×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"La danza degli gnomi e altre fiabe" di Guido Gozzano, "I tre talismani"

"I tre talismani"

Quando i polli ebbero i denti e la neve cadde nera (bimbi state bene attenti) c'era allora, c'era... c'era...

... un vecchio contadino che aveva tre figliuoli. Quando sentì vicina l'ora della morte li chiamò attorno al letto per l'estremo saluto. - Figliuoli miei, io non son ricco, ma ho serbato per ciascuno di voi un talismano prezioso. A te, Cassandrino, che sei poeta e il più miserabile, lascio questa borsa logora: ogni volta che v'introdurrai la mano troverai cento scudi. A te, Sansonetto, che sei contadino e avrai da sfamare molti uomini, lascio questa tovaglia sgualcita: ti basterà distenderla in terra o sulla tavola, perché compaiano tante portate per quante persone tu voglia. A te, Oddo, che sei mercante e devi di continuo viaggiare, lascio questo mantello: ti basterà metterlo sulle spalle e reggerlo alle cocche delle estremità, con le braccia tese, per diventare invisibile e farti trasportare all'istante dove tu voglia. Il buon padre spirò poco dopo: e i tre figli presero piangendo il loro talismano e si separarono. Cassandrino giunse in città, comperò un palazzo meraviglioso, abiti gioielli, cavalli e prese a condurre la vita del gran signore. Tutti lo dicevano un principe in esilio ed egli stesso cominciò a crederlo; tanto che gli venne il desiderio di far visita al Re. Si vestì degli abiti e dei gioielli più sfolgoranti e si presentò a palazzo. Una guardia gli fermò il passo. - Principe, che desiderate? - Vedere il re. - Favorite il vostro nome, e se sua Maestà crederà bene, vi riceverà. - Meno cerimonie! Eccovi cento scudi. La guardia s'inchinò fino a terra e Cassandrino passò innanzi: alla porta reale quattro alabardieri gli fermarono il passo. - Principe, dove andate? - Dal re. - Non ci si presenta così a Sua Maestà. Dite il vostro nome e se il Re vorrà ricevervi, passerete. Cassandrino offrì cento scudi ad ogni alabardiere. Ma questi esitavano. - Non basta? Prendete ancora. Gli alabardieri, vinti dall'oro, cedettero il passo. Cassandrino diventò amico del Re. Dopo qualche giorno in tutta la Corte si parlava meravigliati della sua generosità favolosa. Ovunque egli passava distribuiva mance di cento scudi, e servi, cuochi, fantesche, fanti, valletti, s'inchinavano esultanti. La cameriera della principessa, figlia unica del Re, più beneficata di tutti e più scaltra degli altri, cominciò a sospettare qualche magia nel principe generoso e ne parlò alla sua padrona, una sera, togliendole le calze. - Principessa, la borsa del forestiero è fatata; non vedete com'è piccola: e tuttavia ne trae ogni sera migliaia di scudi... Bisognerebbe prendergliela. - Bisognerebbe - assentì la principessa - ma come fare? - Egli siede ogni sera alla vostra sinistra; versategli nel bicchiere un soporifero; s'addormenterà e l'impresa sarà facile. Così fu fatto. La sera seguente, alle frutta, il principe Cassandrino cominciò ad appisolarsi, poi chinò la testa sulla tovaglia e, fra lo stupore del Re e dei convitati, s'addormentò. Fu portato in una camera del palazzo e disteso sul letto. L'ancella, vigilante, gli prese la borsa e la portò alla sua padrona. Poi, di comune intesa, confidarono a quattro sgherri il giovine addormentato e lo fecero deporre fuori delle porte, in un campo deserto. All'alba, Cassandrino si svegliò intirizzito e comprese il giuoco che gli era stato fatto. - Mi vendicherò - egli disse; e lasciò la città e prese la via del paese nativo. Giunse dal fratello contadino, che lo accolse a braccia aperte e lo fece sedere presso il focolare, tra la moglie ed i figli. - Fratello mio Cassandrino, e la tua borsa fatata? - Ohimè! Mi fu rubata e nel modo più fanciullesco -. E raccontò al fratello la disavventura. - Tu potresti aiutarmi a recuperarla. - Come? - Prestandomi per qualche tempo la tua tovaglia magica. Il fratello esitava. - Te ne prego, non la terrò che pochi giorni, e ti sarà riconsegnata. Sansonetto diede la tovaglia fatata a Cassandrino, supplicandolo di restituzione sicura. Cassandrino ritornò in città, vestì abiti dimessi, e si presentò a palazzo come cuoco disimpiegato. Il Ministro delle Pietanze lo guardò incredulo e sprezzante e gli assegnò l'ultimo posto nella burocrazia culinaria. un giorno che il Re dava un pranzo di gala agli ambasciatori del Sultano, Cassandrino disse al capo dei cuochi: - Lasciate a me solo l'incarico di tutto: vi prometto un pranzo mai più visto. Il capo sghignazzò, sprezzante: - Povero sguattero scimunito! Ma Cassandrino insistette con tanta convinzione che il capo disse: - Rispondi di tutto sulla tua testa? - Sulla mia testa. I cuochi e il loro capo andarono a passeggio, e Cassandrino restò nelle cucine. Pochi minuti prima di mezzogiorno salì nella sala da pranzo e distese la tovaglia miracolosa in un angolo della tavola immensa. - Tovaglia! Tovaglia! Sia servito un banchetto di cinquecento coperti, tale da sbalordire il Re, la Corte, gli Ambasciatori, tale da confondere tutti i cuochi della terra! Ed ecco biancheggiare le tovaglie finissime, scintillare i cristalli e le argenterie, e profondersi le pietanze più raffinate, i pasticci dall'architettura fantastica, le cacciagioni prelibate, i pesci rari, i frutti d'oltre mare, i vini delle isole del sole. Giunse l'ora del pranzo e i commensali furono entusiasti. Il Re chiamò il capo dei cuochi e volle onorarlo dei suoi complimenti in presenza di tutta la Corte. Il capo, da quel giorno, affidò a Cassandrino la direzione delle cucine, appropriandosi tutti gli elogi. Cassandrino saliva ogni giorno, solo, nella sala da pranzo, pochi istanti prima del pasto: si chiudeva a chiave, e ne usciva quasi subito; le mense reali erano imbandite. La servitù cominciava a sospettarlo di stregoneria. L'ancella della principessa, più scaltra degli altri, lo spiò un giorno dalla toppa e vide l'apparizione improvvisa delle vivande. Subito confidò la cosa alla padrona. - Principessa, l'uomo dalla borsa è ancora nel palazzo sotto le spoglie del capo dei cuochi; e possiede una tovaglia che opera tutto l'incantesimo! - Bisogna avere quella tovaglia! - disse la principessa. - L'avremo! - assicurò l'ancella. E la notte seguente forzò lo stipo dove Cassandrino chiudeva la tovaglia e la sostituì con una tovaglia comune. L'indomani, all'ora di pranzo, Cassandrino distese inutilmente la tovaglia e ripeté invano la formula imperativa. Le tavole restavano deserte. - Eccomi gabbato una seconda volta! Ma non importa, mi vendicherò! E uscì dal palazzo e ritornò al paese natìo. Si presentò al fratello mercante, che lo abbracciò e gli domandò delle sue avventure. Cassandrino gli confidò i suoi casi non lieti. - Mi hanno rubato la borsa e la tovaglia, ma se tu volessi potresti aiutarmi a ricuperare il tutto. - E come, fratello mio? - Imprestandomi per qualche giorno il mantello fatato. Il mercante esitò; il mantello che rendeva invisibili e aboliva le distanze gli era necessario pel suo commercio. Ma Cassandrino tanto supplicò che ottenne il mantello. Col mantello aperto e sorretto alle estremità dalle braccia tese, giunse in un attimo alla città, salì invisibile le scale del palazzo, s'introdusse nelle stanze della principessa: questa dormiva e Cassandrino le coprì il volto con un lembo del mantello. - Per la virtù di questo mantello, desidero essere trasportati entrambi alle Isole Fortunate. Il mantello li avvolse come in una nube cupa e vertiginosa e pochi secondi dopo li deponeva in un boschetto di palmizi, nell'isole remote. La principessa - vedendosi in balia del suo nemico - finse di rassegnarsi all'esilio con lui, ma questo fece per scoprire il segreto della sua potenza; e tanto seppe ingannarlo che gli strappò la confidenza del mantello. Una notte che Cassandrino dormiva col panno prezioso ripiegato sotto la nuca, glielo sottrasse cautamente. - Per virtù di questo mantello voglio essere trasportata nel palazzo di mio padre il Re. Cassandrino si svegliò mentre il mantello avvolgeva la principessa in una nube cupa e vertiginosa e la rapiva nell'azzurro verso il regno del padre. - Eccomi ancora derubato da quella perfida -. E si mise a singhiozzare disperato. Passò molti mesi nell'isola, mantenendosi di frutti. Un giorno, vagando sulla riva del mare, scoperse un albero dai pomi enormi e vermigli. Ne mangiò uno e lo trovò squisito. Ma sentì tosto per tutto il corpo un prurito inquietante. Si guardò le mani, le braccia, si specchiò ad una fonte e si vide coperto di squame verdi. - Oh! povero me! Che cos'è questo? E si palpava la pelle squammosa come quella d'un serpente. Cassandrino fu tentato da altri pomi gialli che crescevano sopra un albero vicino. Ed ecco un nuovo prurito, e le squamme verdi sparire a poco a poco e la pelle ritornargli bianca per tutta le persona. Allora prese ad alternare le due specie di frutti e si divertiva a vedersi imbiancare e rinverdire. Dopo vari mesi di esilio passò all'orizzonte una fusta di corsari e Cassandrino tanto s'agitò gridando che quelli si appressarono alla spiaggia e l'accolsero sul legno. Ma prima di lasciare l'isola il giovane raccolse tre pomi dell'una e dell'altra pianta e li mise in tasca. Fu così rimpatriato e ritornò alla città della principessa. La domenica seguente si travestì da pellegrino, collocò un deschetto sui gradini della chiesa dove la figlia del Re si recava alla messa e vi pose sopra i tre pomi bellissimi che facevano inverdire. La principessa passò, seguita dall'ancella, e si soffermò ammirata, ma non riconobbe il falso pellegrino. Si rivolse all'ancella: - Tersilla, andate a comperare quelle mele. La donna s'avvicinò al pellegrino: - Quanto volete di questi frutti? - Trecento scudi. - Avete detto? - Trecento scudi. - Siete pazzo? Cento scudi al pomo! - Se li volete, bene: altrimenti son vane le parole. La donna ritornò dalla sua padrona. - Trecento scudi! avete fatto bene a non prenderli. Ed entrarono in chiesa per la messa. Ma durante la cerimonia la principessa, ginocchioni ai piedi dell'altare, con gli occhi al cielo e le mani congiunte, non faceva che pensare ai pomi del pellegrino. Appena uscita si fermò ancora ad ammirarli, poi disse all'ancella: - Andate a comperare quei frutti per trecento scudi: mi rifarò con la borsa miracolosa. La donna s'avvicinò e parlò col pellegrino. - Perdonate, mia cara, non più trecento, ma seicento scudi voglio dei pomi. - Vi burlate di me? - Bisognava prenderli prima. Ora il prezzo è doppio. La donna ritornò dalla sua padrona, poi dal pellegrino e fece la compera. A mensa i pomi furono presentati sopra un vassoio d'oro e formarono l'ammirazione di tutti. Alle frutta il Re ne prese uno per sé, ne diede uno alla Regina e uno alla principessa e furono trovati deliziosi. Ma i mangiatori non erano giunti a metà che cominciarono a guardarsi irrequieti l'un l'altro e si videro inverdire e coprirsi di squamme serpentine. Avvenne una scena di disperazione e di terrore. I Reali vennero trasportati nelle loro stanze e la novella terribile si diffuse in tutto il regno. Furono consultati invano i medici più famosi. Allora si pubblicò un bando: chiunque facesse scomparire la pelle verde alla famiglia reale otteneva la mano della principessa o, se ammogliato, la metà del regno. Cassandrino lasciò sfollare i medici, i chirurghi, le sortiere, i negromanti, e si presentò dopo qualche giorno a palazzo reale. Fu ammesso nella stanza degli ammalati. - Promettete dunque di farci guarire? - Lo prometto. - E quando comincerete la cura? - Anche subito, se volete. Cassandrino fece denudare il Re fino alla cintola; poi trasse da una cesta un fascio d'ortiche