×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Harry Potter e la Pietra Filosofale, Capitolo 1 Parte 1

Capitolo 1 Parte 1

Capitolo 1

Il bambino sopravvissuto

Il signore e la signora Dursley, di Privet Drive numero 4, erano orgogliosi di poter affermare che erano perfettamente normali, e grazie tante. Erano le ultime persone al mondo da cui aspettarsi che avessero a che fare con cose strane o misteriose, perché sciocchezze del genere proprio non le approvavano.

Il signor Dursley era direttore di una ditta di nome Grunnings, che fabbricava trapani. Era un uomo corpulento, nerboruto, quasi senza collo e con un grosso paio di baffi. La signora Dursley era magra, bionda e con un collo quasi due volte più lungo del normale, il che le tornava assai utile, dato che passava gran parte del tempo ad allungarlo oltre la siepe del giardino per spiare i vicini. I Dursley avevano un figlioletto di nome Dudley e secondo loro non esisteva al mondo un bambino più bello.

Possedevano tutto quel che si poteva desiderare, ma avevano anche un segreto, e il loro più grande timore era che qualcuno potesse scoprirlo. Non credevano che avrebbero potuto sopportare che qualcuno venisse a sapere dei Potter. La signora Potter era la sorella della signora Dursley, ma non si vedevano da anni. Anzi, la signora Dursley faceva addirittura finta di non avere sorelle, perché la signora Potter e quel buono a nulla del marito non avrebbero potuto essere più diversi da loro di così. I Dursley rabbrividiva-no al solo pensiero di quel che avrebbero detto i vicini se i Potter si fossero fatti vedere nei paraggi. Sapevano che i Potter avevano anche loro un figlio piccolo, ma non lo avevano mai visto. E il ragazzino era un'altra buona ragione per tenere i Potter a distanza: non volevano che Dudley frequentasse un bambino di quel genere. Quando i coniugi Dursley si svegliarono, la mattina di quel martedì grigio e coperto in cui inizia la nostra storia, nel cielo nuvoloso nulla faceva presagire le cose strane e misteriose che di lì a poco sarebbero accadute in tutto il paese. Il signor Dursley scelse canticchiando la cravatta da giorno più anonima del suo guardaroba, e la signora Dursley continuò a chiacchierare ininterrottamente mentre con grande sforzo costringeva sul seggiolone Dudley che urlava a squarciagola.

Nessuno notò il grosso gufo bruno che passò con un frullo d'ali davanti alla finestra. Alle otto e mezzo, il signor Dursley prese la sua valigetta ventiquattr'ore, sfiorò con le labbra la guancia della moglie, e tentò di dare un bacio a Dudley, ma lo mancò perché, in quel momento, in preda a un furioso capriccio, il pupo stava scagliando i suoi fiocchi d'avena contro il muro. «Piccolo monello!» commentò ridendo il signor Dursley mentre usciva di casa. Salì in macchina e percorse a marcia indietro il vialetto del numero 4.

Fu all'angolo della strada che notò le prime avvisaglie di qualcosa di strano: un gatto che leggeva una mappa. Per un attimo, il signor Dursley non si rese conto di quel che aveva visto; poi girò di scatto la testa e guardò di nuovo. C'era un gatto soriano ritto sulle zampe posteriori, all'angolo di Privet Drive, ma di mappe neanche l'ombra. Ma che diavolo aveva per la testa? La luce doveva avergli giocato qualche brutto tiro. Si stropicciò gli occhi e fissò il gatto, che gli ricambiò l'occhiata. Mentre l'auto girava l'angolo e percorreva un tratto di strada, il signor Dursley tenne d'occhio il gatto nello specchietto retrovisore. In quel momento il felino stava leggendo il cartello stradale che indicava Privet Drive. No, lo stava guardando; i gatti non sanno leggere le mappe e neanche i cartelli stradali. Il signor Dursley si riscosse da quei pensieri e allontanò il gatto dalla mente. Mentre si dirigeva in città, non pensò ad altro che al grosso ordine di trapani che sperava di ricevere quel giorno.

Ma una volta giunto ai sobborghi della città, avvenne qualcos'altro che gli fece uscire di mente i trapani. Fermo nel solito ingorgo del mattino, non poté fare a meno di notare che in giro c'erano un sacco di persone vestite in modo strano. Gente con indosso dei mantelli. Il signor Dursley non sopportava le persone che si vestivano in modo stravagante: bisognava vedere come si conciavano certi giovani! Immaginò che si trattasse di qualche stupidissima nuova moda. Mentre tamburellava con le dita sul volante, lo sguardo gli cadde su un capannello di quegli strampalati, vicinissimo a lui. Si stavano bisbigliando qualcosa tutti eccitati. Il signor Dursley sentì montargli la rabbia nel constatare che ce n'erano un paio tutt'altro che giovani. Ma che roba! Quello lì doveva essere più anziano di lui, e portava un mantello verde smeraldo! Che faccia tosta! Poi però gli venne in mente che potesse trattarsi di qualche sciocca trovata. Ma certo! Era gente che faceva una colletta per qualche motivo. Sì, doveva essere proprio così. In quella, il traffico riprese a scorrere e alcuni minuti più tardi il signor Dursley giunse al parcheggio della Grunnings con la mente di nuovo tutta presa dai trapani.

Nel suo ufficio, al nono piano, il signor Dursley sedeva sempre con la schiena rivolta alla finestra. Se così non fosse stato, quella mattina avrebbe avuto ancor più difficoltà a concentrarsi sui suoi trapani. Lui non vide i gufi volare a sciami in pieno giorno, ma la gente per strada sì. E li additavano, guardandoli a bocca aperta, passare a tutta velocità, uno dopo l'altro sopra le loro teste. La maggior parte di quella gente non aveva mai visto un gufo neanche di notte. Ciononostante, il signor Dursley ebbe il privilegio di una mattinata perfettamente normale, del tutto immune dai gufi. Uscì dai gangheri con cinque persone diverse. Fece molte telefonate importanti e qualche altro urlaccio. Fino all'ora di pranzo, il suo umore si mantenne ottimo. A quel punto decise che, per sgranchirsi le gambe, avrebbe attraversato la strada per andarsi a comperare una ciambella dal fornaio di fronte.

Aveva completamente dimenticato la gente con il mantello fino a che non ne superò un gruppetto proprio accanto al fornaio. Mentre passava, scoccò loro un'occhiata furente. Non sapeva perché, ma avvertì un certo disagio. Anche questi bisbigliavano tutti eccitati, ma di bossoli per la colletta nemmeno l'ombra. Fu passandogli accanto di ritorno dal fornaio, con in mano l'involto di un'enorme ciambella, che colse qualcosa di quello che stavano dicendo. «I Potter, proprio così, è quel che ho sentito...» «... già, il figlio, Harry...»

Il signor Dursley si fermò di colpo. Fu invaso dalla paura. Si voltò a guardare il capannello di maldicenti come se volesse dire loro qualcosa, ma poi ci ripensò.

Attraversò la strada a precipizio e raggiunse in tutta fretta il suo ufficio; intimò alla segretaria di non disturbarlo per nessuna ragione, afferrò il telefono, e aveva quasi finito di fare il numero di casa quando cambiò idea. Mise giù il ricevitore, si lisciò i baffi, pensando no, era stato uno stupido. Potter non era poi un nome così insolito. Fra certo che esistessero miriadi di persone chiamate Potter che avevano un figlio di nome Harry. E poi, ora che ci pensava, non era neanche tanto sicuro che suo nipote si chiamasse proprio Harry. Del resto, non lo aveva neanche mai visto.

Avrebbe potuto chiamarsi Harvey. O Harold. Non c'era ragione di impensierire la signora Dursley; se la prendeva tanto ogni volta che le si parlava della sorella! E non poteva darle torto: se l'avesse avuta lui, una sorella così... E tuttavia, quella gente avvolta nei mantelli... Quel pomeriggio trovò molto più difficile concentrarsi sui suoi trapani, e quando lasciò l'ufficio alle cinque in punto era ancora talmente assorto che, appena varcata la soglia, andò a sbattere dritto dritto contro una persona. «Scusi» bofonchiò, mentre il poveretto - un uomo anziano e mingherlino - inciampava e per poco non finiva lungo disteso. Ci volle qualche secondo perché il signor Dursley si rendesse conto che l'uomo indossava un mantello viola. L'ometto però non aveva affatto l'aria di essersela avuta a male per essere stato quasi scaraventato a terra. Al contrario, il volto gli si illuminò di un largo sorriso e con una vocina stridula che destò l'attenzione dei passanti disse: «Non si scusi, mio caro signore, perché oggi non c'è niente che possa turbarmi! Si rallegri, perché Lei Sa Chi finalmente se n'è andato! Anche i Babbani come lei dovrebbero festeggiare questo felice, felicissimo giorno!»

A quel punto, il vecchietto abbracciò il signor Dursley cingendolo alla vita e poi si allontanò.

Il signor Dursley rimase lì impalato. Era stato abbracciato da un perfetto sconosciuto. Gli tornò anche in mente che quel tale lo aveva chiamato 'Babbano', qualsiasi cosa volesse dire. Era esterrefatto. Si affrettò a raggiungere la macchina e partì alla volta di casa, sperando di aver lavorato di fantasia, cosa che non aveva mai sperato prima perché non approvava le fantasie.

Non appena ebbe imboccato il vialetto del numero 4 di Privet Drive, la prima cosa che scorse - e che certo non contribuì a migliorare il suo umore fu il gatto soriano che aveva visto la mattina. Seduto sul muro di cinta del giardino. Era assolutamente certo che fosse quello della mattina: aveva gli stessi segni intorno agli occhi.

«Sciò!» gli gridò il signor Dursley.

Il gatto non si mosse. Si limitò a fissarlo con sguardo severo. Il signor Dursley si chiese se normalmente i gatti si comportavano cosi. Cercando di riprendersi, entrò in casa. Era ancora deciso a non dire niente alla moglie.

