×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"La danza degli gnomi e altre fiabe" di Guido Gozzano, "Il Re porcaro"

"Il Re porcaro"

Un Re aveva tre figliuole belle come il sole e ch'egli amava più degli occhi suoi. Avvenne che il Re, rimasto vedovo, riprese moglie e cominciò per le tre fanciulle una ben triste esistenza. La matrigna era gelosa dell'affetto immenso che il Re portava alle figlie e le odiava in segreto. Con mille arti aveva cercato di farle cadere in disgrazia del padre, ma visto che le calunnie non servivano che a farle amare di più, deliberò di consigliarsi con una fattucchiera. - Si può farle morire - rispose costei. - Impossibile: il Re ammazzerebbe anche me. - Si può deturparle per sempre. - Impossibile: il Re m'ammazzerebbe - Si può affatturarle in qualche modo... - Vorrei una fatatura che le facesse odiare dal padre, per sempre. La strega meditò a lungo, poi disse: - L'avrete. Ma mi occorre che mi portiate un capello di ciascuna strappato con le vostre mani e tre setole porcine, strappate con le vostre mani... La matrigna ritornò a palazzo e la mattina seguente entrò sorridendo nelle stanze delle tre principesse, mentre le cameriste ne pettinavano le chiome fluenti. - Figliuole mie - disse con voce affettuosa - voglio insegnarvi un'acconciatura di mia invenzione... E preso il pettine dalle mani delle donne, pettinò Doralice. - Ah! mamma, che mi strappate i capelli!... Pettinò Lionella. - Ah! mamma, che mi strappate i capelli!... Pettinò Chiaretta. - Ah! mamma, che mi strappate i capelli!... Salutò le figliastre e uscì con i tre capelli attorti nel dito indice... Attraversò i giardini, i cortili, giunse alle fattorie, entrò nel porcile e con le sue dita inanellate strappò tre setole da tre scrofe grufolanti. Poi ritornò dalla strega. La strega pose in un lambicco i tre capelli dorati e le tre setole nere, vi unì il succo di certe erbe misteriose e ne distillò poche gocce verdastre che raccolse in una boccetta. - Eccovi, Maestà. Le verserete nel bicchiere del Re, all'ora del pranzo. È la fattura dello scambio; l'effetto sarà immediato. La Regina si tolse dalla corona la pietra più bella, la regalò alla strega e se ne andò.

II

Alla mensa regale sedevano il Re, la Regina, le tre principesse, cinquecento dame e cinquecento cavalieri. La Regina versò furtivamente nel calice del Re il filtro fatato e attese, ansiosa di vederne l'effetto. Aveva appena bevuto che il Re stralunò gli occhi, come preso da sdegno e da meraviglia, e si alzò accennando verso le figlie: - Che beffa è questa? Chi ha messo tre scrofe al posto delle mie figliuole? Che beffa è questa? Via di qui! Via le bestie immonde! E alzatosi furibondo cominciò a malmenare, a percuotere le figlie, a spingerle, a inseguirle attraverso le sale, i giardini, i cortili, fino al porcile dove le rinchiuse. Dal porcile trasse, invece, le tre scrofe corpulente e prese ad abbracciarle, chiamandole coi nomi delle figlie; poi le condusse a palazzo, le fece salire a mensa, sui seggi delle tre principesse: - Chiaretta, Doralice, Lionella, povere figlie mie, chi vi fece l'onta di chiudervi là dentro? E le baciava amorosamente. Tutta la Corte, seduta a mensa, rideva. Il Re aggrottò le ciglia. - Perché si ride? Allora un cavaliere si alzò: - Maestà, perdonate, ma quelle sono tre scrofe! Il Re, furibondo, lo fece immediatamente tradurre in prigione, nei sotterranei delle torri. E riprese a baciare le tre bestie che grugnivano. La Corte rideva. - Perché si ride? Un secondo cavaliere si alzò: - Maestà, perdonate; ma, in nome di Dio, quelle non sono le tre reginette, sono tre scrofe. Il Re lo fece decapitare all'istante, per lesa maestà. E la Corte non rise più. Le tre bestie furono vestite con abiti regali, adorne di gioielli, servite da cento cameriste. Il re le voleva vicine sempre, le accompagnava a passeggio, a mensa, a Corte, alle danze, ai ricevimenti. E ovunque le tre scrofe passavano, dame e cavalieri facevano ala, piegandosi fin in terra, inchinandole e ossequiandole come principesse del sangue. Ma tutti soffocavano le risa, mormorando: - Passa il Re ammattito, passa il Re Porcaro!...

III

Chiaretta, Lionella, Doralice passavano i loro giorni nel porcile, piangendo e invocando pietà. Il Re, che amava occuparsi in persona delle sue fattorie, passava talvolta con la Regina accanto al porcile; e le sue figlie si protendevano piangendo verso il padre che non le riconosceva. - Padre! Padre caro, non ci ravvisate? siamo le vostre figliuole! Che colpa è la nostra? Che vendetta è la vostra? Liberateci, per pietà!... Il Re le guardava distratto attraverso le sbarre del porcile e diceva alla Regina: - È strano come queste tre bestie grugniscono pietosamente e protendono le zampe verso di me... La Regina, inquieta, voleva liberarsi delle figliastre definitivamente. - Osservate, Maestà, come son fresche e rosee: io consiglierei il gastaldo di farne salame... - Dite bene - rispose il Re - oggi stesso darò ordine di farle sgozzare... Le tre reginette caddero prive di sensi.

IV

Rinvennero al luccichìo di coltellacci enormi. Furono legate mani e piedi ad un bastone; ogni bastone, sorretto ai capi da due bifolchi, prese la via del macello. Cammin facendo le tre sorelle supplicavano i loro aguzzini - Comando del Re! Esse piangevano, disperate. - Comando del re! Se il Re si sapesse disobbedito farebbe sgozzare anche noi. Ma quelle tanto piansero e supplicarono che i sei carnefici s'impietosirono. - Bisogna promettere di non ritornare alla Reggia mai più. Le tre sorelle promisero. Allora i bifolchi le portarono fino ai confini del regno, le slegarono e le abbandonarono al loro destino.

Rimaste sole e povere, in paese straniero, le tre principesse dovettero lavorare per campare la vita. Per loro fortuna avevano imparato fin da bimbe ogni lavoro donnesco; e sapevano cucire e ricamare a perfezione. La bellezza misteriosa delle tre ricamatrici faceva correre strane voci nella città, ma esse vivevano quiete e laboriose nella piccola casa modesta. Rimpiangevano talvolta l'affetto del padre e il regno perduto. Lionella sparecchiava la mensa e diceva: - A quest'ora ci si abbigliava per il ballo... Doralice rigovernava i piatti e diceva: - A quest'ora le nostre donne ci davano il bagno nell'acqua di rose... Chiaretta scopava e diceva: - A quest'ora si andava a caccia dell'airone col girifalco... E sospiravano. Picchiava sovente alla porta un vecchio mendicante dalla barba bianca; e sempre le sorelle gli donavano una scodella di minestra. - Grazie, figliuole! Che mani da principesse!... - Siamo principesse. E una sera si sedettero col vecchio sulla panca della strada e gli confidarono la loro storia. - Povere figliuole! Non m'è nuovo questo incantesimo... Il Re, vostro padre, ha bevuto la fatatura dello scambio... E trasse fuori dalla bisaccia un libercolo di pergamena sgualcito e cominciò a sfogliarlo attentamente. L'aveva trovato anni addietro, nella caverna di un monte, presso lo scheletro d'un eremita. - Contro la fatatura dello scambio c'è un'acqua infallibile: l'acqua che balla, che suona, che canta; ma non si sa dove sia... Per molti giorni le sorelle meditarono le parole del vecchio. E una sera Lionella disse: - Sorelle mie, io sono la primogenita. Ho deciso di tentar la sorte per tutte. Partirò alla ricerca dell'acqua miracolosa. Abbracciò le sorelle piangenti e sul fare dell'alba se ne partì. Passarono i giorni, le settimane, i mesi; e Lionella non ritornava. Compiva l'anno, il mese, il giorno quando Doralice disse a Chiaretta: - Sorella mia, sono la secondogenita. È giusto ch'io mi metta alla ventura. Partirò domani. All'alba abbracciò la sorella e se ne partì. Chiaretta restò sola nella piccola casa deserta. Passò il tempo. Compiva l'anno, il mese, il giorno e Chiaretta decise di porsi alla ventura. Cammina, cammina, cammina... Attraversò fiumi e boschi, monti e pianure, mendicando un tozzo di pane ai casolari. Le massaie, sulla soglia, guardavano stupite quella bella mendica giovinetta. - Buone donn, sapreste darmi notizia dell'acqua che balla, che suona, che canta? Ma quelle si stringevano nelle spalle. Nessuna sapeva. E Chiaretta riprendeva sconfortata il cammino. Una sera si addormentò tra le foglie secche, sotto un castagno. All'alba si sentì tirare una ciocca, sulla tempia: si volse e vide una lucertola con due code impigliata nei suoi capelli d'oro. - Ho passata la notte nei tuoi capelli ed ora son prigioniera... Liberami e ti ricompenserò! Chiaretta liberò le zampine dall'intrico dei legami sottili. La lucertola le diede una delle sue due code. - Tienla preziosa. Ad ogni domanda ti risponderà. Chiaretta contemplò a lungo il moncherino che s'agitava nella sua palma distesa. - Coda, codina, sai dirmi dov'è l'acqua che suona, che balla, che canta? E la coda girò nella palma della mano, si tese verso un punto dell'orizzonte come l'ago di una bussola. Chiaretta prese quella direzione. Cammina, cammina, cammina, giunse in un paese lontano, fra dirupi spaventosi; e sentì la codina agitarsi nella sua tasca, quasi ad avvisarla. Domandò ad una vecchietta notizie dell'acqua portentosa. - Sì, la fonte è qui! Ma è in custodia di un negromante che abita lassù, in quel castello che vedete. Arrivano sovente dame e cavalieri, entrano nel giardino delle sette porte, ma nessuno ne esce più... Chiaretta entrò coraggiosa nel giardino fatato, stringendo in una mano l'ampolla vuota, nell'altra la codina miracolosa. Il giardino era un laberinto dalle mille strade tortuose dove fatto il primo passo si restava smarriti. Ma chiaretta seguiva ogni movimento della codina oscillante nella palma della sua mano. E gira e rigira, sul tramonto riuscì in una pianura dove in una conca immensa si raccoglieva l'acqua meravigliosa. Attorno alla fontana si vedevano, a perdita d'occhio, statue di marmo candidissimo. Chiaretta fece per riempire l'ampolla, ma sentì la codina agitarsi disperata nell'altra mano, e l'osservò. Il moncherino cominciò a piegarsi a N, poi a O, poi ancora a N, poi prese a parlare con lettere viventi: - Non toccare l'acqua fatata! Chi la tocca resta di marmo. Allora Chiaretta appese l'ampolla ad un filo, la calò e l'estrasse ricolma; poi la turò e la pose in tasca. Pensava al ritorno quando riconobbe in una statua la sorella Doralice; guardò quella dopo: era lionella. Prese ad abbracciare il freddo marmo, piangendo. - Coda, codina, risuscita le mie sorelle! Accostò il moncherino alle statue e quelle rivissero all'istante. Le tre principesse ripresero la via della patria.

VI

Giunte al regno del padre, le sorelle si travestirono da pellegrine, per non essere riconosciute dalla matrigna che le credeva morte; e col volto coperto d'un velo fitto e il petto adorno di conchiglie e d'amuleti si presentarono al palazzo. Il Re le ricevette nella sala del trono. Accanto a lui sedeva la matrigna e le tre scrofe usurpatrici, vestite di stoffe preziose, adorne d'oro e di gemme. - Sire! Siamo pellegrine reduci di Terra Santa. Abbiamo portato dai paesi del Gran Turco un'acqua dilettosa che vogliamo offrire alla Maestà Vostra. E Chiaretta trasse fuori l'ampolla, la sturò, la depose ai piedi del trono. Subito ne balzò fuori l'acqua fatata, fece un inchino e cominciò a salire i gradini del trono danzando e cantando al suono di una musica lontana. La sua canzone narrava di tre principesse perseguitate dalla matrigna e d'un Re insanito per un filtro malvagio, narrava tutta l'istoria pietosa delle tre giovinette. La matrigna fece per ghermire e disperdere l'acqua delatrice ma la toccò appena che restò di marmo. Al Re fu come cadesse dagli occhi una benda; vide le tre bestie immonde sedute sui seggi delle figlie rinnegate, capì, e scese a braccia aperte stringendo le tre pellegrine che si erano scoperte il viso. La Corte acclamava il Re rinsavito e le principesse redivive. Queste, pietose, vollero ritornare in vita la Regina pietrificata, e cercarono la coda di lucertola, ma la coda non c'era più. E la matrigna di marmo, col volto furente e le mani protese, fu collocata su un piedistallo, nell'atrio del palazzo, e vi restò nei secolo come statua della malvagità.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Il Re porcaro" le|roi|porcher der|König|Schweinehirte the|kral|domuzcu the|king|pig herder "The Swineherd King" O Rei dos Porcos "Domuz Kralı" «Король свиней» "Der Schweinehirtenkönig" "Le Roi porcher"