e con le mani inguantate cominciò a flagellare le spalle reali. - Basta! Basta! - urlava il Re. - Non ancora, Maestà. Poi passò alla Regina e ripeté sulle spalle di lei la stessa funzione. Quando i due Sovrani furono deposti sul letto, semivivi, Cassandrino porse loro i frutti delle isole lontane. Ed ecco i volti imbiancarsi a poco a poco, le squamme diradarsi, svanire del tutto. I Reali erano esultanti. Venne la volta della principessa. Cassandrino volle restar solo con lei, e si chiuse a chiave nella sua stanza. Giunsero tosto le urla e i gemiti strazianti. La cura incominciava. - Aiuto! Basta! Basta! La cura proseguiva. - Muoio! Basta! Aiuto! Per carità! Dopo un'ora Cassandrino uscì dalla sua stanza, lasciando la principessa semiviva. - E la pelle? - domandarono i Sovrani. - Gliela imbiancherò domani. Domani ritornerò per ultimare la cura. Cassandrino andò a trovare un abate, amico suo, e gli disse: - Domani, verso mezzogiorno, trovati a palazzo reale per confessare la principessa che versa in pericolo di vita. L'abate promise di trovarvisi. Il giorno dopo Cassandrino si presentò a palazzo: - Sacra Corona, oggi farò l'ultimo trattamento della principessa, ma siccome potrebbe soccombere... - Gran Dio! Che dite mai? - urlarono i Sovrani. - Ho pensato bene di avvisare un abate, per gli ultimi conforti. Sarà qui verso mezzogiorno. Poi salì dalla principessa: - Oggi vi sottoporrò all'ultimo trattamento, e poiché potrebbe essere fatale, hanno avvisato un abate per la tranquillità della vostra coscienza. La principessa aveva gli occhi fissi dallo spavento. Sopraggiunse l'abate che fu lasciato solo con l'ammalata e Cassandrino attese in un gabinetto attiguo. Quando il confessore uscì dalla stanza, Cassandrino disse: - Amico mio, favoriscimi alcuni istanti la tua veste. - Sarebbe un insulto alla mia divisa. - Non temere cose sacrileghe. È per ottimo fine. - Cassandrino si vestì della veste sacerdotale e si presentò alla principessa che gemeva nella sua alcova. - Figliuola mia, temo abbiate dimenticato qualche cosa nella confessione delle vostre colpe... Meditate, cercate ancora... Pensate che siete forse sul punto di presentarvi al giudice supremo. La principessa allibiva, singhiozzando. - Vediamo - diceva Cassandrino, imitando la voce dell'amico - non ricordate d'aver sottratto... rubato qualche cosa? - Ah, padre! - singhiozzò la principessa. - Ho rubato una borsa miracolosa a un principe forestiero. - Bisogna restituirla! Confidatela a me e gliela farò avere. La principessa indicò col gesto stanco uno stipo d'argento: e Cassandrino prese la borsa. - E altro... altro ancora, non ricordate? - Ah Padre: ho rubato una tovaglia fatata allo stesso forestiero: prendetela. è là, in quell'arca d'avorio. - E altro, altro ancora? - Un mantello, Padre! Un mantello incantato, allo stesso forestiero. È là, in quell'armadio di cedro... E Cassandrino prese il mantello. - Sta bene - proseguì il falso prete - ora mordete questo pomo: vi gioverà. La principessa addentò il frutto e subito le squamme verdi si diradarono lentamente e scomparvero del tutto. Allora Cassandrino si tolse la parrucca e la veste. - Principessa, mi riconoscete? - Pietà, pietà! perdonatemi d'ogni cosa! Sono già stata punita abbastanza! I Sovrani entrarono nella camera della figlia e il Re, vedendola risanata, abbracciò il medico. - Vi offro la mano della principessa: vi spetta di diritto. - Grazie, Maestà! Sono già fidanzato con una fanciulla del mio paese. - Vi spetta allora metà del mio regno. - Grazie, Maestà! Non saprei che farmene! Sono pago di questa borsa vecchia, di questa tovaglia, di questo mantello logoro... Cassandrino, fattosi invisibile, prese il volo verso il paese natio, restituì ai fratelli i talismani recuperati e, sposata una compaesana, visse beato fra i campi, senza più tentare l'avventura.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"I tre talismani" the|three|talismans ti|tři|talismany "Los tres talismanes "Tři talismany" "The three talismans"

Quando i polli ebbero i denti e la neve cadde nera (bimbi state bene attenti) c’era allora, c’era... c’era... ||Hühner|||||||||||||||| when|the|chickens|they had|the|teeth|and|the|snow|it fell|black|children|be|well|careful|there was|then|there was|there was když|ti|kuřata|měli|ti|zuby|a|ta|sníh|spadla|černá|děti|buďte|dobře|pozorní|tam byl|tehdy|tam byl|tam byl عندما اكتسبت أسنان الدجاج وتساقط الثلج باللون الأسود (يجب على الأطفال الحذر) كان هناك، كان هناك... كان هناك... Quando as galinhas estavam com os dentes e a neve caia negra (crianças, tomem cuidado) tinha aí, tinha ... tinha ... Když kuřata měla zuby a sníh padal černý (děti, buďte opatrní) tehdy tam byl, byl tam... byl tam... When the chickens had teeth and the snow fell black (children, pay close attention) there was then, there was... there was...

... un vecchio contadino che aveva tre figliuoli. ||||||Söhne a|old|farmer|that|he had|three|sons jeden|starý|farmář|který|měl|tři|syny ... مزارع عجوز لديه ثلاثة أطفال. ... starý sedlák, který měl tři syny. ... an old farmer who had three sons. Quando sentì vicina l’ora della morte li chiamò attorno al letto per l’estremo saluto. when|he heard|near|the hour|of the|death|them|he called|around|to the|bed|for|the extreme|farewell když|uslyšel|blízká|hodina|smrti||je|zavolal|kolem|k|posteli|na|poslední|rozloučení Když cítil blízko hodinu smrti, zavolal je kolem postele na poslední rozloučení. When he felt the hour of death approaching, he called them around the bed for the final farewell. - Figliuoli miei, io non son ricco, ma ho serbato per ciascuno di voi un talismano prezioso. sons|my|I|not|I am|rich|but|I have|saved|for|each|of|you|a|talisman|precious |moji|já|ne|jsem|bohatý|ale|mám|uchoval|pro|každého|z|vás|jeden|talisman|cenný - Moji synové, nejsem bohatý, ale pro každého z vás jsem si uchoval cenný talisman. - My children, I am not rich, but I have kept a precious talisman for each of you. A te, Cassandrino, che sei poeta e il più miserabile, lascio questa borsa logora: ogni volta che v’introdurrai la mano troverai cento scudi. |||||||||||||abgenutzt|||||||||Scudi to|you|Cassandrino|that|you are|poet|and|the|most|miserable|I leave|this|bag|worn|every|time|that|you introduce|the|hand|you will find|hundred|shields k|tobě|Cassandrino|který|jsi|básník||ten|nejvíce|ubohý|nechávám|tuto|taška|opotřebovaná|každou|příležitost|když|vložíš|ji|ruka|najdeš|sto|zlatých Tobě, Cassandrino, který jsi básník a nejvíce ubohý, zanechávám tuto ošuntělou tašku: pokaždé, když do ní vložíš ruku, najdeš sto zlatých. To you, Cassandrino, who are a poet and the most miserable, I leave this worn-out purse: every time you put your hand inside, you will find a hundred ducats. A te, Sansonetto, che sei contadino e avrai da sfamare molti uomini, lascio questa tovaglia sgualcita: ti basterà distenderla in terra o sulla tavola, perché compaiano tante portate per quante persone tu voglia. |||||Bauer||||sattmachen||||||zerknittert||||||||||||||||| to|you|Sansonetto|that|you are|farmer|and|you will have|to|to feed|many|men|I leave|this|tablecloth|wrinkled|to you|it will be enough|to lay it out|on|ground|or|on the|table|so that|they appear|so many|dishes|for|as many|people|you|you want k|tobě|Sansonetto|který|jsi|rolník|a|budeš mít|aby|nasytit|mnoho|muže|nechávám|tuto|ubrus|pomačkaná|tobě|stačit|rozložit ji|na|zem|nebo|na|stůl|aby|objevily|tolik|pokrmů|pro|kolik|lidí|ty|chceš Tobě, Sansonetto, který jsi rolník a budeš muset živit mnoho lidí, zanechávám tuto pomačkanou ubrus: stačí ji rozložit na zemi nebo na stůl, aby se objevilo tolik pokrmů, kolik lidí si přeješ. To you, Sansonetto, who are a farmer and will have to feed many men, I leave this wrinkled tablecloth: it will be enough to spread it on the ground or on the table, for as many dishes to appear as there are people you want. A te, Oddo, che sei mercante e devi di continuo viaggiare, lascio questo mantello: ti basterà metterlo sulle spalle e reggerlo alle cocche delle estremità, con le braccia tese, per diventare invisibile e farti trasportare all’istante dove tu voglia. ||Oddo||||||||||||||||||halten||Ecken|||||||||||||||| to|you|Oddo|that|you are|merchant|and|you must|of|continuously|to travel|I leave|this|cloak|to you|it will be enough|to put it|on the|shoulders|and|to hold it|to the|ends|of the|extremities|with|the|arms|stretched|to|to become|invisible|and|to make you|to transport|instantly|where|you|you want k|tobě|Oddo|který|jsi|obchodník|a|musíš|z|neustále|cestovat|nechávám|tento|plášť|tobě|stačit|obléct si ho|na|ramena|a|držet si ho|na|okrajích|z||s|těmi|rukama|natažené|aby|stát se|neviditelný|a|nechat se|přepravit|okamžitě|kam|ty|chceš Tobě, Oddo, který jsi obchodník a musíš neustále cestovat, zanechávám tento plášť: stačí si ho hodit na ramena a držet ho za konce, s nataženýma rukama, abys se stal neviditelným a byl okamžitě přenesen tam, kam chceš. To you, Oddo, who are a merchant and must travel constantly, I leave this cloak: it will be enough to put it on your shoulders and hold it at the ends with your arms outstretched, to become invisible and be transported instantly wherever you want. Il buon padre spirò poco dopo: e i tre figli presero piangendo il loro talismano e si separarono. the|good|father|he breathed|little|after|and|the|three|sons|they took|crying|the|their|talisman|and|themselves|they separated ten|dobrý|otec|vydechl|brzy|po|a|ti|tři|synové|vzali|plačící|svůj|jejich|talisman|a|se|rozdělili Dobrý otec zemřel krátce poté: a tři synové si s pláčem vzali svůj talisman a rozešli se. The good father passed away shortly after: and the three sons, crying, took their talisman and parted ways. Cassandrino giunse in città, comperò un palazzo meraviglioso, abiti gioielli, cavalli e prese a condurre la vita del gran signore. Cassandrino|he arrived|in|city|he bought|a|palace|wonderful|clothes|jewels|horses|and|he began|to|to lead|the|life|of the|great|lord Cassandrino|dorazil|do|města|koupil|jeden|palác|nádherný|oblečení|šperky|koně|a|začal|a|vést|život|život|velkého|velký|pán Cassandrino dorazil do města, koupil nádherný palác, oblečení, šperky, koně a začal žít život velkého pána. Cassandrino arrived in the city, bought a wonderful palace, clothes, jewels, horses, and began to live the life of a great lord. Tutti lo dicevano un principe in esilio ed egli stesso cominciò a crederlo; tanto che gli venne il desiderio di far visita al Re. ||||||Exil||||||||||||||||| everyone|him|they said|a|prince|in|exile|and|he|himself|he began|to|to believe it|so|that|to him|it came|the|desire|to|to make|visit|to the|King všichni|ho|říkali|jeden|princ|v|exilu|a|on|sám|začal|k|věřit tomu|tolik|že|mu|přišel|ten|touha|k|dělat|návštěva|k|králi Všichni ho nazývali princem v exilu a on sám tomu začal věřit; až tak, že dostal touhu navštívit krále. Everyone called him a prince in exile and he himself began to believe it; so much so that he felt the desire to visit the King. Si vestì degli abiti e dei gioielli più sfolgoranti e si presentò a palazzo. ||||||||strahlend||||| he|he dressed|with the|clothes|and|of the|jewels|most|dazzling|and|himself|he presented|to|palace se|oblékl|těch|oblečení|a|těch|šperky|nejvíce|oslnivé|a|se|představil|do|paláce Oblekl se do nejzářivějších šatů a šperků a představil se na paláci. He dressed in the most dazzling clothes and jewels and presented himself at the palace. Una guardia gli fermò il passo. a|guard|to him|he stopped|the|step jedna|stráž|jemu|zastavila|ten|krok Stráž mu zastavila krok. A guard stopped him. - Principe, che desiderate? Prince|that|you desire princi|co|přejete si - Princi, co si přejete? - Prince, what do you desire? - Vedere il re. to