×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Harry Potter e la Pietra Filosofale, Capitolo 1 Parte 1

Capitolo 1 Parte 1

Capitolo 1

Il bambino che sopravvissuto

Il signore e la signora Dursley, di Privet Drive numero 4, erano orgogliosi di affermare di essere perfettamente normali, e grazie tante. Erano le ultime persone al mondo da cui aspettarsi cose strane o misteriose, perché sciocchezze del genere proprio non le approvavano.

Il signor Dursley era direttore di una ditta di nome Grunnings, che fabbricava trapani. Era un uomo corpulento, nerboruto, quasi senza collo e con un grosso paio di baffi. La signora Dursley era magra, bionda e con un collo quasi due volte più lungo del normale, il che le tornava assai utile, dato che passava gran parte del tempo ad allungarlo oltre la siepe del giardino per spiare i vicini. I Dursley avevano un figlioletto di nome Dudley e secondo loro non esisteva al mondo un bambino più bello.

Possedevano tutto quel che si poteva desiderare, ma avevano anche un segreto, e il loro più grande timore era che qualcuno potesse scoprirlo. Non credevano che avrebbero potuto sopportare che qualcuno venisse a sapere dei Potter. La signora Potter era la sorella della signora Dursley, ma non si vedevano da anni. Anzi, la signora Dursley faceva addirittura finta di non avere sorelle, perché la signora Potter e quel buono a nulla del marito non avrebbero potuto essere più diversi da loro di così. I Dursley rabbrividivano al solo pensiero di quel che avrebbero detto i vicini se i Potter si fossero fatti vedere nei paraggi. Sapevano che i Potter avevano anche loro un figlio piccolo, ma non lo avevano mai visto. E il ragazzino era un'altra buona ragione per tenere i Potter a distanza: non volevano che Dudley frequentasse un bambino di quel genere. Quando i coniugi Dursley si svegliarono, la mattina di quel martedì grigio e coperto in cui inizia la nostra storia, nel cielo nuvoloso nulla faceva presagire le cose strane e misteriose che di lì a poco sarebbero accadute in tutto il paese. Il signor Dursley scelse canticchiando la cravatta da giorno più anonima del suo guardaroba, e la signora Dursley continuò a chiacchierare ininterrottamente mentre con grande sforzo costringeva sul seggiolone Dudley che urlava a squarciagola.

Nessuno notò il grosso gufo bruno che passò con un frullo d'ali davanti alla finestra. Alle otto e mezzo, il signor Dursley prese la sua valigetta ventiquattr'ore, sfiorò con le labbra la guancia della moglie, e tentò di dare un bacio a Dudley, ma lo mancò perché, in quel momento, in preda a un furioso capriccio, il pupo stava scagliando i suoi fiocchi d'avena contro il muro. «Piccolo monello!» commentò ridendo il signor Dursley mentre usciva di casa. Salì in macchina e percorse a marcia indietro il vialetto del numero 4.

Fu all'angolo della strada che notò le prime avvisaglie di qualcosa di strano: un gatto che leggeva una mappa. Per un attimo, il signor Dursley non si rese conto di quel che aveva visto; poi girò di scatto la testa e guardò di nuovo. C'era un gatto soriano ritto sulle zampe posteriori, all'angolo di Privet Drive, ma di mappe neanche l'ombra. Ma che diavolo aveva per la testa? La luce doveva avergli giocato qualche brutto tiro. Si stropicciò gli occhi e fissò il gatto, che gli ricambiò l'occhiata. Mentre l'auto girava l'angolo e percorreva un tratto di strada, il signor Dursley tenne d'occhio il gatto nello specchietto retrovisore. In quel momento il felino stava leggendo il cartello stradale che indicava Privet Drive. No, lo stava guardando; i gatti non sanno leggere le mappe e neanche i cartelli stradali. Il signor Dursley si riscosse da quei pensieri e allontanò il gatto dalla mente. Mentre si dirigeva in città, non pensò ad altro che al grosso ordine di trapani che sperava di ricevere quel giorno.

Nessuno notò il grosso gufo bruno che passò con un frullo d'ali davanti alla finestra. Alle otto e mezzo, il signor Dursley prese la sua valigetta ventiquattr'ore, sfiorò con le labbra la guancia della moglie, e tentò di dare un bacio a Dudley, ma lo mancò perché, in quel momento, in preda a un furioso capriccio, il pupo stava scagliando i suoi fiocchi d'avena contro il muro. «Piccolo monello!» commentò ridendo il signor Dursley mentre usciva di casa. Il signor Dursley non sopportava le persone che si vestivano in modo stravagante: bisognava vedere come si conciavano certi giovani! Immaginò che si trattasse di qualche stupidissima nuova moda. Mentre tamburellava con le dita sul volante, lo sguardo gli cadde su un capannello di quegli strampalati, vicinissimo a lui. Si stavano bisbigliando qualcosa tutti eccitati. Il signor Dursley sentì montargli la rabbia nel constatare che ce n'erano un paio tutt'altro che giovani. Ma che roba! Quello lì doveva essere più anziano di lui, e portava un mantello verde smeraldo! Che faccia tosta! Poi però gli venne in mente che potesse trattarsi di qualche sciocca trovata. Ma certo! Era gente che faceva una colletta per qualche motivo. Sì, doveva essere proprio così. In quella, il traffico riprese a scorrere e alcuni minuti più tardi il signor Dursley giunse al parcheggio della Grunnings con la mente di nuovo tutta presa dai trapani.

Nel suo ufficio, al nono piano, il signor Dursley sedeva sempre con la schiena rivolta alla finestra. Se così non fosse stato, quella mattina avrebbe avuto ancor più difficoltà a concentrarsi sui suoi trapani. Lui non vide i gufi volare a sciami in pieno giorno, ma la gente per strada sì. E li additavano, guardandoli a bocca aperta, passare a tutta velocità, uno dopo l'altro sopra le loro teste. La maggior parte di quella gente non aveva mai visto un gufo neanche di notte. Ciononostante, il signor Dursley ebbe il privilegio di una mattinata perfettamente normale, del tutto immune dai gufi. Uscì dai gangheri con cinque persone diverse. Fece molte telefonate importanti e qualche altro urlaccio. Fino all'ora di pranzo, il suo umore si mantenne ottimo. A quel punto decise che, per sgranchirsi le gambe, avrebbe attraversato la strada per andarsi a comperare una ciambella dal fornaio di fronte.

Aveva completamente dimenticato la gente con il mantello fino a che non ne superò un gruppetto proprio accanto al fornaio. Mentre passava, scoccò loro un'occhiata furente. Non sapeva perché, ma avvertì un certo disagio. Anche questi bisbigliavano tutti eccitati, ma di bossoli per la colletta nemmeno l'ombra. Fu passandogli accanto di ritorno dal fornaio, con in mano l'involto di un'enorme ciambella, che colse qualcosa di quello che stavano dicendo. «I Potter, proprio così, è quel che ho sentito...» «... già, il figlio, Harry...»

Il signor Dursley si fermò di colpo. Fu invaso dalla paura. Si voltò a guardare il capannello di maldicenti come se volesse dire loro qualcosa, ma poi ci ripensò.

Attraversò la strada a precipizio e raggiunse in tutta fretta il suo ufficio; intimò alla segretaria di non disturbarlo per nessuna ragione, afferrò il telefono, e aveva quasi finito di fare il numero di casa quando cambiò idea. Mise giù il ricevitore, si lisciò i baffi, pensando no, era stato uno stupido. Potter non era poi un nome così insolito. Fra certo che esistessero miriadi di persone chiamate Potter che avevano un figlio di nome Harry. E poi, ora che ci pensava, non era neanche tanto sicuro che suo nipote si chiamasse proprio Harry. Del resto, non lo aveva neanche mai visto.

Avrebbe potuto chiamarsi Harvey. O Harold. Non c'era ragione di impensierire la signora Dursley; se la prendeva tanto ogni volta che le si parlava della sorella! E non poteva darle torto: se l'avesse avuta lui, una sorella così... E tuttavia, quella gente avvolta nei mantelli... Quel pomeriggio trovò molto più difficile concentrarsi sui suoi trapani, e quando lasciò l'ufficio alle cinque in punto era ancora talmente assorto che, appena varcata la soglia, andò a sbattere dritto dritto contro una persona. «Scusi» bofonchiò, mentre il poveretto - un uomo anziano e mingherlino - inciampava e per poco non finiva lungo disteso. Ci volle qualche secondo perché il signor Dursley si rendesse conto che l'uomo indossava un mantello viola. L'ometto però non aveva affatto l'aria di essersela avuta a male per essere stato quasi scaraventato a terra. Al contrario, il volto gli si illuminò di un largo sorriso e con una vocina stridula che destò l'attenzione dei passanti disse: «Non si scusi, mio caro signore, perché oggi non c'è niente che possa turbarmi! Si rallegri, perché Lei Sa Chi finalmente se n'è andato! Anche i Babbani come lei dovrebbero festeggiare questo felice, felicissimo giorno!»