Un Re aveva tre figliuole belle come il sole e ch'egli amava più degli occhi suoi. un|roi|avait|trois|filles|belles|comme|le|soleil|et|qu'il|aimait|plus|des|yeux|ses ein|König|er hatte|drei|Töchter|schön|wie|der|Sonne|und|dass er|er liebte|mehr|als|Augen|seine bir|kral|sahipti|üç|kız|güzel|gibi|the|güneş|ve|onu|seviyordu|daha|gözleri||onun a|king|he had|three|daughters|beautiful|as|the|sun|and|that he|he loved|more|of the|eyes|his Król miał trzy córki, piękne jak słońce i które kochał bardziej niż swoje oczy. У царя було три дочки, гарні, як сонце, і яких він любив більше, ніж очі. A King had three daughters as beautiful as the sun and whom he loved more than his own eyes. Bir Kral, güneş gibi güzel üç kızı vardı ve onları gözlerinden daha çok severdi. Ein König hatte drei Töchter, so schön wie die Sonne, und er liebte sie mehr als seine eigenen Augen. Un Roi avait trois filles belles comme le soleil et qu'il aimait plus que ses propres yeux. Avvenne che il Re, rimasto vedovo, riprese moglie e cominciò per le tre fanciulle una ben triste esistenza. il arriva|que|le|roi|étant|veuf|il reprit|femme|et|il commença|pour|les|trois|jeunes filles|une|bien|triste|existence es geschah|dass|der|König|geblieben|Witwer|er heiratete|Frau|und|er begann|für|die|drei|Mädchen|ein|sehr|traurig|Leben oldu|ki|the|kral|kalmış|dul|yeniden aldı|eş|ve|başladı|için|the|üç|kızlar|bir|çok|üzücü|yaşam it happened|that|the|king|remaining|widower|he took|wife|and|he began|for|the|three|girls|a|well|sad|existence Zdarzyło się, że król, pozostając wdowcem, wziął z powrotem żonę i rozpoczął dla trzech dziewczynek bardzo smutną egzystencję. Сталося так, що король, овдовівши, знову одружився, і для трьох дівчат почалося дуже сумне існування. It happened that the King, having been widowed, remarried and began a very sad existence for the three girls. Kral, dul kaldıktan sonra yeniden evlendi ve üç kız için oldukça üzücü bir yaşam başladı. Es geschah, dass der König, verwitwet, eine neue Frau nahm und für die drei Mädchen ein sehr trauriges Leben begann. Il arriva que le Roi, devenu veuf, se remaria et commença pour les trois jeunes filles une existence bien triste. La matrigna era gelosa dell'affetto immenso che il Re portava alle figlie e le odiava in segreto. la|belle-mère|était|jalouse|de l'affection|immense|que|le|roi|portait|à|filles|et|les|il les haïssait|en|secret die|Stiefmutter|sie war|eifersüchtig|der Zuneigung|immense|dass|der|König|er hatte für|die|Töchter|und|sie|er hasste|in|geheim the|üvey anne|idi|kıskanç|sevgi|sonsuz|ki|the|kral|taşıyordu|the|kızlar|ve|the|nefret ediyordu|içinde|gizlice the|stepmother|she was|jealous|of the affection|immense|that|the|king|he had for|to the|daughters|and|the|she hated|in|secret Macocha była zazdrosna o ogromne przywiązanie króla do jej córek i nienawidziła ich potajemnie. The stepmother was jealous of the immense affection that the King had for his daughters and secretly hated them. Üvey anne, Kral'ın kızlarına duyduğu büyük sevgiye kıskanıyordu ve onları gizlice nefret ediyordu. Die Stiefmutter war eifersüchtig auf die immense Zuneigung, die der König seinen Töchtern entgegenbrachte, und hasste sie heimlich. La belle-mère était jalouse de l'immense affection que le Roi portait à ses filles et les haïssait en secret. Con mille arti aveva cercato di farle cadere in disgrazia del padre, ma visto che le calunnie non servivano che a farle amare di più, deliberò di consigliarsi con una fattucchiera. avec|mille|ruses|il avait|cherché|de|lui faire|tomber|dans|disgrâce|du|père|mais|vu|que|les|calomnies|ne|servaient|que|à|lui faire|aimer|de|plus|il décida|de|se conseiller|avec|une|sorcière mit|tausend|Künsten|er hatte|versucht|zu|sie|fallen|in|Ungnade|des|Vaters|aber|gesehen|dass|die|Verleumdungen|nicht|sie dienten|dass|um|sie|lieben|zu|mehr|er beschloss|zu|sich beraten|mit|einer|Hexe ile|bin|sanatlar|o|aramak|için|ona|düşürmek|içinde|düşkünlük|-den|baba|ama|gördü|ki|ona|iftiralar|değil|işe yaramıyordu|ki|için|ona|sevmek|için|daha|karar verdi|için|danışmak|ile|bir|cadı with|thousand|arts|he/she had|tried|to|to make her|to fall|in|disgrace|of the|father|but|seen|that|the|slanders|not|they served|that|to|to make her|to love|of|more|he/she decided|to|to consult|with|a|witch With a thousand tricks he had tried to make her fall out of favor with her father, but seeing that the slanders only served to make him love her more, he decided to consult a witch. Baba tarafından düşürmek için binbir türlü hileye başvurmuştu, ama iftiraların sadece onu daha çok sevmeye yaradığı görünce, bir cadıyla danışmaya karar verdi. Mit tausend Tricks hatte er versucht, sie in Ungnade beim Vater zu bringen, aber da die Verleumdungen nur dazu dienten, sie noch mehr zu lieben, beschloss er, sich mit einer Hexe zu beraten. Avec mille ruses, elle avait essayé de la faire tomber en disgrâce aux yeux de son père, mais voyant que les calomnies ne faisaient que l'aimer davantage, elle décida de consulter une sorcière. - Si può farle morire - rispose costei. cela|peut|lui faire|mourir|elle répondit|celle-ci sich|kann|sie|sterben|sie antwortete|diese onu|yapabilir|ona|ölmek|yanıtladı|o it|it can|to make her|to die|he/she answered|this one - She can be made to die - the witch replied. - Onu öldürebiliriz - diye yanıtladı o. - Man kann sie sterben lassen - antwortete diese. - On peut la faire mourir - répondit celle-ci. - Impossibile: il Re ammazzerebbe anche me. impossible|le|roi|il tuerait|aussi|moi unmöglich|der|König|er würde töten||mich imkansız|o|kral|öldürecek|hatta|beni impossible|the|King|he would kill|also|me - Impossible: the King would kill me too. - İmkansız: Kral beni de öldürür. - Unmöglich: der König würde auch mich umbringen. - Impossible : le Roi me tuerait aussi. - Si può deturparle per sempre. cela|peut|lui défigurer|pour|toujours sich|kann|sie entstellen|für|immer onu|yapabilir|ona|için|sonsuza dek it|it can|to disfigure them|for|always - She can be permanently disfigured. - Onu sonsuza dek çirkinleştirebiliriz. - Man kann sie für immer entstellen. - On peut la défigurer pour toujours. - Impossibile: il Re m'ammazzerebbe - Si può affatturarle in qualche modo... - Vorrei una fatatura che le facesse odiare dal padre, per sempre. impossible|le|roi|il me tuerait|cela|peut|les facturer|en|quelque|manière|je voudrais|une|facture|que|les|il lui fasse|haïr|par|père|pour|toujours unmöglich|der|König|er würde mich umbringen|es|kann|sie zu verfluchen|in|irgendeiner|Weise|ich möchte|eine|Fluch|der|sie|er sie machen würde|hassen|vom|Vater|für|immer imkansız|o|kral|beni öldürecek|o|yapabilir|ona fatura kesmek|içinde|bazı|yol|isterdim|bir|fatura|ki|ona|yapmasını|nefret etmek|dan|baba|için|sonsuza dek impossible|the|King|he would kill me|it|it can|to invoice them|in|some|way|I would like|a|spell|that|them|it would make|to hate|by the|father|for|always - Impossible: the King would kill me - It can be done somehow... - I would like a spell that would make her hated by her father, forever. - İmkansız: Kral beni öldürür - Onu bir şekilde lanetleyebiliriz... - Onun babası tarafından sonsuza dek nefret edilmesini istiyorum. - Unmöglich: der König würde mich umbringen - Man könnte sie irgendwie verfluchen... - Ich möchte einen Fluch, der sie für immer vom Vater verabscheuen lässt. - Impossible : le Roi me tuerait - On peut les ensorceler d'une manière ou d'une autre... - Je voudrais un sort qui les ferait haïr par leur père, pour toujours. La strega meditò a lungo, poi disse: - L'avrete. la|sorcière|elle réfléchit|à|longtemps|puis|elle dit|vous l'aurez die|Hexe|sie dachte nach|an|lange|dann|sie sagte|ihr werdet es haben o|cadı|düşündü|için|uzun|sonra|dedi|onu alacaksınız the|witch|she meditated|for|long|then|she said|you will have it The witch pondered for a long time, then said: - You shall have it. Cadı uzun süre düşündü, sonra dedi ki: - Onu alacaksınız. Die Hexe meditierte lange, dann sagte sie: - Ihr werdet es haben. La sorcière médita longtemps, puis dit : - Vous l'aurez. Ma mi occorre che mi portiate un capello di ciascuna strappato con le vostre mani e tre setole porcine, strappate con le vostre mani... La matrigna ritornò a palazzo e la mattina seguente entrò sorridendo nelle stanze delle tre principesse, mentre le cameriste ne pettinavano le chiome fluenti. mais|me|il me faut|que|me|vous apportiez|un|cheveu|de|chacune|arraché|avec|les|vos|mains|et|trois|poils|de porc|arrachées|avec|les|vos|mains|la|belle-mère|elle retourna|à|palais|et|la|matin|suivant|elle entra|en souriant|dans les|chambres|des|trois|princesses|pendant que|les|femmes de chambre|les|elles peignaient|les|chevelures|fluides aber|mir|es ist nötig|dass|mir|ihr bringt|ein|Haar|von|jeder|gerissen|mit|den|euren|Händen|und|drei|Borsten|vom Schwein|gerissen|mit|den|euren|Händen|die|Stiefmutter|sie kehrte zurück|zu|Palast|und|die|Morgen|folgend|sie trat ein|lächelnd|in die|Zimmer|der|drei|Prinzessinnen|während|die|Kammermädchen|sie|sie kämmen|die|Haare|fließend ama|bana|gerekiyor|ki|bana|getirmeniz|bir|saç|dan|her biri|çekilmiş|ile|onları|sizin|eller|ve|üç|kıllar|domuz|çekilmiş|ile|onları|sizin|eller|o|üvey anne|geri döndü|için|saray|ve|o|sabah|ertesi|girdi|gülümseyerek|içinde|odalar|üç|üç|prenses|iken|onları|hizmetçiler|onları|tarıyorlardı|onları|saçlar|akıcı but|to me|it is necessary|that|to me|you bring|a|hair|of|each|pulled|with|the|your|hands|and|three|bristles|pig|pulled|with|the|your|hands|the|stepmother|she returned|to|palace|and|the|morning|following|she entered|smiling|in the|rooms|of the|three|princesses|while|the|maids|of them|they were combing|the|hair|flowing But I need you to bring me a hair from each of you, pulled out with your own hands, and three bristles from a pig, pulled out with your own hands... The stepmother returned to the palace and the next morning entered smiling into the rooms of the three princesses, while the maids were combing their flowing hair. Ama bana her birinizden, kendi ellerinizle koparılmış bir saç teli ve kendi ellerinizle koparılmış üç domuz kılı lazım... Üvey anne saraya döndü ve ertesi sabah gülümseyerek üç prensesin odalarına girdi, o sırada hizmetçiler onların uzun saçlarını tarıyordu. Aber ich brauche, dass ihr mir ein Haar von jeder mit euren eigenen Händen herausgerissen bringt und drei Borsten von einem Schwein, ebenfalls mit euren eigenen Händen herausgerissen... Die Stiefmutter kehrte zum Palast zurück und am nächsten Morgen trat sie lächelnd in die Zimmer der drei Prinzessinnen ein, während die Kammermädchen ihre fließenden Haare frisierten. Mais il me faut que vous m'apportiez un cheveu de chacune arraché de vos mains et trois poils de porc, arrachés de vos mains... La belle-mère retourna au palais et le lendemain matin, elle entra en souriant dans les chambres des trois princesses, tandis que les demoiselles d'honneur peignaient leurs chevelures fluides. - Figliuole mie - disse con voce affettuosa - voglio insegnarvi un'acconciatura di mia invenzione... E preso il pettine dalle mani delle donne, pettinò Doralice. filles|mes|elle dit|avec|voix|affectueuse|je veux|vous enseigner|une coiffure|de|ma|invention|et|ayant pris|le|peigne|des|mains|des|femmes|elle peigna|Doralice Töchter|meine|sie sagte|mit|Stimme|liebevoll|ich will|ich will euch beibringen|eine Frisur|von|meiner|Erfindung|und|genommen|den|Kamm|aus den|Händen|der|Frauen|er kämmte|Doralice kızlar|benim|dedi|ile|ses|sevgi dolu|istiyorum|size öğretmek||dan|benim|icat|ve|alarak|o|tarak|dan|eller|kadınların||taradı|Doralice daughters|my|she said|with|voice|affectionate|I want|to teach you|a hairstyle|of|my|invention|and|taken|the|comb|from the|hands|of the|women|she combed|Doralice - My daughters - she said affectionately - I want to teach you a hairstyle of my invention... And taking the comb from the hands of the women, she combed Doralice. - Kızlarım - dedi sevgi dolu bir sesle - size benim icadım olan bir saç modeli öğretmek istiyorum... Ve kadınların ellerinden tarak alarak Doralice'yi taradı. - Meine Töchter - sagte sie mit liebevoller Stimme - ich möchte euch eine Frisur beibringen, die ich erfunden habe... Und sie nahm den Kamm aus den Händen der Frauen und kämmte Doralice. - Mes chères filles - dit-elle d'une voix affectueuse - je veux vous enseigner une coiffure de ma propre invention... Et prenant le peigne des mains des femmes, elle peigna Doralice. - Ah! - Ah! - Ah! - Ah! - Ah! mamma, che mi strappate i capelli!... Mom, you're pulling my hair!... anne, saçlarımı çekiyorsunuz!... Mama, ihr reißt mir die Haare aus!... maman, vous me tirez les cheveux!... Pettinò Lionella. She combed Lionella. Lionella'yı taradı. Sie kämmte Lionella. Elle peigna Lionella. - Ah! - Ah! - Ah! - Ah! - Ah! mamma, che mi strappate i capelli!... maman|que|me|vous arrachez|les|cheveux Mama|dass|mir|ihr zieht|die|Haare anne|ki|bana|çekiyorsunuz|-i|saçlar mom|that|to me|you pull|my|hair Mom, you're pulling my hair!... anne, saçlarımı çekiyorsunuz!... Mama, ihr reißt mir die Haare aus!... maman, vous me tirez les cheveux!... Pettinò Chiaretta. elle peigna|Chiaretta sie kämmte|Chiaretta taradı|Chiaretta he/she combed|Chiaretta She combed Chiaretta. Chiaretta'yı taradı. Sie kämmte Chiaretta. Elle peigna Chiaretta. - Ah! Ah Ah Ah Ah - Ah! - Ah! - Ah! - Ah! mamma, che mi strappate i capelli!... maman|que|me|vous arrachez|les|cheveux Mama|dass|mir|ihr zieht|die|Haare anne|ki|bana|çekiyorsunuz|-i|saçlar mom|that|to me|you pull|my|hair Mom, you're pulling my hair!... anne, saçlarımı çekiyorsunuz!... Mama, ihr reißt mir die Haare aus!... maman, vous me tirez les cheveux!... Salutò le figliastre e uscì con i tre capelli attorti nel dito indice... Attraversò i giardini, i cortili, giunse alle fattorie, entrò nel porcile e con le sue dita inanellate strappò tre setole da tre scrofe grufolanti. il salua|les|belles-filles|et|il sortit|avec|les|trois|cheveux|enroulés|dans le|doigt|index|il traversa|les|jardins|les|cours|il arriva|aux|fermes|il entra|dans le|porcherie|et|avec|les|ses|doigts|en anneaux|il arracha|trois|poils|de|trois|truies|fouillant er begrüßte|die|Stieftöchter|und|er ging hinaus|mit|den|drei|Haare|gewickelt|in den|Finger|Zeigefinger|er überquerte|die|Gärten|die|Höfe|er kam|zu den|Bauernhöfen|er trat ein|in den|Schweinestall|und|mit|den|seinen|Fingern|ringförmig|er riss ab|drei|Borsten|von|drei|Sauen|schnüffelnd selamladı|onları|üvey kızları|ve|çıktı|ile|üç|üç|saç|sarılmış|içinde|parmak|işaret parmağı|geçti|bahçeleri|bahçeler|avluları|avlular|ulaştı|çiftliklere|çiftlikler|girdi|içine|domuz ahırı|ve|ile|onları|kendi|parmakları|yüzük takılmış|kopardı|üç|kıl|dan|üç|dişi domuzlar|burunlarıyla yerlerken he/she greeted|the|stepdaughters|and|he/she went out|with|the|three|hairs|twisted|in the|finger|index|he/she crossed|the|gardens|the|courtyards|he/she arrived|to the|farms|he/she entered|in the|pigsty|and|with|the|his/her|fingers|ringed|he/she tore|three|bristles|from|three|sows|grunting He greeted his stepdaughters and went out with three hairs twisted around his index finger... He crossed the gardens, the courtyards, reached the farms, entered the pigsty, and with his ringed fingers plucked three bristles from three grunting sows. Üvey kızlarına selam verdi ve işaret parmağına dolanmış üç saç teliyle dışarı çıktı... Bahçeleri, avluları geçti, çiftliklere ulaştı, domuz ahırına girdi ve parmaklarıyla üç hırçın dişiden üç kıl kopardı. Er begrüßte seine Stieftöchter und ging mit den drei Haaren, die sich um seinen Zeigefinger gewickelt hatten... Er durchquerte die Gärten, die Höhlen, erreichte die Bauernhöfe, betrat den Schweinestall und riss mit seinen ringförmigen Fingern drei Borsten von drei grunzenden Sauen ab. Il salua ses belles-filles et sortit avec les trois cheveux enroulés autour de son doigt index... Il traversa les jardins, les cours, arriva aux fermes, entra dans la porcherie et avec ses doigts ornés, il arracha trois poils de trois truies grognantes. Poi ritornò dalla strega. puis|il retourna|chez la|sorcière dann|er kehrte zurück|zur|Hexe sonra|geri döndü|dan|cadı then|he/she returned|from the|witch Then he returned to the witch. Sonra cadıya geri döndü. Dann kehrte er zur Hexe zurück. Puis il retourna chez la sorcière. La strega pose in un lambicco i tre capelli dorati e le tre setole nere, vi unì il succo di certe erbe misteriose e ne distillò poche gocce verdastre che raccolse in una boccetta. la|sorcière|elle mit|dans|un|alambic|les|trois|cheveux|dorés|et|les|trois|poils|noirs|là|elle ajouta|le|jus|de|certaines|herbes|mystérieuses|et|en|elle distilla|quelques|gouttes|verdâtres|que|elle recueillit|dans|une|flacon die|Hexe|sie stellte|in|einen|Destillierapparat|die|drei|Haare|goldene|und|die|drei|Borsten|schwarze|darin|sie fügte hinzu|den|Saft|von|bestimmten|Kräutern|geheimnisvolle|und|davon|sie destillierte|wenige|Tropfen|grünliche|die|sie sammelte|in|eine|Fläschchen onu|cadı|koydu|içine|bir|damıtma aparatı|üç|üç|saç|altın|ve|onları|üç|kıl|siyah|oraya|ekledi|suyu|suyu|bazı|bazı|otlar|gizemli|ve|ondan|damıttı|birkaç|damla|yeşilimsi|ki|topladı|içine|bir|şişe the|witch|she placed|in|a|still|the|three|hairs|golden|and|the|three|bristles|black|there|she joined|the|juice|of|certain|herbs|mysterious|and|of them|she distilled|few|drops|greenish|that|she collected|in|a|small bottle The witch placed the three golden hairs and the three black bristles in a still, added the juice of certain mysterious herbs, and distilled a few greenish drops that she collected in a small vial. Cadı, üç altın saç telini ve üç siyah kılı bir damıtma cihazına koydu, bazı gizemli otların suyunu ekledi ve yeşilimsi birkaç damla damıtarak bir şişeye topladı. Die Hexe legte die drei goldenen Haare und die drei schwarzen Borsten in einen Kessel, fügte den Saft gewisser geheimnisvoller Kräuter hinzu und destillierte einige grünliche Tropfen, die sie in einer Flasche sammelte. La sorcière mit dans un alambic les trois cheveux dorés et les trois poils noirs, y ajouta le jus de certaines herbes mystérieuses et en distilla quelques gouttes verdâtres qu'elle recueillit dans un flacon. - Eccovi, Maestà. voici|Majesté hier habt ihr|Majestät işte size|Majesteleri here you are|Majesty - Here you are, Your Majesty. - İşte, Majesteleri. - Hier, Majestät. - Voici, Majesté. Le verserete nel bicchiere del Re, all'ora del pranzo. le|vous verserez|dans le|verre|du|roi|à l'heure|du|déjeuner sie|ihr werdet gießen|in das|Glas|des|Königs|zur Zeit|des|Mittagessen onları|vereceksiniz|içinde|bardak|-in|Kral|saatinde|-in|öğle yemeği them|you will pour|in the|glass|of the|King|at the time|of the|lunch You will pour them into the King's glass at lunchtime. Onları Kralın kadehine, öğle yemeği saatinde dökeceksiniz. Ihr werdet sie in das Glas des Königs gießen, zur Mittagszeit. Vous les verserez dans le verre du Roi, à l'heure du déjeuner. È la fattura dello scambio; l'effetto sarà immediato. c'est|la|facture|de l'|échange|l'effet|il sera|immédiat es ist|die|Rechnung|des|Austausches|die Wirkung|wird sein|sofort bu|-in|fatura|-in|değişim|etki|olacak|hemen it is|the|invoice|of the|exchange|the effect|it will be|immediate It is the invoice of the exchange; the effect will be immediate. Bu, değişimin faturasıdır; etki hemen olacaktır. Es ist die Rechnung des Austauschs; die Wirkung wird sofort sein. C'est la facture de l'échange ; l'effet sera immédiat. La Regina si tolse dalla corona la pietra più bella, la regalò alla strega e se ne andò. la|reine|elle|elle enleva|de la|couronne|la|pierre|plus|belle|la|elle l'offrit|à la|sorcière|et|elle|pas|elle s'en alla die|Königin|sich|sie zog|von der|Krone|die|Stein|schönste|schön|die|sie schenkte|der|Hexe|und|sich|davon|sie ging onu|Kraliçe|kendini|çıkardı|-den|taç|onu|taş|en|güzel|onu|hediye etti|-e|cadı|ve|kendini|ona|gitti the|Queen|herself|she took off|from the|crown|the|stone|most|beautiful|the|she gave|to the|witch|and|herself|of it|she went The Queen took the most beautiful stone from her crown, gave it to the witch, and left. Kraliçe, tacından en güzel taşı çıkardı, cadıya hediye etti ve gitti. Die Königin nahm den schönsten Stein aus der Krone, schenkte ihn der Hexe und ging. La Reine ôta de sa couronne la plus belle pierre, la donna à la sorcière et s'en alla.