see|the|king vidět|ten|král - Vidět krále. - To see the king. - Favorite il vostro nome, e se sua Maestà crederà bene, vi riceverà. Liebling||||||||||| state|your|your|name|and|if|his|Majesty|he will believe|well|you|he will receive uveďte|vaše||jméno|a|pokud|jeho|Veličenstvo|uvěří|dobře|vám|přijme - Uveďte své jméno, a pokud jeho Veličenstvo uzná za vhodné, přijme vás. - Please state your name, and if His Majesty sees fit, he will receive you. - Meno cerimonie! less|ceremonies méně|ceremonií - Méně ceremonií! - Fewer ceremonies! Eccovi cento scudi. here you go|hundred|shields tady máte|sto|zlatých Tady máte sto štítů. Here are a hundred shields. La guardia s’inchinò fino a terra e Cassandrino passò innanzi: alla porta reale quattro alabardieri gli fermarono il passo. ||||||||||||||Hellebardiere|||| the|guard|he bowed|until|to|ground|and|Cassandrino|he passed|forward|to the|door|royal|four|halberdiers|to him|they stopped|the|step ta|stráž|poklonila se|až|a|||Cassandrino|prošel|vpřed|k|dveřím|královským|čtyři|halapartníci|mu|zastavili|ten|krok Stráž se poklonila až k zemi a Cassandrino prošel vpřed: u královských dveří mu zastavili cestu čtyři halapartníci. The guard bowed down to the ground and Cassandrino passed by: at the royal door, four halberdiers stopped him. - Principe, dove andate? prince|where|you go princi|kde|jdete - Prince, kam jdete? - Prince, where are you going? - Dal re. from the|king od|krále - Od krále. - From the king. - Non ci si presenta così a Sua Maestà. not|to us|oneself|he/she presents|like this|to|Your|Majesty ne|nám|se|představuje|tak|k|Jeho|Veličenstvu - Takto se nepředstavuje Jeho Veličenstvu. - One does not present oneself like this to His Majesty. Dite il vostro nome e se il Re vorrà ricevervi, passerete. you say|the|your|name|and|if|the|King|he will want|to receive you|you will pass řekněte|to|vaše|jméno|a|pokud|ten|král|bude chtít|vás přijmout|projdete Řekněte své jméno a pokud si vás král bude chtít přijmout, projdete. State your name and if the King wishes to receive you, you will pass. Cassandrino offrì cento scudi ad ogni alabardiere. Cassandrino|he offered|hundred|scudi (currency)|to|every|halberdier Cassandrino|nabídl|sto|zlatých|každému||halapartníkovi Cassandrino nabídl sto zlatých každému halapartníkovi. Cassandrino offered a hundred ducats to each halberdier. Ma questi esitavano. but|these|they hesitated ale|tito|váhali Ale ti váhali. But they hesitated. - Non basta? not|enough ne|stačí - To nestačí? - Isn't it enough? Prendete ancora. you take|again vezměte|ještě Vezměte ještě. Take more. Gli alabardieri, vinti dall’oro, cedettero il passo. the|halberdiers|defeated|by the gold|they yielded|the|step ti|halapartníci|poraženi|zlatem|ustoupili|ten|krok Halapartníci, poraženi zlatem, ustoupili. The halberdiers, defeated by gold, gave way. Cassandrino diventò amico del Re. Cassandrino|he became|friend|of the|King Cassandrino|stal|přítelem|krále| Cassandrino se stal přítelem krále. Cassandrino became friends with the King. Dopo qualche giorno in tutta la Corte si parlava meravigliati della sua generosità favolosa. after|some|day|in|all|the|court|themselves|they were talking|amazed|of the|his|generosity|fabulous po|nějakém|dni|v|celé|dvoře||se|mluvilo|ohromeně|o jeho|jeho|štědrosti|báječné Po několika dnech se na celém dvoře mluvilo ohromeně o jeho báječné štědrosti. After a few days, everyone in the Court was marveling at his fabulous generosity. Ovunque egli passava distribuiva mance di cento scudi, e servi, cuochi, fantesche, fanti, valletti, s’inchinavano esultanti. |||||||||||Magd|Soldaten|Burschen|| everywhere|he|he passed|he distributed|tips|of|hundred|coins|and|servants|cooks|maids|footmen|valets|they bowed|rejoicing všude|on|procházel|rozdával|spropitné|ve výši|sto|zlatých|a|sluhové|kuchaři|služky|vojáci|komorníci|klaněli se|radostně Kdekoli prošel, rozdával spropitné po sto zlatých, a sluhové, kuchaři, služebné, vojáci, komorníci se mu klaněli s radostí. Wherever he went, he distributed tips of a hundred scudi, and servants, cooks, maids, footmen, and pages bowed to him in delight. La cameriera della principessa, figlia unica del Re, più beneficata di tutti e più scaltra degli altri, cominciò a sospettare qualche magia nel principe generoso e ne parlò alla sua padrona, una sera, togliendole le calze. ||||||||||||||schlau||||||||||||||||||||| the|maid|of the|princess|daughter|only|of the|King|most|benefited|of|everyone|and|most|cunning|of the|others|she began|to|to suspect|some|magic|in the|prince|generous|and|of him|she spoke|to the|her|mistress|a|evening|taking off her|the|stockings ta|služka|princezny||dcerou|jedinou|krále||nejvíce|obdarovaná|od|všech|a|nejvíce|mazaná|od ostatních|ostatní|začala|k|podezřívat|nějakou|magii|v|princi|štědrém|a|o něm|mluvila|k|její|paní|jednu|večer|sundávajíc jí|jí|punčochy Služebná princezny, jediného dítěte krále, která byla nejvíce obdarována a nejchytřejší ze všech, začala podezřívat nějakou magii u štědrého prince a jedné noci o tom mluvila se svou paní, když jí sundávala punčochy. The princess's maid, the only daughter of the King, who was the most favored and the cleverest of all, began to suspect some magic in the generous prince and spoke to her mistress about it one evening while taking off her stockings. - Principessa, la borsa del forestiero è fatata; non vedete com’è piccola: e tuttavia ne trae ogni sera migliaia di scudi... Bisognerebbe prendergliela. ||||||verzaubert||||||||||||||| princess|the|bag|of the|foreigner|it is|enchanted|not|you see|how it is|small|and|however|of it|he takes out|every|evening|thousands|of|coins|it would be necessary|to take it from him |ta|taška|toho|cizince|je|kouzelná|ne|vidíte|jak je|malá|a|přesto|ne|vytahuje|každou|večer|tisíce|z|zlatých|bylo by třeba|vzít mu ji - Princezno, ta taška cizince je kouzelná; nevidíte, jak je malá: a přesto každý večer vytahuje tisíce zlatých... Měli bychom mu ji vzít. - Princess, the foreigner's bag is enchanted; don't you see how small it is: and yet he takes out thousands of ducats every evening... We should take it from him. - Bisognerebbe - assentì la principessa - ma come fare? it would be necessary|he/she nodded|the|princess|but|how|to do bylo by třeba|souhlasila|ta|princezna|ale|jak|udělat - Měli bychom - souhlasila princezna - ale jak to udělat? - We should - agreed the princess - but how to do it? - Egli siede ogni sera alla vostra sinistra; versategli nel bicchiere un soporifero; s’addormenterà e l’impresa sarà facile. |||||||||||Schlafmittel||||| he|he sits|every|evening|to the|your|left|pour to him|in the|glass|a|sleeping potion|he will fall asleep|and|the task|it will be|easy on|sedí|každou|večer|po|vaší|levici|nalijte mu|do|sklenice|jeden|uspávací prostředek|usne|a|podnik|bude|snadné - Sedí každou večer po vaší levici; nalijte mu do sklenice uspávací prostředek; usne a podnik bude snadný. - He sits every evening to your left; pour a sleeping potion into his glass; he will fall asleep and the task will be easy. Così fu fatto. so|it was|done Tak|bylo|uděláno Tak se také stalo. Thus it was done. La sera seguente, alle frutta, il principe Cassandrino cominciò ad appisolarsi, poi chinò la testa sulla tovaglia e, fra lo stupore del Re e dei convitati, s’addormentò. ||||Früchte||||||einnicken|||||||||||||||| the|evening|following|at the|fruit|the|prince|Cassandrino|he began|to|to doze off|then|he lowered|the|head|on the|tablecloth|and|between|the|astonishment|of the|King|and|of the|guests|he fell asleep ta|večer|následující|k|ovoci|princ|princ|Cassandrino|začal|k|zdřímnout si|pak|sklonil|tu|hlavu|na|ubrus|a|mezi|to|údiv|krále|král|a|hostů|hosté|usnul Druhý večer, při ovoci, princ Cassandrino začal usínat, pak sklonil hlavu na ubrus a, k úžasu krále a hostů, usnul. The following evening, at dessert, Prince Cassandrino began to doze off, then he lowered his head onto the tablecloth and, to the astonishment of the King and the guests, fell asleep. Fu portato in una camera del palazzo e disteso sul letto. he was|taken|in|a|room|of the|palace|and|laid|on the|bed byl|přenesen|do|jedné|pokoje|paláce|palác|a|položen|na|postel Byl přenesen do pokoje v paláci a položen na postel. He was taken to a room in the palace and laid on the bed. L’ancella, vigilante, gli prese la borsa e la portò alla sua padrona. Die Dienerin||||||||||| the maid|vigilant|to him|she took|the|bag|and|the|she carried|to the|his|mistress služka|bdící|mu|vzala|tu|taška|a|ji|přinesla|k|její|paní Služebná, bdělá, mu vzala tašku a odnesla ji své paní. The maid, vigilant, took his bag and brought it to her mistress. Poi, di comune intesa, confidarono a quattro sgherri il giovine addormentato e lo fecero deporre fuori delle porte, in un campo deserto. |||||||Burschen|||||||||||||| then|of|common|understanding|they entrusted|to|four|henchmen|the|young|sleeping|and|him|they made|to lay down|outside|of the|doors|in|a|field|deserted pak|z|společné|porozumění|svěřili|čtyřem|čtyřem|poskokům|toho|mladíka|spícího|a|ho|přinutili|položit|ven|z|dveří|do|jednoho|pole|opuštěné Poté, na společné dohodě, svěřili čtyřem poskokům mladíka, který spal, a nechali ho položit ven před dveře, na opuštěném poli. Then, by mutual agreement, they entrusted the sleeping young man to four henchmen and had him placed outside the doors, in a deserted field. All’alba, Cassandrino si svegliò intirizzito e comprese il giuoco che gli era stato fatto. ||||verfroren||||||||| at dawn|Cassandrino|himself|he woke up|numb|and|he understood|the|game|that|to him|it was|done|made za úsvitu|Cassandrino|se|probudil|ztuhlý|a|pochopil|ten|hru|kterou|mu|mu bylo|uděláno| Za úsvitu se Cassandrino probudil ztuhlý a pochopil, jaká hra se s ním hrála. At dawn, Cassandrino woke up shivering and understood the trick that had been played on him. - Mi vendicherò - egli disse; e lasciò la città e prese la via del paese nativo. ||||||||||||||nativ I|I will take revenge|he|he said|and|he left|the|city|and|he took|the|way|of the|country|native mě|pomstím|on|řekl|a|opustil|tu|město|a|vzal|tu|cestu|do|vesnice|rodné - Pomstím se - řekl; a opustil město a vydal se na cestu do rodné vesnice. - I will take my revenge - he said; and he left the city and took the road to his native village. Giunse dal fratello contadino, che lo accolse a braccia aperte e lo fece sedere presso il focolare, tra la moglie ed i figli. he arrived|from the|brother|farmer|who|him|he welcomed|with|arms|open|and|him|he made|to sit|near|the|fireplace|between|the|wife|and|the|children dorazil|k|bratrovi|farmáři|který|ho|přivítal|s|náručí|otevřenými|a|ho|přiměl|sednout|u|ten|krb|mezi|tu|manželkou|a|ty|děti Dorazil k bratrovi rolníkovi, který ho přivítal s otevřenou náručí a posadil ho u krbu, mezi manželku a děti. He arrived at his farmer brother's house, who welcomed him with open arms and made him sit by the hearth, between his wife and children. - Fratello mio Cassandrino, e la tua borsa fatata? brother|my|Cassandrino|and|the|your|bag|enchanted brácho|můj|Cassandrino|a|tu||taška|kouzelná - Můj bratře Cassandrino, a co tvoje kouzelná taška? - My brother Cassandrino, and your magic purse? - Ohimè! oh dear - Ach jo! - Alas! Mi fu rubata e nel modo più fanciullesco -. |||||||kindisch to me|it was|stolen|and|in the|way|most|childish mi|bylo|ukradena|a|v|způsob|více|dětinský Byla mi ukradena a to tím nejdětštějším způsobem -. It was stolen from me in the most childish way -. E raccontò al fratello la disavventura. and|he/she told|to the|brother|the|misadventure a|vyprávěl|bratrovi|bratr|tu|neštěstí A vyprávěl bratrovi o neštěstí. And he told his brother about the misadventure. - Tu potresti aiutarmi a recuperarla. you|you