A quel punto, il vecchietto abbracciò il signor Dursley cingendolo alla vita e poi si allontanò.

Il signor Dursley rimase lì impalato. Era stato abbracciato da un perfetto sconosciuto. Gli tornò anche in mente che quel tale lo aveva chiamato 'Babbano', qualsiasi cosa volesse dire. Era esterrefatto. Si affrettò a raggiungere la macchina e partì alla volta di casa, sperando di aver lavorato di fantasia, cosa che non aveva mai sperato prima perché non approvava le fantasie.

Non appena ebbe imboccato il vialetto del numero 4 di Privet Drive, la prima cosa che scorse - e che certo non contribuì a migliorare il suo umore fu il gatto soriano che aveva visto la mattina. Seduto sul muro di cinta del giardino. Era assolutamente certo che fosse quello della mattina: aveva gli stessi segni intorno agli occhi.

«Sciò!» gli gridò il signor Dursley.

Il gatto non si mosse. Si limitò a fissarlo con sguardo severo. Il signor Dursley si chiese se normalmente i gatti si comportavano cosi. Cercando di riprendersi, entrò in casa. Era ancora deciso a non dire niente alla moglie.

La signora Dursley aveva avuto una buona giornata, in tutto e per tutto normale. A cena, gli raccontò per filo e per segno i guai che la signora Della Porta Accanto aveva con la figlia, e poi che Dudley aveva imparato una nuova frase: «Neanche per sogno!» Il signor Dursley cercò di comportarsi normalmente. Una volta messo a letto Dudley, se ne andò nel soggiorno appena in tempo per sentire l'ultimo telegiornale: «E infine, da tutte le postazioni gli avvistatori di uccelli riferiscono che oggi, sull'intero territorio nazionale, i gufi hanno manifestato un comportamento molto insolito. Sebbene normalmente escano di notte a caccia di prede e ben di rado vengano avvistati di giorno, fin dall'alba sono stati segnalati centinaia di gufi che volavano in tutte le direzioni. Gli esperti non sanno spiegare perché, tutt'a un tratto, i gufi abbiano modificato il loro ritmo sonno/veglia». Lo speaker si lasciò andare a un sorrisetto. «Molto misterioso. E ora, la parola a Jim McGuffin per le previsioni del tempo. Si prevedono altri scrosci di gufi, stanotte, Jim?»

«Francamente, Ted» rispose il meteorologo, «su questo non so dirti niente, ma quest'oggi non sono stati soltanto i gufi a comportarsi in modo strano. Gli osservatori di località distanti fra loro come il Kent, lo Yorkshire e Dundee mi hanno telefonato per informarmi che, al posto della piog-gia che avevo promesso ieri, hanno avuto un diluvio di stelle cadenti. Chissà? Forse si è festeggiata in anticipo la Notte dei Fuochi. Ma, gente, la Notte dei Fuochi è soltanto tra una settimana! Comunque, posso assicurare che stanotte pioverà».

Il signor Dursley rimase seduto in poltrona, come paralizzato. Stelle cadenti in tutta la Gran Bretagna? Gufi che volano di giorno? Gente misteriosa che si aggira dappertutto avvolta in mantelli? E quelle voci, quei bisbigli sui Potter...

La signora Dursley entrò in soggiorno portando due tazze di tè. Non c'era niente da fare: doveva dirle qualcosa. Si schiarì nervosamente la voce. «Ehm, Petunia, mia cara... non è che per caso hai sentito tua sorella, ultimamente?»

Come aveva previsto, la signora Dursley assunse un'aria esterrefatta e adirata. In fin dei conti, erano abituati a far finta che non avesse una sorella.

«No» rispose seccamente. «Perché?»

«Mah, non so... al telegiornale hanno detto cose strane» bofonchiò il signor Dursley. «Gufi... stelle cadenti... e oggi, in città, un sacco di gente strampalata...»

«E allora?» sbottò la signora Dursley.

«Niente, pensavo soltanto... forse... qualcosa che avesse a che fare con... hai capito, no?... con lei e i suoi».

Capitolo 1 Parte 1 Kapitel 1 Teil 1 Κεφάλαιο 1 Μέρος 1 Chapter 1 Part 1 Capítulo 1 Parte 1 Chapitre 1 Partie 1 Capitolo 1 Parte 1 第1章 前編 Hoofdstuk 1 Deel 1 Rozdział 1 Część 1 Capítulo 1 Parte 1 Глава 1 Часть 1 Kapitel 1 Del 1 Bölüm 1 Kısım 1 第 1 章 第 1 部分 第 1 章 第 1 部分

Capitolo 1 Kapitel 1 Chapter 1 1\. fejezet Capitolo 1 Capítulo 1

Il bambino che sopravvissuto Das überlebende Kind The boy who lived L'enfant survivant Det gjenlevende barnet A criança sobrevivente Ребенок, который выжил Hayatta kalan çocuk Дитина, яка вижила

Il signore e la signora Dursley, di Privet Drive numero 4, erano orgogliosi di affermare di essere perfettamente normali, e grazie tante. Mr. und Mrs. Dursley vom Privet Drive Nummer 4 waren stolz darauf, dass sie völlig normal waren und vielen Dank. Mr. and Mrs. Dursley, from Privet Drive number 4, were proud to say they were perfectly normal, and thank you very much. El señor y la señora Dursley, del número 4 de Privet Drive, se enorgullecieron de decir que eran perfectamente normales y muchas gracias. M. et Mme Dursley, de Privet Drive numéro 4, étaient fiers de dire qu'ils étaient parfaitement normaux, et merci beaucoup. Mr. és Mrs. Dursley, a 4-es számú Privet Drive-ból, büszkén mondták, hogy teljesen normálisak, és nagyon köszönöm. Mr og Mrs Dursley, fra Privet Drive nummer 4, var stolte over å si at de var helt normale, og tusen takk. Państwo Dursley z Privet Drive numer 4 z dumą stwierdzili, że są zupełnie normalni i bardzo dziękują. O Sr. e a Sra. Dursley, da Rua dos Alfeneiros, número 4, ficaram orgulhosos em dizer que eram perfeitamente normais e muito obrigado. Мистер и миссис Дурсли с Тисовой улицы, номер 4, с гордостью сообщают, что они совершенно нормальные люди, и большое вам спасибо. 4 numaralı Privet Drive'dan Bay ve Bayan Dursley, normal olduklarını söylemekten gurur duyuyorlardı ve çok teşekkür ederim. Містер і місіс Дурслі, з Приват Драйв номер 4, з гордістю сказали, що вони були абсолютно нормальні, і дуже дякують вам за це. Erano le ultime persone al mondo da cui aspettarsi cose strane o misteriose, perché sciocchezze del genere proprio non le approvavano. Sie waren die letzten Menschen auf der Welt, die erwarteten, mit fremden oder geheimnisvollen Dingen fertig zu werden, weil solche Nonsens sie nicht billigten. They were the last people in the world to expect to deal with strange or mysterious things, because such nonsense did not approve of them. Eran las últimas personas en el mundo que esperaban que tuvieran que lidiar con cosas extrañas o misteriosas, porque simplemente no aprobaban esas tonterías. Ils étaient les dernières personnes au monde à s’attendre à faire face à des choses étranges ou mystérieuses, parce que de telles absurdités ne les approuvaient pas. Ők voltak az utolsó emberek a világon, akik azt várták tőlük, hogy furcsa vagy titokzatos dolgokkal kell megküzdeniük, mert egyszerűen nem helyeselték az ilyen ostobaságokat. Jie buvo paskutiniai žmonės pasaulyje, iš kurių buvo galima tikėtis, kad jie užsiims keistais ar paslaptingais dalykais, nes tokios nesąmonės jiems tiesiog nepatiko. De var de siste menneskene i verden som forventet at de skulle takle rare eller mystiske ting, fordi de bare ikke godkjente slikt tull. Eles foram as últimas pessoas no mundo a esperar que lidassem com coisas estranhas ou misteriosas, porque essas bobagens simplesmente não as aprovavam. Они были последними людьми в мире, от которых можно было ожидать, что они будут иметь дело со странными или загадочными вещами, потому что подобная чепуха просто не одобрялась. Dünyada garip ya da gizemli şeylerle uğraşması beklenecek en son insanlar onlardı, çünkü bu tür saçmalıklar onları onaylamıyordu. Вони були останніми людьми у світі, від яких можна було очікувати дивних чи загадкових речей, тому що такі дурниці вони просто не схвалювали. 他們是世界上最不可能期待奇怪或神秘的事情的人,因為他們就是不贊成這樣的廢話。