II II II II II

Alla mensa regale sedevano il Re, la Regina, le tre principesse, cinquecento dame e cinquecento cavalieri. à la|table|royale|ils étaient assis|le|roi|la|reine|les|trois|princesses|cinq cents|dames|et|cinq cents|chevaliers an|Tisch|königlichen|sie saßen|der|König|die|Königin|die|drei|Prinzessinnen|fünfhundert|Damen|und|fünfhundert|Ritter -de|yemek masası|kraliyet|oturuyorlardı|-i|Kral|-i|Kraliçe|-i|üç|prenses|beş yüz|hanım|ve|beş yüz|şövalye to the|table|royal|they were sitting|the|King|the|Queen|the|three|princesses|five hundred|ladies|and|five hundred|knights At the royal table sat the King, the Queen, the three princesses, five hundred ladies, and five hundred knights. Kraliyet sofrasında Kral, Kraliçe, üç prenses, beş yüz hanım ve beş yüz şövalye oturuyordu. Am Tisch der Königsmahlzeit saßen der König, die Königin, die drei Prinzessinnen, fünfhundert Damen und fünfhundert Ritter. À la table royale étaient assis le Roi, la Reine, les trois princesses, cinq cents dames et cinq cents chevaliers. La Regina versò furtivamente nel calice del Re il filtro fatato e attese, ansiosa di vederne l'effetto. la|reine|elle versa|furtivement|dans le|calice|du|roi|le|filtre|enchanté|et|elle attendit|anxieuse|de|le voir|l'effet die|Königin|sie goss|heimlich|in den|Kelch|des|Königs|das|Trank|verzaubert|und|sie wartete|ängstlich|auf|es zu sehen|die Wirkung -i|Kraliçe|döktü|gizlice|-e|kadeh|-in|Kral|-i|iksir|peri|ve|bekledi|endişeli|-den|onu görmek|etki the|Queen|she poured|furtively|in the|chalice|of the|King|the|filter|enchanted|and|she waited|anxious|to|to see|the effect The Queen secretly poured the enchanted potion into the King's goblet and waited, anxious to see its effect. Kraliçe, Kral'ın kadehine gizlice sihirli iksiri döktü ve etkisini görmek için endişeyle bekledi. Die Königin goss heimlich den Zaubertrank in den Becher des Königs und wartete, gespannt darauf, die Wirkung zu sehen. La Reine versa furtivement dans le calice du Roi le filtre enchanté et attendit, anxieuse de voir l'effet. Aveva appena bevuto che il Re stralunò gli occhi, come preso da sdegno e da meraviglia, e si alzò accennando verso le figlie: - Che beffa è questa? elle avait|à peine|bu|que|le|roi|il écarquilla|ses|yeux|comme|pris|par|indignation|et|par|émerveillement|et|il|il se leva|en désignant|vers|les|filles|quelle|farce|c'est|cette sie hatte|gerade|sie getrunken|dass|der|König|er weitete|die|Augen|wie|er ergriffen|von|Zorn|und|von|Staunen|und|sich|er erhob|er deutete|auf|die|Töchter|was|Scherz|ist|diese sahipti|hemen|içti|ki|-i|Kral|gözlerini açtı|-e|gözler|gibi|almış|-den|öfke|ve|-den|hayret|ve|kendini|kalktı|işaret ederek|-e doğru|-e|kızlar|ne|alay|-dir|bu he had|just|drunk|that|the|King|he opened wide|the|eyes|as|taken|by|indignation|and|by|wonder|and|himself|he got up|gesturing|towards|the|daughters|what|joke|it is|this As soon as he drank, the King widened his eyes, as if struck by indignation and wonder, and stood up pointing towards his daughters: - What trick is this? Daha yeni içti ki Kral gözlerini açtı, sanki öfke ve hayretle tutulmuş gibi, kalktı ve kızlarına işaret ederek: - Bu ne alay? Kaum hatte er getrunken, da weitete der König die Augen, als wäre er von Empörung und Staunen ergriffen, und erhob sich, auf seine Töchter deutend: - Was für ein Scherz ist das? À peine avait-il bu que le Roi écarquilla les yeux, comme pris d'indignation et d'émerveillement, et se leva en désignant ses filles : - Quelle farce est-ce ? Chi ha messo tre scrofe al posto delle mie figliuole? qui|a|mis|trois|truies|à la|place|des|mes|filles wer|er hat|er gesetzt|drei|Sauen|an|Platz|der|meine|Töchter kim|-di|koydu|üç|domuz|-e|yer|-in|benim|kızlar who|has|put|three|sows|to the|place|of the|my|daughters Who has put three sows in place of my daughters? Kızlarımın yerine kim üç domuz koydu? Wer hat drei Sauen anstelle meiner Töchter eingesetzt? Qui a mis trois truies à la place de mes filles ? Che beffa è questa? quelle|moquerie|est|celle-ci was|für eine|ist|diese ne|alay|dir|bu what|joke|it is|this What a mockery is this? Bu ne alaycı bir durum? Was für ein Scherz ist das? Quelle farce est celle-ci ? Via di qui! dehors|de|ici weg|von|hier git|-den|buradan away|from|here Get out of here! Buradan çık! Weg hier! Sortez d'ici ! Via le bestie immonde! dehors|les|bêtes|immondes weg|die|Tiere|unrein git|-leri|hayvanlar|pis away|the|beasts|filthy Away with the filthy beasts! Pis hayvanları dışarı! Weg mit den schmutzigen Bestien! Hors de ma vue, bêtes immondes ! E alzatosi furibondo cominciò a malmenare, a percuotere le figlie, a spingerle, a inseguirle attraverso le sale, i giardini, i cortili, fino al porcile dove le rinchiuse. et|s'étant levé|furieux|il commença|à|malmener|à|frapper|les|filles|à|les pousser|à|les poursuivre|à travers|les|salles|les|jardins|les|cours|jusqu'à|au|porcherie|où|les|il les enferma und|aufgestanden|wütend|er begann|zu|verprügeln|zu|schlagen|die|Töchter|zu|sie zu stoßen|zu|sie zu verfolgen|durch|die|Räume|die|Gärten|die|Höfe|bis|zum|Schweinestall|wo|die|er einsperrte ve|ayağa kalkarak|öfkeli|başladı|-e|dövmek|-e|vurmak|-leri|kızlar|-e|itmek|-e|kovalamak|boyunca|-leri|salonlar|-leri|bahçeler|-leri|avlular|kadar|-e|domuz ahırı|-de|-leri|hapsetti and|having risen|furious|he began|to|to beat|to|to strike|the|daughters|to|to push them|to|to chase them|through|the|halls|the|gardens|the|courtyards|until|to the|pigsty|where|the|he locked them up And getting up furiously, he began to beat, to strike the daughters, to push them, to chase them through the halls, the gardens, the courtyards, until he locked them in the pigsty. Ve öfkeden deliye döndüğünde, kızlarını dövmeye, vurup itmeye, onları salonlardan, bahçelerden, avlulardan, onları hapsedip domuz ahırına kadar kovalamaya başladı. Und wütend aufstehend begann er, die Töchter zu verprügeln, sie zu schlagen, sie zu schubsen, sie durch die Säle, die Gärten, die Höhlen zu verfolgen, bis zum Schweinestall, wo er sie einsperrte. Et s'étant levé furieux, il commença à frapper, à battre ses filles, à les pousser, à les poursuivre à travers les salles, les jardins, les cours, jusqu'à la porcherie où il les enferma. Dal porcile trasse, invece, le tre scrofe corpulente e prese ad abbracciarle, chiamandole coi nomi delle figlie; poi le condusse a palazzo, le fece salire a mensa, sui seggi delle tre principesse: - Chiaretta, Doralice, Lionella, povere figlie mie, chi vi fece l'onta di chiudervi là dentro? du|porcherie|il tira|au lieu de|les|trois|truies|corpulentes|et|il prit|à|les embrasser|en les appelant|par les|noms|des|filles|puis|les|il les conduisit|à|palais|les|il les fit|monter|à|table|sur les|sièges|des|trois|princesses|Chiaretta|Doralice|Lionella|pauvres|filles|mes|qui|vous|il fit|l'ignominie|de|vous enfermer|là|dedans aus|Schweinestall|er zog|stattdessen|die|drei|Sauen|korpulent|und|er nahm|zu|sie zu umarmen|sie nennend|mit|Namen|der|Töchter|dannach|die|er führte|zu|Palast|die|er ließ|hinaufsteigen|zu|Tisch|auf|Sitze|der|drei|Prinzessinnen|Chiaretta|Doralice|Lionella|arme|Töchter|meine|wer|euch|er machte|die Schande|zu|euch einzuschließen|dort|drinnen oradan|domuz ahırı|çıkardı|aksine|onları|üç|dişi domuzlar|iri|ve|aldı|isim|onları kucaklamaya|onları çağırarak|ile|isimler|kızlarının|kızlar|sonra|onları|götürdü|-e|saray|onları|yaptı|çıkmalarını|-e|masa|üzerinde|sandalyeler|-in|üç|prenses|Chiaretta|Doralice|Lionella|zavallı|kızlar|benim|kim|size|yaptı|utanç|-den|sizi kapatmak|orada|içinde from the|pigsty|he/she pulled out|instead|the|three|sows|corpulent|and|he/she took|to|to embrace them|calling them|with the|names|of the|daughters|then|the|he/she led them|to|palace|the|he/she made|to go up|to|table|on the|seats|of the|three|princesses|Chiaretta|Doralice|Lionella|poor|daughters|my|who|you|he/she made|the disgrace|of|to close you|there|inside From the pigsty, he instead took the three plump sows and began to hug them, calling them by the names of his daughters; then he led them to the palace, made them sit at the table, in the seats of the three princesses: - Chiaretta, Doralice, Lionella, poor my daughters, who brought you the shame of locking you in there? Domuzluktan, üç şişman dişi domuzu çıkardı ve onları kucaklamaya başladı, kızlarının isimleriyle çağırarak; sonra onları saraya götürdü, üç prensesin oturduğu masaya oturttu: - Chiaretta, Doralice, Lionella, zavallı kızlarım, sizi oraya kapatan kimdi? Aus dem Schweinestall holte er stattdessen die drei dicken Sauen und begann, sie zu umarmen, indem er sie mit den Namen seiner Töchter rief; dann führte er sie zum Palast, ließ sie am Tisch Platz nehmen, auf den Sitzen der drei Prinzessinnen: - Chiaretta, Doralice, Lionella, arme meine Töchter, wer hat euch die Schande angetan, euch dort einzusperren? Du porcher, il tira plutôt les trois truies corpulentes et commence à les embrasser, les appelant par les noms de ses filles ; puis il les conduit au palais, les fait monter à table, sur les sièges des trois princesses : - Chiaretta, Doralice, Lionella, pauvres filles à moi, qui vous a fait l'ignominie de vous enfermer là-dedans ? E le baciava amorosamente. et|les|il les embrassait|amoureusement und|die|er küsste|liebevoll ve|onları|öpüyordu|sevgiyle and|the|he/she kissed|lovingly And he kissed them lovingly. Ve onlara sevgiyle öpücükler konduruyordu. Und er küsste sie liebevoll. Et il les embrassait amoureusement. Tutta la Corte, seduta a mensa, rideva. toute|la|cour|assise|à|table|elle riait die ganze|die|Hof|sitzend|am|Tisch|sie lachte tüm||saray|oturan|-de|masa|gülüyordu all|the|court|seated|at|table|they were laughing The whole Court, seated at the table, laughed. Tüm saray, masada otururken gülüyordu. Der gesamte Hof, der am Tisch saß, lachte. Toute la Cour, assise à table, riait. Il Re aggrottò le ciglia. |kral|kaşlarını çattı|onları|kaşlar le|roi|il fronça|les|sourcils der|König|er runzelte|die|Augenbrauen the|King|he frowned|the|eyebrows The King frowned. Kral kaşlarını çattı. Der König runzelte die Stirn. Le Roi fronça les sourcils. - Perché si ride? |on|rit warum|sich|lachen neden|kendisi|gülüyor why|himself|they laugh - Why do we laugh? - Neden gülüyorlar? - Warum lacht man? - Pourquoi rit-on ? Allora un cavaliere si alzò: - Maestà, perdonate, ma quelle sono tre scrofe! alors|un|chevalier|il|se leva|Majesté|pardonnez|mais|celles|sont|trois|truies dann|ein|Ritter|sich|erhob|Majestät|verzeihen Sie|aber|jene|sind|drei|Sauen o zaman|bir|şövalye|kendisi|kalktı|Majesteleri|affedin|ama|o|dir|üç|dişi domuzlar then|a|knight|himself|he stood up|Majesty|forgive|but|those|they are|three|sows Then a knight stood up: - Your Majesty, forgive me, but those are three sows! O zaman bir şövalye ayağa kalktı: - Majesteleri, affedin ama bunlar üç domuz! Da stand ein Ritter auf: - Majestät, verzeiht, aber das sind drei Sauen! Alors un chevalier se leva : - Majesté, pardonnez-moi, mais ce sont trois truies ! Il Re, furibondo, lo fece immediatamente tradurre in prigione, nei sotterranei delle torri. le|roi|furieux|le|il le fit|immédiatement|traduire|en|prison|dans les|sous-sols|des|tours der|König|wütend|ihn|er ließ|sofort|übersetzen|in|Gefängnis|in den|Kellern|der|Türme o|Kral|öfkeli|onu|yaptı|hemen|çevirmek|içine|hapishane|içinde|bodrumlar|-in|kuleler the|King|furious|him|he made|immediately|to translate|in|prison|in the|underground|of the|towers The King, furious, had him immediately thrown into prison, in the dungeons of the towers. Kral, öfkeli bir şekilde onu hemen hapiste, kulelerin zemin katına attırdı. Der König, wütend, ließ ihn sofort ins Gefängnis, in die Keller der Türme, bringen. Le Roi, furieux, le fit immédiatement traduire en prison, dans les sous-sols des tours. E riprese a baciare le tre bestie che grugnivano. et|il recommença|à|embrasser|les|trois|bêtes|qui|grognaient und|er begann wieder|zu|küssen|die|drei|Tiere|die|sie grunzten ve|yeniden başladı|-e|öpmek|onları|üç|hayvanlar|ki|hırlıyorlardı and|he resumed|to|to kiss|the|three|beasts|that|they were grunting And he resumed kissing the three beasts that were grunting. Ve hırlayan üç hayvanı öpmeye devam etti. Und er begann wieder, die drei Tiere zu küssen, die grunzten. Et il recommença à embrasser les trois bêtes qui grognaient. La Corte rideva. la|cour|elle riait die|Hof|sie lachte o|mahkeme|gülüyordu the|court|they were laughing The court was laughing. Mahkeme gülüyordu. Der Hof lachte. La Cour riait. - Perché si ride? pourquoi|on|on rit warum|man|man lacht neden|kendisi|gülüyor why|themselves|they laugh - Why is everyone laughing? - Neden gülüyorlar? - Warum lacht man? - Pourquoi rit-on ? Un secondo cavaliere si alzò: - Maestà, perdonate; ma, in nome di Dio, quelle non sono le tre reginette, sono tre scrofe. un|second|chevalier|on|il se leva|Majesté|pardonnez|mais|au|nom|de|Dieu|celles|ne|elles ne sont|les|trois|petites reines|elles sont|trois|truies ein|zweiter|Ritter|man|er stand auf|Majestät|verzeihen Sie|aber|im|Namen|von|Gott|jene|nicht|sie sind|die|drei|Prinzessinnen|sie sind|drei|Sauen bir|ikinci|şövalye|kendisi|kalktı|Majesteleri|affedin|ama|-de|isim|-in|Tanrı|o|değil|var|o|üç|kraliçe|var|üç|domuz a|second|knight|himself|he stood up|Majesty|forgive|but|in|name|of|God|those|not|they are|the|three|little queens|they are|three|sows A second knight stood up: - Your Majesty, forgive me; but, in the name of God, those are not the three little queens, they are three sows. Başka bir şövalye ayağa kalktı: - Majesteleri, affedin; ama, Tanrı adına, bunlar üç kraliçe değil, üç domuz. Ein weiterer Ritter erhob sich: - Majestät, verzeiht; aber, im Namen Gottes, das sind nicht die drei Königinnen, das sind drei Sauen. Un second chevalier se leva : - Majesté, pardonnez ; mais, au nom de Dieu, ce ne sont pas les trois petites reines, ce sont trois truies. Il Re lo fece decapitare all'istante, per lesa maestà. il|roi|le|il le fit|décapiter|sur-le-champ|pour|atteinte à|majesté der|König|ihn|er ließ|enthaupten|sofort|wegen|verletzter|Majestät o|Kral|onu|yaptı|kafasını kesmek|hemen|için|ihlal|majeste the|King|him|he made|to behead|instantly|for|injured|majesty The King had him beheaded on the spot for lèse-majesté. Kral onu derhal idam ettirdi, çünkü bu bir majeste aleyhineydi. Der König ließ ihn sofort wegen Majestätsbeleidigung köpfen. Le Roi le fit décapiter sur-le-champ, pour lèse-majesté. E la Corte non rise più. et|la|cour|ne|rit|plus und|die|Hof|nicht|sie lachte|mehr ve|o|mahkeme|değil|gülmek|daha and|the|court|not|they laughed|anymore And the Court no longer laughed. Ve Mahkeme bir daha gülmedi. Und der Hof lachte nicht mehr. Et la Cour ne rit plus. Le tre bestie furono vestite con abiti regali, adorne di gioielli, servite da cento cameriste. les|trois|bêtes|elles furent|habillées|avec|vêtements|royaux|ornées|de|bijoux|servies|par|cent|femmes de chambre die|drei|Tiere|sie wurden|sie angezogen|mit|Kleidern|königlichen|geschmückt|mit|Schmuck|sie bedient|von|hundert|Dienstmädchen o|üç|hayvan|oldular|giydirilmiş|ile|kıyafet|kraliyet|süslenmiş|ile|mücevher|hizmet edilmiş|de|yüz|hizmetçi the|three|beasts|they were|dressed|with|clothes|royal|adorned|with|jewels|served|by|hundred|maids The three beasts were dressed in royal garments, adorned with jewels, served by a hundred maids. Üç canavar kraliyet elbiseleriyle giydirildi, mücevherlerle süslendi, yüzlerce hizmetçi tarafından servis edildi. Die drei Bestien wurden in königliche Gewänder gekleidet, mit Schmuck geschmückt und von hundert Kammerfrauen bedient. Les trois bêtes furent vêtues de vêtements royaux, ornées de bijoux, servies par cent demoiselles. Il re le voleva vicine sempre, le accompagnava a passeggio, a mensa, a Corte, alle danze, ai ricevimenti. il|roi|les|il voulait|proches|toujours|les|il les accompagnait|à|promenade|à|table|à|cour|aux|danses|aux|réceptions der|König|sie|er wollte|nah|immer|sie|er begleitete|zu|Spaziergang|zu|Tisch|zu|Hof|zu|Tänze|zu|Empfänge o|kral|onlara|istiyordu|yakın|her zaman|onlara|eşlik ediyordu|e|yürüyüş|e|yemek|e|mahkeme|e|danslar|e|resepsiyonlar the|king|them|he wanted|close|always|them|he accompanied|to|walk|to|table|to|court|to the|dances|to the|receptions The king wanted them always close, accompanying them for walks, at meals, at Court, to dances, and receptions. Kral onları her zaman yanında istemişti, onlara yürüyüşte, yemek masasında, sarayda, danslarda, resepsiyonlarda eşlik ediyordu. Der König wollte sie immer in seiner Nähe haben, begleitete sie beim Spaziergang, zu Tisch, zum Hof, zu den Tänzen, zu den Empfängen. Le roi les voulait toujours près de lui, les accompagnait en promenade, à table, à la Cour, aux danses, aux réceptions. E ovunque le tre scrofe passavano, dame e cavalieri facevano ala, piegandosi fin in terra, inchinandole e ossequiandole come principesse del sangue. et|partout|les|trois|truies|elles passaient|dames|et|chevaliers|ils faisaient|allée|se penchant|jusqu'à|en|terre|les inclinant|et|les saluant|comme|princesses|du|sang und|überall|sie|drei|Sauen|sie gingen vorbei|Damen|und|Ritter|sie machten|Platz|sie sich bückten|bis|in|Erde|sie sie verbeugten|und|sie sie ehrten|wie|Prinzessinnen|des|Blutes ve|her yerde|onlara|üç|dişi domuz|geçiyorlardı|hanımlar|ve|şövalyeler|yapıyorlardı|yol|eğilerek|kadar|içinde|toprak|onlara eğilerek||onlara selam durarak|gibi|prensesler|kan|kan and|everywhere|the|three|sows|they passed|ladies|and|knights|they made|way|bending|until|to|ground|bowing to them|and|greeting them|as|princesses|of the|blood And wherever the three sows passed, ladies and knights made way, bowing down to the ground, bowing to them and paying them homage like princesses of the blood. Ve üç domuz her yerde geçerken, hanımlar ve şövalyeler onlara yol veriyor, yere kadar eğiliyor, onlara eğilerek ve selam durarak kanlı prensesler gibi saygı gösteriyorlardı. Und überall, wo die drei Sauen vorbeikamen, machten Damen und Ritter Platz, bogen sich bis zum Boden, verneigten sich und ehrten sie wie Prinzessinnen des Blutes. Et partout où passaient les trois truies, dames et chevaliers faisaient une haie, se penchant jusqu'à terre, les inclinant et les saluant comme des princesses de sang. Ma tutti soffocavano le risa, mormorando: - Passa il Re ammattito, passa il Re Porcaro!... mais|tous|ils étouffaient|les|rires|en murmurant|passe|le|roi|devenu fou|passe|le|roi|Porcaro aber|alle|sie erstickten|die|Lachen|murmelnd|er geht vorbei|der|König|verrückt|er geht vorbei|der|König|Schweinehirte ama|herkes|boğuyorlardı|onları|gülüşler|mırıldanarak|geçiyor|o|Kral|deli|geçiyor|o|Kral|Domuzcu but|everyone|they were stifling|the|laughter|murmuring|he passes|the|King|mad|he passes|the|King|Pig King But everyone stifled their laughter, murmuring: - The mad King passes by, the Pig King passes by!... Ama herkes gülüşlerini boğuyordu, fısıldayarak: - Deli Kral geçiyor, Domuz Kral geçiyor!... Aber alle erstickten ihr Lachen und murmelten: - Der verrückte König kommt, der Schweine-König kommt!... Mais tous étouffaient leurs rires, murmurant : - Passe le Roi fou, passe le Roi Porcaro !...