could|to help me|to|to recover it ty|mohl bys|mi pomoci|k|ji získat zpět - Mohl bys mi pomoci ji získat zpět. - You could help me get it back. - Come? how jak - Jak? - How? - Prestandomi per qualche tempo la tua tovaglia magica. ||||||tischdecke|magische lending me|for|some|time|the|your|tablecloth|magic půjčením mi|na|nějaký|čas|tu||ubrus|kouzelný - Půjč mi na nějakou dobu svůj kouzelný ubrus. - By lending me your magic tablecloth for a while. Il fratello esitava. the|brother|he hesitated ten|bratr|váhal Bratr váhal. The brother hesitated. - Te ne prego, non la terrò che pochi giorni, e ti sarà riconsegnata. to you|of it|I beg|not|the|I will keep it|that|few|days|and|to you|it will be|returned tebe|ne|prosím|ne|tu|budu mít|že|pár|dní|a|ti|bude|vrácena - Prosím tě, nebudu ho mít víc než pár dní a vrátím ti ho. - Please, I will only keep it for a few days, and it will be returned to you. Sansonetto diede la tovaglia fatata a Cassandrino, supplicandolo di restituzione sicura. |||||||||Rückgabe| Sansonetto|he gave|the|tablecloth|enchanted|to|Cassandrino|begging him|to|return|safe Sansonetto|dal|tu|ubrus|kouzelný|k|Cassandrino|prosil ho|o|vrácení|bezpečné Sansonetto dal kouzelný ubrus Cassandrino, prosil ho o bezpečné vrácení. Sansonetto gave the enchanted tablecloth to Cassandrino, begging him for its safe return. Cassandrino ritornò in città, vestì abiti dimessi, e si presentò a palazzo come cuoco disimpiegato. ||||||bescheiden|||||||| Cassandrino|he returned|to|city|he wore|clothes|shabby|and|himself|he presented|to|palace|as|cook|unemployed Cassandrino|vrátil se|do|města|oblékl|oblečení|skromné|a|se|představil|do|paláce|jako|kuchař|nezaměstnaný Cassandrino se vrátil do města, oblékl si skromné šaty a představil se na paláci jako nezaměstnaný kuchař. Cassandrino returned to the city, dressed in shabby clothes, and presented himself at the palace as an unemployed cook. Il Ministro delle Pietanze lo guardò incredulo e sprezzante e gli assegnò l’ultimo posto nella burocrazia culinaria. |||Gerichte||||||||||||| the|Minister|of the|Dishes|him|he looked|incredulous|and|scornful|and|to him|he assigned|the last|position|in the|bureaucracy|culinary ministr|ministr|z|pokrmy|ho|podíval se|nevěřícně|a|pohrdavě|a|mu|přidělil|poslední|místo|v|byrokracie|kulinářská Ministr pokrmů se na něj díval nevěřícně a pohrdavě a přidělil mu poslední místo v kulinářské byrokracii. The Minister of Dishes looked at him incredulously and disdainfully and assigned him the lowest position in the culinary bureaucracy. un giorno che il Re dava un pranzo di gala agli ambasciatori del Sultano, Cassandrino disse al capo dei cuochi: - Lasciate a me solo l’incarico di tutto: vi prometto un pranzo mai più visto. ||||||||||||||||||||||||den Auftrag||||||||| a|day|that|the|King|he was giving|a|lunch|of|gala|to the|ambassadors|of the|Sultan|Cassandrino|he said|to the|head|of the|cooks|let|to|me|only|the task|of|everything|to you|I promise|a|lunch|never|more|seen jeden|den|když|král|král|dával|oběd|oběd|na|gala|k|ambasadorům|s|sultán|Cassandrino|řekl|k|šéfovi|z|kuchařů|nechte|k|mně|jen|úkol|na|všechno|vám|slibuji|oběd|oběd|nikdy|více|viděný Jednoho dne, kdy král pořádal gala oběd pro velvyslance sultána, řekl Cassandrino šéfovi kuchařů: - Nechte to všechno na mně: slibuji vám oběd, jaký jste ještě nikdy neviděli. One day when the King was hosting a gala lunch for the ambassadors of the Sultan, Cassandrino said to the head chef: - Leave everything to me: I promise you a lunch like never seen before. Il capo sghignazzò, sprezzante: - Povero sguattero scimunito! |||||Schnippchen|dumm the|boss|he laughed|scornfully|poor|servant|foolish ten|šéf|zasmál se|pohrdavě|chudý|poslíček|hloupý Šéf se zasmál, pohrdavě: - Chudý hloupý sluha! The boss sneered, disdainfully: - Poor dim-witted scullion! Ma Cassandrino insistette con tanta convinzione che il capo disse: - Rispondi di tutto sulla tua testa? but|Cassandrino|he insisted|with|so much|conviction|that|the|boss|he said|answer|of|everything|on the|your|head ale|Cassandrino|trval|s|tolik|přesvědčení|že|ten|šéf|řekl|odpověz|na|všechno|na|tvou|hlavu Ale Cassandrino trval na svém s takovou přesvědčivostí, že šéf řekl: - Odpovídáš za všechno na svou hlavu? But Cassandrino insisted with such conviction that the boss said: - Do you take full responsibility for everything? - Sulla mia testa. on the|my|head na|mou|hlavu - Na svou hlavu. - On my head. I cuochi e il loro capo andarono a passeggio, e Cassandrino restò nelle cucine. the|cooks|and|the|their|boss|they went|to|for a walk|and|Cassandrino|he stayed|in the|kitchens ti|kuchaři|a|jejich||šéf|šli|na|procházku|a|Cassandrino|zůstal|v|kuchyních Kuchaři a jejich šéf šli na procházku, a Cassandrino zůstal v kuchyni. The cooks and their boss went for a walk, and Cassandrino stayed in the kitchens. Pochi minuti prima di mezzogiorno salì nella sala da pranzo e distese la tovaglia miracolosa in un angolo della tavola immensa. few|minutes|before|of|noon|he/she went up|in the|room|for|dining|and|he/she spread|the|tablecloth|miraculous|in|a|corner|of the|table|immense pár|minut|před|o|poledne|vstoupil|do|místnost|k|jídlu|a|rozprostřel|tu|ubrus|zázračný|v|jeden|roh|stolu|stůl|obrovský Pár minut před polednem vstoupil do jídelny a rozprostřel zázračný ubrus v rohu obrovského stolu. A few minutes before noon, he went up to the dining room and spread the miraculous tablecloth in a corner of the immense table. - Tovaglia! tablecloth ubrus - Ubrus! - Tablecloth! Tovaglia! tablecloth ubrus Ubrus! Tablecloth! Sia servito un banchetto di cinquecento coperti, tale da sbalordire il Re, la Corte, gli Ambasciatori, tale da confondere tutti i cuochi della terra! let it be|served|a|banquet|of|five hundred|covers|such|that|to astonish|the|King|the|Court|the|Ambassadors|such|that|to confuse|all|the|cooks|of the|earth ať|je podáno|jeden|hostina|o|pět set|míst|takový|aby|ohromit|krále|král|dvůr|dvůr|všechny|velvyslance|takový|aby|zmást|všechny|kuchaře|kuchaři|země|země Ať je servírován banket pro pět set hostů, který ohromí krále, dvůr, velvyslance, a který zmátne všechny kuchaře na světě! Let a banquet for five hundred guests be served, one that would astonish the King, the Court, the Ambassadors, one that would confuse all the cooks of the land! Ed ecco biancheggiare le tovaglie finissime, scintillare i cristalli e le argenterie, e profondersi le pietanze più raffinate, i pasticci dall’architettura fantastica, le cacciagioni prelibate, i pesci rari, i frutti d’oltre mare, i vini delle isole del sole. and|here|to whiten|the|tablecloths|very fine|to sparkle|the|crystals|and|the|silverware|and|to pour forth|the|dishes|most|refined|the|pastries|with architecture|fantastic|the|game|delicious|the|fish|rare|the|fruits|from beyond|sea|the|wines|of the|islands|of the|sun A tady jsou bílé ubrusy, třpytící se krystaly a stříbrné nádobí, a rozprostírají se nejjemnější pokrmy, fantasticky architektonické koláče, lahodné zvěřiny, vzácné ryby, ovoce z dalekých moří, vína z ostrovů slunce. And here the finest tablecloths are white, the crystals and silverware shine, and the most refined dishes are served, the pastries with fantastic architecture, the exquisite game, the rare fish, the fruits from overseas, the wines from the sunlit islands. Giunse l’ora del pranzo e i commensali furono entusiasti. it arrived|the hour|of the|lunch|and|the|diners|they were|enthusiastic Přišla hodina oběda a hosté byli nadšení. The hour of lunch arrived and the diners were enthusiastic. Il Re chiamò il capo dei cuochi e volle onorarlo dei suoi complimenti in presenza di tutta la Corte. the|King|he called|the|chief|of the|cooks|and|he wanted|to honor him|with|his|compliments|in|presence|of|all|the|Court Král zavolal šéfkuchaře a chtěl ho poctít svými komplimenty v přítomnosti celého dvora. The King called the head chef and wanted to honor him with his compliments in front of the entire Court. Il capo, da quel giorno, affidò a Cassandrino la direzione delle cucine, appropriandosi tutti gli elogi. the|chief|from|that|day|he entrusted|to|Cassandrino|the|direction|of the|kitchens|appropriating|all|the|praises Šéf, od toho dne, svěřil Cassandrinovi vedení kuchyně, přičemž si přivlastnil všechny pochvaly. From that day on, the head chef entrusted Cassandrino with the direction of the kitchens, taking all the praise for himself. Cassandrino saliva ogni giorno, solo, nella sala da pranzo, pochi istanti prima del pasto: si chiudeva a chiave, e ne usciva quasi subito; le mense reali erano imbandite. ||||||||||||||||||||||||Tische||| Cassandrino|he climbed|every|day|alone|in the|room|for|lunch|few|moments|before|of the|meal|himself|he closed|to|key|and|of it|he exited|almost|immediately|the|tables|royal|they were|set with food Cassandrino|vylezl|každý|den|sám|v|místnost|k|jídlu|pár|okamžiků|před|jídlem|jídlo|se|zamykal|a|klíč|a|z|vycházel|téměř|hned|ty|stoly|královské|byly|prostřené Cassandrino chodil každý den, sám, do jídelny, pár okamžiků před jídlem: zamkl se a téměř hned vyšel; královské stoly byly prostřeny. Cassandrino went up every day, alone, to the dining room, a few moments before the meal: he locked the door, and almost immediately came out; the royal tables were set. La servitù cominciava a sospettarlo di stregoneria. ||||||Hexerei the|servants|they began|to|to suspect him|of|witchcraft ta|služebnictvo|začínalo|k|podezřívat ho|z|čarodějnictví Služebnictvo začalo mít podezření, že se věnuje čarodějnictví. The servants began to suspect him of witchcraft. L’ancella della principessa, più scaltra degli altri, lo spiò un giorno dalla toppa e vide l’apparizione improvvisa delle vivande. Die Magd||||||||||||Türspion||||||Speisen the maid|of the|princess|more|cunning|than the|others|him|she spied|a|day|from the|keyhole|and|she saw|the appearance|sudden|of the|food služebná|princezny||více|mazaná|z ostatních|ostatní|ho|špehovala|jeden|den|z|klíče|a|viděla|zjevení|náhlé|z|pokrmů Služebná princezny, chytřejší než ostatní, ho jednoho dne špehovala skrze klíčovou dírku a viděla náhlý příchod pokrmů. The princess's maid, more cunning than the others, spied on him one day through the keyhole and saw the sudden appearance of the dishes. Subito confidò la cosa alla padrona. immediately|she confided|the|thing|to the|mistress hned|svěřila|tu|věc|k|paní Okamžitě to svěřila své paní. She immediately confided the matter to her mistress. - Principessa, l’uomo dalla borsa è ancora nel palazzo sotto le spoglie del capo dei cuochi; e possiede una tovaglia che opera tutto l’incantesimo! ||||||||||Gestalt|||||||||||| princess|the man|from the|bag|he is|still|in the|palace|under|the|guise|of the|head|of the|cooks|and|he possesses|a|tablecloth|that|it operates|all|the spell princezno|muže|z|tašky|je|ještě|v|paláci|pod|ty|převlečením|za|šéfa|kuchařů||a|vlastní|jednu|ubrus|který|vykonává|celé|kouzlo - Princezno, muž s taškou je stále v paláci pod podobou šéfkuchaře; a má ubrus, který vykonává celé kouzlo! - Princess, the man with the bag is still in the palace disguised as the head chef; and he possesses a tablecloth that works the entire spell! - Bisogna avere quella tovaglia! it is necessary|to have|that|tablecloth je třeba|mít|ten|ubrus - Musíme mít ten ubrus! - We must have that tablecloth! - disse la principessa. she said|the|princess řekla|ta|princezna - řekla princezna. - said the princess. - L’avremo! We will have it budeme mít - Budeme ho mít! - We will have it! - assicurò l’ancella. |die Magd he assured|the maid ujistil|služku - ujistila služebná. - assured the maid. E la notte seguente forzò lo stipo dove Cassandrino chiudeva la tovaglia e la sostituì con una tovaglia