La signora Dursley aveva avuto una buona giornata, in tutto e per tutto normale. A cena, gli raccontò per filo e per segno i guai che la signora Della Porta Accanto aveva con la figlia, e poi che Dudley aveva imparato una nuova frase: «Neanche per sogno!» Il signor Dursley cercò di comportarsi normalmente. Una volta messo a letto Dudley, se ne andò nel soggiorno appena in tempo per sentire l'ultimo telegiornale: «E infine, da tutte le postazioni gli avvistatori di uccelli riferiscono che oggi, sull'intero territorio nazionale, i gufi hanno manifestato un comportamento molto insolito. Sebbene normalmente escano di notte a caccia di prede e ben di rado vengano avvistati di giorno, fin dall'alba sono stati segnalati centinaia di gufi che volavano in tutte le direzioni. Gli esperti non sanno spiegare perché, tutt'a un tratto, i gufi abbiano modificato il loro ritmo sonno/veglia». Lo speaker si lasciò andare a un sorrisetto. «Molto misterioso. E ora, la parola a Jim McGuffin per le previsioni del tempo. Si prevedono altri scrosci di gufi, stanotte, Jim?»

«Francamente, Ted» rispose il meteorologo, «su questo non so dirti niente, ma quest'oggi non sono stati soltanto i gufi a comportarsi in modo strano. Gli osservatori di località distanti fra loro come il Kent, lo Yorkshire e Dundee mi hanno telefonato per informarmi che, al posto della piog-gia che avevo promesso ieri, hanno avuto un diluvio di stelle cadenti. Chissà? Forse si è festeggiata in anticipo la Notte dei Fuochi. Ma, gente, la Notte dei Fuochi è soltanto tra una settimana! Comunque, posso assicurare che stanotte pioverà».

Il signor Dursley rimase seduto in poltrona, come paralizzato. Stelle cadenti in tutta la Gran Bretagna? Gufi che volano di giorno? Gente misteriosa che si aggira dappertutto avvolta in mantelli? E quelle voci, quei bisbigli sui Potter...

La signora Dursley entrò in soggiorno portando due tazze di tè. Non c'era niente da fare: doveva dirle qualcosa. Si schiarì nervosamente la voce. «Ehm, Petunia, mia cara... non è che per caso hai sentito tua sorella, ultimamente?»

Come aveva previsto, la signora Dursley assunse un'aria esterrefatta e adirata. In fin dei conti, erano abituati a far finta che non avesse una sorella.

«No» rispose seccamente. «Perché?»

«Mah, non so... al telegiornale hanno detto cose strane» bofonchiò il signor Dursley. «Gufi... stelle cadenti... e oggi, in città, un sacco di gente strampalata...»

«E allora?» sbottò la signora Dursley.

«Niente, pensavo soltanto... forse... qualcosa che avesse a che fare con... hai capito, no?... con lei e i suoi».


Capitolo 1 Parte 1 Kapitel 1 Teil 1 Chapter 1 Part 1 Capitolo 1 Parte 1

Capitolo 1 Kapitel 1 Chapter 1 1\. fejezet Capitolo 1

Il bambino sopravvissuto Das überlebende Kind The surviving child L'enfant survivant Det gjenlevende barnet A criança sobrevivente Hayatta kalan çocuk

Il signore e la signora Dursley, di Privet Drive numero 4, erano orgogliosi di poter affermare che erano perfettamente normali, e grazie tante. Mr. und Mrs. Dursley vom Privet Drive Nummer 4 waren stolz darauf, dass sie völlig normal waren und vielen Dank. Mr. and Mrs. Dursley, from Privet Drive number 4, were proud to say they were perfectly normal, and thank you very much. El señor y la señora Dursley, del número 4 de Privet Drive, se enorgullecieron de decir que eran perfectamente normales y muchas gracias. M. et Mme Dursley, de Privet Drive numéro 4, étaient fiers de dire qu'ils étaient parfaitement normaux, et merci beaucoup. Mr. és Mrs. Dursley, a 4-es számú Privet Drive-ból, büszkén mondták, hogy teljesen normálisak, és nagyon köszönöm. Mr og Mrs Dursley, fra Privet Drive nummer 4, var stolte over å si at de var helt normale, og tusen takk. O Sr. e a Sra. Dursley, da Rua dos Alfeneiros, número 4, ficaram orgulhosos em dizer que eram perfeitamente normais e muito obrigado. Мистер и миссис Дурсли с Тисовой улицы, номер 4, с гордостью сообщают, что они совершенно нормальные люди, и большое вам спасибо. 4 numaralı Privet Drive'dan Bay ve Bayan Dursley, normal olduklarını söylemekten gurur duyuyorlardı ve çok teşekkür ederim. Erano le ultime persone al mondo da cui aspettarsi che avessero a che fare con cose strane o misteriose, perché sciocchezze del genere proprio non le approvavano. Sie waren die letzten Menschen auf der Welt, die erwarteten, mit fremden oder geheimnisvollen Dingen fertig zu werden, weil solche Nonsens sie nicht billigten. They were the last people in the world to expect to deal with strange or mysterious things, because such nonsense did not approve of them. Eran las últimas personas en el mundo que esperaban que tuvieran que lidiar con cosas extrañas o misteriosas, porque simplemente no aprobaban esas tonterías. Ils étaient les dernières personnes au monde à s’attendre à faire face à des choses étranges ou mystérieuses, parce que de telles absurdités ne les approuvaient pas. Ők voltak az utolsó emberek a világon, akik azt várták tőlük, hogy furcsa vagy titokzatos dolgokkal kell megküzdeniük, mert egyszerűen nem helyeselték az ilyen ostobaságokat. De var de siste menneskene i verden som forventet at de skulle takle rare eller mystiske ting, fordi de bare ikke godkjente slikt tull. Eles foram as últimas pessoas no mundo a esperar que lidassem com coisas estranhas ou misteriosas, porque essas bobagens simplesmente não as aprovavam.

Il signor Dursley era direttore di una ditta di nome Grunnings, che fabbricava trapani. Mr. Dursley war Direktor einer Firma namens Grunnings, die Bohrer herstellte. Mr. Dursley was director of a company called Grunnings, which manufactures drills. El Sr. Dursley era el director de una empresa llamada Grunnings, que fabricaba taladros. Era un uomo corpulento, nerboruto, quasi senza collo e con un grosso paio di baffi. Er war ein stattlicher Mann, sehnig, fast halslos und mit einem großen Schnurrbart. He was a corpulent, muscular man, almost without a collar and with a big mustache. Era un hombre corpulento, musculoso, casi sin cuello y con un gran bigote. C'était un homme corpulent, musclé, presque sans cou et avec une grosse moustache. Kiegyensúlyozott férfi volt, inas, majdnem nyak nélküli és nagy bajuszú. Han var en portly mann, senet, nesten nakkefri og med stort bart. La signora Dursley era magra, bionda e con un collo quasi due volte più lungo del normale, il che le tornava assai utile, dato che passava gran parte del tempo ad allungarlo oltre la siepe del giardino per spiare i vicini. Mrs. Dursley war dünn, blond und hatte einen fast doppelt so langen Hals wie normal, was ihr sehr nützlich war, da sie die meiste Zeit damit verbrachte, ihn über die Gartenhecke zu strecken, um die Nachbarn auszuspionieren. Mrs. Dursley was thin, blond and with a collar almost twice as long as normal, which came in handy, since she spent most of the time stretching it over the hedge of the garden to spy on the neighbors. La señora Dursley era delgada, rubia y con un cuello casi el doble de largo de lo normal, lo que le era muy útil, ya que pasaba la mayor parte del tiempo tendido sobre el seto del jardín para espiar a los vecinos. Mme Dursley était mince, blonde et avec un cou presque deux fois plus long que la normale, ce qui lui était très utile, car elle passait le plus clair de son temps à l'étirer au-dessus de la haie du jardin pour espionner les voisins. Mrs. Dursley vékony volt, szőke, és a szokásosnál majdnem kétszer olyan hosszú nyakú, ami nagyon hasznos volt számára, mivel ideje nagy részét azzal töltötte, hogy a kerti sövény fölé feszítse, hogy a szomszédok után kémkedjen. Fru Dursley var tynn, blond og med en hals nesten dobbelt så lang som normalt, noe som var veldig nyttig for henne, da hun brukte mesteparten av tiden på å strekke den over hagehekken for å spionere på naboene. I Dursley avevano un figlioletto di nome Dudley e secondo loro non esisteva al mondo un bambino più bello. Die Dursleys hatten einen kleinen Sohn namens Dudley und ihrer Meinung nach gab es kein schöneres Kind auf der Welt. The Dursleys had a young son named Dudley and according to them there was no more beautiful baby in the world. Los Dursley tenían un hijo pequeño llamado Dudley y según ellos no había niño más hermoso en el mundo. Les Dursley avaient un petit fils nommé Dudley et selon eux il n'y avait pas de plus bel enfant au monde. Dursleyéknek volt egy Dudley nevű kisfiuk, és szerintük nincs szebb gyerek a világon. Dursleys hadde en liten sønn som het Dudley, og ifølge dem var det ikke noe vakrere barn i verden. Os Dursley tinham um menino chamado Dudley e, segundo eles, não havia criança mais bonita no mundo.