III III III III III III III III III

Chiaretta, Lionella, Doralice passavano i loro giorni nel porcile, piangendo e invocando pietà. Chiaretta|Lionella|Doralice|elles passaient|les|leurs|jours|dans le|porcherie|en pleurant|et|en invoquant|pitié Chiaretta|Lionella|Doralice|sie verbrachten|die|ihre|Tage|im|Schweinestall|weinend|und|flehend|Mitleid Chiaretta|Lionella|Doralice|geçiriyorlardı|onları|onların|günler|içinde|domuz ahırı|ağlayarak|ve|haykırarak|merhamet Chiaretta|Lionella|Doralice|they were passing|the|their|days|in the|pigsty|crying|and|invoking|mercy Chiaretta, Lionella, Doralice spent their days in the pigsty, crying and invoking pity. Chiaretta, Lionella, Doralice günlerini domuz ahırında geçiriyor, ağlıyor ve merhamet diliyorlardı. Chiaretta, Lionella, Doralice verbrachten ihre Tage im Schweinestall, weinend und um Mitleid flehend. Chiaretta, Lionella, Doralice passaient leurs journées dans le porcher, pleurant et invoquant la pitié. Il Re, che amava occuparsi in persona delle sue fattorie, passava talvolta con la Regina accanto al porcile; e le sue figlie si protendevano piangendo verso il padre che non le riconosceva. il|roi|qui|il aimait|s'occuper|en|personne|de ses|ses|fermes|il passait|parfois|avec|la|reine|à côté|du|porcherie|et|ses|ses|filles|elles|elles se penchaient|en pleurant|vers|le|père|qui|ne|les|il reconnaissait der|König|der|er liebte|sich zu beschäftigen|in|Person|seinen|seine|Höfen|er ging vorbei|manchmal|mit|der|Königin|neben|dem|Schweinestall|und|die|seine|Töchter|sich|sie streckten|weinend|zu|dem|Vater|der|nicht|sie|er erkannte o|Kral|ki|seviyordu|ilgilenmek|içinde|bizzat|onun|kendi|çiftlikler|geçiyordu|bazen|ile|o|Kraliçe|yanında|domuz ahırı||ve|onları|kendi|kızları|kendilerini|uzatıyorlardı|ağlayarak|doğru|o|baba|ki|değil|onları|tanımıyordu the|King|who|he loved|to take care|in|person|of the|his|farms|he passed|sometimes|with|the|Queen|next to|to the|pigsty|and|the|his|daughters|themselves|they were reaching out|crying|towards|the|father|that|not|the|he recognized The King, who loved to personally take care of his farms, sometimes passed by the pigsty with the Queen; and his daughters reached out crying towards their father who did not recognize them. Kral, çiftlikleriyle bizzat ilgilenmeyi seven biri olarak, bazen Kraliçe ile birlikte domuz ahırının yanından geçiyordu; ve kızları, kendilerini tanımayan babalarına doğru ağlayarak uzanıyorlardı. Der König, der es liebte, sich persönlich um seine Höhlen zu kümmern, ging manchmal mit der Königin am Schweinestall vorbei; und seine Töchter streckten weinend die Arme nach dem Vater aus, der sie nicht erkannte. Le Roi, qui aimait s'occuper personnellement de ses fermes, passait parfois avec la Reine à côté du porcher ; et ses filles se penchaient en pleurant vers leur père qui ne les reconnaissait pas. - Padre! père Vater baba Father - Father! - Baba! - Vater! - Père ! Padre caro, non ci ravvisate? père|cher|ne|nous|reconnaissez Vater|lieber|nicht|uns|erkennen baba|sevgili|değil|bize|tanımıyor musunuz Father|dear|not|us|you recognize Dear father, do you not recognize us? Sevgili baba, bizi tanımıyor musun? Lieber Vater, erkennt ihr uns nicht? Cher père, ne nous reconnaissez-vous pas ? siamo le vostre figliuole! nous sommes|les|vos|filles wir sind|die|eure|Töchter biziz|onları|sizin|kızlar we are|the|your|daughters We are your daughters! Biz senin kızların! Wir sind eure Töchter! Nous sommes vos filles ! Che colpa è la nostra? quelle|faute|est|la|notre was|Schuld|ist|die|unsere ne|suç|dir|bu|bizim what|fault|it is|the|our What is our fault? Bizim ne suçumuz var? Was ist unsere Schuld? Quelle est notre faute ? Che vendetta è la vostra? quelle|vengeance|est|la|vôtre welche|Rache|ist|die|eure ne|intikam|dir|o|sizin what|revenge|it is|the|your What revenge is yours? Sizin intikamınız nedir? Welche Rache ist eure? Quelle vengeance est la vôtre ? Liberateci, per pietà!... Libérez-nous|pour|pitié Befreit uns|für|Mitleid bizi serbest bırakın|için|acıma free us|for|pity Free us, for pity!... Bizi serbest bırakın, merhamet için!... Befreit uns, aus Mitleid!... Libérez-nous, par pitié !... Il Re le guardava distratto attraverso le sbarre del porcile e diceva alla Regina: - È strano come queste tre bestie grugniscono pietosamente e protendono le zampe verso di me... La Regina, inquieta, voleva liberarsi delle figliastre definitivamente. le|roi|la|regardait|distrait|à travers|les|barre|du|porcherie|et|disait|à la|reine|c'est|étrange|comme|ces|trois|bêtes|grognent|piteusement|et|tendent|les|pattes|vers|de|moi|la|reine|inquiète|voulait|se libérer|des|belles-filles|définitivement der|König|sie|er schaute|abgelenkt|durch|die|Gitter|des|Schweinestalls|und|er sagte|der|Königin|es ist|seltsam|wie|diese|drei|Tiere|sie grunzen|mitleidig|und|sie strecken|die|Beine|zu|mir|mir|die|Königin|unruhig|sie wollte|sich befreien|von den|Stieftöchter|endgültig o|kral|onları|bakıyordu|dikkati dağılmış|içinden|onları|parmaklıklar|içinde|domuz ahırı|ve|diyordu|e|kraliçe|bu|garip|nasıl|bu|üç|hayvanlar|hırlıyorlar|acıyarak|ve|uzatıyorlar|onları|ayaklar|doğru|bana|bana|o|kraliçe|huzursuz|istiyordu|kurtulmak|onlardan|üvey kızlar|kesin olarak the|King|the|he was looking|distracted|through|the|bars|of the|pigsty|and|he was saying|to the|Queen|it is|strange|how|these|three|beasts|they grunt|pitifully|and|they extend|the|legs|towards|of|me|the|Queen|uneasy|she wanted|to free herself|of the|stepdaughters|definitively The King looked at them distractedly through the bars of the pigsty and said to the Queen: - It is strange how these three beasts grunt pitifully and stretch their legs towards me... The Queen, uneasy, wanted to get rid of her stepdaughters once and for all. Kral, domuz ahırının parmaklıkları arasından dikkatsizce bakarak Kraliçe'ye şunları söyledi: - Bu üç canlının acı acı grugladığını ve bana patilerini uzattığını görmek garip... Kraliçe, huzursuz bir şekilde üvey kızlarından kesin olarak kurtulmak istiyordu. Der König sah abgelenkt durch die Gitterstäbe des Schweinestalls und sagte zur Königin: - Es ist seltsam, wie diese drei Tiere mitleidig grunzen und ihre Beine nach mir ausstrecken... Die Königin, unruhig, wollte sich endgültig von ihren Stieftöchtern befreien. Le Roi les regardait distraitement à travers les barreaux de la porcherie et disait à la Reine : - C'est étrange comme ces trois bêtes grognent piteusement et tendent leurs pattes vers moi... La Reine, inquiète, voulait se débarrasser définitivement de ses belles-filles. - Osservate, Maestà, come son fresche e rosee: io consiglierei il gastaldo di farne salame... - Dite bene - rispose il Re - oggi stesso darò ordine di farle sgozzare... Le tre reginette caddero prive di sensi. Observez|Majesté|comme|elles sont|fraîches|et|roses|je|conseillerais|le|intendant|de|en faire|saucisse|Dites|bien|répondit|le|roi|aujourd'hui|même|je donnerai|ordre|de|les faire|égorger|les|trois|petites reines|tombèrent|privées|de|sens Beobachten Sie|Majestät|wie|sie sind|frisch|und|rosig|ich|ich würde raten|dem|Verwalter|zu|sie zu machen|Salami|sagen Sie|gut|er antwortete|der|König|heute|selbst|ich werde geben|Befehl|zu|sie zu machen|schlachten|die|drei|Prinzessinnen|sie fielen|ohne|von|Bewusstsein gözlemleyin|Majesteleri|nasıl|onlar|taze|ve|pembe|ben|tavsiye ederim|o|yönetici|-e|onları yapmak|salam|söyleyin|iyi|yanıtladı|o|kral|bugün|hemen|vereceğim|emir|-e|onları yapmak|boğazlamak|onları|üç|kraliçe|düştüler|yoksun|-den|bilinç observe|Majesty|how|they are|fresh|and|pink|I|I would advise|the|steward|to|to make them|salami|you say|well|he answered|the|King|today|same|I will give|order|to|to have them|slaughtered|the|three|little queens|they fell|devoid|of|senses - Observe, Your Majesty, how fresh and rosy they are: I would advise the steward to make them into salami... - You speak well - replied the King - today I will give the order to have them slaughtered... The three little queens fell unconscious. - Bakın, Majesteleri, ne kadar taze ve pembe: ben gastaldoya onları salam yapmasını öneririm... - İyi söylediniz - diye yanıtladı Kral - bugün hemen onları boğazlatma emri vereceğim... Üç küçük kraliçe baygın bir şekilde yere düştü. - Sehen Sie, Majestät, wie frisch und rosig sie sind: ich würde dem Verwalter raten, sie zu Salami zu verarbeiten... - Das ist gut gesagt - antwortete der König - heute werde ich den Befehl geben, sie abzuschlachten... Die drei Prinzessinnen fielen ohnmächtig zu Boden. - Observez, Majesté, comme elles sont fraîches et roses : je conseillerais au gérant d'en faire du saucisson... - Vous avez raison - répondit le Roi - aujourd'hui même je donnerai l'ordre de les égorger... Les trois petites reines tombèrent sans connaissance.

IV IV IV IV IV

Rinvennero al luccichìo di coltellacci enormi. ils retrouvèrent|à|l'éclat|de|grands couteaux|énormes sie fanden wieder|bei|Glanz|von|große Messer|riesige buldular|-de|parıltı|-in|büyük bıçaklar|devasa they found|at the|glimmer|of|large knives|enormous They were found in the glimmer of huge knives. Devasa bıçakların parıltısında yeniden bulundular. Sie wurden im Glanz riesiger Messer gefunden. Ils furent retrouvés à la lueur de grands couteaux. Furono legate mani e piedi ad un bastone; ogni bastone, sorretto ai capi da due bifolchi, prese la via del macello. elles furent|liées|mains|et|pieds|à|un|bâton|chaque|bâton|soutenu|aux|têtes|par|deux|paysans|il prit|la|route|vers|abattoir sie wurden|gebunden|Hände|und|Füße|an|einen|Stock|jeder|Stock|gestützt|an die|Enden|von|zwei|Bauern|er nahm|die|Weg|zum|Schlachthaus oldular|bağlı|eller|ve|ayaklar|-e|bir|sopa|her|sopa|desteklenen|-e|başlar|-dan|iki|köylü|aldı|-i|yol|-in|mezbahası they were|tied|hands|and|feet|to|a|stick|each|stick|supported|at the|ends|by|two|peasants|they took|the|way|of the|slaughterhouse They were tied hand and foot to a stick; each stick, held at the ends by two peasants, took the path to the slaughterhouse. Eller ve ayaklar bir sopaya bağlandı; her sopa, iki köylü tarafından tutulmuş, kesimhaneye doğru yola çıktı. Hände und Füße wurden an einem Stock gebunden; jeder Stock, von zwei Bauern an den Enden gehalten, machte sich auf den Weg zur Schlachtung. Ils furent liés mains et pieds à un bâton ; chaque bâton, soutenu aux extrémités par deux paysans, prit le chemin de l'abattoir. Cammin facendo le tre sorelle supplicavano i loro aguzzini - Comando del Re! en marchant|faisant|les|trois|sœurs|elles suppliaient|leurs||bourreaux|ordre|du|Roi beim Gehen|machend|die|drei|Schwestern|sie flehten|die|ihre|Peiniger|Befehl|des|Königs yürürken|yaparken|-i|üç|kız kardeşler|yalvarıyorlardı|-i|onların|cellatları|emir|-in|Kral walking|doing|the|three|sisters|they were begging|the|their|tormentors|command|of the|King As they walked, the three sisters pleaded with their tormentors - Command of the King! Yolda üç kız kardeş, cellatlarına yalvarıyordu - Kralın emri! Während sie gingen, flehten die drei Schwestern ihre Peiniger an - Befehl des Königs! En marchant, les trois sœurs suppliaient leurs bourreaux - Commandement du Roi ! Esse piangevano, disperate. elles|elles pleuraient|désespérées sie|sie weinten|verzweifelt onlar|ağlıyorlardı|çaresiz they|they were crying|desperate They were crying, desperate. Onlar, umutsuzca ağlıyorlardı. Sie weinten, verzweifelt. Elles pleuraient, désespérées. - Comando del re! ordre|du|roi Befehl|des|Königs emir|-in|kral command|of the|king - Command of the king! - Kralın emri! - Befehl des Königs! - Ordre du roi! Se il Re si sapesse disobbedito farebbe sgozzare anche noi. si|le|roi|se|il savait|désobéi|il ferait|faire égorger|aussi|nous wenn|der|König|sich|er wüsste|ungehorsam|er würde|er würde erdrosseln|auch|uns eğer|o|kral|kendisi|bilse|itaatsizlik|yaptırırdı|boğazlamak|de|biz if|the|king|himself|he knew|disobeyed|he would make|to slaughter|also|us If the King knew he was disobeyed, he would have us slaughtered too. Eğer Kral itaatsizlik edildiğini bilseydi, bizi de boğdururdu. Wenn der König wüsste, dass man ihm nicht gehorcht, würde er auch uns köpfen lassen. Si le roi apprenait qu'on lui avait désobéi, il ferait aussi égorger nous. Ma quelle tanto piansero e supplicarono che i sei carnefici s'impietosirono. mais|celles|tant|elles pleurèrent|et|elles supplièrent|que|les|six|bourreaux|ils s'apitoyèrent aber|sie|so sehr|sie weinten|und|sie flehten|dass|die|sechs|Henker|sie wurden mitleidig ama|onlar|çok|ağladılar|ve|yalvardılar|ki|o|altı|cellat|acıdılar but|those|so much|they cried|and|they begged|that|the|six|executioners|they were moved to pity But they cried and pleaded so much that the six executioners were moved. Ama o kadar çok ağladılar ve yalvardılar ki, altı cellat acıdı. Aber sie weinten und flehten so sehr, dass die sechs Henker Mitleid hatten. Mais elles pleurèrent et supplièrent tant que les six bourreaux s'apitoyèrent. - Bisogna promettere di non ritornare alla Reggia mai più. |promettre|de|ne|retourner|au|palais|jamais|plus it is necessary|to promise|to|not|to return|to the|Royal Palace|never|more |söz vermek|-e|değil|geri dönmek|-e|Saray|asla|daha |versprechen|zu|nicht|zurückkehren|zur|Residenz|nie|mehr - One must promise never to return to the Palace again. - Bir daha asla Saraya dönmeyeceğimize söz vermeliyiz. - Man muss versprechen, niemals wieder zum Schloss zurückzukehren. - Il faut promettre de ne jamais retourner au Palais. Le tre sorelle promisero. les|trois|sœurs|elles promirent die|drei|Schwestern|sie versprachen onları|üç|kız kardeşler|söz verdiler the|three|sisters|they promised The three sisters promised. Üç kız kardeş söz verdiler. Die drei Schwestern versprachen es. Les trois sœurs promirent. Allora i bifolchi le portarono fino ai confini del regno, le slegarono e le abbandonarono al loro destino. alors|les|paysans|les|ils les emmenèrent|jusqu'|aux|frontières|du|royaume|les|ils les détachèrent|et|les|ils les abandonnèrent|à leur||destin dann|die|Bauern|sie|sie brachten|bis|zu den|Grenzen|des|Königreich|sie|sie banden los|und|sie|sie ließen|ihrem||Schicksal o zaman|onları|köylüler|onları|götürdüler|kadar|-e|sınırlar|-in|krallık|onları|çözdüler|ve|onları|terk ettiler|-e|onların|kader then|the|peasants|them|they brought|until|to the|borders|of the|kingdom|them|they untied|and|them|they abandoned|to the|their|destiny Then the peasants took them to the borders of the kingdom, untied them, and abandoned them to their fate. O zaman köylüler onları krallığın sınırlarına kadar götürdüler, iplerini çözdüler ve kaderlerine terk ettiler. Dann brachten die Bauern sie bis an die Grenzen des Königreichs, banden sie los und ließen sie ihrem Schicksal überlassen. Alors, les paysans les emmenèrent jusqu'aux frontières du royaume, les détachèrent et les abandonnèrent à leur sort.

