×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Harry Potter e la Pietra Filosofale, Capitolo 1 Parte 2

Capitolo 1 Parte 2

La signora Dursley sorseggiò il tè a labbra strette. Il signor Dursley si chiedeva intanto se avrebbe mai osato dirle di aver sentito pronunciare il nome 'Potter'. Decise che non avrebbe osato. E invece, con il tono più na-turale che gli riuscì di trovare, disse: «Il figlio... dovrebbe avere la stessa età di Dudley, non è vero?»

«Suppongo di sì» rispose la signora Dursley, rigida come un manico di scopa.

«E, com'è che si chiama? Howard, no?»

«Harry! Che poi è davvero un nome volgare, se proprio lo vuoi sapere».

«Eh già» disse il signor Dursley con il cuore che gli si faceva pesante come il piombo. «Sono proprio d'accordo».

Salirono in camera per andare a dormire senza più dire una parola sull'argomento. Mentre la moglie era in bagno, il signor Dursley si avvicinò guardingo alla finestra della camera da letto e sbirciò fuori, nel giardino. Il gatto era ancora lì. Stava scrutando Privet Drive, come se aspettasse qualcosa

La sua fantasia galoppava troppo? Tutto questo poteva avere qualcosa a che fare con i Potter? Se sì... cioè, se veniva fuori che loro erano parenti di una coppia di... be', non credeva proprio di poterlo sopportare. Si misero a letto. Lei si addormentò subito, ma lui rimase li steso, con gli occhi sbarrati, a rigirarsi tutto quanto nella mente. L'ultimo, confortante pensiero che ebbe prima di addormentarsi fu che, se anche i Potter avevano veramente qualcosa a che vedere con quella faccenda, non era affatto detto che dovessero farsi vivi con lui e sua moglie. I Potter sapevano molto bene quel che lui e Petunia pensavano di loro e di quelli della loro risma... Non vedeva proprio come potessero venire coinvolti, di qualsiasi cosa si trattasse - e qui sbadigliò e si girò dall'altra parte - la cosa non poteva riguardarli...

Ma si sbagliava di grosso.

Se il signor Dursley era scivolato in un sonno agitato, il gatto, seduto sul muretto di fuori, non dava alcun segno di aver sonno. Sedeva immobile come una statua, con gli occhi fissi e senza batter ciglio sull'angolo opposto di Privet Drive. E non ebbe il minimo soprassalto neanche quando, nella strada accanto, la portiera di una macchina sbatté forte, né quando due gufi gli sfrecciarono sopra la testa. Dovette farsi quasi mezzanotte prima che il gatto facesse il minimo movimento.

Un uomo apparve all'angolo della strada che il gatto aveva tenuto d'occhio; ma apparve così all'improvviso e silenziosamente che si sarebbe detto fosse spuntato da sotto terra. La coda del gatto ebbe un guizzo e gli occhi divennero due fessure.

In Privet Drive non s'era mai visto niente di simile. Era alto, magro e molto vecchio, a giudicare dall'argento dei capelli e della barba, talmente lunghi che li teneva infilati nella cintura. Indossava abiti lunghi, un mantello color porpora che strusciava per terra e stivali dai tacchi alti con le fibbie. Dietro gli occhiali a mezzaluna aveva due occhi di un azzurro chiaro, luminosi e scintillanti, e il naso era molto lungo e ricurvo, come se fosse stato rotto almeno due volte. L'uomo si chiamava Albus Silente.

Albus Silente non sembrava rendersi conto di essere appena arrivato in una strada dove tutto, dal suo nome ai suoi stivali, risultava sgradito. Si dava un gran da fare a rovistare sotto il mantello, in cerca di qualcosa. Sembrò invece rendersi conto di essere osservato, perché all'improvviso guardò il gatto, che lo stava ancora fissando dall'estremità opposta della strada. Per qualche ignota ragione, la vista del gatto sembrò divertirlo. Ridacchiò tra sé borbottando: «Avrei dovuto immaginarlo».

Aveva trovato quel che stava cercando nella tasca interna del mantello. Sembrava un accendino d'argento. Lo aprì con uno scatto, lo tenne sollevato e lo accese. Il lampione più vicino si fulminò con un piccolo schiocco. L'uomo lo fece scattare di nuovo, e questa volta si fulminò il lampione appresso. Dodici volte fece scattare quel suo 'Spegnino', fino a che l'unica illuminazione rimasta in tutta la strada furono due capocchie di spillo in lontananza: gli occhi del gatto che lo fissavano. Se in quel momento qualcuno perfino quell'occhio di lince del signor Dursley avesse guardato fuori della finestra, non sarebbe riuscito a vedere niente di quel che accadeva in strada. Silente si fece scivolare di nuovo nella tasca del mantello il suo 'Spegnino' e si incamminò verso il numero 4 di Privet Drive, dove si mise a sedere sul muretto, accanto al gatto. Non lo guardò, ma dopo un attimo gli rivolse la parola.

«Che combinazione! Anche lei qui, professoressa McGranitt?»

Si voltò verso il soriano con un sorriso, ma quello era scomparso. Al suo posto, davanti a lui c'era una donna dall'aspetto piuttosto severo, che portava un paio di occhiali squadrati della forma identica ai segni che il gatto aveva intorno agli occhi. Anche lei indossava un mantello, ma color smeraldo. I capelli neri erano raccolti in uno chignon. Aveva l'aria decisamente scombussolata.

«Come faceva a sapere che ero io?» chiese.

«Ma, mia cara professoressa, non ho mai visto un gatto seduto in una posa così rigida».

«Anche lei sarebbe rigido se fosse rimasto seduto tutto il giorno su un muretto di mattoni» rimbeccò la professoressa McGranitt.

«Tutto il giorno? Quando invece avrebbe potuto festeggiare? Venendo qui mi sono imbattuto in una decina e più di feste e banchetti».

La professoressa McGranitt tirò su rabbiosamente col naso.

«Eh già, sono proprio tutti lì che festeggiano» disse con tono impaziente. «Ci si sarebbe potuti aspettare che fossero un po' più prudenti, macché... anche i Babbani hanno notato che sta succedendo qualcosa. Lo hanno detto ai loro telegiornali». E cosi dicendo si voltò verso la finestra buia del soggiorno dei Dursley. «L'ho sentito personalmente. Stormi di gufi... stelle cadenti... Be', non sono mica del tutto stupidi. Prima o poi dovevano notare qualcosa. Stelle cadenti nel Kent... Ci scommetto che è stato Dedalus Lux. È sempre stato un po' svitato». «Non gli si può dar torto» disse Silente con dolcezza. «Per undici anni abbiamo avuto ben poco da festeggiare».