Il signor Dursley era direttore di una ditta di nome Grunnings, che fabbricava trapani. Mr. Dursley war Direktor einer Firma namens Grunnings, die Bohrer herstellte. Mr. Dursley was director of a company called Grunnings, which manufactures drills. El Sr. Dursley era el director de una empresa llamada Grunnings, que fabricaba taladros. Pan Dursley był dyrektorem firmy Grunnings, która produkowała wiertła. O Sr. Dursley era diretor de uma empresa chamada Grunnings, que fabricava brocas. Г-н Дурсли был директором компании Grunnings, которая производила сверла. Пан Дарслі був директором компанії під назвою Grunnings, яка виробляла дрилі. 德思利先生是一家名为 Grunnings 的公司的董事,该公司生产钻头。 德思利先生是一家名為 Grunnings 的公司的董事,該公司生產鑽頭。 Era un uomo corpulento, nerboruto, quasi senza collo e con un grosso paio di baffi. Er war ein stattlicher Mann, sehnig, fast halslos und mit einem großen Schnurrbart. He was a corpulent, muscular man, almost without a collar and with a big mustache. Era un hombre corpulento, musculoso, casi sin cuello y con un gran bigote. C'était un homme corpulent, musclé, presque sans cou et avec une grosse moustache. Kiegyensúlyozott férfi volt, inas, majdnem nyak nélküli és nagy bajuszú. Han var en portly mann, senet, nesten nakkefri og med stort bart. Era um homem corpulento e atarracado, quase sem pescoço e com um grande bigode. Это был грузный, коренастый мужчина, почти без шеи и с большими усами. İri yarı, tıknaz bir adamdı, neredeyse boyunsuzdu ve büyük bir bıyığı vardı. Це був кремезний, присадкуватий чоловік, майже без шиї і з великими вусами. La signora Dursley era magra, bionda e con un collo quasi due volte più lungo del normale, il che le tornava assai utile, dato che passava gran parte del tempo ad allungarlo oltre la siepe del giardino per spiare i vicini. Mrs. Dursley war dünn, blond und hatte einen fast doppelt so langen Hals wie normal, was ihr sehr nützlich war, da sie die meiste Zeit damit verbrachte, ihn über die Gartenhecke zu strecken, um die Nachbarn auszuspionieren. Mrs. Dursley was thin, blond and with a collar almost twice as long as normal, which came in handy, since she spent most of the time stretching it over the hedge of the garden to spy on the neighbors. La señora Dursley era delgada, rubia y con un cuello casi el doble de largo de lo normal, lo que le era muy útil, ya que pasaba la mayor parte del tiempo tendido sobre el seto del jardín para espiar a los vecinos. Mme Dursley était mince, blonde et avec un cou presque deux fois plus long que la normale, ce qui lui était très utile, car elle passait le plus clair de son temps à l'étirer au-dessus de la haie du jardin pour espionner les voisins. Mrs. Dursley vékony volt, szőke, és a szokásosnál majdnem kétszer olyan hosszú nyakú, ami nagyon hasznos volt számára, mivel ideje nagy részét azzal töltötte, hogy a kerti sövény fölé feszítse, hogy a szomszédok után kémkedjen. Fru Dursley var tynn, blond og med en hals nesten dobbelt så lang som normalt, noe som var veldig nyttig for henne, da hun brukte mesteparten av tiden på å strekke den over hagehekken for å spionere på naboene. A Sra. Dursley era magra, loira e tinha um pescoço quase duas vezes mais comprido do que o normal, o que lhe dava muito jeito, pois passava grande parte do tempo a esticá-lo por cima da sebe do jardim para espiar os vizinhos. Миссис Дурсли была худой, светловолосой, с шеей почти в два раза длиннее обычной, что было очень кстати, поскольку она проводила много времени, вытягивая ее над садовой изгородью, чтобы подглядывать за соседями. Bayan Dursley zayıftı, sarışındı ve boynu normalden neredeyse iki kat uzundu, bu da zamanının çoğunu komşularını gözetlemek için bahçe çitinin üzerinden uzatarak geçirdiği için çok kullanışlıydı. 德思礼夫人身材瘦削,金发碧眼,脖子几乎是正常人的两倍长,这非常方便,因为她大部分时间都把脖子伸到花园树篱上监视邻居。 I Dursley avevano un figlioletto di nome Dudley e secondo loro non esisteva al mondo un bambino più bello. Die Dursleys hatten einen kleinen Sohn namens Dudley und ihrer Meinung nach gab es kein schöneres Kind auf der Welt. The Dursleys had a young son named Dudley and according to them there was no more beautiful baby in the world. Los Dursley tenían un hijo pequeño llamado Dudley y según ellos no había niño más hermoso en el mundo. Les Dursley avaient un petit fils nommé Dudley et selon eux il n'y avait pas de plus bel enfant au monde. Dursleyéknek volt egy Dudley nevű kisfiuk, és szerintük nincs szebb gyerek a világon. Dursleys hadde en liten sønn som het Dudley, og ifølge dem var det ikke noe vakrere barn i verden. Os Dursley tinham um menino chamado Dudley e, segundo eles, não havia criança mais bonita no mundo. У Дурслей был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, прекраснее ребенка не было на свете. Dursley'lerin Dudley adında küçük bir oğulları vardı ve onlara göre dünyada daha iyi bir çocuk yoktu.