Rimaste sole e povere, in paese straniero, le tre principesse dovettero lavorare per campare la vita. restées|seules|et|pauvres|dans|pays|étranger|les|trois|princesses|elles durent|travailler|pour|vivre|la|vie sie blieben|allein|und|arm|in|Land|fremd|die|drei|Prinzessinnen|sie mussten|arbeiten|um|leben|das|Leben kaldılar|yalnız|ve|yoksul|-de|ülke|yabancı|onları|üç|prensesler|zorunda kaldılar|çalışmak|-mek için|geçinmek|-i|yaşam remaining|alone|and|poor|in|country|foreign|the|three|princesses|they had to|to work|to|to earn a living|the|life Left alone and poor, in a foreign land, the three princesses had to work to make a living. Yalnız ve fakir kalan üç prenses, yabancı bir ülkede hayatta kalmak için çalışmak zorunda kaldılar. Allein und arm, in einem fremden Land, mussten die drei Prinzessinnen arbeiten, um zu überleben. Restées seules et pauvres, dans un pays étranger, les trois princesses durent travailler pour gagner leur vie. Per loro fortuna avevano imparato fin da bimbe ogni lavoro donnesco; e sapevano cucire e ricamare a perfezione. pour|leur|chance|ils avaient|appris|jusqu'à|dès|petites filles|chaque|travail|féminin|et|elles savaient|coudre|et|broder|à|perfection für|sie|Glück|sie hatten|gelernt|bis|zu|Mädchen|jede|Arbeit|weiblich|und|sie wussten|nähen|und|sticken|zu|Perfektion için|onların|şans|sahiptiler|öğrenmiş|itibaren|-den|kızlar|her|iş|kadınsı|ve|biliyorlardı|dikmek|ve|nakış yapmak|-de|mükemmel for|them|luck|they had|learned|since|from|girls|every|work|feminine|and|they knew|to sew|and|to embroider|to|perfection Fortunately for them, they had learned every feminine task since they were little girls; and they knew how to sew and embroider perfectly. Onların şansı, küçük yaştan itibaren her kadın işini öğrenmiş olmalarıydı; mükemmel bir şekilde dikiş yapmayı ve nakış işlemeyi biliyorlardı. Zu ihrem Glück hatten sie schon als Mädchen jede weibliche Arbeit gelernt; und sie konnten perfekt nähen und sticken. Pour leur chance, elles avaient appris dès leur enfance tous les travaux féminins ; et elles savaient coudre et broder à la perfection. La bellezza misteriosa delle tre ricamatrici faceva correre strane voci nella città, ma esse vivevano quiete e laboriose nella piccola casa modesta. la|beauté|mystérieuse|des|trois|brodeuses|elle faisait|courir|étranges|voix|dans la|ville|mais|elles|elles vivaient|tranquilles|et|laborieuses|dans la|petite|maison|modeste die|Schönheit|geheimnisvoll|der|drei|Stickerinnen|sie ließ|laufen|seltsame|Stimmen|in der|Stadt|aber|sie|sie lebten|ruhig|und|fleißig|in der|kleinen|Haus|bescheiden bu|güzellik|gizemli|üç||nakkaş|yapıyordu|koşmak|garip|sesler|içinde|şehir|ama|onlar|yaşıyorlardı|sakin|ve|çalışkan|içinde|küçük|ev|mütevazı the|beauty|mysterious|of the|three|embroiderers|it made|to run|strange|voices|in the|city|but|they|they lived|quiet|and|hardworking|in the|small|house|modest The mysterious beauty of the three embroiderers sparked strange rumors in the city, but they lived quietly and industriously in their modest little house. Üç nakış ustasının gizemli güzelliği şehirde garip dedikodulara yol açıyordu, ama onlar mütevazı küçük evlerinde sakin ve çalışkan bir hayat sürüyorlardı. Die geheimnisvolle Schönheit der drei Stickerinnen verbreitete seltsame Gerüchte in der Stadt, aber sie lebten ruhig und fleißig in dem kleinen bescheidenen Haus. La beauté mystérieuse des trois brodeuses faisait courir de drôles de rumeurs dans la ville, mais elles vivaient paisiblement et laborieusement dans la petite maison modeste. Rimpiangevano talvolta l'affetto del padre e il regno perduto. elles regrettaient|parfois|l'affection|du|père|et|le|royaume|perdu sie vermissten|manchmal|die Zuneigung|des|Vaters|und|das|Königreich|verloren özlüyorlardı|bazen|sevgi|-in|baba|ve|-i|krallık|kaybedilmiş they regretted|sometimes|the affection|of the|father|and|the|kingdom|lost They sometimes longed for their father's affection and the lost kingdom. Bazen babalarının sevgisini ve kaybedilen krallığı özlüyorlardı. Manchmal vermissten sie die Zuneigung des Vaters und das verlorene Königreich. Elles regrettaient parfois l'affection de leur père et le royaume perdu. Lionella sparecchiava la mensa e diceva: - A quest'ora ci si abbigliava per il ballo... Doralice rigovernava i piatti e diceva: - A quest'ora le nostre donne ci davano il bagno nell'acqua di rose... Chiaretta scopava e diceva: - A quest'ora si andava a caccia dell'airone col girifalco... E sospiravano. Lionella|elle débarrassait|la|table|et|elle disait|à|cette heure|nous|on|on s'habillait|pour|le|bal|Doralice|elle lavait|les|assiettes|et|elle disait|à|cette heure|les|nos|femmes|nous|elles nous donnaient|le|bain|dans l'eau|de|roses|Chiaretta|elle balayait|et|elle disait|à|cette heure|on|on allait|à|chasse|de la grande aigrette|avec|faucon|et|elles soupiraient Lionella|sie räumte ab|den|Tisch|und|sie sagte|zu|dieser Stunde|uns|man|man kleidete sich|für|den|Ball|Doralice|sie spülte|die|Teller|und|sie sagte|zu|dieser Stunde|den|unsere|Frauen|uns|sie gaben|das|Bad|im Wasser|von|Rosen|Chiaretta|sie fegte|und|sie sagte|zu|dieser Stunde|man|man ging|zu|Jagd|des Reiher|mit|Gerfalke|und|sie seufzten Lionella|masayı topluyordu|bu|masa|ve|diyordu|-e|bu saatte|bize|-in|giyiniliyordu|için|-i|dans|Doralice|tabakları yıkıyordu|||ve|diyordu|-e|bu saatte|onlara|bizim|kadınlar|bize|veriyorlardı|-i|banyo||-in|güller|Chiaretta|süpürüyordu|ve|diyordu|-e|bu saatte|-in|gidiliyordu|-e|av|turna|ile|şahin|ve|iç çekiyorlardı Lionella|she cleared|the|table|and|she said|at|this hour|ourselves|one|they dressed|for|the|dance|Doralice|she washed|the|dishes|and|she said|at|this hour|the|our|women|to us|they gave|the|bath|in the water|of|roses|Chiaretta|she swept|and|she said|at|this hour|one|they went|to|hunting|of the heron|with|gyrfalcon|and|they sighed Lionella was clearing the table and said: - At this hour, we would be dressing for the ball... Doralice was washing the dishes and said: - At this hour, our women would give us a bath in rose water... Chiaretta was sweeping and said: - At this hour, we would go hunting for herons with the gyrfalcon... And they sighed. Lionella masayı toplarken, - Bu saatte baloya hazırlanılırdı... Doralice tabakları yıkarken, - Bu saatte kadınlarımız bize gül suyu ile banyo yaptırırdı... Chiaretta süpürürken, - Bu saatte şahinle balık avlamaya gidilirdi... diye söylendi ve iç çektikleri. Lionella deckte den Tisch ab und sagte: - Zu dieser Zeit kleidete man sich für den Ball... Doralice spülte das Geschirr und sagte: - Zu dieser Zeit gaben uns unsere Frauen ein Bad im Rosenwasser... Chiaretta fegte und sagte: - Zu dieser Zeit ging man mit dem Gerfalke auf Reiherjagd... Und sie seufzten. Lionella débarrassait la table et disait : - À cette heure-ci, on se préparait pour le bal... Doralice lavait les assiettes et disait : - À cette heure-ci, nos femmes nous donnaient le bain dans l'eau de rose... Chiaretta balayait et disait : - À cette heure-ci, on partait à la chasse à l'héron avec le faucon... Et elles soupiraient. Picchiava sovente alla porta un vecchio mendicante dalla barba bianca; e sempre le sorelle gli donavano una scodella di minestra. il frappait|souvent|à la|porte|un|vieux|mendiant|avec|barbe|blanche|et|toujours|les|sœurs|lui|elles donnaient|une|bol|de|soupe er klopfte|oft|an die|Tür|ein|alter|Bettler|mit|Bart|weiß|und|immer|die|Schwestern|ihm|sie gaben|eine|Schüssel|mit|Suppe kapıyı çalıyordu|sık sık|kapıya|kapı|bir|yaşlı|dilenci|-dan|sakal|||her zaman|onlara|kız kardeşler|ona|veriyorlardı|bir|kâse|-den|çorba he was knocking|often|at the|door|a|old|beggar|with the|beard|white|and|always|the|sisters|to him|they were giving|a|bowl|of|soup A old beggar with a white beard often knocked at the door; and the sisters always gave him a bowl of soup. Beyaz sakallı bir yaşlı dilenci sık sık kapıya vuruyordu; ve her zaman kız kardeşler ona bir kâse çorba veriyorlardı. Ein alter Bettler mit weißem Bart klopfte oft an die Tür; und immer schenkten die Schwestern ihm eine Schüssel Suppe. Un vieux mendiant à la barbe blanche frappait souvent à la porte ; et les sœurs lui offraient toujours un bol de soupe. - Grazie, figliuole! merci|filles danke|Töchter teşekkürler|kızlar thank you|daughters - Thank you, daughters! - Teşekkürler, kızlar! - Danke, meine Töchter! - Merci, mes filles ! Che mani da principesse!... quelles|mains|de|princesses was für|Hände|von|Prinzessinnen ne|eller|-den|prensesler what|hands|of|princesses What hands of princesses!... Prenses gibi eller!... Was für Hände von Prinzessinnen!... Quelles mains de princesses !... - Siamo principesse. nous sommes|princesses wir sind|Prinzessinnen biziz|prensesler we are|princesses - We are princesses. - Biz prensesiz. - Wir sind Prinzessinnen. - Nous sommes des princesses. E una sera si sedettero col vecchio sulla panca della strada e gli confidarono la loro storia. et|une|soirée|ils|s'assirent|avec le|vieux|sur la|banc|de la|route|et|à lui|ils confièrent|leur||histoire und|eine|Abend|sich|sie setzten|mit dem|alten Mann|auf die|Bank|der|Straße|und|ihm|sie vertrauten|die|ihre|Geschichte ve|bir|akşam|kendilerini|oturdular|ile|yaşlı|üzerinde|bank|yolun|kenarında|ve|ona|anlattılar|hikayelerini|onlara| and|a|evening|themselves|they sat|with|old man|on the|bench|of the|road|and|to him|they confided|the|their|story And one evening they sat down with the old man on the bench by the road and confided their story to him. Bir akşam, yaşlı adamın yanına oturdular ve ona hikayelerini anlattılar. Und eines Abends setzten sie sich mit dem Alten auf die Bank am Weg und vertrauten ihm ihre Geschichte an. Et un soir, ils s'assirent avec le vieux sur le banc de la route et lui confièrent leur histoire. - Povere figliuole! pauvres|filles arme|Töchter zavallı|kızlar poor|daughters - Poor girls! - Zavallı kızlar! - Arme Mädchen! - Pauvres filles ! Non m'è nuovo questo incantesimo... Il Re, vostro padre, ha bevuto la fatatura dello scambio... E trasse fuori dalla bisaccia un libercolo di pergamena sgualcito e cominciò a sfogliarlo attentamente. pas|à moi|nouveau|ce|sort|le|roi|votre|père|il a|bu|la|magie|du|échange|et|il sortit|dehors|de la|sacoche|un|petit livre|de|parchemin|froissé|et|il commença|à|le feuilleter|attentivement nicht|mir ist|neu|dieser|Zauber|der|König|euer|Vater|er hat|getrunken|die|Zaubertrank|des|Austausches|und|er zog|heraus|aus der|Tasche|ein|Büchlein|aus|Pergament|zerknittert|und|er begann|zu|es durchzublättern|aufmerksam değil|bana|yeni|bu|büyü|o|kral|sizin|babanız|içti|içti|onu|büyü|değişimin|değişim|ve|çıkardı|dışarı|dan|çanta|bir|kitapçık|üzerine|parşömen|buruşmuş|ve|başladı|-e|onu karıştırmaya| not|to me|new|this|spell|the|King|your|father|he has|drunk|the|spell|of the|exchange|and|he pulled|out|from the|bag|a|small book|of|parchment|wrinkled|and|he began|to|to leaf through it|carefully This spell is not new to me... The King, your father, drank the potion of the exchange... And he pulled out from his bag a crumpled little book of parchment and began to leaf through it carefully. Bu büyü bana yabancı değil... Kral, babanız, değişim büyüsünü içti... Ve çantasından yıpranmış bir parşömen kitabı çıkardı ve dikkatlice sayfalarını çevirmeye başladı. Dieser Zauber ist mir nicht neu... Der König, euer Vater, hat den Fluch des Austausches getrunken... Und er zog aus seinem Sack ein zerknittertes Pergamentbüchlein hervor und begann, es sorgfältig durchzublättern. Ce sort ne m'est pas étranger... Le Roi, votre père, a bu la potion de l'échange... Et il sortit de sa besace un petit livre de parchemin froissé et commença à le feuilleter attentivement. L'aveva trovato anni addietro, nella caverna di un monte, presso lo scheletro d'un eremita. il l'avait|trouvé|années|auparavant|dans la|grotte|d'un||montagne|près de|le|squelette|d'un|ermite er hatte es|gefunden|Jahre|zuvor|in der|Höhle|eines||Berges|neben|dem|Skelett|eines|Eremiten onu|bulmuştu|yıllar|önce|içinde|mağara|-in|bir|dağ|yakınında|onu|iskelet|bir|eremite he had|found|years|ago|in the|cave|of|a|mountain|near|the|skeleton|of an|hermit He had found it years ago, in a cave on a mountain, near the skeleton of a hermit. Onu yıllar önce, bir dağın mağarasında, bir ermişin iskeletinin yanında bulmuştu. Er hatte es vor Jahren in der Höhle eines Berges, neben dem Skelett eines Einsiedlers, gefunden. Il l'avait trouvé des années auparavant, dans la grotte d'une montagne, près du squelette d'un ermite. - Contro la fatatura dello scambio c'è un'acqua infallibile: l'acqua che balla, che suona, che canta; ma non si sa dove sia... Per molti giorni le sorelle meditarono le parole del vecchio. contre|la|fatuité|de l'|échange|il y a|une eau|infaillible|l'eau|qui|danse|qui|joue|qui|chante|mais|ne|se|sait|où|elle soit|pendant|nombreux|jours|les|sœurs|méditèrent|les|paroles|du|vieux against|the|enchantment|of the|exchange|there is|a water|infallible|the water|that|it dances|that|it sounds|that|it sings|but|not|oneself|he/she knows|where|it is|for|many|days|the|sisters|they meditated|the|words|of the|old karşı|bu|dönüşüm|bu|değişim|var|bir su|yanılmaz|su|ki|dans eden||çalan||şarkı söyleyen|ama|değil|kendisi|bilmek|nerede|olduğu|için|birçok|günler|onları|kız kardeşler|düşündüler|onları|kelimeler|eski|adam |die|Verzauberung|des|Austausches|gibt es|ein Wasser|unfehlbar|das Wasser|das|tanzt|das|klingt|das|singt|aber|nicht|sich|weiß|wo|es ist|für|viele|Tage|die|Schwestern|sie meditierten|die|Worte|des|alten - Against the curse of the exchange, there is an infallible water: the water that dances, that sounds, that sings; but no one knows where it is... For many days, the sisters pondered the words of the old man. - Değişim büyüsüne karşı infallible bir su var: dans eden, ses çıkaran, şarkı söyleyen su; ama nerede olduğu bilinmiyor... Birçok gün kız kardeşler yaşlı adamın sözlerini düşündüler. - Gegen die Verzauberung des Austauschs gibt es ein unfehlbares Wasser: das Wasser, das tanzt, das klingt, das singt; aber man weiß nicht, wo es ist... Viele Tage lang meditierten die Schwestern über die Worte des Alten. - Contre la fatidique échange, il y a une eau infaillible : l'eau qui danse, qui sonne, qui chante ; mais on ne sait pas où elle se trouve... Pendant de nombreux jours, les sœurs méditèrent sur les paroles du vieux. E una sera Lionella disse: - Sorelle mie, io sono la primogenita. et|une|soirée|Lionella|dit|sœurs|mes|je|suis|la|première-née und|eine|Abend|Lionella|sie sagte|Schwestern|meine|ich|bin|die|Erstgeborene ve|bir|akşam|Lionella|dedi|kız kardeşler|benim|ben|varım|bu|ilk doğan and|a|evening|Lionella|she said|sisters|my|I|I am|the|firstborn And one evening, Lionella said: - My sisters, I am the firstborn. Ve bir akşam Lionella dedi ki: - Kız kardeşlerim, ben birincil olanım. Und eines Abends sagte Lionella: - Meine Schwestern, ich bin die Erstgeborene. Et un soir, Lionella dit : - Mes sœurs, je suis l'aînée. Ho deciso di tentar la sorte per tutte. j'ai|décidé|de|tenter|la|chance|pour|toutes ich habe|entschieden|zu|versuchen|die|Glück|für|alle ben|karar verdim|-mek için|denemek|bu|şans|için|hepsi I have|decided|to|to try|the|fate|for|all I have decided to try my luck for all of us. Hepiniz için şansı denemeye karar verdim. Ich habe beschlossen, mein Glück für alle zu versuchen. J'ai décidé de tenter ma chance pour toutes. Partirò alla ricerca dell'acqua miracolosa. je partirai|à la|recherche|de l'eau|miraculeuse ich werde aufbrechen|zur|Suche|des Wassers|wunderbares ayrılacağım|-e|arayış|su|mucizevi I will leave|to the|search|of the water|miraculous I will set off in search of the miraculous water. Mucizevi suyu aramak için yola çıkacağım. Ich werde auf die