«Lo so, lo so» disse la professoressa McGranitt in tono irritato. «Ma non è una buona ragione per perdere la testa. Stanno commettendo una vera imprudenza, a girare per la strada in pieno giorno senza neanche vestirsi da Babbano. e scambiandosi indiscrezioni».

A quel punto, lanciò a Silente un'occhiata obliqua e penetrante, sperando che lui dicesse qualcosa; ma così non fu. Allora continuò: «Sarebbe un bel guaio se, proprio il giorno in cui sembra che Lei Sa Chi sia finalmente scomparso, i Babbani dovessero venire a sapere di noi. Ma siamo proprio sicuri che se n'è andato, Silente?»

«Sembra proprio di sì» rispose questi. «Dobbiamo essere molto grati. Le andrebbe un ghiacciolo al limone?»

«Un che?»

«Un ghiacciolo al limone. E un dolce che fanno i Babbani: io ne vado matto».

«No grazie» rispose freddamente la professoressa McGranitt, come a voler dire che non era il momento dei ghiaccioli. «Come dicevo, anche se Lei Sa Chi se ne è andato veramente...»

«Mia cara professoressa, una persona di buonsenso come lei potrebbe decidersi a chiamarlo anche per nome!! Tutte queste allusioni a 'Lei Sa Chi' sono una vera stupidaggine... Sono undici anni che cerco di convince-re la gente a chiamarlo col suo vero nome: Voldemort». La professoressa McGranitt trasalì, ma Silente, che stava scartando un ghiacciolo al limone, sembrò non farvi caso. «Crea tanta di quella confusione continuare a dire 'Lei Sa Chi'. Non ho mai capito per quale ragione bisognasse avere tanta paura di pronunciare il nome di Voldemort».

«Io lo so bene» disse la professoressa McGranitt, in tono a metà fra l'esasperato e l'ammirato. «Ma per lei è diverso. Lo sanno tutti che lei è il solo di cui Lei Sa... oh, d'accordo: Voldemort... aveva paura».

«Lei mi lusinga» disse Silente con calma. «Voldemort aveva poteri che io non avrò mai».

«Soltanto perché lei è troppo... troppo nobile per usarli».

«Meno male che è buio. Non arrossivo tanto da quella volta che Madama Chips mi disse quanto le piacevano i miei nuovi paraorecchi».

La professoressa McGranitt scoccò a Silente un'occhiata penetrante, poi disse: «I gufi sono niente in confronto alle voci che sono state messe in giro. Sa che cosa dicono tutti? Sul perché è scomparso? Su quel che l'ha fermato una buona volta?»

Sembrava che la professoressa McGranitt avesse toccato il punto che più le premeva di discutere, la vera ragione per cui era rimasta in attesa tutto il giorno su quel muretto freddo e duro, perché mai né da gatto né da donna aveva fissato Silente con uno sguardo cosi penetrante. Era chiaro che qualsiasi cosa 'tutti' mormorassero, lei non l'avrebbe creduto sin quando Silente non le avesse detto che era vero. Ma lui era occupato col suo ghiacciolo al limone, e non rispose.

«Quel che vanno dicendo» incalzò lei, «è che la notte scorsa Voldemort è spuntato fuori a Goldrick's Hollow. È andato a trovare i Potter. Corre voce che Lily e James Potter siano... siano... insomma, siano morti».

Silente chinò la testa. La professoressa McGranitt ebbe un piccolo singhiozzo.

«Lily e James... Non posso crederci... Non volevo crederci... Oh, Albus...»

Silente allungò la mano e le batté un colpetto sulla spalla. «Lo so... lo so...» disse gravemente.

La McGranitt prosegui con voce tremante: «E non è tutto. Dicono che ha anche cercato di uccidere il figlio dei Potter, Harry. Ma che... non c'è riuscito. Quel piccino, non è riuscito a ucciderlo. Nessuno sa perché né come, ma dicono che quando Voldemort non ce l'ha fatta a uccidere Harry Potter, in qualche modo il suo potere è venuto meno... ed è per questo che se n'è andato».

Silente annui malinconicamente.

«È... è vero?» balbettò la professoressa McGranitt. «Dopo tutto quel che ha fatto... dopo tutti quelli che ha ammazzato... non è riuscito a uccidere un bambino indifeso? È strabiliante... di tutte le cose che avrebbero potuto fermarlo... Ma in nome del cielo, come ha fatto Harry a sopravvivere?»

«Possiamo solo fare congetture» disse Silente. «Forse non lo sapremo mai».

La professoressa McGranitt tirò fuori un fazzoletto di trina e si asciugò gli occhi dietro gli occhiali. Con un profondo sospiro, Silente estrasse dalla tasca un orologio d'oro e lo esaminò. Era un orologio molto strano. Aveva dodici lancette, ma al posto dei numeri c'erano alcuni piccoli pianeti che si muovevano lungo il bordo del quadrante. Evidentemente Silente lo sapeva leggere, perché lo ripose di nuovo nella tasca e disse: «Hagrid è in ritardo. A proposito, suppongo sia stato lui a dirle che sarei venuto qui».

«Sì» rispose la McGranitt, «anche se non credo che lei mi dirà perché mai, di tanti posti, abbia scelto proprio questo».

«Sono venuto a portare Harry dai suoi zii. Sono gli unici parenti che gli rimangono».

«Non vorrà mica dire... Non saranno mica quei due che abitano lì!» esclamò la McGranitt balzando in piedi e indicando il numero 4. «Silente... non è possibile! È tutto il giorno che li osservo. Non avrebbe potuto trovare persone più diverse da noi. E poi quel ragazzino che hanno... l'ho visto prendere a calci sua madre per tutta la strada, urlando che voleva le caramelle! Harry Potter... venire ad abitare qui?».

«È il posto migliore per lui» disse Silente con fermezza. «La zia e lo zio potranno spiegargli tutto quando sarà più grande. Ho scritto loro una lettera».


Capitolo 1 Parte 2

La signora Dursley sorseggiò il tè a labbra strette. Mrs. Dursley sipped her tea tightly. La señora Dursley tomó un sorbo de té con los labios apretados. Fru Dursley nippet av te fra stramme lepper. A sra. Dursley tomou um gole de chá com os lábios apertados. Il signor Dursley si chiedeva intanto se avrebbe mai osato dirle di aver sentito pronunciare il nome 'Potter'. Mr. Dursley wondered if he would ever dare say that he heard the name 'Potter'. Mientras tanto, el Sr. Dursley se preguntó si alguna vez se atrevería a decirle que había escuchado el nombre 'Potter'. Imens lurte Mr. Dursley på om han noen gang ville våge å fortelle henne at han hadde hørt navnet 'Potter'. Enquanto isso, o Sr. Dursley se perguntava se ele ousaria dizer a ela que tinha ouvido o nome 'Potter' ser falado. Decise che non avrebbe osato. Er beschloss, dass er es nicht wagen würde. He decided he would not dare. Decidió que no se atrevería. E invece, con il tono più na-turale che gli riuscì di trovare, disse: «Il figlio... dovrebbe avere la stessa età di Dudley, non è vero?» Instead, in the most natural tone he could find, he said, "Son ... should be the same age as Dudley, is not it?" En cambio, en el tono más natural que pudo encontrar, dijo: "El hijo... debería tener la misma edad que Dudley, ¿no?" I stedet for, i den mest naturlige tonen han kunne finne, sa han: "Sønnen ... burde være Dudleys alder, ikke sant?"