Possedevano tutto quel che si poteva desiderare, ma avevano anche un segreto, e il loro più grande timore era che qualcuno potesse scoprirlo. Sie hatten alles, was man sich nur wünschen konnte, aber sie hatten auch ein Geheimnis, und ihre größte Angst war, dass jemand es herausfinden könnte. They possessed everything that could be desired, but they also had a secret, and their greatest fear was that someone could find out. Tenían todo lo que podías desear, pero también tenían un secreto, y su mayor temor era que alguien pudiera descubrirlo. Ils avaient tout ce que vous pouviez souhaiter, mais ils avaient aussi un secret, et leur plus grande peur était que quelqu'un puisse le découvrir. Mindenük megvolt, amit csak akarhat, de volt egy titkuk is, és a legnagyobb félelmük az volt, hogy valaki rájön. De hadde alt du kunne ønske deg, men de hadde også en hemmelighet, og deres største frykt var at noen kunne finne ut av det. Eles tinham tudo o que podiam desejar, mas também tinham um segredo, e seu maior medo era que alguém descobrisse. Non credevano che avrebbero potuto sopportare che qualcuno venisse a sapere dei Potter. Sie dachten nicht, dass sie es schaffen würden, wenn irgendjemand etwas über die Potters erfuhr. They did not believe they could bear anyone knowing about the Potter. Ils ne pensaient pas pouvoir supporter que quelqu'un découvre les Potter. Nem gondolták, hogy kibírják, hogy bárki is megtudja a Pottereket. De trodde ikke de tålte noen som lærte om Potters. Eles não acreditavam que poderiam suportar alguém aprendendo sobre o Potter. Вони не думали, що зможуть впоратися з тим, щоб хтось дізнався про Поттерів. La signora Potter era la sorella della signora Dursley, ma non si vedevano da anni. كانت السيدة بوتر أخت السيدة دورسلي ، لكنهما لم يلتقيا منذ سنوات. Mrs. Potter war Mrs. Dursleys Schwester, aber sie hatten sich jahrelang nicht gesehen. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they had not seen each other for years. Mme Potter était la sœur de Mme Dursley, mais elles ne s'étaient pas vues depuis des années. Mrs. Potter Mrs. Dursley nővére volt, de évek óta nem látták egymást. Fru Potter var søster til fru Dursley, men de hadde ikke sett hverandre på mange år. Anzi, la signora Dursley faceva addirittura finta di non avere sorelle, perché la signora Potter e quel buono a nulla del marito non avrebbero potuto essere più diversi da loro di così. Tatsächlich tat Mrs. Dursley sogar so, als hätte sie keine Schwestern, denn Mrs. Potter und dieser nichtsnutzige Ehemann hätten unterschiedlicher nicht sein können. In fact, Mrs. Dursley even pretended not to have sisters, because Mrs. Potter and her husband's good-for-nothing could not have been any more different from them than that. De hecho, la Sra. Dursley incluso fingió que no tenía hermanas, porque la Sra. Potter y ese esposo inútil no podrían haber sido más diferentes a ellos. En fait, Mme Dursley a même prétendu qu'elle n'avait pas de sœurs, parce que Mme Potter et ce mari bon à rien n'auraient pas pu être plus différents d'eux. Sőt, Mrs. Dursley még úgy tett, mintha nem lenne nővére, mert Mrs. Potter és az a semmirekellő férj nem is különbözhetett volna jobban tőlük. Faktisk lot fru Dursley til og med at hun ikke hadde noen søstre, fordi fru Potter og den god-for-ingenting-mannen ikke kunne ha vært mer annerledes enn dem. De fato, a Sra. Dursley até fingiu não ter irmãs, porque a Sra. Potter e o marido inútil não poderiam ter sido mais diferentes deles do que isso. Насправді, місіс Дурслі навіть вдавала, що не має сестер, тому що місіс Поттер і той нікчемний чоловік не могли відрізнятися від них. I Dursley rabbrividiva-no al solo pensiero di quel che avrebbero detto i vicini se i Potter si fossero fatti vedere nei paraggi. Die Dursleys zitterten bei dem bloßen Gedanken daran, was die Nachbarn sagen würden, wenn die Potters auftauchten. The Dursleys shuddered at the thought of what the neighbors would say if the Potter showed up nearby. Los Dursley se estremecieron al pensar en lo que dirían los vecinos si los Potter aparecían por allí. Les Dursley frissonnèrent à la seule pensée de ce que les voisins diraient si les Potter se montraient. Dursleyék megborzongtak attól a gondolattól, hogy mit szólnának a szomszédok, ha Potterék megjelennének. Dursleys skjelvte av tanken på hva naboene ville si hvis Potters dukket opp. Os Dursleys estremeceram ao pensar no que os vizinhos diriam se o Potter aparecesse nas proximidades. Дурслі тремтіли від самої думки про те, що скажуть сусіди, якби Поттери з’явилися поруч. Sapevano che i Potter avevano anche loro un figlio piccolo, ma non lo avevano mai visto. Sie wussten, dass die Potters auch einen kleinen Sohn hatten, aber sie hatten ihn noch nie gesehen. They knew that the Potter also had a young son, but they had never seen him. Tudták, hogy Potteréknek van egy kisfia is, de soha nem látták. De visste at Potters også hadde et lite barn, men de hadde aldri sett ham. Eles sabiam que o Potter também tinha um filho pequeno, mas nunca o viram. E il ragazzino era un'altra buona ragione per tenere i Potter a distanza: non volevano che Dudley frequentasse un bambino di quel genere. Quando i coniugi Dursley si svegliarono, la mattina di quel martedì grigio e coperto in cui inizia la nostra storia, nel cielo nuvoloso nulla faceva presagire le cose strane e misteriose che di lì a poco sarebbero accadute in tutto il paese. Und das Kind war ein weiterer guter Grund, die Potters auf Distanz zu halten: Sie wollten nicht, dass Dudley mit so einem Kind ausging. Als die Dursleys am Morgen jenes grauen und bewölkten Dienstags, an dem unsere Geschichte beginnt, aufwachten, deutete nichts am bewölkten Himmel auf die seltsamen und mysteriösen Dinge hin, die bald im ganzen Land geschehen würden. When the spouses Dursley woke up, on the morning of that gray and overcast Tuesday in which our story begins, nothing in the cloudy sky foreshadowed the strange and mysterious things that would soon happen all over the country. Y el chico era otra buena razón para mantener a los Potter a distancia: no querían que Dudley saliera con un chico así. Cuando los Dursley se despertaron en la mañana de ese martes gris y nublado en el que comienza nuestra historia, no había nada en el cielo nublado que presagiara las cosas extrañas y misteriosas que pronto sucederían en todo el país. A gyerek pedig egy másik jó ok volt arra, hogy távol tartsák Potteréket: nem akarták, hogy Dudley egy ilyen gyerekkel randevúzzon. Amikor Dursleyék felébredtek, azon a szürke és borús kedd reggelén, amelyben történetünk kezdődik, a felhős égbolton semmi sem jelezte előre azokat a furcsa és titokzatos dolgokat, amelyek hamarosan megtörténnek az egész országban. Og ungen var en annen god grunn til å holde Potters på avstand - de ville ikke at Dudley skulle danse med en slik gutt. Da Dursleys våknet om morgenen den grå, overskyet tirsdag der vår historie begynner, var det ingenting på den overskyede himmelen som varslet om de rare og mystiske tingene som snart ville skje over hele landet. E o garoto era outro bom motivo para manter o Potter à distância: eles não queriam que Dudley saísse com um garoto assim. Quando o casal Dursley acordou, na manhã daquela terça-feira cinzenta e nublada em que nossa história começa, nada no céu nublado prenunciava as coisas estranhas e misteriosas que logo aconteceriam em todo o país. І дитина була ще однією вагомою причиною тримати Поттерів на відстані: вони не хотіли, щоб Дадлі зустрічався з такою дитиною. Коли Дурслі прокинулися вранці того сірого й похмурого вівторка, з якого починається наша історія, ніщо в хмарному небі не передвіщало дивних і таємничих речей, які незабаром відбудуться по всій країні. Il signor Dursley scelse canticchiando la cravatta da giorno più anonima del suo guardaroba, e la signora Dursley continuò a chiacchierare ininterrottamente mentre con grande sforzo costringeva sul seggiolone Dudley che urlava a squarciagola. Mr. Dursley summte die anonymste Tageskrawatte in seiner Garderobe, und Mrs. Dursley plauderte ununterbrochen, während sie Dudley mit großer Anstrengung in den Hochstuhl zwang, der laut schrie. Mr. Dursley chose humming the most anonymous day tie of his wardrobe, and Mrs. Dursley continued to talk non-stop as she forced loudly into the high chair Dudley, who was screaming out loud. El señor Dursley tarareaba la corbata de día más anónima de su guardarropa, y la señora Dursley charlaba sin parar mientras con gran esfuerzo empujaba a Dudley a la silla alta, que gritaba a todo pulmón. Mr. Dursley dúdolta a legnévtelenebb napi nyakkendőt a szekrényében, Mrs. Dursley pedig megállás nélkül folytatta a csevegést, miközben nagy erőfeszítéssel az etetőszékbe kényszerítette Dudleyt, aki teljes hangon kiabált. Mr. Dursley nynnet den mest anonyme slipsen i garderoben hans, og fru Dursley chattet direkte mens hun med stor innsats tvang Dudley inn i barnestolen, som ropte på toppen av stemmen. O Sr. Dursley escolheu cantarolar a gravata mais anônima em seu guarda-roupa, e a Sra. Dursley continuou a conversar sem parar, enquanto obrigava Dudley a sentar-se na cadeira alta, gritando alto. Містер Дурслі гудів найанонімнішу денну краватку у своєму гардеробі, а місіс Дурслі продовжувала безперервно розмовляти, з великим зусиллям змушуючи Дадлі сісти на високий стілець, який кричав на весь голос.