Suche nach dem wundersamen Wasser gehen. Je partirai à la recherche de l'eau miraculeuse. Abbracciò le sorelle piangenti e sul fare dell'alba se ne partì. il embrassa|les|sœurs|pleurant|et|sur le|faire|de l'aube|elle|pas|partit er umarmte|die|Schwestern|weinend|und|beim|machen|der Morgendämmerung|sich|davon|er ging kucakladı|onları|kız kardeşler|ağlayan|ve|-de|yapma|şafak|kendisi|oradan|ayrıldı he/she embraced|the|sisters|crying|and|at the|dawn|of the dawn|themselves|of them|he/she left She embraced her weeping sisters and left at dawn. Ağlayan kız kardeşlerini kucakladı ve şafak vakti yola çıktı. Sie umarmte die weinenden Schwestern und machte sich bei Tagesanbruch auf den Weg. Elle embrassa ses sœurs en pleurs et au lever de l'aube, elle s'en alla. Passarono i giorni, le settimane, i mesi; e Lionella non ritornava. ils passèrent|les|jours|les|semaines|les|mois|et|Lionella|ne|revenait sie vergingen|die|Tage|die|Wochen|die|Monate|und|Lionella|nicht|sie kehrte zurück geçti|günler||haftalar||aylar||ve|Lionella|değil|geri dönüyordu they passed|the|days|the|weeks|the|months|and|Lionella|not|she was returning Days, weeks, and months passed; and Lionella did not return. Günler, haftalar, aylar geçti; ve Lionella geri dönmedi. Die Tage, Wochen und Monate vergingen; und Lionella kam nicht zurück. Les jours passèrent, les semaines, les mois ; et Lionella ne revenait pas. Compiva l'anno, il mese, il giorno quando Doralice disse a Chiaretta: - Sorella mia, sono la secondogenita. elle avait|l'année|le|mois|le|jour|quand|Doralice|elle dit|à|Chiaretta|sœur|ma|je suis|la|deuxième fille sie vollendete|das Jahr|den|Monat|den|Tag|als|Doralice|sie sagte|zu|Chiaretta|Schwester|meine|ich bin|die|Zweitgeborene tamamlıyordu|yılı|ayı||günü||-dığında|Doralice|söyledi|-e|Chiaretta|Kız kardeş|benim|ben|ikinci|doğan he/she was completing|the year|the|month|the|day|when|Doralice|she said|to|Chiaretta|sister|my|I am|the|second-born It was the year, the month, the day when Doralice said to Chiaretta: - My sister, I am the second-born. Doralice, Chiaretta'ya dedi ki: - Kız kardeşim, ben ikinci doğanım. Es war das Jahr, der Monat, der Tag, als Doralice zu Chiaretta sagte: - Meine Schwester, ich bin die Zweitgeborene. Elle atteignait l'année, le mois, le jour quand Doralice dit à Chiaretta : - Ma sœur, je suis la cadette. È giusto ch'io mi metta alla ventura. il est|juste|que je|me|mette|à la|fortune es ist|richtig|dass ich|mich|ich mich setze|auf die|Zukunft -dir|doğru|benim|kendimi|koymam|-e|macera it is|right|that I|myself|I put|to the|fortune It is right that I venture forth. Şansa atılmam doğru. Es ist richtig, dass ich mich dem Schicksal überlasse. Il est juste que je me mette à l'aventure. Partirò domani. je partirai|demain ich werde abfahren|morgen ayrılacağım|yarın I will leave|tomorrow I will leave tomorrow. Yarın gideceğim. Ich werde morgen abreisen. Je partirai demain. All'alba abbracciò la sorella e se ne partì. à l'aube|il embrassa|la|sœur|et|se|en|il partit bei Sonnenaufgang|er umarmte|die|Schwester|und|sich|davon|er fuhr ab şafakta|sarıldı|ona|kız kardeşi|ve|kendisi|oradan|ayrıldı at dawn|he/she hugged|the|sister|and|himself/herself|of it|he/she left At dawn, he embraced his sister and left. Şafak vakti kız kardeşini kucakladı ve yola çıktı. Im Morgengrauen umarmte er seine Schwester und machte sich auf den Weg. À l'aube, il embrassa sa sœur et s'en alla. Chiaretta restò sola nella piccola casa deserta. Chiaretta|elle resta|seule|dans la|petite|maison|déserte Chiaretta|sie blieb|allein|in der|kleinen|Haus|verlassen Chiaretta|kaldı|yalnız|içinde|küçük|ev|terkedilmiş Chiaretta|she remained|alone|in the|small|house|deserted Chiaretta was left alone in the small deserted house. Chiaretta küçük terkedilmiş evde yalnız kaldı. Chiaretta blieb allein im kleinen verlassenen Haus. Chiaretta resta seule dans la petite maison déserte. Passò il tempo. il passa|le|temps er verbrachte|die|Zeit geçti|zaman| it passed|the|time Time passed. Zaman geçti. Die Zeit verging. Le temps passa. Compiva l'anno, il mese, il giorno e Chiaretta decise di porsi alla ventura. il fêtait|l'année|le|mois|le|jour|et|Chiaretta|elle décida|de|se mettre|à la|aventure er wurde|das Jahr|der|Monat|der|Tag|und|Chiaretta|sie entschied|zu|sich zu stellen|an die|Zukunft tamamlıyordu|yılı|belirli|ayı|belirli|günü|ve|Chiaretta|karar verdi|-mek için|kendini koymak|-e|macera he/she was turning|the year|the|month|the|day|and|Chiaretta|she decided|to|to place herself|to the|adventure It was the year, the month, the day, and Chiaretta decided to set out on an adventure. Yıl, ay, gün doluydu ve Chiaretta maceraya atılmaya karar verdi. Es war das Jahr, der Monat, der Tag und Chiaretta beschloss, sich auf das Abenteuer einzulassen. Elle avait un an, un mois, un jour et Chiaretta décida de se mettre en route. Cammina, cammina, cammina... Attraversò fiumi e boschi, monti e pianure, mendicando un tozzo di pane ai casolari. il marche|il marche|il marche|il traversa|rivières|et|forêts|montagnes|et|plaines|en mendiant|un|morceau|de|pain|aux|fermes er geht|er geht|er geht|er überquerte|Flüsse|und|Wälder|Berge|und|Ebenen|bettelnd|ein|Stück|von|Brot|zu den|Gehöften yürüyor|yürüyor|yürüyor|geçti|nehirleri|ve|ormanları|dağları|ve|ovaları|dilenerek|bir|parça|-den|ekmek|-e|köylere he/she walks|he/she walks|he/she walks|he/she crossed|rivers|and|woods|mountains|and|plains|begging|a|piece|of|bread|to the|farmhouses She walked, walked, walked... She crossed rivers and woods, mountains and plains, begging for a crust of bread from the farmhouses. Yürüdü, yürüdü, yürüdü... Nehirleri ve ormanları, dağları ve ovaları geçerek, köylerden bir parça ekmek dileniyordu. Sie ging, ging, ging... Sie überquerte Flüsse und Wälder, Berge und Ebenen, und bettelte um ein Stück Brot bei den Höfen. Elle marchait, marchait, marchait... Elle traversa des rivières et des forêts, des montagnes et des plaines, mendiant un morceau de pain aux fermes. Le massaie, sulla soglia, guardavano stupite quella bella mendica giovinetta. les|ménagères|sur le|seuil|elles regardaient|stupéfaites|cette|belle|mendiante|jeune fille die|Hausfrauen|auf der|Schwelle|sie schauten|erstaunt|die|schöne|Bettlerin|junge Frau onlara|ev kadınları|-nın|eşiğinde|bakıyorlardı|şaşırmış|o|güzel|dilenci|genç kız the|housewives|on the|threshold|they were looking|amazed|that|beautiful|beggar|young girl The housewives, on the threshold, looked in amazement at that beautiful young beggar. Ev kadınları, kapının eşiğinde, o güzel dilenci genç kızı hayretle izliyorlardı. Die Hausfrauen standen an der Tür und schauten erstaunt auf die schöne bettelnde junge Frau. Les ménagères, sur le seuil, regardaient avec étonnement cette belle jeune mendiante. - Buone donn, sapreste darmi notizia dell'acqua che balla, che suona, che canta? bonnes|dames|vous sauriez|me donner|nouvelle|de l'eau|qui|danse|qui|sonne|qui|chante gute|Frauen|ihr wüsstet|mir zu geben|Nachricht|vom Wasser|das|es tanzt|das|es klingt|das|es singt iyi|kadınlar|bilirsiniz|bana vermek|haber|su hakkında|-en|dans eden|-en|çalan|-en|şarkı söyleyen good|women|you would know|to give me|news|of the water|that|it dances|that|it sounds|that|it sings - Good women, would you be able to tell me about the water that dances, that sounds, that sings? - İyi kadınlar, dans eden, çalan, şarkı söyleyen su hakkında bana bilgi verebilir misiniz? - Gute Frauen, könntet ihr mir etwas über das Wasser erzählen, das tanzt, das klingt, das singt? - Bonnes dames, sauriez-vous me parler de l'eau qui danse, qui sonne, qui chante? Ma quelle si stringevano nelle spalle. mais|celles|se|elles serraient|dans les|épaules aber|jene|sich|sie drückten|in den|Schultern ama|o|kendilerini|sıkıştırıyorlardı|içinde|omuzlar but|those|themselves|they were tightening|in the|shoulders But they tightened their shoulders. Ama o omuzlarını sıktı. Aber die zogen sich in den Schultern zusammen. Mais celles-ci se resserraient dans les épaules. Nessuna sapeva. aucune|elle savait keine|sie wusste hiçbiri|bilmiyordu none|she knew No one knew. Hiçbiri bilmiyordu. Niemand wusste es. Personne ne savait. E Chiaretta riprendeva sconfortata il cammino. et|Chiaretta|elle reprenait|découragée|le|chemin und|Chiaretta|sie nahm wieder auf|niedergeschlagen|den|Weg ve|Chiaretta|devam ediyordu|umutsuz|yolu|yürüyüş and|Chiaretta|she resumed|discouraged|the|path And Chiaretta, disheartened, resumed her journey. Ve Chiaretta umutsuz bir şekilde yola devam etti. Und Chiaretta setzte ihren Weg niedergeschlagen fort. Et Chiaretta reprenait son chemin, découragée. Una sera si addormentò tra le foglie secche, sotto un castagno. une|soir|se|elle s'endormit|entre|les|feuilles|sèches|sous|un|châtaignier eine|Abend|sich|sie schlief ein|zwischen|die|Blätter|trocken|unter|eine|Kastanie bir|akşam|kendini|uyudu|arasında|o|yapraklar|kuru|altında|bir|kestane ağacı a|evening|herself|she fell asleep|between|the|leaves|dry|under|a|chestnut tree One evening she fell asleep among the dry leaves, under a chestnut tree. Bir akşam kuru yaprakların arasında, bir kestane ağacının altında uyuyakaldı. Eines Abends schlief sie zwischen den trockenen Blättern unter einer Kastanie ein. Une nuit, elle s'endormit parmi les feuilles sèches, sous un châtaignier. All'alba si sentì tirare una ciocca, sulla tempia: si volse e vide una lucertola con due code impigliata nei suoi capelli d'oro. à l'aube|elle|elle sentit|tirer|une|mèche|sur la|tempe|elle|elle se tourna|et|elle vit|une|lézard|avec|deux|queues|coincée|dans ses||cheveux|d'or bei der Morgendämmerung|sich|er hörte|ziehen|eine|Strähne|an der|Schläfe|sich|er wandte sich|und|er sah|eine|Eidechse|mit|zwei|Schwänze|verfangen|in|ihren|Haaren|aus Gold şafak vakti|kendini|hissetti|çekmek|bir|tutam|üzerine|şakak|kendini|döndü|ve|gördü|bir|kertenkele|ile|iki|kuyruk|takılmış|içinde|onun|saçları|altın at dawn|herself|she felt|to pull|a|lock|on the|temple|herself|she turned|and|she saw|a|lizard|with|two|tails|tangled|in the|her|hair|of gold At dawn, she felt a lock of hair being pulled at her temple: she turned and saw a lizard with two tails caught in her golden hair. Şafak vakti, şakaklarından bir tutam saçının çekildiğini hissetti: döndü ve altın sarısı saçlarına takılmış iki kuyruklu bir kertenkele gördü. Bei Tagesanbruch fühlte sie, wie eine Strähne an ihrer Schläfe gezogen wurde: Sie drehte sich um und sah eine Eidechse mit zwei Schwänzen, die sich in ihren goldenen Haaren verfangen hatte. À l'aube, elle sentit une mèche tirée sur sa tempe : elle se retourna et vit un lézard avec deux queues coincé dans ses cheveux d'or. - Ho passata la notte nei tuoi capelli ed ora son prigioniera... Liberami e ti ricompenserò! j'ai|passé|la|nuit|dans tes||cheveux|et|maintenant|elle est|prisonnière|Libère-moi|et|te|je te récompenserai ich habe|verbracht|die|Nacht|in deinen||Haaren|und|jetzt|ich bin|Gefangene|Befreie mich|und|dir|ich werde dich belohnen - I spent the night in your hair and now I am a prisoner... Free me and I will reward you! - Geceyi saçlarının içinde geçirdim ve şimdi mahkumum... Beni serbest bırak ve sana karşılığını vereceğim! - Ich habe die Nacht in deinen Haaren verbracht und bin jetzt gefangen... Befreie mich und ich werde dich belohnen! - J'ai passé la nuit dans tes cheveux et maintenant je suis prisonnière... Libère-moi et je te récompenserai ! Chiaretta liberò le zampine dall'intrico dei legami sottili. Chiaretta|elle libéra|les|pattes|de l'enchevêtrement|des|liens|fins Chiaretta|sie befreite|die|Beinchen|aus dem Durcheinander|der|Fäden|dünn Chiaretta freed the little legs from the tangle of thin ties. Chiaretta, ince bağların karmaşasından patilerini kurtardı. Chiaretta befreite die kleinen Füßchen aus dem Geflecht der feinen Fäden. Chiaretta libéra ses petites pattes de l'enchevêtrement des liens fins. La lucertola le diede una delle sue due code. la|lézard|lui|elle donna|une|des|ses|deux|queues die|Eidechse|ihr|sie gab|einen|der|ihren|zwei|Schwänze The lizard gave her one of its two tails. Kertenkele ona iki kuyruğundan birini verdi. Die Eidechse gab ihr einen ihrer beiden Schwänze. Le lézard lui donna une de ses deux queues. - Tienla preziosa. |précieuse Halte sie|wertvoll onu tut|değerli hold it|precious - Keep it precious. - Onu değerli tut. - Halte sie wertvoll. - Garde-la précieuse. Ad ogni domanda ti risponderà. à|chaque|question|te|il répondra auf jede|jede|Frage|dir|wird antworten her|her|soru|sana|cevap verecek to|every|question|to you|he/she will answer It will answer you to every question. Her soruya cevap verecek. Auf jede Frage wird sie dir antworten. À chaque question, elle te répondra. Chiaretta contemplò a lungo il moncherino che s'agitava nella sua palma distesa. Chiaretta|elle contempla|à|longtemps|le|moignon|qui|il s'agitait|dans|sa|paume|étendue Chiaretta|sie betrachtete|auf|lange|den|Stumpf|der|er sich bewegte|in der|ihrer|Handfläche|ausgestreckt Chiaretta|uzun süre düşündü|-e|uzun|o|kolları|ki|hareket ediyordu|içinde|onun|avuç|açık Chiaretta|she contemplated|for|long|the|stump|that|it was moving|in the|her|palm|stretched Chiaretta contemplated for a long time the stump that was moving in her outstretched palm. Chiaretta, avucunun içinde hareket eden parmağını uzun süre seyretti. Chiaretta betrachtete lange den Stumpf, der in ihrer ausgestreckten Hand zappelte. Chiaretta contempla longtemps le moignon qui s'agitait dans sa paume étendue. - Coda, codina, sai dirmi dov'è l'acqua che suona, che balla, che canta? Coda|petite queue|tu sais|me dire|où est|l'eau|qui|elle sonne|qui|elle danse|qui|elle chante Schwanz|Schwänzchen|du weißt|mir zu sagen|wo es ist|das Wasser|das|es klingt|das|es tanzt|das|es singt kuyruk|küçük kuyruk|biliyor musun|-mi|nerede|su|ki|ses çıkarıyor|ki|dans ediyor|ki|şarkı söylüyor tail|little tail|you know|to tell me|where it is|the water|that|it sounds|that|it dances|that|it sings - Tail, little tail, can you tell me where the water that sounds, that dances, that sings is? - Kuyruk, kuzu, bana seslenen, dans eden, şarkı söyleyen su nerede söyleyebilir misin? - Schwanz, Schwänzchen, kannst du mir sagen, wo das Wasser ist, das klingt, das tanzt, das singt? - Queue, petite queue, peux-tu me dire où est l'eau qui sonne, qui danse, qui chante ? E la coda girò nella palma della mano, si tese verso un punto dell'orizzonte come l'ago di una bussola. et|la|queue|elle tourna|dans|paume|de la|main|elle|elle tendit|vers|un|point|de l'horizon|comme|l'aiguille|de|une|boussole und|die|Schwanz|er drehte|in der|Handfläche|der|Hand|sich|er streckte|in Richtung auf|einen|Punkt|am Horizont|wie|die Nadel|von|einer|Kompass ve|o|kuyruk|döndü|içinde|avuç|elin|eli|kendini|uzandı|doğru|bir|nokta|ufuk|gibi|iğne|-in|bir|pusula and|the|tail|it turned|in the|palm|of the|hand|itself|it stretched|towards|a|point|of the horizon|as|the needle|of|a|compass And the tail turned in the palm of her hand, stretching towards a point on the horizon like the needle of a compass. Ve kuyruk elinin avucuna döndü, ufukta bir noktaya doğru bir pusula iğnesi gibi gerildi. Und der Schwanz drehte sich in der Handfläche, streckte sich auf einen Punkt am Horizont wie die Nadel eines Kompasses. Et la queue tourna dans la paume de sa main, s'étira vers un point de l'horizon comme l'aiguille d'une boussole. Chiaretta prese quella direzione. Chiaretta|elle prit|cette|direction Chiaretta|sie nahm|diese|Richtung Chiaretta|aldı|o|yön Chiaretta|she took|that|direction Chiaretta took that direction. Chiaretta o yöne doğru gitti. Chiaretta nahm diese Richtung. Chiaretta prit cette direction. Cammina, cammina, cammina, giunse in un paese lontano, fra dirupi spaventosi; e sentì la