regali. The royal wedding was celebrated. Della matrigna e della figlia perversa, fuggite attraverso i boschi, non si ebbe più alcuna novella. Of the stepmother and the perverse daughter, who fled through the woods, there was no more news.