Possedevano tutto quel che si poteva desiderare, ma avevano anche un segreto, e il loro più grande timore era che qualcuno potesse scoprirlo. Sie hatten alles, was man sich nur wünschen konnte, aber sie hatten auch ein Geheimnis, und ihre größte Angst war, dass jemand es herausfinden könnte. They possessed everything that could be desired, but they also had a secret, and their greatest fear was that someone could find out. Tenían todo lo que podías desear, pero también tenían un secreto, y su mayor temor era que alguien pudiera descubrirlo. Ils avaient tout ce que vous pouviez souhaiter, mais ils avaient aussi un secret, et leur plus grande peur était que quelqu'un puisse le découvrir. Mindenük megvolt, amit csak akarhat, de volt egy titkuk is, és a legnagyobb félelmük az volt, hogy valaki rájön. De hadde alt du kunne ønske deg, men de hadde også en hemmelighet, og deres største frykt var at noen kunne finne ut av det. Posiadali wszystko, czego można zapragnąć, ale mieli też tajemnicę, a ich największym lękiem było to, że ktoś się o tym dowie. Eles tinham tudo o que podiam desejar, mas também tinham um segredo, e seu maior medo era que alguém descobrisse. Они обладали всем, что только можно пожелать, но у них была и тайна, и больше всего они боялись, что кто-то узнает о ней. Bir insanın isteyebileceği her şeye sahiptiler ama aynı zamanda bir sırları vardı ve en büyük korkuları birilerinin bunu öğrenmesiydi. 他們擁有你想要的一切,但他們也有一個秘密,他們最擔心的是有人會發現。 Non credevano che avrebbero potuto sopportare che qualcuno venisse a sapere dei Potter. Sie dachten nicht, dass sie es schaffen würden, wenn irgendjemand etwas über die Potters erfuhr. They did not believe they could bear anyone knowing about the Potter. Ils ne pensaient pas pouvoir supporter que quelqu'un découvre les Potter. Nem gondolták, hogy kibírják, hogy bárki is megtudja a Pottereket. De trodde ikke de tålte noen som lærte om Potters. Eles não acreditavam que poderiam suportar alguém aprendendo sobre o Potter. Они не думали, что смогут выдержать, если кто-то узнает о Поттерах. Potter'lar hakkında bir şey öğrenilmesini kaldırabileceklerini düşünmüyorlardı. Вони не думали, що зможуть впоратися з тим, щоб хтось дізнався про Поттерів. 他们认为他们无法忍受任何人发现波特一家的事。 La signora Potter era la sorella della signora Dursley, ma non si vedevano da anni. كانت السيدة بوتر أخت السيدة دورسلي ، لكنهما لم يلتقيا منذ سنوات. Mrs. Potter war Mrs. Dursleys Schwester, aber sie hatten sich jahrelang nicht gesehen. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they had not seen each other for years. Mme Potter était la sœur de Mme Dursley, mais elles ne s'étaient pas vues depuis des années. Mrs. Potter Mrs. Dursley nővére volt, de évek óta nem látták egymást. La signora Potter era la sorella della signora Dursley, ma non si vedevano da anni. Fru Potter var søster til fru Dursley, men de hadde ikke sett hverandre på mange år. A Sra. Potter era irmã da Sra. Dursley, mas há anos que não se viam. Миссис Поттер была сестрой миссис Дурслей, но они не виделись уже много лет. Bayan Potter, Bayan Dursley'nin kız kardeşiydi ama yıllardır birbirlerini görmemişlerdi. Anzi, la signora Dursley faceva addirittura finta di non avere sorelle, perché la signora Potter e quel buono a nulla del marito non avrebbero potuto essere più diversi da loro di così. Tatsächlich tat Mrs. Dursley sogar so, als hätte sie keine Schwestern, denn Mrs. Potter und dieser nichtsnutzige Ehemann hätten unterschiedlicher nicht sein können. In fact, Mrs. Dursley even pretended not to have sisters, because Mrs. Potter and her husband's good-for-nothing could not have been any more different from them than that. De hecho, la Sra. Dursley incluso fingió que no tenía hermanas, porque la Sra. Potter y ese esposo inútil no podrían haber sido más diferentes a ellos. En fait, Mme Dursley a même prétendu qu'elle n'avait pas de sœurs, parce que Mme Potter et ce mari bon à rien n'auraient pas pu être plus différents d'eux. Sőt, Mrs. Dursley még úgy tett, mintha nem lenne nővére, mert Mrs. Potter és az a semmirekellő férj nem is különbözhetett volna jobban tőlük. Faktisk lot fru Dursley til og med at hun ikke hadde noen søstre, fordi fru Potter og den god-for-ingenting-mannen ikke kunne ha vært mer annerledes enn dem. W rzeczywistości pani Dursley nawet udawała, że nie ma sióstr, bo pani Potter i jej dobroduszny mąż nie mogliby się bardziej od nich różnić. De fato, a Sra. Dursley até fingiu não ter irmãs, porque a Sra. Potter e o marido inútil não poderiam ter sido mais diferentes deles do que isso. На самом деле миссис Дурсли даже притворялась, что у нее нет сестер, потому что миссис Поттер и ее благоверный муж не могли быть более непохожими на них. Hatta Mrs Dursley hiç kız kardeşi yokmuş gibi davranıyordu, çünkü Mrs Potter ve onun işe yaramaz kocası onlardan daha farklı olamazdı. Насправді, місіс Дурслі навіть вдавала, що не має сестер, тому що місіс Поттер і той нікчемний чоловік не могли відрізнятися від них. I Dursley rabbrividivano al solo pensiero di quel che avrebbero detto i vicini se i Potter si fossero fatti vedere nei paraggi. Die Dursleys zitterten bei dem bloßen Gedanken daran, was die Nachbarn sagen würden, wenn die Potters auftauchten. The Dursleys shuddered at the thought of what the neighbors would say if the Potter showed up nearby. Los Dursley se estremecieron al pensar en lo que dirían los vecinos si los Potter aparecían por allí. Les Dursley frissonnèrent à la seule pensée de ce que les voisins diraient si les Potter se montraient. Dursleyék megborzongtak attól a gondolattól, hogy mit szólnának a szomszédok, ha Potterék megjelennének. Dursleys skjelvte av tanken på hva naboene ville si hvis Potters dukket opp. Dursleyowie zadrżeli na samą myśl o tym, co powiedzieliby sąsiedzi, gdyby Potterowie pojawili się w pobliżu. Os Dursleys estremeceram ao pensar no que os vizinhos diriam se o Potter aparecesse nas proximidades. Дурсли содрогнулись при одной только мысли о том, что скажут соседи, если Поттеры появятся поблизости. Dursley'ler, Potter'lar yakınlarda ortaya çıkarsa komşularının ne diyeceğini düşününce bile ürperdiler. Дурслі тремтіли від самої думки про те, що скажуть сусіди, якби Поттери з’явилися поруч. 想到如果波特一家出现在附近,邻居们会说什么,德思礼一家不寒而栗。 Sapevano che i Potter avevano anche loro un figlio piccolo, ma non lo avevano mai visto. Sie wussten, dass die Potters auch einen kleinen Sohn hatten, aber sie hatten ihn noch nie gesehen. They knew that the Potter also had a young son, but they had never seen him. Ils savaient que les Potter avaient aussi un jeune fils, mais ils ne l'avaient jamais vu. Tudták, hogy Potteréknek van egy kisfia is, de soha nem látták. De visste at Potters også hadde et lite barn, men de hadde aldri sett ham. Eles sabiam que o Potter também tinha um filho pequeno, mas nunca o viram. Они знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но никогда его не видели. Potter'ların da küçük bir oğulları olduğunu biliyorlardı ama onu hiç görmemişlerdi. E il ragazzino era un'altra buona ragione per tenere i Potter a distanza: non volevano che Dudley frequentasse un bambino di quel genere. Quando i coniugi Dursley si svegliarono, la mattina di quel martedì grigio e coperto in cui inizia la nostra storia, nel cielo nuvoloso nulla faceva presagire le cose strane e misteriose che di lì a poco sarebbero accadute in tutto il paese. Und das Kind war ein weiterer guter Grund, die Potters auf Distanz zu halten: Sie wollten nicht, dass Dudley mit so einem Kind ausging. Als die Dursleys am Morgen jenes grauen und bewölkten Dienstags, an dem unsere Geschichte beginnt, aufwachten, deutete nichts am bewölkten Himmel auf die seltsamen und mysteriösen Dinge hin, die bald im ganzen Land geschehen würden. When the spouses Dursley woke up, on the morning of that gray and overcast Tuesday in which our story begins, nothing in the cloudy sky foreshadowed the strange and mysterious things that would soon happen all over the country. Y el chico era otra buena razón para mantener a los Potter a distancia: no querían que Dudley saliera con un chico así. Cuando los Dursley se despertaron en la mañana de ese martes gris y nublado en el que comienza nuestra historia, no había nada en el cielo nublado que presagiara las cosas extrañas y misteriosas que pronto sucederían en todo el país. A gyerek pedig egy másik jó ok volt arra, hogy távol tartsák Potteréket: nem akarták, hogy Dudley egy ilyen gyerekkel randevúzzon. Amikor Dursleyék felébredtek, azon a szürke és borús kedd reggelén, amelyben történetünk kezdődik, a felhős égbolton semmi sem jelezte előre azokat a furcsa és titokzatos dolgokat, amelyek hamarosan megtörténnek az egész országban. E il ragazzino era un'altra buona ragione per tenere i Potter a distanza: non volevano che Dudley frequentasse un bambino di quel genere. Quando i coniugi Dursley si svegliarono, la mattina di quel martedì grigio e coperto in cui inizia la nostra storia, nel cielo nuvoloso nulla faceva presagire le cose strane e misteriose che di lì a poco sarebbero accadute in tutto il paese. Og ungen var en annen god grunn til å holde Potters på avstand - de ville ikke at Dudley skulle danse med en slik gutt. Da Dursleys våknet om morgenen den grå, overskyet tirsdag der vår historie begynner, var det ingenting på den overskyede himmelen som varslet om de rare og mystiske tingene som snart ville skje over hele landet. A mały chłopiec był kolejnym dobrym powodem, by trzymać Potterów na dystans: nie chcieli, by Dudley kojarzył się z takim dzieckiem. Kiedy Dursleyowie obudzili się, rankiem tego szarego i pochmurnego wtorku, w którym zaczyna się nasza historia, na pochmurnym niebie nie było nic, co mogłoby zapowiadać dziwne i tajemnicze rzeczy, które wkrótce miały się wydarzyć w całym kraju. E o garoto era outro bom motivo para manter o Potter à distância: eles não queriam que Dudley saísse com um garoto assim. Quando o casal Dursley acordou, na manhã daquela terça-feira cinzenta e nublada em que nossa história começa, nada no céu nublado prenunciava as coisas estranhas e misteriosas que logo aconteceriam em todo o país. А маленький мальчик был ещё одной веской причиной держать Поттеров на расстоянии: они не хотели, чтобы Дадли водился с таким ребёнком. Когда Дурсли проснулись утром того серого и пасмурного вторника, с которого начинается наша история, ничто в пасмурном небе не предвещало тех странных и загадочных событий, которые вскоре должны были произойти по всей стране. Ve küçük çocuk, Potter'ları uzak tutmak için bir başka iyi nedendi: Dudley'nin böyle bir çocukla takılmasını istemiyorlardı. Hikâyemizin başladığı o gri ve bulutlu Salı sabahı Dursley'ler uyandıklarında, bulutlu gökyüzünde yakında ülkenin dört bir yanında yaşanacak tuhaf ve gizemli olayların habercisi olacak hiçbir şey yoktu. І дитина була ще однією вагомою причиною тримати Поттерів на відстані: вони не хотіли, щоб Дадлі зустрічався з такою дитиною. Коли Дурслі прокинулися вранці того сірого й похмурого вівторка, з якого починається наша історія, ніщо в хмарному небі не передвіщало дивних і таємничих речей, які незабаром відбудуться по всій країні. Il signor Dursley scelse canticchiando la cravatta da giorno più anonima del suo guardaroba, e la signora Dursley continuò a chiacchierare ininterrottamente mentre con grande sforzo costringeva sul seggiolone Dudley che urlava a squarciagola. Mr. Dursley summte die anonymste Tageskrawatte in seiner Garderobe, und Mrs. Dursley plauderte ununterbrochen, während sie Dudley mit großer Anstrengung in den Hochstuhl zwang, der laut schrie. Mr. Dursley chose while humming the most drab tie of his wardrobe, and Mrs. Dursley continued to talk non-stop as she forced loudly into the high chair Dudley, who was screaming out loud. El señor Dursley tarareaba la corbata de día más anónima de su guardarropa, y la señora Dursley charlaba sin parar mientras con gran esfuerzo empujaba a Dudley a la silla alta, que gritaba a todo pulmón. M. Dursley fredonna sa sélection de la cravate de jour la plus stupide de sa garde-robe, et Mme Dursley continua le bavardage alors qu'elle forçait un Dudley hurlant fort à s'asseoir sur sa chaise avec un grand effort. Mr. Dursley dúdolta a legnévtelenebb napi nyakkendőt a szekrényében, Mrs. Dursley pedig megállás nélkül folytatta a csevegést, miközben nagy erőfeszítéssel az etetőszékbe kényszerítette Dudleyt, aki teljes hangon kiabált. Mr. Dursley nynnet den mest anonyme slipsen i garderoben hans, og fru Dursley chattet direkte mens hun med stor innsats tvang Dudley inn i barnestolen, som ropte på toppen av stemmen. O Sr. Dursley escolheu cantarolar a gravata mais anônima em seu guarda-roupa, e a Sra. Dursley continuou a conversar sem parar, enquanto obrigava Dudley a sentar-se na cadeira alta, gritando alto. Мистер Дурсли хмуро выбирал в своём гардеробе самый анонимный галстук, а миссис Дурсли продолжала безостановочно болтать, с огромным трудом усаживая на стульчик кричащего во весь голос Дадли. Містер Дурслі гудів найанонімнішу денну краватку у своєму гардеробі, а місіс Дурслі продовжувала безперервно розмовляти, з великим зусиллям змушуючи Дадлі сісти на високий стілець, який кричав на весь голос.