codina agitarsi nella sua tasca, quasi ad avvisarla. marche|marche|marche|elle arriva|dans|un|pays|lointain|entre|falaises|effrayantes|et|elle sentit|la|petite queue|s'agiter|dans|sa|poche|presque|à|l'avertir er geht|er geht|er geht|er kam|in|ein|Land|weit|zwischen|Abgründe|erschreckend|und|er hörte|die|Schwänzchen|sich bewegen|in der|seiner|Tasche|fast|um|sie zu warnen yürü|yürü|yürü|ulaştı|-e|bir|ülke|uzak|arasında|uçurumlar|korkutucu|ve|hissetti|o|kuyruk|sallanmak|içinde|onun|cebinde|neredeyse|-e|uyarmak walk|walk|walk|she arrived|in|a|country|distant|between|cliffs|frightening|and|she felt|the|little tail|to move|in the|her|pocket|almost|to|to warn her Walking, walking, walking, she arrived in a distant land, among terrifying cliffs; and she felt the little tail stir in her pocket, almost as if to warn her. Yürüdü, yürüdü, yürüdü, korkunç uçurumların arasında uzak bir köye ulaştı; ve cebinde kuyruk hareket ederken, sanki ona haber vermek ister gibi hissetti. Gehe, gehe, gehe, kam sie in ein fernes Land, zwischen erschreckenden Klippen; und sie fühlte, wie der kleine Schwanz in ihrer Tasche zappelte, fast um sie zu warnen. Marche, marche, marche, elle arriva dans un pays lointain, entre des précipices effrayants ; et elle sentit la petite queue s'agiter dans sa poche, presque pour l'avertir. Domandò ad una vecchietta notizie dell'acqua portentosa. elle demanda|à|une|vieille femme|nouvelles|de l'eau|merveilleuse er fragte|an|eine|alte Frau|Nachrichten|über das Wasser|wunderbare sordu|-e|bir|yaşlı kadın|haberler|su|muazzam she asked|to|a|old woman|news|of the water|miraculous She asked an old woman for news of the miraculous water. Bir ihtiyardan mucizevi su hakkında bilgi istedi. Sie fragte eine alte Frau nach Neuigkeiten über das wunderbare Wasser. Elle demanda à une vieille dame des nouvelles de l'eau merveilleuse. - Sì, la fonte è qui! oui|la|source|est|ici ja|die|Quelle|ist|hier evet|o|kaynak|var|burada yes|the|fountain|it is|here - Yes, the source is here! - Evet, kaynak burada! - Ja, die Quelle ist hier! - Oui, la source est ici ! Ma è in custodia di un negromante che abita lassù, in quel castello che vedete. mais|est|en|garde|de|un|nécromancien|qui|habite|là-haut|dans|ce|château|que|vous voyez aber|ist|in|Obhut|von|einem|Nekromanten|der|wohnt|dort oben|in|jenem|Schloss|das|ihr seht ama|var|içinde|koruma|-in|bir|nekromant|ki|yaşıyor|yukarıda|içinde|o|kale|ki|görüyorsunuz but|it is|in|custody|of|a|necromancer|that|he/she lives|up there|in|that|castle|that|you see But it is in the custody of a necromancer who lives up there, in that castle you see. Ama yukarıda, gördüğünüz o kalede yaşayan bir nekromantın elinde. Aber sie ist im Besitz eines Nekromanten, der dort oben in dem Schloss wohnt, das ihr seht. Mais elle est gardée par un nécromancien qui habite là-haut, dans ce château que vous voyez. Arrivano sovente dame e cavalieri, entrano nel giardino delle sette porte, ma nessuno ne esce più... Chiaretta entrò coraggiosa nel giardino fatato, stringendo in una mano l'ampolla vuota, nell'altra la codina miracolosa. ils arrivent|souvent|dames|et|chevaliers|ils entrent|dans le|jardin|des|sept|portes|mais|personne|ne|sort|plus|Chiaretta|elle entra|courageuse|dans le|jardin|enchanté|tenant|dans|une|main|la bouteille|vide|dans l'autre|la|queue|miraculeuse sie kommen|oft|Damen|und|Ritter|sie betreten|in den|Garten|der|sieben|Türen|aber|niemand|davon|er verlässt|mehr|Chiaretta|sie betrat|mutig|in den|Garten|verzaubert|sie haltend|in|eine|Hand|die Flasche|leer|in der anderen|die|Schwänzchen|wundersam geliyorlar|sık sık|hanımlar|ve|şövalyeler|giriyorlar|-e|bahçe|-in|yedi|kapı|ama|hiç kimse|-den|çıkıyor|daha|Chiaretta|girdi|cesur|-e|bahçe|peri masalı|sıkı tutarak|içinde|bir|el|şişe|boş|diğerinde|o|kuyruk|mucizevi they arrive|often|ladies|and|knights|they enter|in the|garden|of the|seven|doors|but|no one|of it|they exit|anymore|Chiaretta|she entered|courageous|in the|garden|enchanted|holding|in|a|hand|the bottle|empty|in the other|the|tail|miraculous Dames and knights often arrive, they enter the garden of the seven gates, but no one ever comes out... Chiaretta bravely entered the enchanted garden, holding an empty vial in one hand and the miraculous tail in the other. Sıklıkla hanımlar ve şövalyeler gelir, yedi kapının bahçesine girerler, ama hiçbiri bir daha çıkamaz... Chiaretta cesurca peri bahçesine girdi, bir elinde boş şişeyi, diğer elinde mucizevi kuyruğu tutarak. Häufig kommen Damen und Ritter, sie betreten den Garten der sieben Türen, aber niemand kommt mehr heraus... Chiaretta trat mutig in den verwunschenen Garten ein, in einer Hand die leere Flasche, in der anderen den wundersamen Schwanz. Souvent, des dames et des chevaliers arrivent, entrent dans le jardin des sept portes, mais personne n'en ressort... Chiaretta entra courageusement dans le jardin enchanté, tenant dans une main la fiole vide, dans l'autre la queue miraculeuse. Il giardino era un laberinto dalle mille strade tortuose dove fatto il primo passo si restava smarriti. le|jardin|était|un|labyrinthe|aux|mille|routes|tortueuses|où|ayant fait|le|premier|pas|on|restait|perdus der|Garten|er war|ein|Labyrinth|mit|tausend|Straßen|gewunden|wo|gemacht|der|erste|Schritt|man|man blieb|verloren o|bahçe|vardı|bir|labirent|-den|bin|yol|kıvrımlı|nerede|yapıldığında|ilk||adım|kendini|kalıyordu|kaybolmuş the|garden|it was|a|labyrinth|with the|thousand|roads|winding|where|made|the|first|step|oneself|one remained|lost The garden was a labyrinth with a thousand winding paths where, after taking the first step, one would become lost. Bahçe, ilk adım atıldığında kaybolunan binbir dolambaçlı yoldan oluşan bir labirentti. Der Garten war ein Labyrinth mit tausend verschlungenen Wegen, wo man nach dem ersten Schritt verloren ging. Le jardin était un labyrinthe aux mille chemins tortueux où, après avoir fait le premier pas, on se perdait. Ma chiaretta seguiva ogni movimento della codina oscillante nella palma della sua mano. mais|Chiaretta|elle suivait|chaque|mouvement|de la|petite queue|oscillante|dans la|paume|de la|sa|main aber|Chiaretta|sie folgte|jede|Bewegung|der|Schwänzchen|wackelnd|in der|Hand|der|ihre|Hand ama|Chiaretta|takip ediyordu|her|hareket|-nın|kuyruk|sallanan|-de|avuç|-nın|onun|eli but|little clear one|she was following|every|movement|of the|little tail|swinging|in the|palm|of the|her|hand But Chiaretta followed every movement of the little tail swinging in the palm of her hand. Ama Chiaretta, elininin içindeki sallanan kuyruk hareketlerini takip ediyordu. Aber Chiaretta folgte jeder Bewegung des wackelnden Schwänzchens in ihrer Hand. Mais Chiaretta suivait chaque mouvement de la petite queue qui oscillait dans la paume de sa main. E gira e rigira, sul tramonto riuscì in una pianura dove in una conca immensa si raccoglieva l'acqua meravigliosa. et|elle tourne|et|elle retourne|sur le|crépuscule|elle réussit|dans|une|plaine|où|dans|une|cuvette|immense|elle|elle recueillait|l'eau|merveilleuse und|er dreht||er dreht|auf|Sonnenuntergang|er gelang|in|eine|Ebene|wo|in|einer|Mulde|riesig|sich|es sammelte|das Wasser|wunderbar ve|döndü|ve|tekrar döndü|-de|gün batımı|başardı|-de|bir|ova|nerede|-de|bir|çukur|devasa|kendini|topluyordu|su|harika and|he/she turns|and|he/she turns again|on the|sunset|he/she succeeded|in|a|plain|where|in|a|basin|immense|themselves|it was collecting|the water|wonderful And she turned and turned, at sunset she arrived in a plain where in an immense hollow the wonderful water gathered. Dönüp durarak, gün batımında muazzam bir çukurda harika suyun toplandığı bir ovaya ulaştı. Und sie drehte und wendete sich, bis sie bei Sonnenuntergang in eine Ebene gelangte, wo sich in einer riesigen Mulde das wunderbare Wasser sammelte. Et elle tourne et retourne, au coucher du soleil, elle réussit à atteindre une plaine où dans une immense cuvette s'accumulait l'eau merveilleuse. Attorno alla fontana si vedevano, a perdita d'occhio, statue di marmo candidissimo. autour|de la|fontaine|on|voyait|à|perte|de vue|statues|en|marbre|d'une blancheur éclatante um|der|Brunnen|sich|sie sahen|bis|Verlust|Augenblick|Statuen|aus|Marmor|reinweiß etrafında|-e|çeşme|kendini|görülüyordu|-e|kaybolma|göz|heykel|-den|mermer|bembeyaz around|to the|fountain|themselves|they were seen|to|loss|of sight|statues|of|marble|very white Around the fountain, as far as the eye could see, there were statues of purest white marble. Şelalenin etrafında, göz alabildiğine, bembeyaz mermer heykeller görünüyordu. Rund um den Brunnen sah man, so weit das Auge reichte, Statuen aus reinem Marmor. Autour de la fontaine, on voyait, à perte de vue, des statues de marbre d'un blanc éclatant. Chiaretta fece per riempire l'ampolla, ma sentì la codina agitarsi disperata nell'altra mano, e l'osservò. Chiaretta|elle fit|pour|remplir|la bouteille|mais|elle sentit|la|petite queue|s'agiter|désespérée|dans l'autre|main|et|elle l'observa Chiaretta|sie machte|um|zu füllen|die Flasche|aber|sie hörte|das|Schwänzchen|sich bewegen|verzweifelt|in der anderen|Hand|und|sie beobachtete Chiaretta|yaptı|-mek için|doldurmak|şişe|ama|hissetti|-i|kuyruk|sallanmak|çaresiz|diğerinde|eli|ve|onu izledi Chiaretta|she made|to|to fill|the flask|but|she felt|the|little tail|to shake|desperate|in the other|hand|and|she observed it Chiaretta was about to fill the flask, but she felt the little tail thrashing desperately in the other hand, and she observed it. Chiaretta şişeyi doldurmak üzere hareket etti, ama diğer elindeki kuyruk çaresizce çırpındığını hissetti ve ona baktı. Chiaretta wollte die Ampulle füllen, aber sie spürte, wie sich das Schwänzchen verzweifelt in der anderen Hand bewegte, und beobachtete es. Chiaretta s'apprêtait à remplir la fiole, mais elle sentit la petite queue s'agiter désespérément dans l'autre main, et elle l'observa. Il moncherino cominciò a piegarsi a N, poi a O, poi ancora a N, poi prese a parlare con lettere viventi: - Non toccare l'acqua fatata! le|moncherin|il commença|à|se plier|à|N|puis|à|O|puis|encore|à|N|puis|il prit|à|parler|avec|lettres|vivantes|ne|toucher|l'eau|enchantée der|Stumpf|er begann|zu|sich biegen|nach|N|dann|nach|O|dann|wieder|nach|N|dann|er nahm|zu|sprechen|mit|Buchstaben|lebendig|nicht|berühren|das Wasser|verzaubert o|parmak ucu|başladı|-e|eğilmek|-e|N|sonra|-e|O|sonra|yine|-e|N|sonra|aldı|-e|konuşmak|ile|harfler|canlı|değil|dokunmak|su|sihirli the|stump|it began|to|to bend|to|N|then|to|O|then|again|to|N|then|he took|to|to speak|with|letters|living|not|to touch|the water|enchanted The stump began to bend to N, then to O, then again to N, then it started to speak with living letters: - Don't touch the enchanted water! Küçük parmak N'ye, sonra O'ya, sonra tekrar N'ye doğru bükülmeye başladı, sonra canlı harflerle konuşmaya başladı: - Büyülü suya dokunma! Der Stumpf begann sich nach N zu biegen, dann nach O, dann wieder nach N, dann begann er mit lebenden Buchstaben zu sprechen: - Berühre nicht das verzauberte Wasser! Le moignon commença à se plier à N, puis à O, puis encore à N, puis il se mit à parler avec des lettres vivantes : - Ne touche pas à l'eau enchantée ! Chi la tocca resta di marmo. celui qui|la|il touche|il reste|en|marbre wer|sie|er berührt|er bleibt|aus|Marmor kim|onu|dokunursa|kalır|-den|mermer who|it|touches|he/she remains|of|marble Whoever touches it turns to marble. Kim ona dokunursa, mermer gibi kalır. Wer es berührt, bleibt aus Marmor. Celui qui la touche reste en marbre. Allora Chiaretta appese l'ampolla ad un filo, la calò e l'estrasse ricolma; poi la turò e la pose in tasca. alors|Chiaretta|elle accrocha|l'ampoule|à|un|fil|elle|elle la descendit|et|elle l'extraite|pleine|puis|elle|elle la bouchonna|et|elle|elle la mit|dans|poche dann|Chiaretta|sie hängte|die Flasche|an|einen|Faden|sie|sie ließ hinunter|und||||sie||||sie legte|in|Tasche o zaman|Chiaretta|astı|şişeyi|-e|bir|ip|onu|indirdi||çıkardı|dolu|sonra|onu|tıpa ile kapattı||onu|koydu|-e|cep then|Chiaretta|she hung|the flask|to|a|thread|it|she lowered|and|she extracted|full|then|the|she corked|and|the|she placed|in|pocket Then Chiaretta hung the flask on a thread, lowered it, and pulled it out full; then she corked it and put it in her pocket. O zaman Chiaretta, şişeyi bir ipten astı, indirdi ve dolu bir şekilde çıkardı; sonra kapağını kapattı ve cebine koydu. Dann hängte Chiaretta die Ampulle an einen Faden, ließ sie hinunter und zog sie voll wieder heraus; dann verschloss sie sie und steckte sie in die Tasche. Alors Chiaretta accrocha l'ampoule à un fil, la fit descendre et la sortit pleine ; puis elle la bouchonna et la mit dans sa poche. Pensava al ritorno quando riconobbe in una statua la sorella Doralice; guardò quella dopo: era lionella. elle pensait|au|retour|quand|elle reconnut|dans|une|statue|la|sœur|Doralice|elle regarda|celle|après|elle était|lionella er dachte|an die|Rückkehr|als|er erkannte|in|eine|Statue|sie|Schwester|Doralice|er sah|sie|danach|sie war|Lionella düşünüyordu|-e|dönüş|-dığında|tanıdı|-de|bir|heykel|onu|kız kardeş|Doralice|baktı|o|sonra|idi|lionella he/she was thinking|to the|return|when|he/she recognized|in|a|statue|the|sister|Doralice|he/she looked|that|after|it was|lioness She was thinking about the return when she recognized her sister Doralice in a statue; she looked at the next one: it was Lionella. Dönüşü düşünüyordu ki, bir heykelde kız kardeşi Doralice'i tanıdı; sonra diğerine baktı: o lionella idi. Sie dachte an die Rückkehr, als sie in einer Statue ihre Schwester Doralice erkannte; dann schaute sie die nächste an: es war Lionella. Elle pensait au retour quand elle reconnut dans une statue sa sœur Doralice ; elle regarda celle d'après : c'était lionella. Prese ad abbracciare il freddo marmo, piangendo. il|à|embrasser|le|froid|marbre|en pleurant er nahm|um|umarmen|den|kalten|Marmor|weinend aldı|-e|sarılmak|o|soğuk|mermer|ağlayarak he/she took|to|to embrace|the|cold|marble|crying She hugged the cold marble, crying. Soğuk mermerle kucaklaşmaya başladı, ağlayarak. Sie umarmte den kalten Marmor und weinte. Elle prit à embrasser le froid marbre, en pleurant. - Coda, codina, risuscita le mie sorelle! Queue|petite queue|ressuscite|mes|mes|sœurs Schwanz|Schwänzchen|erwecke|die|meine|Schwestern kuyruk|küçük kuyruk|dirilt|onları|benim|kız kardeşler tail|little tail|revive|the|my|sisters - Tail, little tail, resurrect my sisters! - Kuyruk, kuyrukçuk, kız kardeşlerimi dirilt! - Schwanz, Schwänzchen, erwecke meine Schwestern! - Queue, petite queue, ressuscite mes sœurs ! Accostò il moncherino alle statue e quelle rivissero all'istante. il approcha|le|moignon|aux|statues|et|elles|elles revinrent|sur-le-champ er näherte|den|Stumpf|an die|Statuen|und|sie|sie lebten wieder|sofort yaklaştırdı|o|kısmi kol|-e|heykeller|ve|onlar|yeniden yaşadılar|hemen he/she brought close|the|stump|to the|statues|and|those|they revived|instantly She brought the stump close to the statues and they came back to life instantly. Kolu olmayan kısmı heykellere yaklaştırdı ve hemen canlandılar. Sie hielt den Stumpf an die Statuen und diese lebten sofort wieder auf. Elle approcha son moignon des statues et celles-ci revinrent à la vie instantanément. Le tre principesse ripresero la via della patria. les|trois|princesses|elles reprirent|la|voie|de la|patrie die|drei|Prinzessinnen|sie nahmen wieder|die|Weg|in die|Heimat onları|üç|prensesler|yeniden aldılar|-i|yol|-ın|vatan the|three|princesses|they resumed|the|way|of the|homeland The three princesses resumed their way home. Üç prenses vatan yoluna geri döndü. Die drei Prinzessinnen machten sich auf den Weg in die Heimat. Les trois princesses reprirent le chemin de la patrie.