Nessuno notò il grosso gufo bruno che passò con un frullo d'ali davanti alla finestra. Alle otto e mezzo, il signor Dursley prese la sua valigetta ventiquattr'ore, sfiorò con le labbra la guancia della moglie, e tentò di dare un bacio a Dudley, ma lo mancò perché, in quel momento, in preda a un furioso capriccio, il pupo stava scagliando i suoi fiocchi d'avena contro il muro. «Piccolo monello!» commentò ridendo il signor Dursley mentre usciva di casa. لم يلاحظ أحد البومة البنية الكبيرة وهي ترفرف عبر النافذة. في الثامنة والنصف ، أخذ السيد دورسلي حقيبته ، ولمس خد زوجته بشفتيه ، وحاول تقبيل دادلي ، لكنه فاته لأنه في تلك اللحظة ، وفي نزوة غاضبة ، كان الطفل يرمي دقيق الشوفان على الحائط. "طفل شقي!" ضحك السيد دورسلي وهو يغادر المنزل. Niemand bemerkte die große braune Eule, als sie am Fenster vorbei flatterte. Um halb neun nahm Mr. Dursley seine Aktentasche, berührte die Wange seiner Frau mit den Lippen und versuchte, Dudley zu küssen, verfehlte sie jedoch, weil das Baby in diesem Moment aus wütender Laune sein Haferflocken gegen die Wand warf. "Kleine Göre!" lachte Mr. Dursley, als er das Haus verließ. "Little brat!" Said Mr. Dursley laughing as he left the house. Nadie se fijó en la gran lechuza marrón que pasó revoloteando junto a la ventana. A las ocho y media, el señor Dursley tomó su maletín, tocó con los labios la mejilla de su esposa e intentó besar a Dudley, pero falló porque, en ese momento, en un furioso capricho, el bebé estaba tirando su avena contra la pared. . "¡Mocoso!" se rió el Sr. Dursley mientras salía de la casa. Ingen la merke til den store brune uglen da den flagret forbi vinduet. Klokken halv åtte tok Mr. Dursley kofferten sin, berørte konas kinn med leppene og prøvde å kysse Dudley, men savnet fordi det i et øyeblikk i et rasende innfall, babyen kastet havregryn mot veggen. "Lille brat!" lo Mr. Dursley da han forlot huset. Ninguém notou a grande coruja marrom que passava com uma enxurrada de asas na frente da janela. Às oito e meia, o Sr. Dursley pegou sua maleta o tempo todo, tocou a bochecha de sua esposa com os lábios e tentou beijar Dudley, mas sentiu sua falta porque, naquele momento, nas garras de um furioso capricho, o garoto jogava flocos de aveia contra a parede. "Pirralhozinho!" O Sr. Dursley riu quando saiu de casa. Ніхто не помітив великої коричневої сови, коли вона пурхнула повз вікно. О пів на дев’яту містер Дурслі взяв свій портфель, торкнувся щоки дружини губами й спробував поцілувати Дадлі, але промахнувся, бо в цю мить, у шаленому примху, малюк кидав вівсянку об стіну. «Маленький нахабник!» — засміявся містер Дурслі, виходячи з дому. Salì in macchina e percorse a marcia indietro il vialetto del numero 4. صعد إلى سيارته وعمل نسخة احتياطية للممر رقم 4. Er stieg in sein Auto und fuhr die Einfahrt von Nummer 4 zurück. He got into the car and drove the number 4 driveway back. Se montó en su coche y retrocedió por el camino de entrada del número 4. Beült az autójába, és tolatott a 4-es számú felhajtón. Han satte seg i bilen sin og sikkerhetskopierte oppkjørselen til nummer 4. Ele entrou no carro e dirigiu de volta pelo caminho do número 4.

Fu all'angolo della strada che notò le prime avvisaglie di qualcosa di strano: un gatto che leggeva una mappa. Per un attimo, il signor Dursley non si rese conto di quel che aveva visto; poi girò di scatto la testa e guardò di nuovo. في زاوية الشارع لاحظ العلامات الأولى لشيء غريب: قطة تقرأ الخريطة. للحظة ، لم يدرك السيد دورسلي ما رآه. ثم هز رأسه ونظر مرة أخرى. An der Straßenecke bemerkte er die ersten Anzeichen von etwas Seltsamem: eine Katze, die eine Karte las. Für einen Moment merkte Mr. Dursley nicht, was er gesehen hatte; dann ruckte er mit dem Kopf und sah noch einmal hin. For a moment Mr. Dursley did not realize what he had seen; then he turned his head and looked again. Fue en la esquina de la calle donde notó los primeros signos de algo extraño: un gato leyendo un mapa. Por un momento, el Sr. Dursley no se dio cuenta de lo que había visto; luego sacudió la cabeza y miró de nuevo. Az utca sarkán vette észre valami furcsa dolog első jeleit: egy térképet olvasó macska. Mr. Dursley egy pillanatig nem vette észre, mit látott; majd megrántotta a fejét és újra ránézett. Det var på hjørnet av gaten at han la merke til de første tegnene på noe rart: en katt som leste et kart. Et øyeblikk skjønte ikke Mr. Dursley hva han hadde sett; så rykket han hodet og så igjen. Foi na esquina que ele notou os primeiros sinais de algo estranho: um gato lendo um mapa. Por um momento, o Sr. Dursley não percebeu o que tinha visto; então ele sacudiu a cabeça e olhou novamente. C'era un gatto soriano ritto sulle zampe posteriori, all'angolo di Privet Drive, ma di mappe neanche l'ombra. Ma che diavolo aveva per la testa? كان هناك قطة صغيرة تقف على رجليها الخلفيتين عند زاوية بريفيت درايف ، لكن لم يكن هناك ظل للخرائط. ماذا كان عليه أن يفعل؟ An der Ecke des Ligusterwegs stand eine getigerte Katze auf den Hinterbeinen, aber kein Schatten von Karten. Was zum Teufel hatte er vor? What the hell was on his mind? Había un gato atigrado parado sobre sus patas traseras en la esquina de Privet Drive, pero ni una sombra de mapas. ¿Qué diablos estaba haciendo? A Privet Drive sarkán egy cirmos macska állt a hátsó lábán, de a térképek árnyéka sem. Mi a fenét csinált? Det var en tabby katt som sto på bakbena på hjørnet av Privet Drive, men ikke en skygge av kart. Hva i helvete hadde han på seg? Havia um gato malhado de pé nas patas traseiras na esquina da Rua dos Alfeneiros, mas nem mesmo uma sombra de mapas. Mas que diabos estava em sua mente? La luce doveva avergli giocato qualche brutto tiro. Das Licht muss ihm einen Streich gespielt haben. The light must have played some bad shots. La luz debe haberle jugado alguna mala pasada. A fény bizonyára trükközhetett vele. Lyset må ha spilt noe triks på ham. A luz deve ter lhe dado alguns tiros ruins. Si stropicciò gli occhi e fissò il gatto, che gli ricambiò l'occhiata. Mentre l'auto girava l'angolo e percorreva un tratto di strada, il signor Dursley tenne d'occhio il gatto nello specchietto retrovisore. In quel momento il felino stava leggendo il cartello stradale che indicava Privet Drive. Er rieb sich die Augen und starrte die Katze an, die seinen Blick erwiderte. Als das Auto um die Ecke bog und die Straße entlangfuhr, behielt Mr. Dursley die Katze im Rückspiegel im Auge. In diesem Moment las die Katze das Verkehrsschild mit dem Ligusterweg. At that moment the feline was reading the road sign indicating Privet Drive. Se frotó los ojos y miró fijamente al gato, quien le devolvió la mirada. Cuando el auto dobló la esquina y condujo por la calle, el Sr. Dursley mantuvo un ojo en el gato en el espejo retrovisor. En ese momento el felino estaba leyendo la señal de tráfico que indicaba Privet Drive. Megdörzsölte a szemét, és a macskára meredt, aki viszonozta a pillantását. Miközben az autó befordult a sarkon, és elindult az utcán, Mr. Dursley a visszapillantó tükörben lévő macskát figyelte. Ebben a pillanatban a macska a Privet Drive-ot jelző útjelző táblát olvasta. Han gned øynene og stirret på katten, som vendte tilbake. Da bilen gikk rundt hjørnet og kjørte nedover gaten, holdt Mr. Dursley øye med katten i bakspeilet. I det øyeblikket leste katten veiskiltet som indikerer Privet Drive. Ele esfregou os olhos e olhou para o gato, que retornou o olhar. Quando o carro dobrou a esquina e caminhou por um trecho de estrada, o Sr. Dursley ficou de olho no gato no espelho retrovisor. Naquele momento, o gato estava lendo a placa indicando a Rua dos Alfeneiros. No, lo stava guardando; i gatti non sanno leggere le mappe e neanche i cartelli stradali. Nein, sie beobachtete ihn; Katzen können keine Karten oder Verkehrszeichen lesen. No, he was watching it; cats can not read maps or even road signs. Nem, őt nézte; a macskák nem tudnak térképet vagy útjelző táblákat olvasni. Nei, hun så på ham; katter kan ikke lese kart eller veiskilt. Il signor Dursley si riscosse da quei pensieri e allontanò il gatto dalla mente. Mr. Dursley riss sich aus diesen Gedanken und verdrängte die Katze aus seinen Gedanken. Mr. Dursley roused himself from these thoughts and pushed the cat away from his mind. El Sr. Dursley se despertó de esos pensamientos y alejó al gato de su mente. M. Dursley sortit de ces pensées et repoussa le chat de son esprit. Mr. Dursley felriadt ezektől a gondolatoktól, és eltolta a macskát az elméjétől. Mr. Dursley vekket seg fra disse tankene og dyttet katten bort fra sinnet. Mentre si dirigeva in città, non pensò ad altro che al grosso ordine di trapani che sperava di ricevere quel giorno. Als er in die Stadt fuhr, dachte er an nichts als den großen Bohrerauftrag, den er an diesem Tag zu erhalten hoffte. As he went to the city, he thought of nothing but the large order of drills he hoped to receive that day. Ahogy a városba tartott, semmi másra nem gondolt, mint a nagy gyakorlatokra, amelyeket aznap remélt megkapni. Da han satte kursen inn til byen, tenkte han ikke på annet enn den store ordren med øvelser han håpet å få den dagen. Enquanto se dirigia para a cidade, ele não pensou em nada além do grande pedido de brocas que esperava receber naquele dia.