«Suppongo di sì» rispose la signora Dursley, rigida come un manico di scopa. "I suppose so," said Mrs. Dursley, stiff as a broomstick. "Supongo que sí", dijo la Sra. Dursley, rígida como un palo de escoba. "Det antar jeg," sa fru Dursley, stiv som et kosteskaft. "Acho que sim", disse a sra. Dursley, rígida como uma vassoura.

«E, com’è che si chiama? "And what's his name? "Og hva heter han?" Howard, no?» Howard, no? " Howard, ikke sant? "

«Harry! "Harry! Che poi è davvero un nome volgare, se proprio lo vuoi sapere». Which is really a vulgar name, if you really want to know it. " Som egentlig er et vulgært navn, hvis du virkelig vil vite ».

«Eh già» disse il signor Dursley con il cuore che gli si faceva pesante come il piombo. "Yeah," said Mr. Dursley, his heart heavy as lead. "Sí", dijo el Sr. Dursley, con el corazón pesado como el plomo. "Jepp," sa Mr. Dursley, og hans hjerte ble tungt som bly. "Sim", disse Dursley, com o coração pesado como chumbo. «Sono proprio d’accordo». "I really agree". "Jeg er virkelig enig."

Salirono in camera per andare a dormire senza più dire una parola sull’argomento. They went upstairs to go to sleep without saying a word about the subject. De gikk opp i rommet for å gå i dvale uten å si et ord om emnet. Mentre la moglie era in bagno, il signor Dursley si avvicinò guardingo alla finestra della camera da letto e sbirciò fuori, nel giardino. While his wife was in the bathroom, Mr. Dursley approached the bedroom window wary and peered out into the garden. Mientras su esposa estaba en el baño, el Sr. Dursley se acercó con cautela a la ventana del dormitorio y miró hacia el jardín. Mens kona var på badet, gikk Mr. Dursley forsiktig bort til soveromsvinduet og kikket ut i hagen. Il gatto era ancora lì. The cat was still there. Stava scrutando Privet Drive, come se aspettasse qualcosa Er suchte den Ligusterweg ab, als würde er auf etwas warten He was peering at Privet Drive, as if waiting for something Estaba mirando a Privet Drive, como si esperara algo. Han skannet Privet Drive, som om han ventet på noe

La sua fantasia galoppava troppo? War seine Fantasie zu viel? His fantasy galloped too much? ¿Estaba demasiado acelerada su fantasía? Var hans fantasi racing for mye? Sua fantasia galopou demais? Tutto questo poteva avere qualcosa a che fare con i Potter? Könnte das alles etwas mit den Potters zu tun haben? Could all this have something to do with the Potter? Kan alt dette ha noe å gjøre med Potters? Se sì... cioè, se veniva fuori che loro erano parenti di una coppia di... be', non credeva proprio di poterlo sopportare. Wenn ja ... das heißt, wenn sich herausstellte, dass sie mit ein paar verwandt waren ... nun, sie glaubte einfach nicht, dass sie damit umgehen konnte. If so ... that is, if it came out that they were relatives of a couple of ... well, he did not really believe he could bear it. I så fall ... det vil si hvis det viste seg at de var i slekt med et par ... vel, hun trodde bare ikke at hun kunne takle det. Si misero a letto. They went to bed. Se fueron a la cama. De la seg. Eles foram dormir. Lei si addormentò subito, ma lui rimase li steso, con gli occhi sbarrati, a rigirarsi tutto quanto nella mente. Sie schlief sofort ein, aber er lag mit großen Augen da und drehte alles in seinen Gedanken um. She fell asleep immediately, but he lay there, eyes wide, turning everything in his mind. Ella se quedó dormida de inmediato, pero él yacía allí, con los ojos muy abiertos, dándole vueltas a todo en su mente. Hun sovnet med en gang, men han lå der, med store øyne og snudde alt i tankene. L’ultimo, confortante pensiero che ebbe prima di addormentarsi fu che, se anche i Potter avevano veramente qualcosa a che vedere con quella faccenda, non era affatto detto che dovessero farsi vivi con lui e sua moglie. Der letzte tröstende Gedanke, den er hatte, bevor er einschlief, war, dass selbst wenn die Potters wirklich etwas damit zu tun hatten, sie nicht unbedingt mit ihm und seiner Frau auftauchen mussten. The last, comforting thought he had before falling asleep was that, even if the Potter really had something to do with that business, it was not at all said that they should be alive with him and his wife. El último pensamiento reconfortante que tuvo antes de quedarse dormido fue que incluso si los Potter realmente tenían algo que ver con eso, no significaba necesariamente que tuvieran que presentarse con él y su esposa. Den siste, trøstende tanken han hadde før han sovnet, var at selv om Potters virkelig hadde noe med det å gjøre, var det ikke nødvendigvis at de måtte møte opp med ham og kona. O último e reconfortante pensamento que ele tinha antes de adormecer era que, mesmo que os oleiros realmente tivessem algo a ver com esse caso, não se dizia que eles deveriam aparecer com ele e sua esposa. I Potter sapevano molto bene quel che lui e Petunia pensavano di loro e di quelli della loro risma... Non vedeva proprio come potessero venire coinvolti, di qualsiasi cosa si trattasse - e qui sbadigliò e si girò dall’altra parte - la cosa non poteva riguardarli... The Potter knew very well what he and Petunia thought of them and those of their ranks ... They did not see how they could get involved, whatever it was - and here he yawned and turned away - the thing did not he could cover them ... Los Potter sabían muy bien lo que él y Petunia pensaban de ellos y de los de su calaña... Simplemente no veía cómo podían involucrarse, fuera lo que fuera - y aquí bostezó y se dio la vuelta - no podía. relacionarse con ellos... Potters visste veldig godt hva han og Petunia syntes om dem og deres sånne ... Han så bare ikke hvordan de kunne bli involvert, uansett hva det var - og her gjespet han og vendte seg bort - det gjorde det ikke. kunne bekymre dem ... O Potter sabia muito bem o que ele e Petúnia pensavam deles e de seus resmas ... Ele não via como eles poderiam se envolver, fosse o que fosse - e aqui ele bocejou e se virou - poderia preocupá-los ...