VI VI VI VI VI

Giunte al regno del padre, le sorelle si travestirono da pellegrine, per non essere riconosciute dalla matrigna che le credeva morte; e col volto coperto d'un velo fitto e il petto adorno di conchiglie e d'amuleti si presentarono al palazzo. arrivées|au|royaume|de|père|les|sœurs|elles|déguisèrent|en|pèlerines|pour|ne|être|reconnues|par la|belle-mère|qui|les|croyait|mortes|et|avec|visage|couvert|d'un|voile|épais|et|le|poitrine|orné|de|coquillages|et|d'amulettes|elles|se présentèrent|au|palais angekommen|im|Königreich|des|Vaters|die|Schwestern|sich|verkleideten|als|Pilgerinnen|um|nicht|sein|erkannt|von der|Stiefmutter|die|sie|glaubte|tot|und|mit|Gesicht|bedeckt|mit einem|Schleier|dicht|und|die|Brust|geschmückt|mit|Muscheln|und|mit Amuletten|sich|sie traten|in den|Palast varmak|-e|krallık|-in|baba|onları|kız kardeşler|kendilerini|kılık değiştirdiler|-den|hacı|-mek için|değil|olmak|tanınmak|-den|üvey anne|ki|onları|inanıyordu|ölü|ve|ile|yüz|kaplı|bir|peçe|sık|ve|göğüs|göğüs|süslü|-den|deniz kabukları|ve|tılsımlar|kendilerini|tanıttılar|-e|saray arrived|to the|kingdom|of the|father|the|sisters|themselves|they disguised|as|pilgrims|in order to|not|to be|recognized|by the|stepmother|that|the|she believed|dead|and|with the|face|covered|with a|veil|thick|and|the|chest|adorned|with|shells|and|of amulets|themselves|they presented|to the|palace Arriving at their father's kingdom, the sisters disguised themselves as pilgrims, so as not to be recognized by their stepmother who believed them to be dead; and with their faces covered by a thick veil and their chests adorned with shells and amulets, they presented themselves at the palace. Babalarının krallığına vardıklarında, kız kardeşler tanınmamak için hacı kılığına girdiler; çünkü üvey anneleri onları ölü sanıyordu; ve yüzleri kalın bir peçe ile örtülü, göğüsleri ise deniz kabukları ve tılsımlarla süslenmiş olarak saraya geldiler. Als sie im Königreich des Vaters ankamen, verkleideten sich die Schwestern als Pilgerinnen, um von der Stiefmutter, die sie für tot hielt, nicht erkannt zu werden; und mit einem dichten Schleier das Gesicht bedeckt und die Brust mit Muscheln und Amuletten geschmückt, traten sie in den Palast ein. Arrivées au royaume de leur père, les sœurs se déguisèrent en pèlerines, pour ne pas être reconnues par la belle-mère qui les croyait mortes ; et avec le visage couvert d'un voile épais et la poitrine ornée de coquillages et d'amulettes, elles se présentèrent au palais. Il Re le ricevette nella sala del trono. le|roi|les|reçut|dans la|salle|du|trône der|König|sie|empfing|in der|Saal|des|Thrones O|kral|onları|kabul etti|-de|salon|-in|taht the|King|the|he received|in the|hall|of the|throne The King received them in the throne room. Kral onları taht odasında karşıladı. Der König empfing sie im Thronsaal. Le Roi les reçut dans la salle du trône. Accanto a lui sedeva la matrigna e le tre scrofe usurpatrici, vestite di stoffe preziose, adorne d'oro e di gemme. à côté|de|lui|elle était assise|la|belle-mère|et|les|trois|truies|usurpatrices|vêtues|de|tissus|précieuses|ornées|d'or|et|de|gemmes neben|an|ihm|sie saß|die|Stiefmutter|und|die|drei|Säue|Usurpatorinnen|gekleidet|mit|Stoffen|kostbaren|geschmückt|mit Gold|und|mit|Edelsteinen yanında|-e|o|oturuyordu|üvey anne|üvey anne|ve|onları|üç|domuz|gasipler|giyinmiş|-den|kumaşlar|değerli|süslü|altın|ve|-den|taşlar next to|to|him|he was sitting|the|stepmother|and|the|three|sows|usurping|dressed|in|fabrics|precious|adorned|with gold|and|with|gems Next to him sat the stepmother and the three usurping sows, dressed in precious fabrics, adorned with gold and gems. Yanında üvey annesi ve değerli kumaşlar giymiş, altın ve mücevherlerle süslenmiş üç hırsız domuz oturuyordu. Neben ihm saß die Stiefmutter und die drei usurpierenden Eber, gekleidet in kostbare Stoffe, geschmückt mit Gold und Edelsteinen. À ses côtés se tenait la belle-mère et les trois truies usurpatrices, vêtues de tissus précieux, ornées d'or et de gemmes. - Sire! sire Sire efendim Sir - Your Majesty! - Efendim! - Eure Majestät! - Sire ! Siamo pellegrine reduci di Terra Santa. nous sommes|pèlerines|revenues|de|terre|Sainte wir sind|Pilger|Rückkehrer|aus|Land|Heilig biziz|hacı|dönenler|-den|toprak|kutsal we are|pilgrims|returning|from|land|holy We are pilgrims returning from the Holy Land. Kutsal Topraklar'dan dönen birer hacıyız. Wir sind Pilger, die aus dem Heiligen Land zurückgekehrt sind. Nous sommes des pèlerins revenus de Terre Sainte. Abbiamo portato dai paesi del Gran Turco un'acqua dilettosa che vogliamo offrire alla Maestà Vostra. nous avons|apporté|des|pays|du|Grand|Turc|une eau|délicieuse|que|nous voulons|offrir|à la|Majesté|Votre wir haben|gebracht|aus den|Ländern|des|Groß|Türken|ein Wasser|köstlich|das|wir wollen|anbieten|der|Majestät|Ihre biz getirdik|getirmek|-den|ülkeler|-in|büyük|Türk|bir su|hoş|ki|istiyoruz|sunmak|-e|Majesteleri|Sizin we have|brought|from the|countries|of the|great|Turk|a water|delightful|that|we want|to offer|to the|Majesty|Your We have brought from the lands of the Great Turk a delightful water that we wish to offer to Your Majesty. Büyük Türk topraklarından, Majesteleri'ne sunmak istediğimiz hoş bir su getirdik. Wir haben aus den Ländern des Großen Türken ein köstliches Wasser mitgebracht, das wir Ihrer Majestät anbieten möchten. Nous avons apporté des pays du Grand Turc une eau délicieuse que nous souhaitons offrir à Votre Majesté. E Chiaretta trasse fuori l'ampolla, la sturò, la depose ai piedi del trono. et|Chiaretta|elle sortit|dehors|la bouteille|elle|elle déboucha|elle|elle déposa|aux|pieds|du|trône und|Chiaretta|sie zog|heraus|die Flasche|sie|sie öffnete|sie|sie stellte|zu den|Füßen|des|Thron ve|Chiaretta|çıkardı|dışarı|şişeyi|onu|açtı|onu|koydu|-e|ayaklar|-in|taht and|Chiaretta|she drew|out|the flask|the|she uncorked it|the|she placed|at the|feet|of the|throne And Chiaretta took out the flask, uncorked it, and placed it at the foot of the throne. Ve Chiaretta şişeyi çıkardı, açtı, tahtın ayaklarına koydu. Und Chiaretta zog die Flasche heraus, öffnete sie und stellte sie zu Füßen des Thrones ab. Et Chiaretta sortit la bouteille, la déboucha, et la déposa aux pieds du trône. Subito ne balzò fuori l'acqua fatata, fece un inchino e cominciò a salire i gradini del trono danzando e cantando al suono di una musica lontana. tout de suite|en|il sauta|dehors|l'eau|enchantée|il fit|une|révérence|et|il commença|à|monter|les|marches|du|trône|dansant|et|chantant|au|son|de|une|musique|lointaine sofort|daraus|sprang|heraus|das Wasser|verzaubert|er machte|eine|Verbeugung|und|er begann|zu|steigen|die|Stufen|des|Throns|tanzend|und|singend|zu|Klang|von|einer|Musik|fern hemen|ne|sıçradı|dışarı|su|peri|yaptı|bir|reverans|ve|başladı|-e|çıkmaya|-i|basamaklar|tahtın|taht|dans ederek|ve|şarkı söyleyerek|-e|ses|-ın|bir|müzik|uzak immediately|from it|it jumped|out|the water|enchanted|he/she made|a|bow|and|he/she began|to|to climb|the|steps|of the|throne|dancing|and|singing|to the|sound|of|a|music|distant Immediately, the enchanted water sprang out, bowed, and began to ascend the steps of the throne dancing and singing to the sound of distant music. Hemen dışarı sihirli su fışkırdı, bir reverans yaptı ve uzaktan gelen bir müziğin eşliğinde dans ederek ve şarkı söyleyerek tahta merdivenleri çıkmaya başladı. Sofort sprang das zauberhafte Wasser heraus, machte eine Verbeugung und begann, die Stufen des Thrones tanzend und singend im Klang einer fernen Musik hinaufzusteigen. Soudain, l'eau enchantée jaillit, fit une révérence et commença à monter les marches du trône en dansant et chantant au son d'une musique lointaine. La sua canzone narrava di tre principesse perseguitate dalla matrigna e d'un Re insanito per un filtro malvagio, narrava tutta l'istoria pietosa delle tre giovinette. la|sa|chanson|elle racontait|de|trois|princesses|persécutées|par la|belle-mère|et|d'un|roi|devenu fou|pour|un|filtre|maléfique|elle racontait|toute|l'histoire|pitoyable|des|trois|jeunes filles das|ihre|Lied|es erzählte|von|drei|Prinzessinnen|verfolgt|von der|Stiefmutter|und|einem|König|verrückt|wegen|einem|Trank|böse|es erzählte|die ganze|die Geschichte|erbarmungswürdig|der|drei|jungen Mädchen bu|onun|şarkı|anlattı|-in|üç|prensesler|takip edilen|-den|üvey anne|ve|bir|Kral|delirmiş|-den dolayı|bir|iksir|kötü|anlattı|tüm|hikaye|acınası|-in|üç|genç kızlar the|his/her|song|it narrated|of|three|princesses|persecuted|by the|stepmother|and|of a|King|insane|for|a|filter|evil|it narrated|all|the story|pitiful|of the|three|young girls Her song told of three princesses persecuted by their stepmother and a King driven mad by an evil potion, recounting the entire pitiful story of the three young girls. Şarkısı, üvey annesi tarafından takip edilen üç prensesi ve kötü bir iksir yüzünden deliren bir Kralı anlatıyordu, üç genç kızın acıklı hikayesini tümüyle anlatıyordu. Ihr Lied erzählte von drei Prinzessinnen, die von der Stiefmutter verfolgt wurden, und von einem König, der durch einen bösen Trank verrückt geworden war, es erzählte die ganze traurige Geschichte der drei jungen Mädchen. Sa chanson racontait l'histoire de trois princesses persécutées par leur belle-mère et d'un roi devenu fou à cause d'un filtre maléfique, elle racontait toute l'histoire pitoyable des trois jeunes filles. La matrigna fece per ghermire e disperdere l'acqua delatrice ma la toccò appena che restò di marmo. la|belle-mère|elle fit|pour|saisir|et|disperser|l'eau|dénonciatrice|mais|elle|elle toucha|à peine|que|elle resta|en|marbre die|Stiefmutter|sie machte|um|zu packen|und|zu zerstreuen|das Wasser|verräterisch|aber|sie|sie berührte|kaum|dass|sie blieb|aus|Marmor bu|üvey anne|yaptı|-mek için|kapmak|ve|dağıtmak|su|ihanet eden|ama|onu|dokundu|hemen|ki|kaldı|-den|mermer the|stepmother|she made|to|to grab|and|to disperse|the water|revealing|but|the|she touched|barely|that|she remained|of|marble The stepmother tried to seize and disperse the revealing water, but she barely touched it and turned to stone. Üvey anne, hain suyu yakalamak ve dağıtmak için hamle yaptı ama ona dokunur dokunmaz mermer gibi kaldı. Die Stiefmutter versuchte, das verräterische Wasser zu ergreifen und zu zerstreuen, aber sie berührte es kaum, da blieb sie aus Marmor. La belle-mère tenta de saisir et de disperser l'eau traîtresse mais elle la toucha à peine et resta de marbre. Al Re fu come cadesse dagli occhi una benda; vide le tre bestie immonde sedute sui seggi delle figlie rinnegate, capì, e scese a braccia aperte stringendo le tre pellegrine che si erano scoperte il viso. au|roi|il fut|comme|il tomba|des|yeux|un|bandeau|il vit|les|trois|bêtes|immondes|assises|sur les|sièges|des|filles|reniées|il comprit|et|il descendit|à|bras|ouverts|serrant|les|trois|pèlerines|qui|elles|elles étaient|découvertes|le|visage dem|König|es war|wie|er fiel|von den|Augen|eine|Binde|er sah|die|drei|Bestien|unrein|sitzend|auf den|Sitze|der|Töchter|verleugnet|er verstand|und|er stieg|zu|Armen|geöffnet|er umarmte|die|drei|Pilgerinnen|die|sich|sie waren|sie entblößten|das|Gesicht -e|Kral|oldu|gibi|düştü|-den|gözler|bir|örtü|gördü|-i|üç|hayvanlar|pis|oturan|-de|koltuklar|-in|kızlar|reddedilmiş|anladı|ve|indi|-e|kollar|açık|sarılarak|-i|üç|yolcu|ki|kendileri|oldular|açılmış|-i|yüz to the|King|it was|as|he fell|from the|eyes|a|||the|three|beasts|filthy|sitting|on the|thrones|of the|daughters|disowned|he understood|and|he descended|with|arms|open|holding|the|three|pilgrims|that|themselves|they were|uncovered|the|face To the King, it was as if a blindfold fell from his eyes; he saw the three filthy beasts sitting on the thrones of the disowned daughters, understood, and descended with open arms embracing the three pilgrims who had uncovered their faces. Kralın gözlerinden bir örtü düşmüş gibi oldu; reddedilmiş kızlarının tahtlarında oturan üç iğrenç yaratığı gördü, anladı ve yüzlerini açmış olan üç hacıyı kollarını açarak karşıladı. Dem König schien es, als würde ihm ein Verband von den Augen fallen; er sah die drei unflätigen Bestien auf den Sitzen der verleugneten Töchter sitzen, verstand und kam mit offenen Armen herab, um die drei Pilgerinnen zu umarmen, die ihr Gesicht entblößt hatten. Au roi, il sembla qu'un bandeau tombait de ses yeux ; il vit les trois bêtes immondes assises sur les sièges des filles reniées, comprit, et descendit les bras ouverts en serrant les trois pèlerines qui s'étaient découvert le visage. La Corte acclamava il Re rinsavito e le principesse redivive. la|cour|acclamait|le|roi|revenu à lui|et|les|princesses|revenues à la vie der|Hof|sie riefen|den|König|wieder bei Verstand|und|die|Prinzessinnen|wieder lebendig bu|mahkeme|alkışlıyordu|kralı|kral|aklını başına almış|ve|prensesleri|prensesler|yeniden hayata dönmüş the|court|they were acclaiming|the|king|restored to sanity|and|the|princesses|revived The Court acclaimed the restored King and the revived princesses. Mahkeme, aklını başına toplamış Kral'ı ve yeniden hayata dönen prensesleri alkışlıyordu. Der Hof jubelte dem geheilten König und den wiederbelebten Prinzessinnen zu. La Cour acclamait le Roi revenu à la raison et les princesses ressuscitées. Queste, pietose, vollero ritornare in vita la Regina pietrificata, e cercarono la coda di lucertola, ma la coda non c'era più. celles-ci|compatissantes|elles voulurent|revenir|en|vie|la|reine|pétrifiée|et|elles cherchèrent|la|queue|de|lézard|mais|la|queue|ne||plus diese|mitleidigen|sie wollten|zurückbringen|in|Leben|die|Königin|versteinert|und|sie suchten|die|Schwanz|von|Eidechse|aber|der|Schwanz|nicht|es gab|mehr bunlar|acıyan|istediler|geri döndürmek|içinde|yaşam|kraliçeyi|kraliçe|taşlaşmış|ve|aradılar|kuyruğu|kuyruk|-in|kertenkele|||kuyruk|değil|vardı|daha these|pitiful|they wanted|to return|in|life|the|queen|petrified|and|they searched|the|tail|of|lizard|but|the|tail|not|there was|anymore These, compassionate, wanted to bring the petrified Queen back to life, and searched for the lizard's tail, but the tail was no longer there. Bunlar, merhametli bir şekilde, taşlaşmış Kraliçe'yi hayata döndürmek istediler ve kertenkele kuyruğunu aradılar, ama kuyruk artık yoktu. Diese, mitleidig, wollten die versteinerten Königin wieder zum Leben erwecken und suchten nach dem Eidechsen-Schwanz, aber der Schwanz war nicht mehr da. Celles-ci, compatissantes, voulurent ramener à la vie la Reine pétrifiée, et cherchèrent la queue de lézard, mais la queue n'était plus là. E la matrigna di marmo, col volto furente e le mani protese, fu collocata su un piedistallo, nell'atrio del palazzo, e vi restò nei secolo come statua della malvagità. et|la|belle-mère|de|marbre|avec|visage|furieux|et|les|mains|tendues|elle fut|placée|sur|un|piédestal||du|palais|et|y|elle resta|dans les|siècles|comme|statue|de la|malveillance und|die|Stiefmutter|aus|Marmor|mit|Gesicht|wütend|und|die|Hände|ausgestreckt|sie wurde|platziert|auf|ein|Sockel||des|Palast|und|dort|sie blieb|in den|Jahrhunderten|als|Statue|der|Bosheit ve|üvey anne|üvey anne|-in|mermer|yüzü|yüz|öfkeli|ve|elleri|eller|uzatılmış|oldu|yerleştirildi|üzerine|bir|kaide|avluda|-in|saray|ve|orada|kaldı|yüzyılda|yüzyıl|olarak|heykel|-in|kötülük and|the|stepmother|of|marble|with|face|furious|and|the|hands|outstretched|she was|placed|on|a|pedestal|in the atrium|of the|palace|and|there|she remained|in the|century|as|statue|of the|wickedness And the marble stepmother, with a furious face and outstretched hands, was placed on a pedestal in the palace atrium, where she remained for centuries as a statue of wickedness. Ve öfkeli yüzü ve uzanmış elleriyle mermer üvey anne, sarayın avlusunda bir kaideye yerleştirildi ve yüzyıllar boyunca kötülüğün heykeli olarak orada kaldı. Und die marmorene Stiefmutter, mit wütendem Gesicht und ausgestreckten Händen, wurde auf ein Podest im Atrium des Palastes gestellt und blieb dort im Jahrhundert als Statue des Bösen. Et la belle-mère de marbre, avec un visage furieux et les mains tendues, fut placée sur un piédestal, dans l'atrium du palais, et y resta des siècles comme statue de la malveillance.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.11 PAR_CWT:AtMXdqlc=10.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=58.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.93 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.91 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.98 en:AtMXdqlc tr:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=76 err=1.32%) translation(all=151 err=0.00%) cwt(all=1924 err=1.25%)