Ma una volta giunto ai sobborghi della città, avvenne qualcos'altro che gli fece uscire di mente i trapani. Fermo nel solito ingorgo del mattino, non poté fare a meno di notare che in giro c'erano un sacco di persone vestite in modo strano. Gente con indosso dei mantelli. Aber als er am Rande der Stadt ankam, passierte etwas anderes, das ihn die Übungen vergessen ließ. Er stand im üblichen morgendlichen Stau und bemerkte, dass viele seltsam gekleidete Leute da waren. Leute, die Mäntel tragen. People wearing cloaks. Pero una vez que llegó a las afueras de la ciudad, sucedió algo más que le hizo olvidar los ejercicios. De pie en el embotellamiento habitual de la mañana, no pudo evitar notar que había mucha gente vestida de manera extraña alrededor. Personas con capas. De amint a város szélére ért, valami más történt, amitől elfeledtette a gyakorlatokat. A szokásos reggeli dugóban állva nem tudta nem észrevenni, hogy rengeteg furcsán öltözött ember van körülötte. Köpenyt viselő emberek. Men når han først kom til utkanten av byen, skjedde det noe annet som fikk ham til å glemme øvelsene. Stående i vanlig trafikkork om morgenen kunne han ikke annet enn å legge merke til at det var mange merkelig påkledde mennesker rundt. Folk iført kapper. Mas uma vez que ele chegou aos subúrbios da cidade, outra coisa aconteceu que fez os exercícios saírem de sua mente. Parando no engarrafamento matinal habitual, ele não pôde deixar de notar que havia muitas pessoas vestidas estranhamente. Pessoas de capa. Il signor Dursley non sopportava le persone che si vestivano in modo stravagante: bisognava vedere come si conciavano certi giovani! Mr. Dursley konnte Leute nicht ausstehen, die sich extravagant kleideten: Sie mussten sehen, wie sich einige junge Männer anzogen! Mr. Dursley could not stand people who dressed extravagantly: you had to see how certain young men were tanned! El señor Dursley no soportaba a la gente que se vestía de forma extravagante: ¡había que ver cómo se vestían algunos jóvenes! Mr. Dursley ki nem állhatta az extravagánsan öltözködő embereket: látni kellett, hogyan öltözködnek egyes fiatalemberek! Mr. Dursley tålte ikke folk som kledde seg ekstravagant: du måtte se hvordan visse unge menn kledde seg! how certain young men dressed badly Dursley não suportava pessoas que se vestiam de maneira extravagante: elas tinham que ver como certos jovens se bronzeavam! Immaginò che si trattasse di qualche stupidissima nuova moda. لقد اعتقد أنها بدعة جديدة غبية. Er dachte, es sei eine blöde neue Mode. He figured it was some stupid new fashion. Arra gondolt, hogy ez valami hülye új hóbort. Han skjønte at det var en dum ny mote. Mentre tamburellava con le dita sul volante, lo sguardo gli cadde su un capannello di quegli strampalati, vicinissimo a lui. Als er mit den Fingern auf das Lenkrad trommelte, fiel sein Blick auf eine Gruppe dieser Verrückten, ganz in seiner Nähe. While he was drumming his fingers on the steering wheel, his eyes fell on a group of those bizarre, very close to him. Mientras tamborileaba con los dedos sobre el volante, su mirada se posó en un grupo de esos bichos raros, muy cerca de él. Alors qu'il tambourinait des doigts sur le volant, son regard tomba sur un groupe de ces cinglés, tout près de lui. Miközben az ujjaival a kormányon dobolt, a tekintete a hozzá nagyon közel álló furcsaságok egy csoportjára esett. Da han trommet fingrene på rattet, falt blikket på en gruppe av de rare, veldig nær ham. Enquanto batia os dedos no volante, seu olhar caiu sobre um pequeno grupo daqueles esquisitos, muito perto dele. Si stavano bisbigliando qualcosa tutti eccitati. Alle flüsterten aufgeregt. They were whispering something all excited. Todos susurraban emocionados. Tout le monde chuchotait avec enthousiasme. Mindenki izgatottan suttogott. Alle hvisket spent. Il signor Dursley sentì montargli la rabbia nel constatare che ce n'erano un paio tutt'altro che giovani. Ma che roba! Mr. Dursley spürte, wie sich seine Wut aufbaute, um zu sehen, dass es ein Paar gab, das alles andere als jung war. Was für eine Scheiße! What a stuff! El Sr. Dursley sintió que su ira crecía al descubrir que había una pareja que estaba lejos de ser joven. ¡Que cosa! M. Dursley sentit sa colère monter en voyant qu'il y avait un couple qui était loin d'être jeune. Quelle chose ! Mr. Dursley érezte, hogy felgyorsul a haragja, amikor rájött, hogy van egy pár, akik korántsem fiatalok. Micsoda dolog! Mr. Dursley følte at hans sinne vokste opp for å se at det var et par som var langt fra unge. For en ting! Dursley sentiu a raiva aumentar quando descobriu que havia alguns deles longe de serem jovens. Mas que coisas! Quello lì doveva essere più anziano di lui, e portava un mantello verde smeraldo! Dieser dort muss älter gewesen sein als er, und er trug einen smaragdgrünen Umhang! That one had to be older than he was, and he wore an emerald-green cloak! Az ottani biztos idősebb volt nála, és smaragdzöld köpenyt viselt! Den der må ha vært eldre enn ham, og han hadde på seg en smaragdgrønn kappe! O que devia ter sido mais velho que ele, e ele usava uma capa verde esmeralda! Che faccia tosta! Was für ein Nerv! What a nerve! ¡Que valor! Quel culot ! Micsoda idegesség! For en nerve! Que cara dura! Poi però gli venne in mente che potesse trattarsi di qualche sciocca trovata. Aber dann kam ihm der Gedanke, dass es eine dumme Spielerei sein könnte. But then it occurred to him that it might be some silly find. Pero luego se le ocurrió que podría ser algún truco tonto. Mais ensuite, il lui est venu à l'esprit que ce pourrait être un truc stupide. De aztán eszébe jutott, hogy ez valami buta trükk lehet. Men så falt det på ham at det kan være en dum gimmick. Mas então lhe ocorreu que poderia ser algum tolo que ele encontrasse. Ma certo! Na sicher! Of course! Bien sûr! Természetesen! Era gente che faceva una colletta per qualche motivo. Es waren Leute, die aus irgendeinem Grund eine Sammlung gemacht haben. They were people collecting for some reason. Eran personas que hacían una colección por alguna razón. Olyan emberek voltak, akik valamilyen okból gyűjteményt készítettek. De var mennesker som laget en samling av en eller annen grunn. Sì, doveva essere proprio così. Ja, das musste sein. Yes, it must have been that way. Igen, annak kellett lennie. Ja, det måtte det være. In quella, il traffico riprese a scorrere e alcuni minuti più tardi il signor Dursley giunse al parcheggio della Grunnings con la mente di nuovo tutta presa dai trapani. Darin begann der Verkehr wieder zu fließen, und ein paar Minuten später erreichte Mr. Dursley den Parkplatz von Grunnings mit seinen Gedanken mit den Bohrern. In that, the traffic began to flow and a few minutes later Mr. Dursley arrived at the parking lot of Grunnings with his mind again all taken up by the drills. En ese momento, el tráfico comenzó a fluir nuevamente, y unos minutos más tarde, el Sr. Dursley llegó al estacionamiento de Grunnings con su mente de nuevo en los taladros. Ekkor újra megindult a forgalom, és néhány perccel később Mr. Dursley ismét a gyakorlatokkal együtt a Grunnings parkolójába érkezett. I det begynte trafikken å strømme igjen, og noen minutter senere ankom Mr. Dursley til parkeringsplassen Grunnings med tankene om igjen med øvelsene.

Nel suo ufficio, al nono piano, il signor Dursley sedeva sempre con la schiena rivolta alla finestra. In seinem Büro im neunten Stock saß Mr. Dursley immer mit dem Rücken zum Fenster. In his office on the ninth floor, Mr. Dursley always sat with his back to the window. En su oficina, en el noveno piso, el Sr. Dursley siempre se sentaba de espaldas a la ventana. Dans son bureau, au neuvième étage, M. Dursley était toujours assis dos à la fenêtre. Az irodájában, a kilencedik emeleten Mr. Dursley mindig háttal ült az ablaknak. På kontoret sitt, i niende etasje, satt Mr. Dursley alltid med ryggen mot vinduet. Se così non fosse stato, quella mattina avrebbe avuto ancor più difficoltà a concentrarsi sui suoi trapani. Wenn nicht, hätte er an diesem Morgen noch mehr Mühe gehabt, sich auf seine Übungen zu konzentrieren. If this were not so, he would have had even more trouble concentrating on his drills that morning. Si no, habría tenido aún más problemas para concentrarse en sus ejercicios esa mañana. Ha nem, akkor még nehezebb lett volna aznap reggel a gyakorlataira koncentrálni. Hvis ikke, hadde han hatt enda mer problemer med å konsentrere seg om øvelsene hans den morgenen. Lui non vide i gufi volare a sciami in pieno giorno, ma la gente per strada sì. Am hellichten Tag sah er keine Eulen schwärmen, aber die Leute auf der Straße taten es. He did not see the owls fly in swarms in the middle of the day, but the people on the street did. No vio lechuzas pululando a plena luz del día, pero sí gente en la calle. Nem látott baglyokat nyüzsgő fényes nappal, de az utca embereit igen. Han så ikke ugler sverme i godt dagslys, men folk på gaten gjorde det. Ele não viu corujas voando em enxames em plena luz do dia, mas as pessoas nas ruas viram. E li additavano, guardandoli a bocca aperta, passare a tutta velocità, uno dopo l'altro sopra le loro teste. La maggior parte di quella gente non aveva mai visto un gufo neanche di notte. Und sie zeigten auf sie und starrten sie an, um nacheinander über ihre Köpfe mit voller Geschwindigkeit zu fahren. Die meisten dieser Leute hatten selbst nachts noch nie eine Eule gesehen. Most of those people had never seen an owl even at night. Y les indicaban, boquiabiertos, que fueran a toda velocidad, uno tras otro por encima de sus cabezas. La mayoría de esas personas nunca habían visto un búho, ni siquiera de noche. És tátott szájjal mutattak rájuk, hogy menjenek teljes sebességgel, egymás után a fejük fölött. A legtöbb ilyen ember még éjszaka sem látott baglyot. Og de pekte på dem, gapende mot dem, for å gå i full fart, den ene etter den andre over hodet. De fleste av disse menneskene hadde aldri sett en ugle selv om natten. Ciononostante, il signor Dursley ebbe il privilegio di una mattinata perfettamente normale, del tutto immune dai gufi. Nichtsdestotrotz hatte Mr. Dursley das Privileg eines vollkommen normalen Morgens, völlig frei von Eulen. Nevertheless, Mr. Dursley had the privilege of a perfectly normal morning, completely immune to owls. No obstante, el Sr. Dursley tuvo el privilegio de una mañana perfectamente normal, completamente inmune a las lechuzas. Mindazonáltal Mr. Dursley-t abban a kiváltságban részesítette, hogy teljesen normális reggelt tölthetett, baglyoktól teljesen mentesen. Ikke desto mindre hadde Mr. Dursley privilegiet å være en helt normal morgen, helt fri for ugler. Uscì dai gangheri con cinque persone diverse. Er wurde sauer auf fünf verschiedene Leute. He came out of fury with five different people. Se enojó con cinco personas diferentes. Öt különböző emberre haragudott meg. Han ble sint med fem forskjellige mennesker. Ele saiu do gancho com cinco pessoas diferentes. Fece molte telefonate importanti e qualche altro urlaccio. Er führte viele wichtige Telefonate und ein paar weitere Schreie. He made many important phone calls and some other shouts. Hizo muchas llamadas telefónicas importantes y algunos gritos más. Rengeteg fontos telefonhívást és még néhány sikítást folytatott. Han ringte mange viktige telefonsamtaler og noen flere skrik. Fino all'ora di pranzo, il suo umore si mantenne ottimo. A quel punto decise che, per sgranchirsi le gambe, avrebbe attraversato la strada per andarsi a comperare una ciambella dal fornaio di fronte. Bis zum Mittagessen blieb seine Stimmung ausgezeichnet. An diesem Punkt entschied er, dass er, um sich die Beine zu vertreten, die Straße überqueren würde, um beim Bäcker gegenüber einen Krapfen zu kaufen. At that point he decided that, to stretch his legs, he would cross the road to go and buy a donut from the baker in front. Hasta la hora del almuerzo, su estado de ánimo siguió siendo excelente. En ese momento decidió que, para estirar las piernas, cruzaría la calle para ir a comprar una dona al panadero de enfrente. Ebédig a hangulata kiváló maradt. Ekkor úgy döntött, hogy kinyújtja a lábát, átmegy az utcán, és vesz egy fánkot a szemközti péktől. Fram til lunsjtid forble humøret hans utmerket. På det tidspunktet bestemte han seg for å strekke beina, at han ville krysse gaten for å gå og kjøpe en smultring fra bakeren overfor.