comune. ||||||Stichdose|||||||||||| and|the|night|following|he forced|the|cupboard|where|Cassandrino|he closed|the|tablecloth|and|the|he replaced|with|a|tablecloth|common a|tu|noc|následující|vylomil|to|skříň|kde|Cassandrino|zavíral|tu|ubrus|a|tu|nahradil|s|jedním|ubrus|obyčejný A následující noc vnikla do skříně, kde Cassandrino ukládal ubrus, a vyměnila ho za obyčejný ubrus. And the following night, he forced the drawer where Cassandrino kept the tablecloth and replaced it with a common tablecloth. L’indomani, all’ora di pranzo, Cassandrino distese inutilmente la tovaglia e ripeté invano la formula imperativa. the next day|at the hour|of|lunch|Cassandrino|he spread|uselessly|the|tablecloth|and|he repeated|in vain|the|formula|imperative následující den|v hodině|oběda||Cassandrino|rozložil|zbytečně|tu|ubrus|a|zopakoval|marně|tu|vzorec|imperativní Druhý den, v době oběda, Cassandrino zbytečně rozložil ubrus a marně opakoval imperativní formuli. The next day, at lunchtime, Cassandrino laid out the tablecloth in vain and repeated the imperative formula in vain. Le tavole restavano deserte. the|tables|they remained|empty ty|stoly|zůstávaly|prázdné Stoly zůstávaly prázdné. The tables remained empty. - Eccomi gabbato una seconda volta! |geschädigt||| here I am|cheated|a|second|time tady jsem|oklamaný|jednou|druhou|krát - Tady jsem, podvedený podruhé! - Here I am fooled a second time! Ma non importa, mi vendicherò! but|not|it matters|to me|I will take revenge ale|ne|záleží|mi|pomstím se Ale to nevadí, pomstím se! But it doesn't matter, I will take my revenge! E uscì dal palazzo e ritornò al paese natìo. and|he exited|from the|palace|and|he returned|to the|country|native a|vyšel|palác||a|vrátil se|do|země|rodná A vyšel z paláce a vrátil se do rodné vesnice. And he left the palace and returned to his hometown. Si presentò al fratello mercante, che lo abbracciò e gli domandò delle sue avventure. himself|he presented|to the|brother|merchant|that|him|he hugged|and|to him|he asked|about the|his|adventures se|představil|bratrovi||obchodníkovi|který|ho|objal|a|mu|zeptal se|o|jeho|dobrodružství Představil se svému bratrovi obchodníkovi, který ho objal a zeptal se ho na jeho dobrodružství. He presented himself to his merchant brother, who embraced him and asked him about his adventures. Cassandrino gli confidò i suoi casi non lieti. Cassandrino|to him|he confided|the|his|cases|not|happy Cassandrino|mu|svěřil|své|jeho|případy|ne|šťastné Cassandrino mu svěřil své nešťastné případy. Cassandrino confided his unhappy cases. - Mi hanno rubato la borsa e la tovaglia, ma se tu volessi potresti aiutarmi a ricuperare il tutto. to me|they have|stolen|the|bag|and|the|tablecloth|but|if|you|you wanted|you could|to help me|to|to recover|the|everything mi|oni|ukradli|ta|taška|a|tu|ubrus|ale|pokud|ty|bys chtěl|mohl bys|mi pomoci|k|získání|to|všechno - Ukradli mi tašku a ubrus, ale pokud bys chtěl, mohl bys mi pomoci všechno získat zpět. - They stole my bag and the tablecloth, but if you wanted, you could help me recover everything. - E come, fratello mio? and|how|brother|my a|jak|bratře|můj - A jak, můj bratře? - And how, my brother? - Imprestandomi per qualche giorno il mantello fatato. by lending me|for|some|day|the|cloak|enchanted půjčením mi|na|nějaký|den|ten|plášť|kouzelný - Kdybys mi na pár dní půjčil kouzelný plášť. - By lending me the enchanted cloak for a few days. Il mercante esitò; il mantello che rendeva invisibili e aboliva le distanze gli era necessario pel suo commercio. the|merchant|he hesitated|the|cloak|that|it made|invisible|and|it abolished|the|distances|to him|it was|necessary|for the|his|trade ten|obchodník|váhal|ten|plášť|který|činil|neviditelnými|a|rušil|ty|vzdálenosti|jemu|bylo|nutné|pro|jeho|obchod Obchodník váhal; plášť, který činil neviditelným a rušil vzdálenosti, byl pro jeho obchod nezbytný. The merchant hesitated; the cloak that made him invisible and abolished distances was necessary for his trade. Ma Cassandrino tanto supplicò che ottenne il mantello. but|Cassandrino|so much|he begged|that|he obtained|the|cloak ale|Cassandrino|tolik|prosil|že|získal|ten|plášť Ale Cassandrino tolik prosil, že získal plášť. But Cassandrino pleaded so much that he obtained the cloak. Col mantello aperto e sorretto alle estremità dalle braccia tese, giunse in un attimo alla città, salì invisibile le scale del palazzo, s’introdusse nelle stanze della principessa: questa dormiva e Cassandrino le coprì il volto con un lembo del mantello. ||||gestützt|||||||||||||||||||||||||||||||||Lappen|| with the|cloak|open|and|supported|at the|ends|by the|arms|stretched|he arrived|in|a|moment|to the|city|he climbed|invisible|the|stairs|of the|palace|he entered|in the|rooms|of the|princess|this|she was sleeping|and|Cassandrino|to her|he covered|the|face|with|a|edge|of the|cloak s|plášť|otevřený|a|podpíraný|na|konce|od|ruce|natažené|dorazil|do|jeden|okamžik|do|město|vystoupil|neviditelný|ty|schody|paláce||vnikl|do|pokoje|princezny||tato|spala|a|Cassandrino|jí|zakryl|ten|obličej|s|jedním|okrajem|pláště| S pláštěm roztaženým a drženým na koncích napnutýma rukama, se v okamžiku dostal do města, neviditelně vystoupil po schodech paláce, vnikl do komnat princezny: ta spala a Cassandrino jí zakryl obličej jedním okrajem pláště. With the cloak open and held at the ends by his outstretched arms, he reached the city in an instant, climbed the palace stairs invisibly, and entered the princess's chambers: she was sleeping, and Cassandrino covered her face with a corner of the cloak. - Per la virtù di questo mantello, desidero essere trasportati entrambi alle Isole Fortunate. for|the|virtue|of|this|cloak|I desire|to be|transported|both|to the|Islands|Fortunate pro|tu|moc|tohoto||pláště|přeji|být|přeneseni|oba|do|ostrovy|šťastné - Díky moci tohoto pláště, přeji si, abychom oba byli přeneseni na Šťastné ostrovy. - By the virtue of this cloak, I wish for both of us to be transported to the Fortunate Isles. Il mantello li avvolse come in una nube cupa e vertiginosa e pochi secondi dopo li deponeva in un boschetto di palmizi, nell’isole remote. ||||||||||schwindelerregend||||||||||||| the|cloak|them|it wrapped|as|in|a|cloud|dark|and|dizzying|and|few|seconds|after|them|it placed|in|a|grove|of|palm trees|in the islands|remote ten|plášť|je|obalil|jako|v|jednu|mrak|temný|a|víc než|a|několik|sekund|po|je|pokládal|do|jeden|hájek|z|palmy|na ostrovech|vzdálené Plášť je obklopil jako v temné a vzrušující mlze a o pár sekund později je položil do háje palem na vzdáleném ostrově. The cloak enveloped them like in a dark and dizzying cloud and a few seconds later it laid them down in a grove of palm trees, in the remote islands. La principessa - vedendosi in balia del suo nemico - finse di rassegnarsi all’esilio con lui, ma questo fece per scoprire il segreto della sua potenza; e tanto seppe ingannarlo che gli strappò la confidenza del mantello. ||||Gewalt||||||sich fügen|||||||||||||||||ihn zu täuschen||||||| the|princess|seeing herself|in|power|of the|her|enemy|she pretended|to|to resign herself|to exile|with|him|but|this|he did|to|to discover|the|secret|of the|her|power|and|so much|he knew|to deceive him|that|to him|he tore away|the|trust|of the|cloak ta|princezna|vidíc se|v|moci|svého||nepřítele|předstírala|že|smířit se|do exilu|s|ním|ale|to|udělal|aby|objevil|ten|tajemství|její||síla|a|tolik|věděl|oklamat ho|že|mu|vytrhl|tu|důvěru|z|pláště Princezna - viděvši se v moci svého nepřítele - předstírala, že se smiřuje s exilem s ním, ale on se snažil odhalit tajemství její síly; a tak ho dokázala oklamat, že mu vytrhla důvěrnost pláště. The princess - seeing herself at the mercy of her enemy - pretended to resign herself to exile with him, but he tried to uncover the secret of her power; and she deceived him so much that she tore away the confidence of the cloak. Una notte che Cassandrino dormiva col panno prezioso ripiegato sotto la nuca, glielo sottrasse cautamente. ||||||||gefaltet|||||| a|night|that|Cassandrino|he was sleeping|with the|cloth|precious|folded|under|the|neck|to him|he took away|carefully jednu|noc|když|Cassandrino|spal|s|látka|cenný|složený|pod|tu|šíje|mu to|vzal|opatrně Jedné noci, když Cassandrino spal s cenným hadrem složeným pod šíjí, mu ho opatrně ukradla. One night while Cassandrino was sleeping with the precious cloth folded under his neck, she cautiously took it from him. - Per virtù di questo mantello voglio essere trasportata nel palazzo di mio padre il Re. for|virtue|of|this|cloak|I want|to be|transported|in the|palace|of|my|father|the|King pro|moc|tohoto||pláště|chci|být|převezena|do|paláce|mého||otce|král| - Díky tomuto plášti chci být přenesena do paláce mého otce krále. - By the virtue of this cloak, I want to be transported to the palace of my father the King. Cassandrino si svegliò mentre il mantello avvolgeva la principessa in una nube cupa e vertiginosa e la rapiva nell’azzurro verso il regno del padre. |||||||||||||||||raubte|||||| Cassandrino|himself|he woke up|while|the|cloak|it was wrapping|the|princess|in|a|cloud|dark|and|dizzying|and|the|it was kidnapping|into the blue|towards|the|kingdom|of the|father Cassandrino|se|probudil|zatímco|ten|plášť|obklopoval|tu|princeznu|v|jednu|mrak|temný|a|točivý|a|tu|unášel|v modři|směrem k|to|království|| Cassandrino se probudil, zatímco plášť obklopoval princeznu v temné a vzrušující mlze a unášel ji do modři směrem k otcovu království. Cassandrino woke up while the cloak enveloped the princess in a dark and dizzying cloud and carried her into the blue towards her father's kingdom. - Eccomi ancora derubato da quella perfida -. ||bestohlen|||perfiden here I am|again|robbed|by|that|wicked tady jsem|ještě|okraden|od|ta|zrádná - Tady jsem znovu okraden tím zrádným -. - Here I am again robbed by that wicked one -. E si mise a singhiozzare disperato. and|himself|he began|to|to sob|desperate a|se|dal|k|vzlykat|zoufale A začal zoufale vzlykat. And he began to sob desperately. Passò molti mesi nell’isola, mantenendosi di frutti. he spent|many|months|on the island|keeping himself|with|fruits strávil|mnoho|měsíců|na ostrově|udržujíc se|z|plody Strávil mnoho měsíců na ostrově, živil se ovocem. He spent many months on the island, sustaining himself with fruits. Un giorno, vagando sulla riva del mare, scoperse un albero dai pomi enormi e vermigli. |||||||||||Äpfeln|||vermilionrot a|day|wandering|on the|shore|of the|sea|he discovered|a|tree|with|apples|huge|and|red jeden|den|blouděním|po|břehu|moře||objevil|jeden|strom|s|jablky|obrovskými|a|červenými Jednoho dne, když bloudil po břehu moře, objevil strom s obrovskými a červenými jablky. One day, wandering along the shore of the sea, he discovered a tree with enormous, red apples. Ne mangiò uno e lo trovò squisito. of them|he ate|one|and|it|he found|delicious to|snědl|jedno|a|to|našel|lahodné Jedno snědl a našel ho vynikající. He ate one and found it delicious. Ma sentì tosto per tutto il corpo un prurito inquietante. ||||||||Juckreiz| but|he felt|immediately|for|all|the|body|a|itch|disturbing ale|cítil|brzy|po|celém|těle||jeden|svědění|znepokojivé Ale brzy pocítil po celém těle znepokojivé svědění. But he soon felt an unsettling itch all over his body. Si guardò le mani, le braccia, si specchiò ad una fonte e si vide coperto di squame verdi. ||||||||||||||||Schuppen| himself|he looked|the|hands|the|arms|himself|he looked at himself|at|a|spring|and|himself|he saw|covered|with|scales|green se|podíval|na|ruce|na|paže|se|podíval|k|jednomu|prameni|a|se|viděl|pokrytý|s|šupinami|zelenými Podíval se na své ruce, na paže, podíval se do pramene a uviděl se pokrytý zelenými šupinami. He looked at his