Ma si sbagliava di grosso. But he was wrong. Pero estaba muy equivocado. Men han tok veldig feil.

Se il signor Dursley era scivolato in un sonno agitato, il gatto, seduto sul muretto di fuori, non dava alcun segno di aver sonno. If Mr. Dursley had slipped into a restless sleep, the cat, sitting on the outside wall, gave no sign of sleep. Si el Sr. Dursley se había sumido en un sueño inquieto, el gato, sentado en la pared exterior, no mostró signos de sueño. Hvis Mr. Dursley hadde falt i en rastløs søvn, viste katten, som satt på veggen utenfor, ingen tegn til søvn. Sedeva immobile come una statua, con gli occhi fissi e senza batter ciglio sull’angolo opposto di Privet Drive. He sat motionless as a statue, his eyes fixed and without batting an eye on the opposite corner of Privet Drive. Estaba sentado tan quieto como una estatua, con los ojos fijos y sin pestañear en la esquina opuesta de Privet Drive. Han satt stille som en statue med øynene rettet og blikket motsatt hjørne av Privet Drive. E non ebbe il minimo soprassalto neanche quando, nella strada accanto, la portiera di una macchina sbatté forte, né quando due gufi gli sfrecciarono sopra la testa. And he did not have the slightest jolt even when, in the next street, the car door slammed hard, nor when two owls darted overhead. Ni tuvo el más mínimo sobresalto cuando la puerta de un automóvil se cerró con fuerza en la calle de al lado, ni cuando dos lechuzas volaron sobre su cabeza. Il n'a pas non plus eu le moindre sursaut lorsqu'une portière de voiture a claqué violemment dans la rue à côté, ni lorsque deux hiboux ont filé au-dessus de sa tête. Han hadde heller ikke den minste starten da en bildør smalt hardt i gaten ved siden av, eller når to ugler piltet overhead. E ele não teve o menor começo, mesmo quando, na rua seguinte, a porta de um carro bateu com força, nem quando duas corujas dispararam sobre sua cabeça. Dovette farsi quasi mezzanotte prima che il gatto facesse il minimo movimento. It had to be almost midnight before the cat made the slightest movement. Debe haber sido casi medianoche cuando el gato hizo el más mínimo movimiento. Il devait être près de minuit avant que le chat ne fasse le moindre mouvement. Det må ha gått nesten midnatt før katten gjorde den minste bevegelse. Tinha que ser quase meia-noite antes que o gato fizesse o menor movimento.

Un uomo apparve all’angolo della strada che il gatto aveva tenuto d’occhio; ma apparve così all’improvviso e silenziosamente che si sarebbe detto fosse spuntato da sotto terra. A man appeared at the corner of the road the cat had kept an eye on; but it appeared so suddenly and silently that it would be said it had sprouted from under the ground. Un hombre apareció en la esquina de la calle que el gato había estado observando; pero apareció tan repentina y silenciosamente que uno hubiera pensado que había brotado de debajo de la tierra. En mann dukket opp på hjørnet av gaten som katten hadde sett på; men det dukket opp så plutselig og lydløst at man skulle tro at det hadde sprunget opp fra under bakken. Um homem apareceu na esquina que o gato estava assistindo; mas parecia tão repentina e silenciosamente que se teria dito que saíra de baixo do solo. La coda del gatto ebbe un guizzo e gli occhi divennero due fessure. The cat's tail flickered and the eyes became two slits. La cola del gato se movió y los ojos se convirtieron en rendijas. Kattens hale rykket og øynene ble spalter. A cauda do gato tremeu e os olhos se tornaram duas fendas.

In Privet Drive non s’era mai visto niente di simile. He had never seen anything like it in Privet Drive. Era alto, magro e molto vecchio, a giudicare dall’argento dei capelli e della barba, talmente lunghi che li teneva infilati nella cintura. He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard, so long that he kept them tucked in his belt. Era alto, delgado y muy viejo, a juzgar por el cabello plateado y la barba, que era tan larga que la llevaba metida en el cinturón. Han var høy, tynn og veldig gammel, å dømme etter sølv av håret og skjegget, som var så langt at han hadde det gjemt i beltet. Ele era alto, magro e muito velho, a julgar pela prata de seus cabelos e barba, por tanto tempo que os mantinha presos em seu cinto. Indossava abiti lunghi, un mantello color porpora che strusciava per terra e stivali dai tacchi alti con le fibbie. He wore long dresses, a purple cloak that rubbed on the ground and high-heeled boots with buckles. Llevaba vestidos largos, una capa morada que rozaba el suelo y botas de tacón alto con hebillas. Hun hadde lange kjoler, en lilla kappe som gned gulvet og høyhælte støvler med spenner. Ele usava roupas compridas, uma capa roxa que esfregava o chão e botas de salto alto com fivelas. Dietro gli occhiali a mezzaluna aveva due occhi di un azzurro chiaro, luminosi e scintillanti, e il naso era molto lungo e ricurvo, come se fosse stato rotto almeno due volte. Behind the half-moon glasses he had two eyes of a light blue, bright and shining, and his nose was very long and curved, as if it had been broken at least twice. Detrás de sus lentes de media luna tenía dos ojos azul claro, brillantes y chispeantes, y su nariz era muy larga y curva, como si se la hubieran roto al menos dos veces. Bak halvmånebrillene hadde han to lyseblå øyne, lyse og glitrende, og nesen var veldig lang og buet, som om den hadde blitt brutt minst to ganger. Por trás dos óculos de meia-lua, ele tinha dois olhos azuis claros, brilhantes e cintilantes, e o nariz era muito comprido e curvado, como se tivesse sido quebrado pelo menos duas vezes. L’uomo si chiamava Albus Silente. The man was called Albus Dumbledore. Mannen het Albus Dumbledore.