Aveva completamente dimenticato la gente con il mantello fino a che non ne superò un gruppetto proprio accanto al fornaio. He had completely forgotten the people in his cloak until he passed a small group right next to the baker. Se había olvidado por completo de las personas con capas hasta que pasó junto a un puñado de ellos justo al lado del panadero. Teljesen megfeledkezett a köpenyes emberekről, amíg el nem ment belőlük egy marékkal közvetlenül a pék mellett. Han hadde glemt folket i kappe helt til han passerte en håndfull av dem rett ved siden av bakeren. Ele havia esquecido completamente as pessoas na capa até passar por um pequeno grupo ao lado do padeiro. Mentre passava, scoccò loro un'occhiata furente. Non sapeva perché, ma avvertì un certo disagio. Als er vorbeiging, warf er ihnen einen wütenden Blick zu. Er wusste nicht warum, aber er fühlte sich unwohl. He did not know why, but he felt a certain unease. Al pasar, les lanzó una mirada furiosa. No sabía por qué, pero sentía cierta incomodidad. En passant, il leur lança un regard furieux. Il ne savait pas pourquoi, mais il ressentait un certain malaise. Ahogy elhaladt mellettük, dühös pillantást vetett rájuk. Nem tudta miért, de némi kényelmetlenséget érzett. Da han passerte, skjøt han dem med et rasende blikk. Han visste ikke hvorfor, men han følte noe ubehag. Quando ele passou, ele lançou-lhes um olhar furioso. Ele não sabia o porquê, mas sentiu algum desconforto. Anche questi bisbigliavano tutti eccitati, ma di bossoli per la colletta nemmeno l'ombra. Fu passandogli accanto di ritorno dal fornaio, con in mano l'involto di un'enorme ciambella, che colse qualcosa di quello che stavano dicendo. «I Potter, proprio così, è quel che ho sentito...» Auch diese flüsterten aufgeregt, aber nicht einmal der Schatten der Muscheln für die Sammlung. Als er auf dem Weg zurück zum Bäcker mit einem Bündel eines riesigen Donuts in der Hand an ihm vorbei ging, fing er etwas von dem auf, was sie sagten. "Die Potters, das stimmt, das habe ich gehört ..." "The Potter, just like that, is what I've heard ..." Estos también susurraban emocionados, pero ni siquiera la sombra de las conchas para la colección. Fue cuando pasó junto a él en su camino de regreso a la panadería, sosteniendo un paquete de una enorme dona, que captó algo de lo que estaban diciendo. "Los Potter, así es, eso es lo que escuché..." Ezek is mind izgatottan suttogtak, de még a kagylók árnyéka sem a kollekció számára. Amikor egy köteg hatalmas fánkkal a kezében elment mellette a pékhez visszafelé, elkapott valamit abból, amit mondanak. – Potterék, igaz, ezt hallottam… Disse hvisket alle begeistret, men ikke engang skyggen av skjell for samlingen. Det var da han gikk forbi ham på vei tilbake til bakeren og holdt en bunt med en diger smultring, at han fanget noe av det de sa. "Potters, det stemmer, det var det jeg hørte ..." Todos eles também sussurraram animadamente, mas nem mesmo uma sombra de tripas para a coleção. Foi passando por ele de volta do padeiro, com o embrulho de uma rosquinha enorme na mão, que ele percebeu algo do que eles estavam dizendo. "Potter, está certo, foi o que eu ouvi ..." «... già, il figlio, Harry...» "... ja, der Sohn, Harry ..." «... already, the son, Harry ...» "... igen, a fiam, Harry..." "... ja, sønnen, Harry ..."

Il signor Dursley si fermò di colpo. Mr. Dursley blieb abrupt stehen. Mr. Dursley stopped short. Mr. Dursley elhallgatott. Mr. Dursley stoppet kort. O Sr. Dursley parou abruptamente. Fu invaso dalla paura. Er war voller Angst. He was invaded by fear. Estaba lleno de miedo. Tele volt félelemmel. Han var fylt av frykt. Si voltò a guardare il capannello di maldicenti come se volesse dire loro qualcosa, ma poi ci ripensò. Er drehte sich um, um den Knoten der Lästerung zu betrachten, als wollte er ihnen etwas sagen, überlegte es sich dann aber anders. He turned and looked at the group of slanders as if he wanted to tell them something, but then he thought better of it. Se giró para mirar el nudo de murmuraciones como si quisiera decirles algo, pero luego lo pensó mejor. Megfordult, és úgy nézte a visszaszólás csomóját, mintha mondani akarna nekik valamit, de aztán jobban belegondolt. Han snudde seg for å se på knytten til bakbitt som om han ville fortelle dem noe, men tenkte så bedre på det.

Attraversò la strada a precipizio e raggiunse in tutta fretta il suo ufficio; intimò alla segretaria di non disturbarlo per nessuna ragione, afferrò il telefono, e aveva quasi finito di fare il numero di casa quando cambiò idea. Er eilte über die Straße und eilte zu seinem Büro; Er befahl der Sekretärin, ihn aus irgendeinem Grund nicht zu stören, griff nach dem Telefon und war fast fertig damit, die Privatnummer zu wählen, als er es sich anders überlegte. He crossed the road to precipice and hurriedly reached his office; He told the secretary not to bother him for any reason, he grabbed the phone, and almost finished his house number when he changed his mind. Se apresuró a cruzar la calle y se apresuró a su oficina; le ordenó a la secretaria que no lo molestara por ningún motivo, tomó el teléfono y casi había terminado de marcar el número de su casa cuando cambió de opinión. Átsietett az utcán, és az irodájába sietett; megparancsolta a titkárnőnek, hogy semmi okból ne zavarja, felkapta a telefont, és már majdnem végzett az otthoni szám tárcsázásával, amikor meggondolta magát. Ele atravessou o precipício e rapidamente chegou ao seu escritório; ele ordenou que a secretária não o incomodasse por qualquer motivo, pegou o telefone e quase terminou de discar o número da casa quando mudou de idéia. Mise giù il ricevitore, si lisciò i baffi, pensando no, era stato uno stupido. Er legte den Hörer auf, strich sich den Schnurrbart glatt und dachte, nein, er sei dumm. He put down the receiver, smoothed his mustache, thinking no, he had been stupid. Colgó el auricular, se alisó el bigote, pensando que no, que era un estúpido. Il raccrocha, lissa sa moustache, pensant non, il était stupide. Ele desligou o fone, alisou o bigode, pensando que não, ele tinha sido um tolo. Potter non era poi un nome così insolito. Potter war kein so ungewöhnlicher Name. Potter was not such an unusual name then. Potter nem volt olyan szokatlan név. Fra certo che esistessero miriadi di persone chiamate Potter che avevano un figlio di nome Harry. Sicherlich gab es unzählige Leute namens Potter, die einen Sohn namens Harry hatten. Surely there were myriads of people called Potter who had a son named Harry. Seguramente había miles de personas llamadas Potter que tenían un hijo llamado Harry. Bizonyára számtalan Potter nevű ember volt, akinek volt egy Harry nevű fia. Claro que havia uma infinidade de pessoas chamadas Potter que tinham um filho chamado Harry. E poi, ora che ci pensava, non era neanche tanto sicuro che suo nipote si chiamasse proprio Harry. And then, now that he thought about it, he was not even sure that his nephew was actually named Harry. Ráadásul most, hogy belegondolt, még abban sem volt biztos, hogy az unokaöccsét tényleg Harrynek hívják-e. Del resto, non lo aveva neanche mai visto. Außerdem hatte sie ihn noch nie gesehen. Besides, he had never even seen it. Ráadásul soha nem is látta őt. Além disso, ela nunca o tinha visto.