Nessuno notò il grosso gufo bruno che passò con un frullo d'ali davanti alla finestra. Alle otto e mezzo, il signor Dursley prese la sua valigetta ventiquattr'ore, sfiorò con le labbra la guancia della moglie, e tentò di dare un bacio a Dudley, ma lo mancò perché, in quel momento, in preda a un furioso capriccio, il pupo stava scagliando i suoi fiocchi d'avena contro il muro. «Piccolo monello!» commentò ridendo il signor Dursley mentre usciva di casa. لم يلاحظ أحد البومة البنية الكبيرة وهي ترفرف عبر النافذة. في الثامنة والنصف ، أخذ السيد دورسلي حقيبته ، ولمس خد زوجته بشفتيه ، وحاول تقبيل دادلي ، لكنه فاته لأنه في تلك اللحظة ، وفي نزوة غاضبة ، كان الطفل يرمي دقيق الشوفان على الحائط. "طفل شقي!" ضحك السيد دورسلي وهو يغادر المنزل. Niemand bemerkte die große braune Eule, als sie am Fenster vorbei flatterte. Um halb neun nahm Mr. Dursley seine Aktentasche, berührte die Wange seiner Frau mit den Lippen und versuchte, Dudley zu küssen, verfehlte sie jedoch, weil das Baby in diesem Moment aus wütender Laune sein Haferflocken gegen die Wand warf. "Kleine Göre!" lachte Mr. Dursley, als er das Haus verließ. "because, at that moment, in the throes of a furious whim, the baby was throwing his oatmeal against the wall. Little brat!" Said Mr. Dursley laughing as he left the house. Nadie se fijó en la gran lechuza marrón que pasó revoloteando junto a la ventana. A las ocho y media, el señor Dursley tomó su maletín, tocó con los labios la mejilla de su esposa e intentó besar a Dudley, pero falló porque, en ese momento, en un furioso capricho, el bebé estaba tirando su avena contra la pared. . "¡Mocoso!" se rió el Sr. Dursley mientras salía de la casa. Ingen la merke til den store brune uglen da den flagret forbi vinduet. Klokken halv åtte tok Mr. Dursley kofferten sin, berørte konas kinn med leppene og prøvde å kysse Dudley, men savnet fordi det i et øyeblikk i et rasende innfall, babyen kastet havregryn mot veggen. "Lille brat!" lo Mr. Dursley da han forlot huset. Nobody noticed the large brown owl.Nobody noticed the large brown owl that passes in front of the window. A whisk of wings in front of the window. At half past eight, Mr. Dursley took his briefcase twenty-four hours, brushed his lips against his wife's cheek, and tried to give Dudley a kiss, but missed him because, at that moment, in the throes of a furious whim, the baby was throwing his oatmeal against the wall. Nikt nie zauważył wielkiej brązowej sowy, która z trzepotem skrzydeł przeleciała obok okna. O wpół do ósmej pan Dursley podniósł swoją teczkę dwadzieścia cztery godziny, otarł się ustami o policzek żony i próbował dać Dudleyowi buziaka, ale chybił, ponieważ w tym momencie we wściekłym tantrze dziecko ciskało swoimi płatkami owsianymi w ścianę. "Ty mały bachorze!" zaśmiał się pan Dursley wychodząc z domu. Ninguém notou a grande coruja marrom que passava com uma enxurrada de asas na frente da janela. Às oito e meia, o Sr. Dursley pegou sua maleta o tempo todo, tocou a bochecha de sua esposa com os lábios e tentou beijar Dudley, mas sentiu sua falta porque, naquele momento, nas garras de um furioso capricho, o garoto jogava flocos de aveia contra a parede. "Pirralhozinho!" O Sr. Dursley riu quando saiu de casa. Никто не обратил внимания на большую коричневую сову, которая, трепеща крыльями, пронеслась мимо окна. В половине восьмого мистер Дурсли поднял свой портфель с двадцатью четырьмя часами, прикоснулся губами к щеке жены и попытался поцеловать Дадли, но не успел, потому что в этот момент малыш в яростной истерике швырял овсяные хлопья в стену. "Ах ты, сопляк!" - смеялся мистер Дурсли, выходя из дома. Ніхто не помітив великої коричневої сови, коли вона пурхнула повз вікно. О пів на дев’яту містер Дурслі взяв свій портфель, торкнувся щоки дружини губами й спробував поцілувати Дадлі, але промахнувся, бо в цю мить, у шаленому примху, малюк кидав вівсянку об стіну. «Маленький нахабник!» — засміявся містер Дурслі, виходячи з дому. 没有人注意到那只棕色的大猫头鹰扑扇着翅膀飞过窗户。八点三十分,德思礼先生拿起公文包,用嘴唇擦过妻子的脸颊,试图给达德利一个吻,但没有吻到,因为就在那一刻,小男孩在发脾气,把自己的脸扔到了地上。燕麦片靠在墙上。 “你这个小家伙!”德思礼先生离开家时笑着说道。 Salì in macchina e percorse a marcia indietro il vialetto del numero 4. صعد إلى سيارته وعمل نسخة احتياطية للممر رقم 4. Er stieg in sein Auto und fuhr die Einfahrt von Nummer 4 zurück. He got into the car and drove the number 4 driveway back. Se montó en su coche y retrocedió por el camino de entrada del número 4. Il est monté dans sa voiture et a reculé jusqu'au numéro 4. Beült az autójába, és tolatott a 4-es számú felhajtón. Han satte seg i bilen sin og sikkerhetskopierte oppkjørselen til nummer 4. Wsiadł do swojego samochodu i pojechał tyłem w dół podjazdu numeru 4. Ele entrou no carro e dirigiu de volta pelo caminho do número 4. Он сел в свою машину и поехал задом наперед по подъездной дорожке дома № 4.