hands, his arms, and saw himself in a fountain, covered in green scales. - Oh! Oh - Oh! - Oh! povero me! poor|me chudák já! poor me! Che cos’è questo? what|it is|this Co to je? What is this? E si palpava la pelle squammosa come quella d’un serpente. and|himself|he was feeling|the|skin|scaly|like|that|of a|snake A prohmatával si šupinatou kůži jako had. And he was feeling his scaly skin like that of a snake. Cassandrino fu tentato da altri pomi gialli che crescevano sopra un albero vicino. Cassandrino|he was|tempted|by|other|apples|yellow|that|they were growing|above|a|tree|nearby Cassandrino|byl|pokoušen|jinými|jinými|jablky|žlutými|které|rostly|na|jeden|strom|blízko Cassandrino byl pokoušen dalšími žlutými jablky, která rostla na blízkém stromě. Cassandrino was tempted by other yellow apples that grew on a nearby tree. Ed ecco un nuovo prurito, e le squamme verdi sparire a poco a poco e la pelle ritornargli bianca per tutta le persona. ||||Juckreiz|||||||||||||||||| and|here|a|new|itch|and|the|scales|green|to disappear|to|little|at|a time|and|the|skin|to return to him|white|for|all|the|body a|tady|nový||svědění|a|ty|šupiny|zelené|zmizet|a|málo|a|málo|a|ta|kůže|vrátit se mu|bílá|po|celá|tělo| A tady je nové svědění, a zelené šupiny pomalu mizí a kůže se mu opět stává bílou po celém těle. And behold, a new itch, and the green scales slowly disappeared and his skin returned to being white all over his body. Allora prese ad alternare le due specie di frutti e si divertiva a vedersi imbiancare e rinverdire. then|he took|to|to alternate|the|two|species|of|fruits|and|himself|he was having fun|to|to see himself|to whiten|and|to green again tedy|vzal|k|střídání|ty|dvě|druhy|z|plody|a|se|bavil|při|vidět se|blednout|a|zelenat Pak začal střídat oba druhy plodů a bavil se tím, jak mu bělá a zeleňuje se. Then he began to alternate the two types of fruits and enjoyed watching himself turn white and green again. Dopo vari mesi di esilio passò all’orizzonte una fusta di corsari e Cassandrino tanto s’agitò gridando che quelli si appressarono alla spiaggia e l’accolsero sul legno. after|various|months|of|exile|it passed|on the horizon|a|ship|of|pirates|and|Cassandrino|so|he got agitated|shouting|that|those|themselves|they approached|to the|beach|and|they welcomed him|on the|wood po|různých|měsících|z|exilu|přešel|na obzoru|jedna|loď|od|korzárů|a|Cassandrino|tolik|rozrušil se|křičící|že|ti|se|přiblížili|k|pláži|a|přivítali|na|dřevo Po několika měsících exilu přeplula horizontem loď korzárů a Cassandrino se tak rozrušil, že ti se přiblížili k pláži a přijali ho na palubu. After several months of exile, a ship of pirates passed on the horizon and Cassandrino became so agitated shouting that they approached the shore and welcomed him aboard. Ma prima di lasciare l’isola il giovane raccolse tre pomi dell’una e dell’altra pianta e li mise in tasca. but|before|of|to leave|the island|the|young|he collected|three|apples|of one|and|of the other|plant|and|them|he put|in|pocket ale|před|než|opustit|ostrov|ten|mladík|posbíral|tři|jablka|z jednoho|a|z druhého|rostlina|a|je|dal|do|kapsy Ale než opustil ostrov, mladík nasbíral tři jablka z obou rostlin a dal si je do kapsy. But before leaving the island, the young man gathered three apples from each tree and put them in his pocket. Fu così rimpatriato e ritornò alla città della principessa. he was|so|repatriated|and|he returned|to the|city|of the|princess byl|tak|repatriován|a|vrátil se|do|město|princezny| Tak byl repatriován a vrátil se do města princezny. He was thus repatriated and returned to the city of the princess. La domenica seguente si travestì da pellegrino, collocò un deschetto sui gradini della chiesa dove la figlia del Re si recava alla messa e vi pose sopra i tre pomi bellissimi che facevano inverdire. the|Sunday|following|he|he disguised|as|pilgrim|he placed|a|small desk|on the|steps|of the|church|where|the|daughter|of the|King|she|she went|to the|mass|and|there|he placed|on top|the|three|apples|beautiful|that|they made|to turn green ta|neděle|následující|se|převlékl|za|poutníka|umístil|jeden|stoleček|na|schody|do|kostela|kde|ta|dcera|krále||se|chodila|na|mši|a|tam|položil|na|ty|tři|jablka|nádherná|která|dělala|zeleň Následující neděli se převlékl za poutníka, umístil malý stolek na schody kostela, kam chodila dcera krále na mši, a položil na něj tři nádherná jablka, která se zelenala. The following Sunday, he disguised himself as a pilgrim, placed a small table on the steps of the church where the King's daughter went to mass, and put the three beautiful apples that turned green on it. La principessa passò, seguita dall’ancella, e si soffermò ammirata, ma non riconobbe il falso pellegrino. the|princess|she passed|followed|by the maid|and|she|she stopped|admiring|but|not|she recognized|the|false|pilgrim ta|princezna|prošla|následována||a|se|zastavila|ohromená|ale|ne|poznala|toho|falešného|poutníka Princezna prošla kolem, následována služebnou, a zastavila se ohromená, ale falešného poutníka nepoznala. The princess passed by, followed by her maid, and stopped in admiration, but did not recognize the false pilgrim. Si rivolse all’ancella: - Tersilla, andate a comperare quelle mele. he/she himself/herself|he/she turned|to the maid|Tersilla|you (plural) go|to|to buy|those|apples se|obrátil|k služce|Tersillo|jděte|k|koupit|ty|jablka Obrátila se na služebnou: - Tersillo, jdi koupit ta jablka. She turned to the maid: - Tersilla, go buy those apples. La donna s’avvicinò al pellegrino: - Quanto volete di questi frutti? the|woman|she approached|to the|pilgrim|how much|you (plural) want|of|these|fruits ta|žena|přiblížila se|k|poutníkovi|kolik|chcete|z|tyto|plody Žena se přiblížila k poutníkovi: - Kolik chcete za tyto plody? The woman approached the pilgrim: - How much do you want for these fruits? - Trecento scudi. three hundred|scudi (a type of currency) tři sta|zlatých - Tři sta zlatých. - Three hundred scudi. - Avete detto? you (plural) have|said jste|řekli - Říkali jste? - Did you say? - Trecento scudi. three hundred|scudi (currency) tři sta|zlatých - Tři sta zlatých. - Three hundred scudi. - Siete pazzo? you are|crazy jste|blázen - Jste blázen? - Are you crazy? Cento scudi al pomo! one hundred|scudi (currency)|to the|apple sto|zlatých|k|jablku Sto zlatých za jablko! One hundred scudi for the apple! - Se li volete, bene: altrimenti son vane le parole. if|them|you want|well|otherwise|they are|vain|the|words pokud|je|chcete|dobře|jinak|jsou|marné|ty|slova - Pokud je chcete, dobře: jinak jsou slova marná. - If you want them, fine: otherwise, the words are in vain. La donna ritornò dalla sua padrona. the|woman|she returned|from the|her|mistress ta|žena|se vrátila|od|své|paní Žena se vrátila ke své paní. The woman returned to her mistress. - Trecento scudi! three hundred|scudi (a type of currency) tři sta|zlatých - Tři sta zlatých! - Three hundred scudi! avete fatto bene a non prenderli. you have|done|well|to|not|to take them jste|udělali|dobře|a|ne|vzít je udělali jste dobře, že jste je nevzali. You did well not to take them. Ed entrarono in chiesa per la messa. and|they entered|in|church|for|the|mass a|vešli|do|kostela|na|mši| A vešli do kostela na mši. And they entered the church for mass. Ma durante la cerimonia la principessa, ginocchioni ai piedi dell’altare, con gli occhi al cielo e le mani congiunte, non faceva che pensare ai pomi del pellegrino. but|during|the|ceremony|the|princess|kneeling|at the|feet|of the altar|with|the|eyes|to the|sky|and|the|hands|joined|not|she was doing|that|to think|to the|apples|of the|pilgrim ale|během|ta|ceremonie|ta|princezna|na kolenou|k|nohám|oltáře|s|těmi|očima|k|nebi|a|ty|ruce|sepnuté|ne|dělala|že|myslet|na|jablka|od|poutníka Ale během obřadu princezna, na kolenou u oltáře, s očima upřenýma k nebi a s rukama spojenýma, myslela jen na jablka poutníka. But during the ceremony, the princess, kneeling at the altar, with her eyes to the sky and her hands clasped, could only think of the pilgrim's apples. Appena uscita si fermò ancora ad ammirarli, poi disse all’ancella: - Andate a comperare quei frutti per trecento scudi: mi rifarò con la borsa miracolosa. as soon as|she exited|herself|she stopped|again|to|to admire them|then|she said|to the maid|go|to|to buy|those|fruits|for|three hundred|coins|to me|I will make up|with|the|bag|miraculous jakmile|vyšla|se|zastavila|ještě|k|obdivování|pak|řekla|služebné|jděte|k|koupit|ty|plody|za|tři sta|zlatých|mi|vynahradím|s|tou|taška|zázračná Jakmile vyšla, ještě se zastavila, aby si je prohlédla, a pak řekla služebné: - Jděte koupit ty plody za tři sta zlatých: s kouzelnou peněženkou se to vrátí. As soon as she came out, she stopped to admire them again, then said to the maid: - Go buy those fruits for three hundred ducats: I will make it up with the miraculous purse. La donna s’avvicinò e parlò col pellegrino. the|woman|she approached|and|she spoke|with the|pilgrim ta|žena|přiblížila se|a|mluvila|s|poutníkem Žena se přiblížila a promluvila s poutníkem. The woman approached and spoke to the pilgrim. - Perdonate, mia cara, non più trecento, ma seicento scudi voglio dei pomi. forgive|my|dear|not|more|three hundred|but|six hundred|coins|I want|of the|apples odpusťte|má|drahá|ne|více|tři sta|ale|šest set|zlatých|chci|ty|jablka - Omluvte mě, má drahá, nechci tři sta, ale šest set zlatých za jablka. - Forgive me, my dear, I want not three hundred, but six hundred ducats for the apples. - Vi burlate di me? you|you mock|of|me vy|posmíváte|o|mě - Posmíváte se mi? - Are you making fun of me? - Bisognava prenderli prima. it was necessary|to take them|before bylo třeba|je vzít|dříve - Měli jsme je vzít dřív. - They should have been taken earlier. Ora il prezzo è doppio. now|the|price|it is|double nyní|ten|cena|je|dvojnásobná Teď je cena dvojnásobná. Now the price is double. La donna ritornò dalla sua padrona, poi dal pellegrino e fece la compera. the|woman|she returned|from the|her|mistress|then|from the|pilgrim|and|she made|the|purchase ta|žena|vrátila se|od|své|paní|pak|k|poutník|a|udělala|tu|nákup Žena se vrátila ke své paní, pak k poutníkovi a udělala nákup. The woman returned to her mistress, then to the pilgrim and made the purchase. A mensa i pomi furono presentati sopra un vassoio d’oro e formarono l’ammirazione di tutti. at|table|the|apples|they were|presented|on|a|tray|of gold|and|they formed|the admiration|of|everyone na|stůl|ty|jablka|byli|předloženi|na|jeden|tác|zlatý|a|vytvořili|obdiv|všech|všechny Na stole byly jablka předložena na zlatém podnose a vzbudila obdiv všech. At the table, the apples were presented on a golden tray and became the admiration of all. Alle frutta il Re ne prese uno per sé, ne diede uno alla Regina e uno alla principessa e furono trovati deliziosi. to the|fruit|the|King|of them|he took|one|for|himself|of them|he gave|one|to the|Queen|and|one|to the|princess|and|they were|found|delicious k|ovoci|ten|král|je|vzal|jeden|pro|sebe|je|dal|jeden|královně||a|jeden|princezně||a|byli|nalezeni|lahodné Král si vzal jedno pro sebe, dal jedno královně a jedno princezně a byla velmi chutná. At the fruit, the King took one for himself, gave one to the Queen, and one to the princess, and they were found delicious. Ma i mangiatori non erano giunti a metà che cominciarono a guardarsi irrequieti l’un l’altro e si videro inverdire e coprirsi di squamme serpentine. but|the|eaters|not|they were|arrived|at|halfway|that|they began|to|to look at each other|restless|each|other|and|themselves|they saw|to turn green|and|to cover themselves|with|scales|serpentine ale|ti|jedlíci|ne|byli|dorazili|k|polovině|že|začali|k|dívat