Albus Silente non sembrava rendersi conto di essere appena arrivato in una strada dove tutto, dal suo nome ai suoi stivali, risultava sgradito. Albus Dumbledore did not seem to realize that he had just arrived in a street where everything, from his name to his boots, was unpleasant. Albus Dumbledore no parecía darse cuenta de que acababa de llegar a una calle donde todo, desde su nombre hasta sus botas, no era bienvenido. Albus Dumbledore syntes ikke å innse at han nettopp hadde kommet til en gate der alt fra navnet hans til støvlene var uvelkomne. Albus Dumbledore parecia não perceber que acabara de chegar a uma rua onde tudo, desde o nome até as botas, não era bem-vindo. Si dava un gran da fare a rovistare sotto il mantello, in cerca di qualcosa. He worked hard to rummage under his cloak, looking for something. Hizo todo lo posible para hurgar debajo de su capa, en busca de algo. Han gikk langt for å rodde under kappen, og lette etter noe. Ele trabalhou duro para remexer sob a capa, procurando alguma coisa. Sembrò invece rendersi conto di essere osservato, perché all’improvviso guardò il gatto, che lo stava ancora fissando dall’estremità opposta della strada. Instead, he seemed to realize he was being watched, because suddenly he looked at the cat, who was still staring at him from the other end of the street. I stedet syntes han å innse at han ble overvåket, fordi han plutselig så på katten, som fremdeles stirret på ham fra den andre enden av gaten. Per qualche ignota ragione, la vista del gatto sembrò divertirlo. For some unknown reason, the sight of the cat seemed to amuse him. Pour une raison inconnue, la vue du chat sembla l'amuser. Av ukjent grunn syntes synet på katten å underholde ham. Ridacchiò tra sé borbottando: «Avrei dovuto immaginarlo». He chuckled to himself, muttering, "I should have imagined it." Han humret for seg selv og mumlet: "Jeg burde ha visst." Ele riu para si mesmo, murmurando: "Eu deveria ter imaginado."

Aveva trovato quel che stava cercando nella tasca interna del mantello. He had found what he was looking for in the inside pocket of his cloak. Il avait trouvé ce qu'il cherchait dans la poche intérieure de sa cape. Han hadde funnet det han lette etter i kappen på kappen. Ele encontrou o que procurava no bolso interno da capa. Sembrava un accendino d’argento. It looked like a silver lighter. Cela ressemblait à un briquet en argent. Det så ut som en sølv lighter. Lo aprì con uno scatto, lo tenne sollevato e lo accese. He opened it with a snap, held it up and turned it on. Lo abrió, lo levantó y lo encendió. Il l'ouvrit d'un coup sec, le souleva et l'alluma. Han snappet den opp, holdt den opp og slo den på. Il lampione più vicino si fulminò con un piccolo schiocco. The nearest lamp lightened with a little snap. La farola más cercana se quemó con un pequeño chasquido. Nærmeste lyktestolpe gikk ut med et lite trykk. O poste mais próximo ardeu com um pequeno estalo. L’uomo lo fece scattare di nuovo, e questa volta si fulminò il lampione appresso. The man snapped it again, and this time he lightened the lamp post. El hombre volvió a hacer clic, y esta vez la farola de abajo se quemó. Mannen klikket på den igjen, og denne gangen brant gatelykten ut. O homem bateu de novo, e desta vez a lâmpada da rua se acendeu. Dodici volte fece scattare quel suo 'Spegnino', fino a che l’unica illuminazione rimasta in tutta la strada furono due capocchie di spillo in lontananza: gli occhi del gatto che lo fissavano. Twelve times he triggered his 'Spegnino', until the only lighting left in the street were two pinheads in the distance: the eyes of the cat staring at him. Doce veces activó su 'Extinguir', hasta que la única luz que quedó en toda la calle fueron dos cabezas de alfiler en la distancia: los ojos del gato mirándolo fijamente. Doze vezes, ele acionou o "Spegnino" dele, até a única iluminação que restava do outro lado da rua estavam duas cabeças de alfinete ao longe: os olhos do gato o encarando. Se in quel momento qualcuno perfino quell’occhio di lince del signor Dursley avesse guardato fuori della finestra, non sarebbe riuscito a vedere niente di quel che accadeva in strada. If at that moment someone even that lynx eye of Mr. Dursley had looked out the window, he would not be able to see anything of what was happening on the street. Si en ese momento alguien, incluso ese ojo de lince del señor Dursley, hubiera mirado por la ventana, no habría podido ver nada de lo que estaba pasando en la calle. Se naquele momento alguém, mesmo aquele olho de lince do Sr. Dursley, tivesse olhado pela janela, ele não seria capaz de ver nada do que estava acontecendo na rua. Silente si fece scivolare di nuovo nella tasca del mantello il suo 'Spegnino' e si incamminò verso il numero 4 di Privet Drive, dove si mise a sedere sul muretto, accanto al gatto. Dumbledore slipped his 'Spegnino' back into his pocket and walked towards Privet Drive, where he sat on the wall next to the cat. Dumbledore deslizó su 'Stopper' en el bolsillo de su capa y caminó hasta el número 4 de Privet Drive, donde se sentó en la pared al lado del gato. Dumbledore enfiou o 'Spegnino' de volta no bolso da capa e caminhou até o número 4 na Rua dos Alfeneiros, onde estava sentado na parede ao lado do gato. Non lo guardò, ma dopo un attimo gli rivolse la parola. He did not look at him, but after a moment he spoke to him. Ella no lo miró, pero después de un momento le habló. Ele não olhou para ele, mas depois de um momento ele falou com ele.

«Che combinazione! "What a combination! « Quelle combinaison ! "Que combinação! Anche lei qui, professoressa McGranitt?» You too here, Professor McGonagall? " Você também está aqui, professora McGonagall? "

Si voltò verso il soriano con un sorriso, ma quello era scomparso. He turned to the tabby with a smile, but that was gone. Se volvió hacia el gato atigrado con una sonrisa, pero ya no estaba. Ele se virou para o gato malhado com um sorriso, mas isso se foi. Al suo posto, davanti a lui c’era una donna dall’aspetto piuttosto severo, che portava un paio di occhiali squadrati della forma identica ai segni che il gatto aveva intorno agli occhi. In his place, in front of him was a rather stern looking woman, who wore a pair of square glasses of the form identical to the signs that the cat had around the eyes. Em seu lugar, à sua frente havia uma mulher de aparência bastante severa, que usava um par de óculos quadrados de forma idêntica às marcas que o gato tinha ao redor dos olhos. Anche lei indossava un mantello, ma color smeraldo. She also wore a cape, but emerald. I capelli neri erano raccolti in uno chignon. Black hair was gathered in a bun. Su cabello negro estaba recogido en un moño. Os cabelos pretos estavam reunidos em um coque. Aveva l’aria decisamente scombussolata. He looked very upset. Parecía definitivamente molesto. Ele parecia decididamente chateado.

«Come faceva a sapere che ero io?» chiese. "How did he know it was me?" He asked. « Comment saviez-vous que c'était moi ? des églises. "Como você sabia que era eu?" ele perguntou.

«Ma, mia cara professoressa, non ho mai visto un gatto seduto in una posa così rigida». "But, my dear teacher, I've never seen a cat sitting in such a stiff pose." "Pero, mi querido profesor, nunca había visto un gato sentado en una postura tan rígida". "Mas, meu querido professor, nunca vi um gato sentado em uma pose tão rígida."