Fu all'angolo della strada che notò le prime avvisaglie di qualcosa di strano: un gatto che leggeva una mappa. Per un attimo, il signor Dursley non si rese conto di quel che aveva visto; poi girò di scatto la testa e guardò di nuovo. في زاوية الشارع لاحظ العلامات الأولى لشيء غريب: قطة تقرأ الخريطة. للحظة ، لم يدرك السيد دورسلي ما رآه. ثم هز رأسه ونظر مرة أخرى. An der Straßenecke bemerkte er die ersten Anzeichen von etwas Seltsamem: eine Katze, die eine Karte las. Für einen Moment merkte Mr. Dursley nicht, was er gesehen hatte; dann ruckte er mit dem Kopf und sah noch einmal hin. For a moment Mr. Dursley did not realize what he had seen; then he turned his head and looked again. Fue en la esquina de la calle donde notó los primeros signos de algo extraño: un gato leyendo un mapa. Por un momento, el Sr. Dursley no se dio cuenta de lo que había visto; luego sacudió la cabeza y miró de nuevo. C'est au coin de la rue qu'il a remarqué les premiers signes de quelque chose d'étrange : un chat lisant une carte. Pendant un moment, M. Dursley ne réalisa pas ce qu'il avait vu ; puis il tourna la tête et regarda à nouveau. Az utca sarkán vette észre valami furcsa dolog első jeleit: egy térképet olvasó macska. Mr. Dursley egy pillanatig nem vette észre, mit látott; majd megrántotta a fejét és újra ránézett. Det var på hjørnet av gaten at han la merke til de første tegnene på noe rart: en katt som leste et kart. Et øyeblikk skjønte ikke Mr. Dursley hva han hadde sett; så rykket han hodet og så igjen. To właśnie na rogu ulicy zauważył pierwsze oznaki czegoś dziwnego: kota czytającego mapę. Przez chwilę pan Dursley nie zdawał sobie sprawy, co zobaczył; potem odwrócił głowę i spojrzał ponownie. Foi na esquina que ele notou os primeiros sinais de algo estranho: um gato lendo um mapa. Por um momento, o Sr. Dursley não percebeu o que tinha visto; então ele sacudiu a cabeça e olhou novamente. Именно на углу улицы он заметил первые признаки чего-то странного: кот читал карту. На мгновение мистер Дурсли не понял, что он увидел, а потом повернул голову и снова посмотрел. 就在街角,他注意到了一些奇怪的东西的第一个迹象:一只猫在读地图。一时间,德思礼先生没有意识到自己看到了什么。然后他猛地转过头,再次看了看。 C'era un gatto soriano ritto sulle zampe posteriori, all'angolo di Privet Drive, ma di mappe neanche l'ombra. Ma che diavolo aveva per la testa? كان هناك قطة صغيرة تقف على رجليها الخلفيتين عند زاوية بريفيت درايف ، لكن لم يكن هناك ظل للخرائط. ماذا كان عليه أن يفعل؟ An der Ecke des Ligusterwegs stand eine getigerte Katze auf den Hinterbeinen, aber kein Schatten von Karten. Was zum Teufel hatte er vor? What the hell was on his mind? Había un gato atigrado parado sobre sus patas traseras en la esquina de Privet Drive, pero ni una sombra de mapas. ¿Qué diablos estaba haciendo? Il y avait un chat tigré debout sur ses pattes arrière au coin de Privet Drive, mais pas de cartes. Mais qu'est-ce qu'il foutait ? A Privet Drive sarkán egy cirmos macska állt a hátsó lábán, de a térképek árnyéka sem. Mi a fenét csinált? Det var en tabby katt som sto på bakbena på hjørnet av Privet Drive, men ikke en skygge av kart. Hva i helvete hadde han på seg? Na rogu Privet Drive stał na tylnych łapach tabby kot, ale nie było ani jednej mapy. Co on sobie do cholery myślał? Havia um gato malhado de pé nas patas traseiras na esquina da Rua dos Alfeneiros, mas nem mesmo uma sombra de mapas. Mas que diabos estava em sua mente? На углу Прайвет-драйв стояла на задних лапах кошка-табби, но не было ни одной карты. О чем, черт возьми, он думал? La luce doveva avergli giocato qualche brutto tiro. Das Licht muss ihm einen Streich gespielt haben. The light must have played some bad shots. La luz debe haberle jugado alguna mala pasada. La lumière a dû lui jouer des tours. A fény bizonyára trükközhetett vele. Lyset må ha spilt noe triks på ham. Światło musiało płatać mu figle. A luz deve ter lhe dado alguns tiros ruins. Наверное, свет его обманул. Si stropicciò gli occhi e fissò il gatto, che gli ricambiò l'occhiata. Mentre l'auto girava l'angolo e percorreva un tratto di strada, il signor Dursley tenne d'occhio il gatto nello specchietto retrovisore. In quel momento il felino stava leggendo il cartello stradale che indicava Privet Drive. Er rieb sich die Augen und starrte die Katze an, die seinen Blick erwiderte. Als das Auto um die Ecke bog und die Straße entlangfuhr, behielt Mr. Dursley die Katze im Rückspiegel im Auge. In diesem Moment las die Katze das Verkehrsschild mit dem Ligusterweg. At that moment the feline was reading the road sign indicating Privet Drive. Se frotó los ojos y miró fijamente al gato, quien le devolvió la mirada. Cuando el auto dobló la esquina y condujo por la calle, el Sr. Dursley mantuvo un ojo en el gato en el espejo retrovisor. En ese momento el felino estaba leyendo la señal de tráfico que indicaba Privet Drive. Il se frotta les yeux et fixa le chat, qui lui rendit son regard. Alors que la voiture tournait au coin de la rue et roulait sur un tronçon de route, M. Dursley garda un œil attentif sur le chat dans le rétroviseur. À ce moment-là, le félin lisait le panneau routier indiquant Privet Drive. Megdörzsölte a szemét, és a macskára meredt, aki viszonozta a pillantását. Miközben az autó befordult a sarkon, és elindult az utcán, Mr. Dursley a visszapillantó tükörben lévő macskát figyelte. Ebben a pillanatban a macska a Privet Drive-ot jelző útjelző táblát olvasta. Han gned øynene og stirret på katten, som vendte tilbake. Da bilen gikk rundt hjørnet og kjørte nedover gaten, holdt Mr. Dursley øye med katten i bakspeilet. I det øyeblikket leste katten veiskiltet som indikerer Privet Drive. Zmarszczył oczy i wpatrywał się w kota, który odwzajemnił spojrzenie. Gdy samochód skręcił za róg i zjechał w dół odcinka drogi, pan Dursley nie spuszczał wzroku z kota we wstecznym lusterku. W tym momencie kot czytał znak drogowy wskazujący Privet Drive. Ele esfregou os olhos e olhou para o gato, que retornou o olhar. Quando o carro dobrou a esquina e caminhou por um trecho de estrada, o Sr. Dursley ficou de olho no gato no espelho retrovisor. Naquele momento, o gato estava lendo a placa indicando a Rua dos Alfeneiros. No, lo stava guardando; i gatti non sanno leggere le mappe e neanche i cartelli stradali. Nein, sie beobachtete ihn; Katzen können keine Karten oder Verkehrszeichen lesen. No, he was watching it; cats can not read maps or even road signs. No, lo estaba mirando; los gatos no saben leer mapas ni señales de tráfico. Non, elle le regardait ; les chats ne peuvent pas lire les cartes ni même les panneaux de signalisation. Nem, őt nézte; a macskák nem tudnak térképet vagy útjelző táblákat olvasni. Nei, hun så på ham; katter kan ikke lese kart eller veiskilt. Нет, он смотрел на нее; кошки не умеют читать карты и дорожные знаки. Il signor Dursley si riscosse da quei pensieri e allontanò il gatto dalla mente. Mr. Dursley riss sich aus diesen Gedanken und verdrängte die Katze aus seinen Gedanken. Mr. Dursley roused himself from these thoughts and pushed the cat away from his mind. El Sr. Dursley se despertó de esos pensamientos y alejó al gato de su mente. M. Dursley sortit de ces pensées et repoussa le chat de son esprit. Mr. Dursley felriadt ezektől a gondolatoktól, és eltolta a macskát az elméjétől. Mr. Dursley vekket seg fra disse tankene og dyttet katten bort fra sinnet. Мистер Дурсли очнулся от этих мыслей и вытолкнул кошку из головы. Mentre si dirigeva in città, non pensò ad altro che al grosso ordine di trapani che sperava di ricevere quel giorno. Als er in die Stadt fuhr, dachte er an nichts als den großen Bohrerauftrag, den er an diesem Tag zu erhalten hoffte. As he went to the city, he thought of nothing but the large order of drills he hoped to receive that day. Alors qu'il se dirigeait vers la ville, il ne pensait qu'à la grosse commande d'exercices qu'il espérait recevoir ce jour-là. Ahogy a városba tartott, semmi másra nem gondolt, mint a nagy gyakorlatokra, amelyeket aznap remélt megkapni. Da han satte kursen inn til byen, tenkte han ikke på annet enn den store ordren med øvelser han håpet å få den dagen. Jadąc do miasta, nie myślał o niczym innym, jak o dużym zamówieniu na ćwiczenia, które miał nadzieję otrzymać tego dnia. Enquanto se dirigia para a cidade, ele não pensou em nada além do grande pedido de brocas que esperava receber naquele dia. По дороге в город он не думал ни о чем, кроме большого заказа на учения, который он надеялся получить в этот день.