Avrebbe potuto chiamarsi Harvey. He could have been called Harvey. Hívhatták volna Harvey-nek is. O Harold. O Harold. Vagy Harold. Non c'era ragione di impensierire la signora Dursley; se la prendeva tanto ogni volta che le si parlava della sorella! E non poteva darle torto: se l'avesse avuta lui, una sorella così... E tuttavia, quella gente avvolta nei mantelli... Quel pomeriggio trovò molto più difficile concentrarsi sui suoi trapani, e quando lasciò l'ufficio alle cinque in punto era ancora talmente assorto che, appena varcata la soglia, andò a sbattere dritto dritto contro una persona. «Scusi» bofonchiò, mentre il poveretto - un uomo anziano e mingherlino - inciampava e per poco non finiva lungo disteso. Es gab keinen Grund, Mrs. Dursley zu beunruhigen; Sie war jedes Mal so wütend, wenn es ihrer Schwester gesagt wurde! Und er konnte ihr keine Vorwürfe machen: Wenn er sie gehabt hätte, eine Schwester wie diese ... Und doch, diese Leute in Umhänge gehüllt ... An diesem Nachmittag fiel es ihr viel schwerer, sich auf ihre Übungen zu konzentrieren, und als sie ging Das Büro um fünf Uhr war immer noch so voll, dass er, sobald er die Schwelle überquerte, direkt auf eine Person stieß. "Entschuldigung", murmelte er, als der arme Kerl - ein dünner alter Mann - stolperte und fast flach lag. "Excuse me," he mumbled, while the poor man - an old man and thin - stumbled and almost ran out long. No había motivo para preocupar a la señora Dursley; ¡Estaba tan enojada cada vez que le hablaban de su hermana! Y no podía culparla: si la hubiera tenido, una hermana así... Y sin embargo, esa gente envuelta en capas... Esa tarde le resultó mucho más difícil concentrarse en sus ejercicios, y cuando salió de la El despacho de las cinco en punto seguía tan absorto que, en cuanto cruzó el umbral, chocó de frente con una persona. "Disculpe", murmuró, mientras el pobre hombre, un anciano delgado, tropezaba y casi termina tirado en el suelo. Nem volt miért aggódni Mrs. Dursley; olyan dühös volt valahányszor a nővéréről beszéltek neki! És nem hibáztathatta: ha lett volna ilyen nővére... És mégis azok az emberek, akik köpenybe burkolóztak... Azon a délutánon sokkal nehezebben tudott a gyakorlataira koncentrálni, és amikor kiment az irodából Az ötös pont még annyira felszívódott, hogy amint átlépte a küszöböt, egyenesen egy emberbe ütközött. – Elnézést – motyogta, miközben a szegény fickó – egy vékony öregember – megbotlott, és kis híján elfeküdt. Não havia motivo para preocupar a Sra. Dursley; ela ficava com tanta raiva toda vez que ouviam sobre sua irmã! E não podia culpá-la: se ele tivesse uma irmã assim ... E ainda, aquelas pessoas envoltas em mantos ... Naquela tarde ele achou muito mais difícil se concentrar nos exercícios, e quando saiu do escritório às cinco em ponto ainda estava tão absorto que, assim que cruzou a soleira, esbarrou em uma pessoa. "Com licença", ele murmurou, quando o pobre sujeito - um velho magro - tropeçou e quase acabou deitado no chão. Ci volle qualche secondo perché il signor Dursley si rendesse conto che l'uomo indossava un mantello viola. L'ometto però non aveva affatto l'aria di essersela avuta a male per essere stato quasi scaraventato a terra. Al contrario, il volto gli si illuminò di un largo sorriso e con una vocina stridula che destò l'attenzione dei passanti disse: «Non si scusi, mio caro signore, perché oggi non c'è niente che possa turbarmi! Si rallegri, perché Lei Sa Chi finalmente se n'è andato! Anche i Babbani come lei dovrebbero festeggiare questo felice, felicissimo giorno!» Es dauerte einige Sekunden, bis Mr. Dursley bemerkte, dass der Mann einen lila Umhang trug. Der kleine Mann schien es jedoch überhaupt nicht schlecht aufgenommen zu haben, fast zu Boden geworfen worden zu sein. Im Gegenteil, sein Gesicht leuchtete mit einem breiten Lächeln auf und mit einer schrillen Stimme, die die Aufmerksamkeit der Passanten erregte, sagte er: „Entschuldigen Sie sich nicht, mein lieber Herr, denn heute gibt es nichts, was mich aufregen könnte! Freuen Sie sich, denn Sie wissen, wer endlich weg ist! Sogar Muggel wie Sie sollten diesen glücklichen, glücklichen Tag feiern! " Even Muggles like you should celebrate this happy, very happy day! " Le tomó unos segundos al Sr. Dursley darse cuenta de que el hombre vestía una capa morada. El hombrecito, sin embargo, no parecía haberse tomado nada a mal por haber sido casi arrojado al suelo. Por el contrario, su rostro se iluminó con una amplia sonrisa y con una voz estridente que despertó la atención de los transeúntes, dijo: "¡No se disculpe, mi querido señor, porque hoy no hay nada que me moleste!" ¡Alégrate, porque sabes quién finalmente se ha ido! ¡Incluso los muggles como tú deberían celebrar este feliz, feliz día!". Beletelt néhány másodpercbe, míg Mr. Dursley rájött, hogy a férfi lila köpenyt visel. A kis ember azonban úgy tűnt, egyáltalán nem vette rosszul, hogy majdnem a földre dobták. Ellenkezőleg, arcán széles mosoly ragyogott fel, és éles hangon, ami felkeltette a járókelők figyelmét, így szólt: "Ne kérjen bocsánatot, kedves uram, mert ma nincs semmi, ami elkeserítene!" Örülj, mert tudod, ki ment el végre! Még a hozzád hasonló mugliknak is meg kell ünnepelni ezt a boldog, boldog napot!" Dursley levou alguns segundos para perceber que o homem estava usando uma capa roxa. O homenzinho, no entanto, não parecia ter sido mal por ter sido quase jogado no chão. Pelo contrário, seu rosto se iluminou com um sorriso largo e uma voz estridente que despertou a atenção dos transeuntes. Ele disse: "Com licença, meu caro senhor, porque hoje não há nada que possa me incomodar!" Alegre-se, porque você sabe quem finalmente se foi! Até trouxas como você deveriam comemorar esse dia feliz! "

A quel punto, il vecchietto abbracciò il signor Dursley cingendolo alla vita e poi si allontanò. At that point, the old man embraced Mr. Dursley girdling him at the waist and then walked away. En ese momento, el anciano abrazó al Sr. Dursley por la cintura y luego se alejó. Ekkor az öregúr átölelte Mr. Dursleyt a dereka körül, majd elment. Nesse ponto, o velho abraçou o Sr. Dursley pela cintura e depois se afastou.

Il signor Dursley rimase lì impalato. Mr. Dursley stood there impaled. El Sr. Dursley se quedó allí empalado. Mr. Dursley ott állt felkarcolva. O Sr. Dursley ficou empalado. Era stato abbracciato da un perfetto sconosciuto. Er war von einem völlig Fremden umarmt worden. He had been embraced by a perfect stranger. Egy teljesen idegen ember ölelte meg. Gli tornò anche in mente che quel tale lo aveva chiamato 'Babbano', qualsiasi cosa volesse dire. Ihm fiel auch ein, dass der Kerl ihn "Muggel" genannt hatte, was auch immer das bedeutete. It also occurred to him that he had called him 'Muggle', whatever he meant. También se le ocurrió que el tipo lo había llamado 'Muggle', lo que sea que eso significara. Az is eszébe jutott, hogy a fickó „muglinak” nevezte, bármit is jelentsen ez. Era esterrefatto. He was amazed. Estaba estupefacto. Megdöbbent. Ele ficou pasmo. Si affrettò a raggiungere la macchina e partì alla volta di casa, sperando di aver lavorato di fantasia, cosa che non aveva mai sperato prima perché non approvava le fantasie. He hurried back to the car and set off for the house, hoping to have worked out his imagination, something he had never hoped for before because he did not approve of his fantasies. Se apresuró al auto y condujo a casa, con la esperanza de haber trabajado en su imaginación, algo que nunca antes había esperado porque no aprobaba las fantasías. Az autóhoz sietett, és hazahajtott, remélve, hogy megdolgozta a fantáziáját, amiben korábban nem is reménykedett, mert nem helyeselte a fantáziákat. Ele correu para o carro e dirigiu para casa, esperando ter trabalhado em sua imaginação, o que ele nunca tinha esperado antes porque não aprovava fantasias.

Non appena ebbe imboccato il vialetto del numero 4 di Privet Drive, la prima cosa che scorse - e che certo non contribuì a migliorare il suo umore fu il gatto soriano che aveva visto la mattina. As soon as he entered the driveway of Privet Drive number 4, the first thing he saw - and that certainly did not help improve his mood was the tabby cat he had seen in the morning. Tan pronto como entró en el camino de entrada de 4 Privet Drive, lo primero que vio, y eso ciertamente no ayudó a mejorar su estado de ánimo, fue el gato atigrado que había visto en la mañana. Amint befordult a 4 Privet Drive felhajtójára, az első dolog, amit megpillantott – és ez semmiképpen sem javított a hangulatán, az a cirmos macska volt, amelyet reggel látott. Assim que entrou na calçada do número 4 da Rua dos Alfeneiros, a primeira coisa que viu - e que certamente não contribuiu para melhorar seu humor foi o gato malhado que vira de manhã. Seduto sul muro di cinta del giardino. Sitting on the wall of the garden. Sentado en el muro del jardín. A kert falán ülve. Sentado na parede do jardim. Era assolutamente certo che fosse quello della mattina: aveva gli stessi segni intorno agli occhi. He was absolutely certain it was the morning: he had the same marks around his eyes. Estaba absolutamente seguro de que era el de la mañana: tenía las mismas marcas alrededor de los ojos. Teljesen biztos volt benne, hogy ez az, ami reggelről volt: ugyanazok a nyomok voltak a szeme körül.