«Anche lei sarebbe rigido se fosse rimasto seduto tutto il giorno su un muretto di mattoni» rimbeccò la professoressa McGranitt. "She would be stiff too if she sat all day on a brick wall," Professor McGonagall snapped. "Tú también estarías rígido si te sentaras en una pared de ladrillos todo el día", dijo la profesora McGonagall. "Vous aussi seriez raide si vous restiez assis sur un mur de briques toute la journée," dit le professeur McGonagall. "Você também ficaria rígido se sentasse em uma parede de tijolos o dia todo", replicou a professora McGonagall.

«Tutto il giorno? "All day? Quando invece avrebbe potuto festeggiare? When could he have celebrated instead? Quand aurait-il pu célébrer à la place ? Quando, em vez disso, ele poderia ter comemorado? Venendo qui mi sono imbattuto in una decina e più di feste e banchetti». Coming here I came across a dozen or more feasts and banquets ». Viniendo aquí me encontré con una docena o más de fiestas y banquetes». En venant ici, je suis tombé sur une douzaine ou plus de fêtes et de banquets ». Chegando aqui, me deparei com uma dúzia ou mais de festas e banquetes. "

La professoressa McGranitt tirò su rabbiosamente col naso. Professor McGonagt sniffed angrily. La profesora McGonagall resopló con enojo. A professora McGonagall fungou com raiva.

«Eh già, sono proprio tutti lì che festeggiano» disse con tono impaziente. "Yeah, everyone's just there celebrating," he said impatiently. "Sim, todo mundo está comemorando lá", disse ele, impaciente. «Ci si sarebbe potuti aspettare che fossero un po' più prudenti, macché... anche i Babbani hanno notato che sta succedendo qualcosa. "One might have expected them to be a little more conservative, even ... Muggles have also noticed that something is happening. “Uno podría haber esperado que fueran un poco más cautelosos, en absoluto… incluso los muggles se han dado cuenta de que algo está pasando. "Era de se esperar que eles também fossem um pouco mais cautelosos ... até os trouxas notaram que algo está acontecendo. Lo hanno detto ai loro telegiornali». They told it to their newscasts. " Eles disseram isso em suas notícias ". E cosi dicendo si voltò verso la finestra buia del soggiorno dei Dursley. And so saying, he turned to the dark window of the Dursleys' living room. «L’ho sentito personalmente. "I heard it personally. "Eu ouvi isso pessoalmente. Stormi di gufi... stelle cadenti... Be', non sono mica del tutto stupidi. Flocks of owls ... falling stars ... Well, I'm not completely stupid. Bandadas de búhos... estrellas fugaces... Bueno, no son del todo estúpidos. Bandos de corujas ... estrelas cadentes ... Bem, eles não são totalmente estúpidos. Prima o poi dovevano notare qualcosa. Sooner or later they had to notice something. Tôt ou tard, ils devaient remarquer quelque chose. Stelle cadenti nel Kent... Ci scommetto che è stato Dedalus Lux. Falling stars in Kent ... I bet it was Dedalus Lux. Estrellas fugaces en Kent... Apuesto a que fue Dedalus Lux. Estrelas cadentes em Kent ... Aposto que era Dedalus Lux. È sempre stato un po' svitato». He has always been a bit unscrewed. " Siempre ha sido un poco loco'. «Non gli si può dar torto» disse Silente con dolcezza. "You can not blame him," said Dumbledore gently. "Você não pode culpá-lo", disse Dumbledore gentilmente. «Per undici anni abbiamo avuto ben poco da festeggiare». "For eleven years we have had very little to celebrate." "Por onze anos, tivemos muito pouco para comemorar".

«Lo so, lo so» disse la professoressa McGranitt in tono irritato. "I know, I know," said Professor McGonagall irritably. «Ma non è una buona ragione per perdere la testa. "But it's not a good reason to lose your mind. Stanno commettendo una vera imprudenza, a girare per la strada in pieno giorno senza neanche vestirsi da Babbano. They are committing real imprudence, to run down the street in the middle of the day without even dressing up as Muggle. Ils commettent une véritable insouciance, se promenant dans la rue en plein jour sans même se déguiser en moldus. Eles estão cometendo uma verdadeira imprudência, andando pela rua em plena luz do dia sem sequer se vestir como trouxa. e scambiandosi indiscrezioni». and exchanging indiscretions ". e troca de indiscrições ».

A quel punto, lanciò a Silente un’occhiata obliqua e penetrante, sperando che lui dicesse qualcosa; ma così non fu. At that point, he gave Dumbledore an oblique and penetrating look, hoping he would say something; but it was not like that. Nesse ponto, ele deu a Dumbledore um olhar de soslaio, penetrante, esperando que ele dissesse alguma coisa; mas não foi assim. Allora continuò: «Sarebbe un bel guaio se, proprio il giorno in cui sembra che Lei Sa Chi sia finalmente scomparso, i Babbani dovessero venire a sapere di noi. Then he went on: "It would be a big trouble if, just the day when it seems that you know Who finally disappeared, the Muggles should come to know about us. Luego continuó: “Sería un gran problema si, el mismo día en que pareces saber quién finalmente ha desaparecido, los muggles se enteraran de nosotros. Então ele continuou: "Seria muito problemático se, no mesmo dia em que parece que você sabe quem finalmente desapareceu, os trouxas descobrissem sobre nós. Ma siamo proprio sicuri che se n’è andato, Silente?» But are we really sure he's gone, Dumbledore? " Mas temos certeza de que ele se foi, Dumbledore? "

«Sembra proprio di sì» rispose questi. "It seems so," he replied. «Dobbiamo essere molto grati. "We must be very grateful. “Debemos estar muy agradecidos. Le andrebbe un ghiacciolo al limone?» Would you like a lemon ice lolly? " ¿Te gustaría una paleta de limón?" Gostaria de um picolé de limão? "

«Un che?» "A what?"

«Un ghiacciolo al limone. "A lemon ice lolly. E un dolce che fanno i Babbani: io ne vado matto». And a dessert that Muggles do: I'm going crazy. " Y un postre que hacen los muggles: me vuelve loco.' Et un dessert que font les Moldus : j'en suis dingue.' É uma sobremesa que os trouxas fazem: sou louca por isso ».

«No grazie» rispose freddamente la professoressa McGranitt, come a voler dire che non era il momento dei ghiaccioli. "No thanks," said Professor McGonagall coldly, as if to say that it was not the time for icicles. «Come dicevo, anche se Lei Sa Chi se ne è andato veramente...» "As I said, even if you know who really left ..." "Como eu disse, mesmo que você saiba quem realmente se foi ..."