Nessuno notò il grosso gufo bruno che passò con un frullo d'ali davanti alla finestra. Alle otto e mezzo, il signor Dursley prese la sua valigetta ventiquattr'ore, sfiorò con le labbra la guancia della moglie, e tentò di dare un bacio a Dudley, ma lo mancò perché, in quel momento, in preda a un furioso capriccio, il pupo stava scagliando i suoi fiocchi d'avena contro il muro. «Piccolo monello!» commentò ridendo il signor Dursley mentre usciva di casa. Aber als er am Rande der Stadt ankam, passierte etwas anderes, das ihn die Übungen vergessen ließ. Er stand im üblichen morgendlichen Stau und bemerkte, dass viele seltsam gekleidete Leute da waren. Leute, die Mäntel tragen. People wearing clo Pero una vez que llegó a las afueras de la ciudad, sucedió algo más que le hizo olvidar los ejercicios. De pie en el embotellamiento habitual de la mañana, no pudo evitar notar que había mucha gente vestida de manera extraña alrededor. Personas con capas. De amint a város szélére ért, valami más történt, amitől elfeledtette a gyakorlatokat. A szokásos reggeli dugóban állva nem tudta nem észrevenni, hogy rengeteg furcsán öltözött ember van körülötte. Köpenyt viselő emberek. Men når han først kom til utkanten av byen, skjedde det noe annet som fikk ham til å glemme øvelsene. Stående i vanlig trafikkork om morgenen kunne han ikke annet enn å legge merke til at det var mange merkelig påkledde mennesker rundt. Folk iført kapper. Mas uma vez que ele chegou aos subúrbios da cidade, outra coisa aconteceu que fez os exercícios saírem de sua mente. Parando no engarrafamento matinal habitual, ele não pôde deixar de notar que havia muitas pessoas vestidas estranhamente. Pessoas de capa. Il signor Dursley non sopportava le persone che si vestivano in modo stravagante: bisognava vedere come si conciavano certi giovani! Mr. Dursley konnte Leute nicht ausstehen, die sich extravagant kleideten: Sie mussten sehen, wie sich einige junge Männer anzogen! Mr. Dursley could not stand people who dressed extravagantly: you had to see how certain young men were tanned! El señor Dursley no soportaba a la gente que se vestía de forma extravagante: ¡había que ver cómo se vestían algunos jóvenes! M. Dursley ne supportait pas les gens qui s'habillaient de façon extravagante : il fallait voir à quoi ressemblaient certains jeunes ! Mr. Dursley ki nem állhatta az extravagánsan öltözködő embereket: látni kellett, hogyan öltözködnek egyes fiatalemberek! Mr. Dursley tålte ikke folk som kledde seg ekstravagant: du måtte se hvordan visse unge menn kledde seg! how certain young men dressed badly Pan Dursley nie mógł znieść ludzi, którzy ubierali się ekstrawagancko: trzeba było zobaczyć, jak ubierali się niektórzy młodzi ludzie! Dursley não suportava pessoas que se vestiam de maneira extravagante: elas tinham que ver como certos jovens se bronzeavam! Мистер Дурсли терпеть не мог экстравагантно одетых людей: надо было видеть, как одеваются некоторые молодые люди! Immaginò che si trattasse di qualche stupidissima nuova moda. لقد اعتقد أنها بدعة جديدة غبية. Er dachte, es sei eine blöde neue Mode. He figured it was some stupid new fashion. Supuso que era una estúpida moda nueva. Il a supposé que c'était une nouvelle mode stupide. Arra gondolt, hogy ez valami hülye új hóbort. Han skjønte at det var en dum ny mote. Он догадался, что это какая-то дурацкая новая мода. Mentre tamburellava con le dita sul volante, lo sguardo gli cadde su un capannello di quegli strampalati, vicinissimo a lui. Als er mit den Fingern auf das Lenkrad trommelte, fiel sein Blick auf eine Gruppe dieser Verrückten, ganz in seiner Nähe. While he was drumming his fingers on the steering wheel, his eyes fell on a group of those bizarre, very close to him. Mientras tamborileaba con los dedos sobre el volante, su mirada se posó en un grupo de esos bichos raros, muy cerca de él. Alors qu'il tambourinait des doigts sur le volant, son regard tomba sur un groupe de ces cinglés, tout près de lui. Miközben az ujjaival a kormányon dobolt, a tekintete a hozzá nagyon közel álló furcsaságok egy csoportjára esett. Da han trommet fingrene på rattet, falt blikket på en gruppe av de rare, veldig nær ham. Enquanto batia os dedos no volante, seu olhar caiu sobre um pequeno grupo daqueles esquisitos, muito perto dele. Когда он барабанил пальцами по рулевому колесу, его взгляд упал на группу этих чудаков, находившихся совсем рядом с ним. Si stavano bisbigliando qualcosa tutti eccitati. Alle flüsterten aufgeregt. They were whispering something all excited. Todos susurraban emocionados. Tout le monde chuchotait avec enthousiasme. Mindenki izgatottan suttogott. Alle hvisket spent. Они что-то возбужденно шептали друг другу. Il signor Dursley sentì montargli la rabbia nel constatare che ce n'erano un paio tutt'altro che giovani. Ma che roba! Mr. Dursley spürte, wie sich seine Wut aufbaute, um zu sehen, dass es ein Paar gab, das alles andere als jung war. Was für eine Scheiße! Mr. Dursley felt his anger rising as he realized that there were a couple of them who were anything but young. But what stuff! El Sr. Dursley sintió que su ira crecía al descubrir que había una pareja que estaba lejos de ser joven. ¡Que cosa! M. Dursley sentit sa colère monter en voyant qu'il y avait un couple qui était loin d'être jeune. Quelle chose ! Mr. Dursley érezte, hogy felgyorsul a haragja, amikor rájött, hogy van egy pár, akik korántsem fiatalok. Micsoda dolog! Mr. Dursley følte at hans sinne vokste opp for å se at det var et par som var langt fra unge. For en ting! Dursley sentiu a raiva aumentar quando descobriu que havia alguns deles longe de serem jovens. Mas que coisas! Мистер Дурсли почувствовал, как в нем нарастает гнев, когда он понял, что среди них есть пара, которая была совсем не молода. Ну и дела! 当德思礼先生意识到他们中有几个人根本不年轻时,他的怒火升腾起来。但什么东西啊! Quello lì doveva essere più anziano di lui, e portava un mantello verde smeraldo! Dieser dort muss älter gewesen sein als er, und er trug einen smaragdgrünen Umhang! That one had to be older than he was, and he wore an emerald-green cloak! Ese de ahí debía de ser mayor que él, ¡y llevaba una capa verde esmeralda! Celui-ci devait être plus âgé que lui, et portait un manteau vert émeraude ! Az ottani biztos idősebb volt nála, és smaragdzöld köpenyt viselt! Den der må ha vært eldre enn ham, og han hadde på seg en smaragdgrønn kappe! O que devia ter sido mais velho que ele, e ele usava uma capa verde esmeralda! Che faccia tosta! Was für ein Nerv! What a nerve! ¡Que valor! Quel culot ! Micsoda idegesség! For en nerve! Que cara dura! Какая наглость! Poi però gli venne in mente che potesse trattarsi di qualche sciocca trovata. Aber dann kam ihm der Gedanke, dass es eine dumme Spielerei sein könnte. But then it occurred to him that it might be some silly find. Pero luego se le ocurrió que podría ser algún truco tonto. Mais ensuite, il lui est venu à l'esprit que ce pourrait être un truc stupide. De aztán eszébe jutott, hogy ez valami buta trükk lehet. Men så falt det på ham at det kan være en dum gimmick. Mas então lhe ocorreu que poderia ser algum tolo que ele encontrasse. Ma certo! Na sicher! Of course! Bien sûr! Természetesen! Конечно! Era gente che faceva una colletta per qualche motivo. Es waren Leute, die aus irgendeinem Grund eine Sammlung gemacht haben. They were people collecting for some reason. Eran personas que hacían una colección por alguna razón. Olyan emberek voltak, akik valamilyen okból gyűjteményt készítettek. De var mennesker som laget en samling av en eller annen grunn. Это были люди, которые зачем-то собирали деньги. Sì, doveva essere proprio così. Ja, das musste sein. Yes, it must have been that way. Oui, ça devait être comme ça. Igen, annak kellett lennie. Ja, det måtte det være. Да, так и должно быть. In quella, il traffico riprese a scorrere e alcuni minuti più tardi il signor Dursley giunse al parcheggio della Grunnings con la mente di nuovo tutta presa dai trapani. Darin begann der Verkehr wieder zu fließen, und ein paar Minuten später erreichte Mr. Dursley den Parkplatz von Grunnings mit seinen Gedanken mit den Bohrern. In that, the traffic began to flow and a few minutes later Mr. Dursley arrived at the parking lot of Grunnings with his mind again all taken up by the drills. En ese momento, el tráfico comenzó a fluir nuevamente, y unos minutos más tarde, el Sr. Dursley llegó al estacionamiento de Grunnings con su mente de nuevo en los taladros. À ce moment-là, la circulation reprit son cours et quelques minutes plus tard, M. Dursley se gara dans le parking de Grunnings, l'esprit de nouveau tourné vers les exercices. Ekkor újra megindult a forgalom, és néhány perccel később Mr. Dursley ismét a gyakorlatokkal együtt a Grunnings parkolójába érkezett. I det begynte trafikken å strømme igjen, og noen minutter senere ankom Mr. Dursley til parkeringsplassen Grunnings med tankene om igjen med øvelsene.