se|neklidní|jeden|druhého|a|se|viděli|zezelena|a|pokrývat se|hadry|šupiny|hadí Ale jedlíci se nedostali ani do poloviny, když se začali nervózně dívat jeden na druhého a viděli, jak se jim barví pleť do zelena a pokrývá se hadími šupinami. But the eaters had not reached halfway when they began to look at each other restlessly and saw themselves turning green and covered in serpentine scales. Avvenne una scena di disperazione e di terrore. it happened|a|scene|of|desperation|and|of|terror stalo se|jedna|scéna|o|zoufalství|a|o|hrůza Nastala scéna zoufalství a hrůzy. A scene of despair and terror ensued. I Reali vennero trasportati nelle loro stanze e la novella terribile si diffuse in tutto il regno. the|royals|they came|transported|in the|their|rooms|and|the|news|terrible|itself|it spread|in|all|the|kingdom ti|králové|byli|převezeni|do|jejich|pokojů|a|ta|zpráva|hrozná|se|rozšířila|v|celém|tom|království Králové byli převezeni do svých komnat a hrozná zpráva se rozšířila po celém království. The Royals were taken to their rooms and the terrible news spread throughout the kingdom. Furono consultati invano i medici più famosi. they were|consulted|in vain|the|doctors|most|famous byli|konzultováni|marně|ti|lékaři|nejvíce|slavní Nejznámější lékaři byli marně konzultováni. The most famous doctors were consulted in vain. Allora si pubblicò un bando: chiunque facesse scomparire la pelle verde alla famiglia reale otteneva la mano della principessa o, se ammogliato, la metà del regno. then|themselves|it was published|a|decree|anyone|who would make|to disappear|the|skin|green|to the|family|royal|they obtained|the|hand|of the|princess|or|if|married|the|half|of the|kingdom tehdy|se|zveřejnil|jeden|výnos|kdokoliv|udělal|zmizet|tu|kůže|zelená|pro|rodinu|královskou|získal|tu|ruku|princezny||nebo|pokud|ženatý|tu|polovinu|království| Poté byl vyhlášen edikt: kdo odstraní zelenou kůži královské rodině, získá ruku princezny nebo, pokud je ženatý, polovinu království. Then a proclamation was issued: whoever could remove the green skin from the royal family would receive the hand of the princess or, if married, half of the kingdom. Cassandrino lasciò sfollare i medici, i chirurghi, le sortiere, i negromanti, e si presentò dopo qualche giorno a palazzo reale. Cassandrino|he left|to evacuate|the|doctors|the|surgeons|the|sorceresses|the|necromancers|and|himself|he presented himself|after|some|day|to|palace|royal Cassandrino|nechal|evakuovat|ty|lékaře|ty|chirurgy|ty|věštkyně|ty|nekromanty|a|se|představil|po|nějakém|dni|do|paláce|královského Cassandrino nechal vyhnat lékaře, chirurgy, čaroděje a nekromanty a po několika dnech se dostavil na královský palác. Cassandrino sent away the doctors, surgeons, sorcerers, and necromancers, and after a few days presented himself at the royal palace. Fu ammesso nella stanza degli ammalati. he was|admitted|in the|room|of the|sick byl|přijat|do|pokoje|nemocných|nemocní Byl přijat do pokoje nemocných. He was admitted to the sick room. - Promettete dunque di farci guarire? you (plural) promise|therefore|to|to make us|to heal slíbíte|tedy|že|nám|uzdravit - Slibujete tedy, že nás vyléčíte? - Do you promise to make us well? - Lo prometto. it|I promise to|slibuji - Slibuji. - I promise. - E quando comincerete la cura? and|when|you (plural) will start|the|treatment a|kdy|začnete|tu|léčbu - A kdy začnete s léčbou? - And when will you start the treatment? - Anche subito, se volete. |immediately|if|you want také|hned|pokud|chcete - Také hned, pokud chcete. - Right away, if you want. Cassandrino fece denudare il Re fino alla cintola; poi trasse da una cesta un fascio d’ortiche e con le mani inguantate cominciò a flagellare le spalle reali. Cassandrino|he made|to undress|the|King|until|to the|waist|then|he took|from|a|basket|a|bundle|of nettles|and|with|the|hands|gloved|he began|to|to whip|the|shoulders|royal Cassandrino|udělal|svléknout|krále|král|až|do|pasu|pak|vytáhl|z|jedné|koše|svazek||kopřiv|a|s|rukama||v rukavicích|začal|k|bičovat|ramena||královská Cassandrino svlékl krále až k pasu; poté vytáhl z koše svazek kopřiv a s rukavicemi na rukou začal bičovat králova ramena. Cassandrino had the King stripped to the waist; then he took a bundle of nettles from a basket and began to whip the royal shoulders with gloved hands. - Basta! dost - Dost! - Enough! Basta! enough dost Dost! Enough! - urlava il Re. he was shouting|the|King křičel|ten|král - křičel Král. - the King shouted. - Non ancora, Maestà. not|yet|Your Majesty ne|ještě|Veličenstvo - Ještě ne, Vaše Veličenstvo. - Not yet, Your Majesty. Poi passò alla Regina e ripeté sulle spalle di lei la stessa funzione. then|he passed|to the|Queen|and|he repeated|on the|shoulders|of|her|the|same|function pak|přešel|k|královně|a|zopakoval|na|ramena|její|ona|tu|stejnou|funkci Pak přešel k Královně a zopakoval na jejích ramenou stejnou funkci. Then he went to the Queen and repeated the same function on her shoulders. Quando i due Sovrani furono deposti sul letto, semivivi, Cassandrino porse loro i frutti delle isole lontane. when|the|two|Sovereigns|they were|laid down|on the|bed|half alive|Cassandrino|he offered|to them|the|fruits|of the|islands|distant když|ti|dva|panovníci|byli|uloženi|na|postel|polomrtví|Cassandrino|podal|jim|ty|plody|z|ostrovů|vzdálené Když byli oba Panovníci uloženi na postel, polomrtví, Cassandrino jim podal plody vzdálených ostrovů. When the two Sovereigns were laid on the bed, half alive, Cassandrino offered them the fruits of distant islands. Ed ecco i volti imbiancarsi a poco a poco, le squamme diradarsi, svanire del tutto. and|here|the|faces|to whiten|to|little|at|a time|the|scales|to thin out|to vanish|of the|all a|tady|ty|obličeje|blednout|a|málo|a|málo|ty|šupiny|řídnout|zmizet|z|cela A tady jsou tváře, jak se pomalu bělí, šupiny se ztenčují, zcela mizí. And here the faces began to whiten little by little, the scales thinned out, and disappeared completely. I Reali erano esultanti. the|Royals|they were|exultant ti|králové|byli|jásající Královští byli nadšení. The Royals were exultant. Venne la volta della principessa. came|the|turn|of the|princess přišla|ta|řada|na|princezna Přišla řada na princeznu. It was the princess's turn. Cassandrino volle restar solo con lei, e si chiuse a chiave nella sua stanza. Cassandrino|he wanted|to stay|alone|with|her|and|himself|he locked|to|key|in the|his|room Cassandrino|chtěl|zůstat|sám|s|ní|a|se|zamkl|do|zámku|v|své|pokoji Cassandrino chtěl zůstat sám s ní a zamkl se v její komoře. Cassandrino wanted to be alone with her, and locked himself in his room. Giunsero tosto le urla e i gemiti strazianti. they arrived|quickly|the|screams|and|the|groans|distressing přicházely|brzy|ty|výkřiky|a|ty|sténání|strašlivá Brzy se ozvaly výkřiky a bolestné vzdechy. Soon the screams and agonizing moans arrived. La cura incominciava. the|treatment|it was beginning ta|léčba|začínala Léčba začínala. The treatment was beginning. - Aiuto! help pomoc - Pomoc! - Help! Basta! enough dost Dost! Enough! Basta! enough dost Dost! Enough! La cura proseguiva. the|treatment|it was continuing ta|léčba|pokračovala Léčba pokračovala. The treatment continued. - Muoio! I am dying umírám - Umírám! - I'm dying! Basta! enough dost Dost! Enough! Aiuto! help pomoc Pomoc! Help! Per carità! pro|lásku Proboha! For heaven's sake! Dopo un’ora Cassandrino uscì dalla sua stanza, lasciando la principessa semiviva. after|an hour|Cassandrino|he went out|from the|his|room|leaving|the|princess|half-alive po|hodině|Cassandrino|vyšel|z|jeho|pokoje|nechávaje|tu|princeznu|polomrtvou Po hodině Cassandrino vyšel ze své místnosti a nechal princeznu napůl živou. After an hour, Cassandrino left his room, leaving the princess half-alive. - E la pelle? and|the|skin a|tu|kůži - A kůže? - And the skin? - domandarono i Sovrani. they asked|the|sovereigns pt oni se ptali|ti|králové - zeptali se panovníci. - asked the Sovereigns. - Gliela imbiancherò domani. to her|I will paint it white|tomorrow ji|pt já ji vymalují|zítra - Zítra ji vymalujeme. - I will paint it for you tomorrow. Domani ritornerò per ultimare la cura. tomorrow|I will return|to|to complete|the|treatment zítra|pt já se vrátím|aby|dokončit|tu|léčbu Zítra se vrátím, abych dokončil léčbu. Tomorrow I will return to complete the treatment. Cassandrino andò a trovare un abate, amico suo, e gli disse: - Domani, verso mezzogiorno, trovati a palazzo reale per confessare la principessa che versa in pericolo di vita. Cassandrino|he went|to|to find|a|abbot|friend|his|and|to him|he said|tomorrow|around|noon|find yourself|at|palace|royal|to|to confess|the|princess|that|she is|in|danger|of|life Cassandrino|pt on šel|a|navštívit|jednoho|opata|přítel|jeho|a|mu|pt on řekl|zítra|kolem|poledne|se setkej|v|paláci|královském|aby|vyzpovídat|tu|princeznu|která|se nachází|v|nebezpečí|| Cassandrino šel navštívit svého přítele, opata, a řekl mu: - Zítra, kolem poledne, se sejděte v královském paláci, abyste vyzpovídali princeznu, která je v ohrožení života. Cassandrino went to visit an abbot, his friend, and said to him: - Tomorrow, around noon, meet at the royal palace to confess the princess who is in danger of death. L’abate promise di trovarvisi. the abbot|he promised|to|to find himself there opat|slíbil|že|se tam najít Opat slíbil, že se tam objeví. The abbot promised to be there. Il giorno dopo Cassandrino si presentò a palazzo: - Sacra Corona, oggi farò l’ultimo trattamento della principessa, ma siccome potrebbe soccombere... - Gran Dio! the|day|after|Cassandrino|himself|he presented|to|palace|sacred|crown|today|I will do|the last|treatment|of the|princess|but|since|she could|to succumb|great|God ten|den|poté|Cassandrino|se|představil|do|paláce|Svatá|Koruna|dnes|udělám|poslední|léčba|pro|princeznu|ale|protože|mohla|podlehnout|Velký|Bože Druhý den se Cassandrino dostavil na palác: - Svatá koruno, dnes provedu poslední ošetření princezny, ale protože by mohla podlehnout... - Velký Bože! The next day Cassandrino showed up at the palace: - Sacred Crown, today I will perform the last treatment on the princess, but since she might succumb... - Great God! Che dite mai? what|you say|ever co|říkáte|někdy Co to říkáte? What are you saying? - urlarono i Sovrani. they shouted|the|Sovereigns zakřičeli|ti|panovníci - vykřikli panovníci. - shouted the Sovereigns. - Ho pensato bene di avvisare un abate, per gli ultimi conforti. I have|thought|well|to|to inform|a|abbot|for|the|last|comforts jsem|myslel|dobře|že|upozornit|jednoho|opata|pro|poslední|poslední|útěchy - Rozhodl jsem se upozornit jednoho opata, pro poslední útěchy. - I thought it best to notify an abbot for the final comforts. Sarà qui verso mezzogiorno. it will be|here|around|noon bude|zde|kolem|poledne Bude tady kolem poledne. He will be here around noon. Poi salì dalla principessa: - Oggi vi sottoporrò all’ultimo trattamento, e poiché potrebbe essere fatale, hanno avvisato un abate per la tranquillità della vostra coscienza. then|he/she went up|to the|princess|today|you|I will subject you|to the last|treatment|and|since|it could|to be|fatal|they have|informed|a|abbot|for|the|tranquility|of the|your|conscience pak|vystoupil|od|princezny|dnes|vám|podrobím|poslednímu|léčbě|a|protože|mohl|být|smrtelný|oni|upozornili|jednoho|opata|pro|klid|klid|vaší|vaše|svědomí Pak šel k princezně: - Dnes vás podrobím poslednímu ošetření, a protože by to mohlo být smrtelné, upozornili jsme jednoho opata pro klid vašeho svědomí. Then he went up to the princess: - Today I will subject you to the final treatment, and since it could be fatal, an abbot has been notified for the peace of your conscience. La principessa aveva gli occhi fissi dallo