«Mia cara professoressa, una persona di buonsenso come lei potrebbe decidersi a chiamarlo anche per nome!! "My dear teacher, a person of common sense like you could decide to call him even by name! «Mon cher professeur, une personne de bon sens comme vous pourrait décider de l'appeler aussi par son nom !! Tutte queste allusioni a 'Lei Sa Chi' sono una vera stupidaggine... Sono undici anni che cerco di convince-re la gente a chiamarlo col suo vero nome: Voldemort». All these allusions to 'You Know Who' are a real stupid thing ... I've been trying to convince people to call him by his real name: Voldemort for eleven years. " Todas estas alusiones a 'You Know Who' son una completa tontería... Llevo once años tratando de que la gente lo llame por su nombre real: Voldemort'. La professoressa McGranitt trasalì, ma Silente, che stava scartando un ghiacciolo al limone, sembrò non farvi caso. Professor McGonagall winced, but Dumbledore, who was discarding a lemon icicle, seemed not to notice. La profesora McGonagall hizo una mueca, pero a Dumbledore, que estaba desenvolviendo una paleta de limón, pareció no importarle. Le professeur McGonagall grimaça, mais Dumbledore, qui déballait une sucette glacée au citron, ne semblait pas s'en soucier. A Professora McGonagall estremeceu, mas Dumbledore, que estava desembrulhando um picolé de limão, parecia não se importar. «Crea tanta di quella confusione continuare a dire 'Lei Sa Chi'. "Create so much of that confusion keep saying 'you know who'. Non ho mai capito per quale ragione bisognasse avere tanta paura di pronunciare il nome di Voldemort». I never understood why you should be so afraid of pronouncing the name of Voldemort. " Nunca entendí por qué era necesario tener tanto miedo de decir el nombre de Voldemort'.

«Io lo so bene» disse la professoressa McGranitt, in tono a metà fra l’esasperato e l’ammirato. "I know it well," said Professor McGonagall, in a tone somewhere between the exasperated and the admired. "Eu sei bem," disse a Professora McGonagall, seu tom meio entre exasperado e admirado. «Ma per lei è diverso. "But it's different for her. 'Mas é diferente para você. Lo sanno tutti che lei è il solo di cui Lei Sa... oh, d’accordo: Voldemort... aveva paura». Everyone knows that she is the only one you know ... oh, all right: Voldemort ... he was scared. " Todo mundo sabe que ela é a única que você conhece ... ah, tudo bem: Voldemort ... ele estava com medo. "

«Lei mi lusinga» disse Silente con calma. "She flatters me," said Dumbledore calmly. "Me halagas", dijo Dumbledore con calma. "Você me lisonjeia", disse Dumbledore calmamente. «Voldemort aveva poteri che io non avrò mai». "Voldemort had powers that I will never have."

«Soltanto perché lei è troppo... troppo nobile per usarli». "Only because she's too ... too noble to use them." "Só porque você é muito ... muito nobre para usá-los."

«Meno male che è buio. "Good thing it's dark. "Por suerte está oscuro. "Heureusement qu'il fait noir. Non arrossivo tanto da quella volta che Madama Chips mi disse quanto le piacevano i miei nuovi paraorecchi». I did not blush so much from that time when Madam Pomfrey told me how much she liked my new ear muffs. " No me había sonrojado tanto desde que Madam Pomfrey me dijo cuánto le gustaban mis orejeras nuevas.' Não corei tanto desde aquela época Madame Pomfrey me disse o quanto ela gostava dos meus novos protetores de ouvido. "

La professoressa McGranitt scoccò a Silente un’occhiata penetrante, poi disse: «I gufi sono niente in confronto alle voci che sono state messe in giro. Professor McGonagall gave Dumbledore a piercing look, then said, "The owls are nothing compared to the rumors that have been mocked. Sa che cosa dicono tutti? Do you know what everyone says? Savez-vous ce que tout le monde dit ? Sul perché è scomparso? Why did he disappear? Por que ele desapareceu? Su quel che l’ha fermato una buona volta?» On what stopped him once? " Sobre o que o deteve uma vez? "

Sembrava che la professoressa McGranitt avesse toccato il punto che più le premeva di discutere, la vera ragione per cui era rimasta in attesa tutto il giorno su quel muretto freddo e duro, perché mai né da gatto né da donna aveva fissato Silente con uno sguardo cosi penetrante. It seemed that Professor McGonagall had touched the point that most urged her to discuss, the real reason why she had been waiting all day on that cold and hard wall, because neither ever from a cat nor from a woman had she fixed Dumbledore with such a look penetrating. Parecia que a professora McGonagall havia tocado no ponto que ela mais queria discutir, a verdadeira razão pela qual ela estava esperando o dia todo naquela parede fria e dura, porque nunca como gato ou mulher ela fixou Dumbledore com um olhar assim. penetrante. Era chiaro che qualsiasi cosa 'tutti' mormorassero, lei non l’avrebbe creduto sin quando Silente non le avesse detto che era vero. It was clear that whatever 'everyone' muttered, she would not believe it until Dumbledore told her it was true. Estaba claro que lo que sea que 'todos' murmuraron, ella no lo creería hasta que Dumbledore le dijera que era verdad. Estava claro que o que quer que 'todo mundo' murmurasse, ela não acreditaria até que Dumbledore dissesse que era verdade. Ma lui era occupato col suo ghiacciolo al limone, e non rispose. But he was busy with his lemon icicle, and he did not answer.

«Quel che vanno dicendo» incalzò lei, «è che la notte scorsa Voldemort è spuntato fuori a Goldrick’s Hollow. "What they're saying," she said, "is that last night Voldemort popped out at Goldrick's Hollow. “Lo que están diciendo,” instó, “es que Voldemort apareció en Goldrick's Hollow anoche. "O que eles estão dizendo", insistiu ela, "é que Voldemort apareceu ontem à noite no Goldrick's Hollow." È andato a trovare i Potter. He went to see the Potter. Il est allé voir les Potter. Corre voce che Lily e James Potter siano... siano... insomma, siano morti». There's a rumor that Lily and James Potter are ... are ... well, they're dead. " Il y a une rumeur selon laquelle Lily et James Potter sont… sont… eh bien, ils sont morts.

Silente chinò la testa. Dumbledore bowed his head. Dumbledore inclinó la cabeza. Dumbledore baissa la tête. La professoressa McGranitt ebbe un piccolo singhiozzo. Professor McGonagall had a little sob. La profesora McGonagall tuvo un pequeño contratiempo. A professora McGonagall teve um pequeno soluço.