«Sciò!» gli gridò il signor Dursley. "Shy!" Mr. Dursley shouted at him. "¡Espantar!" El Sr. Dursley le gritó. "Elhesseget!" – kiáltott rá Mr. Dursley. "Xô!" O Sr. Dursley gritou com ele.

Il gatto non si mosse. The cat did not move. A macska nem mozdult. O gato não se mexeu. Si limitò a fissarlo con sguardo severo. He just stared at him sternly. A lány csak meredten nézett rá. Il signor Dursley si chiese se normalmente i gatti si comportavano cosi. Mr. Dursley wondered if cats normally behaved like that. Cercando di riprendersi, entrò in casa. Trying to recover, he entered the house. Tratando de recuperarse, entró en la casa. Era ancora deciso a non dire niente alla moglie. He was still determined not to say anything to his wife. Todavía estaba decidido a no decirle nada a su esposa.

La signora Dursley aveva avuto una buona giornata, in tutto e per tutto normale. Mrs. Dursley had had a good day, in all respects normal. A cena, gli raccontò per filo e per segno i guai che la signora Della Porta Accanto aveva con la figlia, e poi che Dudley aveva imparato una nuova frase: «Neanche per sogno!» Il signor Dursley cercò di comportarsi normalmente. At dinner, he recounted to him the trouble that Signora Della Porta Accanto had with his daughter, and then that Dudley had learned a new sentence: "Not even for a dream!" Mr. Dursley tried to behave normally. En la cena, ella le contó en detalle los problemas que la Signora Della Porta Accanto había tenido con su hija, y luego que Dudley había aprendido una nueva frase: "¡Ni siquiera por un sueño!". El Sr. Dursley trató de comportarse normalmente. No jantar, contou-lhe detalhadamente os problemas que a sra. Della Porta Accanto teve com a filha e depois que Dudley aprendeu uma nova frase: "Nem mesmo por um sonho!" O Sr. Dursley tentou se comportar normalmente. Una volta messo a letto Dudley, se ne andò nel soggiorno appena in tempo per sentire l'ultimo telegiornale: «E infine, da tutte le postazioni gli avvistatori di uccelli riferiscono che oggi, sull'intero territorio nazionale, i gufi hanno manifestato un comportamento molto insolito. Sebbene normalmente escano di notte a caccia di prede e ben di rado vengano avvistati di giorno, fin dall'alba sono stati segnalati centinaia di gufi che volavano in tutte le direzioni. Gli esperti non sanno spiegare perché, tutt'a un tratto, i gufi abbiano modificato il loro ritmo sonno/veglia». Lo speaker si lasciò andare a un sorrisetto. Nachdem Dudley ins Bett gebracht worden war, ging er gerade rechtzeitig ins Wohnzimmer, um die neuesten Nachrichten zu hören. Sehr ungewöhnlich. Obwohl sie normalerweise nachts auf Beutejagd gehen und tagsüber selten gesehen werden, wurde berichtet, dass seit dem Morgengrauen Hunderte von Eulen in alle Richtungen fliegen. Experten können nicht erklären, warum Eulen plötzlich ihren Schlaf- / Wachrhythmus geändert haben. ' Der Ansager grinste. The speaker let himself go to a little smile. Una vez que Dudley se acostó, entró en la sala justo a tiempo para escuchar las últimas noticias: "Y finalmente, desde todas las posiciones, los observadores de aves informan que hoy, en todo el país, las lechuzas han exhibido un comportamiento muy inusual. Aunque normalmente salen de noche a cazar presas y rara vez se les ve durante el día, se han reportado cientos de lechuzas volando en todas direcciones desde el amanecer. Los expertos no pueden explicar por qué los búhos cambiaron repentinamente su ritmo de sueño/vigilia. El locutor dejó escapar una sonrisa. Une fois Dudley couché, il entra dans le salon juste à temps pour entendre les dernières nouvelles : très inhabituelles. Bien qu'ils partent normalement chasser la nuit et soient rarement vus pendant la journée, des centaines de hiboux ont été signalés volant dans toutes les directions depuis l'aube. Les experts ne peuvent pas expliquer pourquoi, tout d'un coup, les hiboux ont changé leur rythme veille/sommeil." L'annonceur se laissa aller à un sourire. Quando Dudley foi colocado na cama, ele saiu da sala bem a tempo de ouvir as últimas notícias: "E finalmente, observadores de pássaros de todas as postagens relatam que hoje, em todo o país, as corujas exibem comportamento muito incomum. Embora eles geralmente saiam à noite para caçar presas e raramente são vistos durante o dia, foi relatado que centenas de corujas voam em todas as direções desde o amanhecer. Os especialistas não conseguem explicar por que, de repente, as corujas mudaram seu ritmo de sono / vigília ». O orador soltou um sorriso. «Molto misterioso. "Very mysterious. "Très mystérieux. E ora, la parola a Jim McGuffin per le previsioni del tempo. And now, Jim McGuffin's word for weather. Si prevedono altri scrosci di gufi, stanotte, Jim?» Are you planning more owls, tonight, Jim? " ¿Hay más lluvias de lechuzas esta noche, Jim?

«Francamente, Ted» rispose il meteorologo, «su questo non so dirti niente, ma quest'oggi non sono stati soltanto i gufi a comportarsi in modo strano. Gli osservatori di località distanti fra loro come il Kent, lo Yorkshire e Dundee mi hanno telefonato per informarmi che, al posto della piog-gia che avevo promesso ieri, hanno avuto un diluvio di stelle cadenti. The observatories of distant places like Kent, Yorkshire and Dundee called me to inform me that, instead of the rain I had promised yesterday, they had a deluge of falling stars. “Francamente, Ted”, respondió el meteorólogo, “no puedo decirte nada al respecto, pero hoy no fueron solo las lechuzas las que actuaron de manera extraña. Observadores de lugares distantes como Kent, Yorkshire y Dundee me llamaron por teléfono para informarme que, en lugar de la lluvia que prometí ayer, tenían un diluvio de estrellas fugaces. "Francamente, Ted", disse o meteorologista, "não posso lhe contar nada, mas hoje não foram apenas as corujas que se comportaram estranhamente. Observadores de locais distantes como Kent, Yorkshire e Dundee telefonaram para me informar que, em vez da chuva que prometi ontem, eles tinham um dilúvio de estrelas cadentes. Chissà? Who knows? ¿Quizás? Forse si è festeggiata in anticipo la Notte dei Fuochi. Perhaps the Night of Fires was celebrated in advance. Quizás la Noche de los Fuegos se celebró con antelación. Talvez a Noite dos Incêndios tenha sido celebrada com antecedência. Ma, gente, la Notte dei Fuochi è soltanto tra una settimana! But, people, Night of Fireworks is only in a week! Pero, amigos, ¡la Noche de los Fuegos está a solo una semana! Mas, pessoal, a Noite dos Incêndios é apenas em uma semana! Comunque, posso assicurare che stanotte pioverà». However, I can assure you that it will rain tonight. " De todos modos, te puedo asegurar que lloverá esta noche». No entanto, posso garantir que choverá esta noite ".

Il signor Dursley rimase seduto in poltrona, come paralizzato. Mr. Dursley sat in his chair, paralyzed. El Sr. Dursley se sentó en su silla como si estuviera paralizado. Stelle cadenti in tutta la Gran Bretagna? Falling stars across Britain? Gufi che volano di giorno? Owls that fly by day? Gente misteriosa che si aggira dappertutto avvolta in mantelli? Mysterious people who wanders everywhere wrapped in cloaks? ¿Personas misteriosas que deambulan por todas partes envueltas en capas? Des personnages mystérieux errant partout enveloppés dans des manteaux ? Pessoas misteriosas que vagam por toda parte envoltas em mantos? E quelle voci, quei bisbigli sui Potter... And those voices, those whispers on the Potter ... Y esos rumores, esos susurros de Potter...

La signora Dursley entrò in soggiorno portando due tazze di tè. Mrs. Dursley entered the living room carrying two cups of tea. A senhora Dursley entrou na sala carregando duas xícaras de chá. Non c'era niente da fare: doveva dirle qualcosa. Si schiarì nervosamente la voce. He cleared his throat nervously. No había nada que hacer: tenía que decirle algo. Se aclaró la garganta nerviosamente. «Ehm, Petunia, mia cara... non è che per caso hai sentito tua sorella, ultimamente?» "Um, Petunia, my dear ... is not that by chance you heard your sister lately?" "Er, Petunia, querida... ¿no acabas de escuchar de tu hermana últimamente?"

Come aveva previsto, la signora Dursley assunse un'aria esterrefatta e adirata. In fin dei conti, erano abituati a far finta che non avesse una sorella. After all, they were used to pretending he did not have a sister. Como había esperado, la Sra. Dursley parecía sorprendida y enojada. Después de todo, estaban acostumbrados a fingir que no tenía una hermana. Como ele havia previsto, a sra. Dursley assumiu um ar horrorizado e zangado. Afinal, eles estavam acostumados a fingir que ele não tinha uma irmã.

«No» rispose seccamente. "No," he answered dryly. «Perché?» "Why?"

«Mah, non so... al telegiornale hanno detto cose strane» bofonchiò il signor Dursley. "Well, I do not know ... they said strange things on the news," Mr. Dursley muttered. «Gufi... stelle cadenti... e oggi, in città, un sacco di gente strampalata...» «Owls ... falling stars ... and today, in the city, a lot of crazy people ...» "Búhos... estrellas fugaces... y hoy, en la ciudad, un montón de locos..." "Corujas ... estrelas cadentes ... e hoje, na cidade, muita gente louca ..."

«E allora?» sbottò la signora Dursley. "So?" Blurted Mrs. Dursley. "¿Asi que?" espetó la señora Dursley. "Alors?" lança Mme Dursley. "Então o que?" retrucou a sra. Dursley.

«Niente, pensavo soltanto... forse... qualcosa che avesse a che fare con... hai capito, no?... "Nothing, I just thought ... maybe ... something to do with ... you understand, no? "Rien, je pensais juste... peut-être... quelque chose à voir avec... tu comprends, non ?... con lei e i suoi». with her and her ». avec toi et tes amis."