spavento. the|princess|she had|the|eyes|fixed|from the|fear princezna|princezna|měla|oči|oči|upřené|z|strachu Princezna měla oči upřené od hrůzy. The princess had her eyes fixed in terror. Sopraggiunse l’abate che fu lasciato solo con l’ammalata e Cassandrino attese in un gabinetto attiguo. he arrived|the abbot|that|he was|left|alone|with|the sick woman|and|Cassandrino|he waited|in|a|cabinet|adjacent přistoupil|opat|který|byl|ponechán|sám|s|nemocnou|a|Cassandrino|čekal|v|jeden|kabinet|sousední Přišel opat, který byl ponechán s nemocnou a Cassandrino čekal v sousední místnosti. The abbot arrived and was left alone with the sick woman, while Cassandrino waited in an adjacent room. Quando il confessore uscì dalla stanza, Cassandrino disse: - Amico mio, favoriscimi alcuni istanti la tua veste. when|the|confessor|he exited|from the|room|Cassandrino|he said|friend|my|help me|some|moments|the|your|clothing když|ten|zpovědník|vyšel|z|místnosti|Cassandrino|řekl|příteli|můj|prosím|několik|okamžiků|tvou||uniformu Když vyšel zpovědník z pokoje, Cassandrino řekl: - Můj příteli, prosím tě, půjč mi na chvíli svůj oděv. When the confessor left the room, Cassandrino said: - My friend, please lend me your robe for a few moments. - Sarebbe un insulto alla mia divisa. it would be|an|insult|to the|my|uniform bylo by|jeden|urážka|k|mé|uniformě - Bylo by to urážkou mé uniformy. - It would be an insult to my uniform. - Non temere cose sacrileghe. not|to fear|things|sacrilegious ne|obávej se|věcí|svatokrádežných - Neboj se ničemného. - Do not fear sacrilegious things. È per ottimo fine. it is|for|excellent|purpose je|pro|vynikající|cíl Je to pro vynikající účel. It is for an excellent purpose. - Cassandrino si vestì della veste sacerdotale e si presentò alla principessa che gemeva nella sua alcova. Cassandrino|himself|he dressed|with the|robe|priestly|and|himself|he presented|to the|princess|who|she was groaning|in the|her|alcove Cassandrino|se|oblékl|z|roucha|kněžská|a|se|představil|k|princezna|která|sténala|v|její|komnata - Cassandrino si oblékl do kněžského roucha a představil se princezně, která vzdychala ve své komnatě. - Cassandrino dressed in the priestly robe and presented himself to the princess who was moaning in her alcove. - Figliuola mia, temo abbiate dimenticato qualche cosa nella confessione delle vostre colpe... Meditate, cercate ancora... Pensate che siete forse sul punto di presentarvi al giudice supremo. daughter|my|I fear|you have|forgotten|some|thing|in the|confession|of the|your|sins|meditate|search|again|think|that|you are|perhaps|on|point|to|to present yourselves|to the|judge|supreme dcero|má|obávám se|abyste|zapomněli|nějakou|věc|v|zpovědi|svých|vaše|viny|meditujte|hledejte|ještě|myslete|že|jste|možná|na|bod|k|představení se|k|soudce|nejvyšší - Dceruško má, obávám se, že jste zapomněla na něco ve vyznání svých hříchů... Meditujte, hledejte znovu... Myslete na to, že se možná chystáte postavit před nejvyššího soudce. - My daughter, I fear you have forgotten something in the confession of your sins... Meditate, search again... Think that you are perhaps about to present yourself to the supreme judge. La principessa allibiva, singhiozzando. the|princess|she was astonished|sobbing ta|princezna|byla ohromena|vzlykajíc Princezna byla ohromena, vzlykajíc. The princess was astonished, sobbing. - Vediamo - diceva Cassandrino, imitando la voce dell’amico - non ricordate d’aver sottratto... rubato qualche cosa? let's see|he was saying|Cassandrino|imitating|the|voice|of the friend|not|you remember|of having|taken|stolen|some|thing uvidíme|říkal|Cassandrino|napodobující|tu|hlas|přítele|ne|pamatujete|že jste|vzali|ukradli|nějakou|věc - Podívejme se - říkal Cassandrino, napodobující hlas přítele - nepamatujete si, že jste něco vzali... ukradli? - Let's see - said Cassandrino, imitating his friend's voice - don't you remember having taken... stolen something? - Ah, padre! Ah|father ach|otče - Ach, otče! - Ah, father! - singhiozzò la principessa. he/she sobbed|the|princess zakňučela|ta|princezna - vzlykala princezna. - sobbed the princess. - Ho rubato una borsa miracolosa a un principe forestiero. I have|stolen|a|bag|miraculous|to|a|prince|foreign jsem|ukradl|jednu|taška|zázračná|jednomu|prince||cizí - Ukradla jsem zázračnou tašku od cizího prince. - I stole a miraculous purse from a foreign prince. - Bisogna restituirla! it is necessary|to return it je třeba|ji vrátit - Musíme ji vrátit! - It must be returned! Confidatela a me e gliela farò avere. trust it to me|to|me|and|to him/her|I will make|to have svěř ji|a|mně|a|ji|já ji|dostat Svěřte mi ji a já ji doručím. Trust it to me and I will get it to her. La principessa indicò col gesto stanco uno stipo d’argento: e Cassandrino prese la borsa. the|princess|she indicated|with the|gesture|tired|a|cabinet|of silver|and|Cassandrino|he took|the|bag ta|princezna|ukázala|s|gestem|unaveným|jeden|skříň|ze stříbra|a|Cassandrino|vzal|tu|taška Princezna unaveným gestem ukázala na stříbrnou skříň: a Cassandrino vzal tašku. The princess wearily pointed to a silver cabinet: and Cassandrino took the bag. - E altro... altro ancora, non ricordate? and|other|another|still|not|you remember a|další|další|ještě|ne|pamatujete - A něco dalšího... dalšího, nepamatujete? - And more... more still, don't you remember? - Ah Padre: ho rubato una tovaglia fatata allo stesso forestiero: prendetela. Ah|Father|I have|stolen|a|tablecloth|enchanted|to the|same|foreigner|take it ach|otče|jsem|ukradl|jeden|ubrus|kouzelný|tomu|stejnému|cizinci|vezměte ji - Ach otče: ukradl jsem kouzelný ubrus od téhož cizince: vezměte si ho. - Ah Father: I stole a magical tablecloth from the same stranger: take it. è là, in quell’arca d’avorio. it is|there|in|that ark|of ivory je|tam|v|té truhlici|z slonoviny je tam, v té slonovinové truhle. It's there, in that ivory chest. - E altro, altro ancora? and|other|another|still a|další|další|ještě - A něco jiného, něco dalšího? - And more, more still? - Un mantello, Padre! a|cloak|Father jeden|plášť|otče - Plášť, otče! - A cloak, Father! Un mantello incantato, allo stesso forestiero. a|cloak|enchanted|to the|same|foreigner jeden|plášť|kouzelný|tomu|stejnému|cizinci Kouzelný plášť, stejnému cizinci. An enchanted cloak, to the same stranger. È là, in quell’armadio di cedro... E Cassandrino prese il mantello. it is|there|in|that wardrobe|of|cedar|and|Cassandrino|he took|the|cloak je|tam|v|té skříni|z|cedru|a|Cassandrino|vzal|ten|plášť Je tam, v tom cedrovém skříni... A Cassandrino vzal plášť. It's there, in that cedar wardrobe... And Cassandrino took the cloak. - Sta bene - proseguì il falso prete - ora mordete questo pomo: vi gioverà. it is|well|he continued|the|false|priest|now|bite|this|apple|to you|it will benefit to|dobře|pokračoval|ten|falešný|kněz|nyní|kousněte|toto|jablko|vám|prospěje - Je to dobré - pokračoval falešný kněz - teď kousněte do tohoto jablka: prospěje vám. - It's good - continued the false priest - now bite this apple: it will benefit you. La principessa addentò il frutto e subito le squamme verdi si diradarono lentamente e scomparvero del tutto. the|princess|she bit|the|fruit|and|immediately|to her|scales|green|they|they thinned out|slowly|and|they disappeared|of the|all ta|princezna|zakousla se|do|plod|a|okamžitě|jí|šupiny|zelené|se|rozptýlily|pomalu|a|zmizely|úplně|všechno Princezna zakousla do plodu a okamžitě se zelené šupiny pomalu rozptýlily a úplně zmizely. The princess bit into the fruit and immediately the green scales slowly thinned out and completely disappeared. Allora Cassandrino si tolse la parrucca e la veste. then|Cassandrino|himself|he took off|the|wig|and|the|dress tedy|Cassandrino|si|sundal|tu|paruka|a|tu|kabát Tak Cassandrino sundal paruku a šaty. Then Cassandrino took off his wig and his robe. - Principessa, mi riconoscete? Princess|me|you recognize princezno|mě|poznáváte - Princezno, poznáváte mě? - Princess, do you recognize me? - Pietà, pietà! mercy|mercy slitování|slitování - Smilujte se, smilujte se! - Mercy, mercy! perdonatemi d’ogni cosa! forgive me|of every|thing odpusťte mi|za každou|věc odpuste mi za všechno! forgive me for everything! Sono già stata punita abbastanza! I am|already|been|punished|enough jsem|už|byla|potrestována|dost Byla jsem už dost potrestaná! I have already been punished enough! I Sovrani entrarono nella camera della figlia e il Re, vedendola risanata, abbracciò il medico. the|Sovereigns|they entered|in the|room|of the|daughter|and|the|King|seeing her|healed|he embraced|the|doctor ti|panovníci|vstoupili|do|pokoje|dcery|dcera|a|ten|král|viděvši ji|uzdravená|objal|toho|lékaře Panovníci vešli do pokoje dcery a král, když ji viděl uzdravenou, objal lékaře. The Sovereigns entered their daughter's chamber and the King, seeing her healed, embraced the doctor. - Vi offro la mano della principessa: vi spetta di diritto. to you|I offer|the|hand|of the|princess|to you|it is your right|to|right vám|nabízím|tu|ruku|princezny|princezna|vám|náleží|z|práva - Nabízím vám ruku princezny: náleží vám právem. - I offer you the hand of the princess: it is your rightful due. - Grazie, Maestà! Thank you|Your Majesty děkuji|Veličenstvo - Děkuji, Vaše Veličenstvo! - Thank you, Your Majesty! Sono già fidanzato con una fanciulla del mio paese. I am|already|engaged|with|a|girl|of the|my|country jsem|už|zasnoubený|s|jednou|dívkou|z|mého|vesnice Jsem už zasnoubený s dívkou z mého města. I am already engaged to a girl from my village. - Vi spetta allora metà del mio regno. to you|it is due|then|half|of the|my|kingdom vám|náleží|tedy|polovina|z|mého|království - Potom vám náleží polovina mého království. - Then you shall have half of my kingdom. - Grazie, Maestà! thank you|Majesty děkuji|Veličenstvo - Děkuji, Vaše Veličenstvo! - Thank you, Your Majesty! Non saprei che farmene! not|I would know|what|to do with it ne|věděl bych|co|s tím dělat Nevím, co s tím mám dělat! I wouldn't know what to do with it! Sono pago di questa borsa vecchia, di questa tovaglia, di questo mantello logoro... Cassandrino, fattosi invisibile, prese il volo verso il paese natio, restituì ai fratelli i talismani recuperati e, sposata una compaesana, visse beato fra i campi, senza più tentare l’avventura. |zufrieden|||||||||||abgetragen||||||||||||||||||||||||||||| I am|happy|with|this|bag|old|||tablecloth|||cloak|worn|Cassandrino|having made himself|invisible|he took|the|flight|towards|the|country|native|he returned|to the|brothers|the|talismans|recovered|and|married|a|fellow villager|he lived|happy|among|the|fields|without|anymore|to attempt|the adventure jsem|spokojený|s|touto|taška|stará|s|touto|ubrus|s|tímto|plášť|ošuntělý|Cassandrino|udělavší se|neviditelný|vzal|ten|let|směrem k|tomu|vesnice|rodná|vrátil|bratrům|bratři|ty|talismany|nalezené|a|vdaná|jednu|krajanku|žil|šťastně|mezi|těmi|poli|bez|více|pokusit se|dobrodružství Jsem spokojen s touto starou taškou, s tímto ubrusem, s tímto ošuntělým pláštěm... Cassandrino, který se stal neviditelným, vzlétl do rodné země, vrátil bratrům získané talismany a, oženiv se s krajankou, žil šťastně mezi poli, aniž by se znovu pokoušel o dobrodružství. I am content with this old bag, this tablecloth, this worn cloak... Cassandrino, having made himself invisible, took flight towards his homeland, returned the recovered talismans to his brothers, and, having married a fellow villager, lived happily among the fields, no longer seeking adventure.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.92 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.32 PAR_CWT:AtMXdqlc=12.63 cs:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=221 err=0.00%) cwt(all=2405 err=0.33%)