«Lily e James... Non posso crederci... Non volevo crederci... Oh, Albus...» "Lily and James ... I can not believe it ... I did not want to believe it ... Oh, Albus ..." « Lily et James… Je ne peux pas le croire… Je ne voulais pas le croire… Oh, Albus… » "Lily e James ... eu não acredito ... eu não queria acreditar ... Oh, Albus ..."

Silente allungò la mano e le batté un colpetto sulla spalla. Dumbledore reached out and patted her shoulder. Dumbledore estendeu a mão e deu um tapinha no ombro dela. «Lo so... lo so...» disse gravemente. "I know ... I know ..." he said gravely.

La McGranitt prosegui con voce tremante: «E non è tutto. McGonagall went on in a trembling voice: "And that's not all. McGonagall continuou com uma voz trêmula: "E isso não é tudo. Dicono che ha anche cercato di uccidere il figlio dei Potter, Harry. They say he also tried to kill the Potter's son, Harry. Eles dizem que ele também tentou matar o filho Potter, Harry. Ma che... non c’è riuscito. But that ... he did not succeed. Quel piccino, non è riuscito a ucciderlo. That little one, he could not kill him. Ese niño pequeño, no pudo matarlo. Ce petit garçon, il ne pouvait pas le tuer. Nessuno sa perché né come, ma dicono che quando Voldemort non ce l’ha fatta a uccidere Harry Potter, in qualche modo il suo potere è venuto meno... ed è per questo che se n’è andato». Nobody knows why or how, but they say that when Voldemort did not make it to kill Harry Potter, somehow his power failed ... and that's why he left. " Ninguém sabe por que nem como, mas eles dizem que quando Voldemort não conseguiu matar Harry Potter, de alguma forma seu poder falhou ... e foi por isso que ele foi embora. "

Silente annui malinconicamente. Dumbledore nodded wistfully. Dumbledore asintió con tristeza. Dumbledore hocha tristement la tête. Dumbledore assentiu melancolicamente.

«È... è vero?» balbettò la professoressa McGranitt. "Is ... is it?" Professor McGonagall stammered. "¿Es... es verdad?" tartamudeó la profesora McGonagall. «Dopo tutto quel che ha fatto... dopo tutti quelli che ha ammazzato... non è riuscito a uccidere un bambino indifeso? "After all he did ... after all those he killed ... he could not kill a helpless child? “Después de todo lo que hizo… después de todos los que mató… ¿no podría matar a un niño indefenso? « Après tout ce qu'il a fait… après tout ce qu'il a tué… ne pouvait-il pas tuer un enfant sans défense ? "Depois de tudo o que ele fez ... depois de todos que ele matou ... ele não poderia matar uma criança indefesa?" È strabiliante... di tutte le cose che avrebbero potuto fermarlo... Ma in nome del cielo, come ha fatto Harry a sopravvivere?» It's amazing ... of all the things that could have stopped him ... But in the name of the sky, how did Harry survive? " Es increíble... de todas las cosas que pudieron haberlo detenido... Pero, en nombre del cielo, ¿cómo sobrevivió Harry?".

«Possiamo solo fare congetture» disse Silente. "We can only speculate," said Dumbledore. «Forse non lo sapremo mai». "Perhaps we'll never know."

La professoressa McGranitt tirò fuori un fazzoletto di trina e si asciugò gli occhi dietro gli occhiali. Professor McGonagall pulled out a handkerchief and wiped her eyes behind her glasses. La profesora McGonagall sacó un pañuelo de encaje y se secó los ojos detrás de las gafas. Con un profondo sospiro, Silente estrasse dalla tasca un orologio d’oro e lo esaminò. With a deep sigh, Dumbledore drew a gold watch from his pocket and examined it. Con un profundo suspiro, Dumbledore sacó un reloj de oro de su bolsillo y lo examinó. Avec un profond soupir, Dumbledore sortit une montre en or de sa poche et l'examina. Era un orologio molto strano. It was a very strange clock. Aveva dodici lancette, ma al posto dei numeri c’erano alcuni piccoli pianeti che si muovevano lungo il bordo del quadrante. It had twelve hands, but instead of numbers there were some small planets that moved along the edge of the dial. Il avait douze aiguilles, mais au lieu de chiffres, il y avait quelques petites planètes se déplaçant le long du bord du cadran. Evidentemente Silente lo sapeva leggere, perché lo ripose di nuovo nella tasca e disse: «Hagrid è in ritardo. Evidently Dumbledore could read it, because he put it back in his pocket and said, "Hagrid is late. De toute évidence, Dumbledore pouvait le lire, car il le remit dans sa poche et dit : « Hagrid est en retard. A proposito, suppongo sia stato lui a dirle che sarei venuto qui». By the way, I suppose it was him who told her I'd come here. " Au fait, je suppose que c'est lui qui t'a dit que je viendrais ici.

«Sì» rispose la McGranitt, «anche se non credo che lei mi dirà perché mai, di tanti posti, abbia scelto proprio questo». "Yes," said McGonagall, "even though I do not think you'll tell me why, of so many places, you've chosen this one." "Sim", disse McGonagall, "embora eu não pense que você vai me dizer por que, de tantos lugares, eu escolhi isso".

«Sono venuto a portare Harry dai suoi zii. "I came to bring Harry to his uncles. « Je suis venu emmener Harry chez ses oncles. - Vim levar Harry para os tios dele. Sono gli unici parenti che gli rimangono». They are the only relatives left to him ".

«Non vorrà mica dire... Non saranno mica quei due che abitano lì!» esclamò la McGranitt balzando in piedi e indicando il numero 4. "You do not want to say ... It will not be those two who live there!" McGonagall exclaimed, jumping up and pointing to number 4. "No significa... ¡No serán esos dos los que viven allí!" exclamó McGonagall, poniéndose de pie de un salto y señalando el número 4. "Isso não significa ... Aqueles dois que moram lá não existirão!" McGonagall exclamou, pulando de pé e apontando para o número 4. «Silente... non è possibile! "Dumbledore ... it's not possible! È tutto il giorno che li osservo. I've been watching them all day. Non avrebbe potuto trovare persone più diverse da noi. He could not have found people who were more different than us. E poi quel ragazzino che hanno... l’ho visto prendere a calci sua madre per tutta la strada, urlando che voleva le caramelle! And then that little boy who ... I saw him kick his mother all the way, screaming he wanted candy! Harry Potter... venire ad abitare qui?». Harry Potter ... come and live here? "

«È il posto migliore per lui» disse Silente con fermezza. "It's the best place for him," Dumbledore said firmly. «La zia e lo zio potranno spiegargli tutto quando sarà più grande. "Aunt and uncle can explain everything to him when he is older. Ho scritto loro una lettera». I wrote them a letter. "