Nel suo ufficio, al nono piano, il signor Dursley sedeva sempre con la schiena rivolta alla finestra. In seinem Büro im neunten Stock saß Mr. Dursley immer mit dem Rücken zum Fenster. In his office on the ninth floor, Mr. Dursley always sat with his back to the window. En su oficina, en el noveno piso, el Sr. Dursley siempre se sentaba de espaldas a la ventana. Dans son bureau, au neuvième étage, M. Dursley était toujours assis dos à la fenêtre. Az irodájában, a kilencedik emeleten Mr. Dursley mindig háttal ült az ablaknak. På kontoret sitt, i niende etasje, satt Mr. Dursley alltid med ryggen mot vinduet. Se così non fosse stato, quella mattina avrebbe avuto ancor più difficoltà a concentrarsi sui suoi trapani. Wenn nicht, hätte er an diesem Morgen noch mehr Mühe gehabt, sich auf seine Übungen zu konzentrieren. If this were not so, he would have had even more trouble concentrating on his drills that morning. Si no, habría tenido aún más problemas para concentrarse en sus ejercicios esa mañana. S'il ne l'avait pas fait, il aurait eu encore plus de mal à se concentrer sur ses exercices ce matin. Ha nem, akkor még nehezebb lett volna aznap reggel a gyakorlataira koncentrálni. Hvis ikke, hadde han hatt enda mer problemer med å konsentrere seg om øvelsene hans den morgenen. Lui non vide i gufi volare a sciami in pieno giorno, ma la gente per strada sì. Am hellichten Tag sah er keine Eulen schwärmen, aber die Leute auf der Straße taten es. He did not see the owls fly in swarms in the middle of the day, but the people on the street did. No vio lechuzas pululando a plena luz del día, pero sí gente en la calle. Il n'a pas vu les hiboux grouiller en plein jour, mais les gens dans la rue oui. Nem látott baglyokat nyüzsgő fényes nappal, de az utca embereit igen. Han så ikke ugler sverme i godt dagslys, men folk på gaten gjorde det. Ele não viu corujas voando em enxames em plena luz do dia, mas as pessoas nas ruas viram. Он не видел, как совы летают стаями среди бела дня, но люди на улице видели. E li additavano, guardandoli a bocca aperta, passare a tutta velocità, uno dopo l'altro sopra le loro teste. La maggior parte di quella gente non aveva mai visto un gufo neanche di notte. Und sie zeigten auf sie und starrten sie an, um nacheinander über ihre Köpfe mit voller Geschwindigkeit zu fahren. Die meisten dieser Leute hatten selbst nachts noch nie eine Eule gesehen. And they pointed at them, watching them with their mouths open, passing at full speed, one after the other above their heads. Most of those people had never seen an owl even at night. Y les indicaban, boquiabiertos, que fueran a toda velocidad, uno tras otro por encima de sus cabezas. La mayoría de esas personas nunca habían visto un búho, ni siquiera de noche. Et ils les pointaient du doigt, bouche bée, tandis qu'ils passaient à toute allure, l'un après l'autre au-dessus de leurs têtes. La plupart de ces personnes n'avaient jamais vu de hibou, même la nuit. És tátott szájjal mutattak rájuk, hogy menjenek teljes sebességgel, egymás után a fejük fölött. A legtöbb ilyen ember még éjszaka sem látott baglyot. Og de pekte på dem, gapende mot dem, for å gå i full fart, den ene etter den andre over hodet. De fleste av disse menneskene hadde aldri sett en ugle selv om natten. И они показывали на них, глядя с открытым ртом, как они проносятся на полной скорости одна за другой над их головами. Большинство из этих людей даже никогда не видели ночных сов. Ciononostante, il signor Dursley ebbe il privilegio di una mattinata perfettamente normale, del tutto immune dai gufi. Nichtsdestotrotz hatte Mr. Dursley das Privileg eines vollkommen normalen Morgens, völlig frei von Eulen. Nevertheless, Mr. Dursley had the privilege of a perfectly normal morning, completely immune to owls. No obstante, el Sr. Dursley tuvo el privilegio de una mañana perfectamente normal, completamente inmune a las lechuzas. Néanmoins, M. Dursley avait le privilège d'une matinée parfaitement normale, entièrement exempte de hiboux. Mindazonáltal Mr. Dursley-t abban a kiváltságban részesítette, hogy teljesen normális reggelt tölthetett, baglyoktól teljesen mentesen. Ikke desto mindre hadde Mr. Dursley privilegiet å være en helt normal morgen, helt fri for ugler. Тем не менее, мистер Дурсли имел возможность наслаждаться совершенно обычным утром, совершенно свободным от сов. Uscì dai gangheri con cinque persone diverse. Er wurde sauer auf fünf verschiedene Leute. He came out of fury with five different people. Se enojó con cinco personas diferentes. Il a paniqué avec cinq personnes différentes. Öt különböző emberre haragudott meg. Han ble sint med fem forskjellige mennesker. Ele saiu do gancho com cinco pessoas diferentes. Fece molte telefonate importanti e qualche altro urlaccio. Er führte viele wichtige Telefonate und ein paar weitere Schreie. He made many important phone calls and some other shouts. Hizo muchas llamadas telefónicas importantes y algunos gritos más. Il a fait beaucoup d'appels téléphoniques importants et quelques autres cris. Rengeteg fontos telefonhívást és még néhány sikítást folytatott. Han ringte mange viktige telefonsamtaler og noen flere skrik. Он сделал много важных телефонных звонков и еще несколько криков. Fino all'ora di pranzo, il suo umore si mantenne ottimo. A quel punto decise che, per sgranchirsi le gambe, avrebbe attraversato la strada per andarsi a comperare una ciambella dal fornaio di fronte. Bis zum Mittagessen blieb seine Stimmung ausgezeichnet. An diesem Punkt entschied er, dass er, um sich die Beine zu vertreten, die Straße überqueren würde, um beim Bäcker gegenüber einen Krapfen zu kaufen. Until lunchtime, his mood remained excellent. At that point she decided that, to stretch her legs, she would cross the street to buy a donut from the baker across the street. Hasta la hora del almuerzo, su estado de ánimo siguió siendo excelente. En ese momento decidió que, para estirar las piernas, cruzaría la calle para ir a comprar una dona al panadero de enfrente. Jusqu'à l'heure du déjeuner, son moral est resté excellent. Il décida alors que, pour se dégourdir les jambes, il traverserait la rue pour aller acheter un beignet chez le boulanger d'en face. Ebédig a hangulata kiváló maradt. Ekkor úgy döntött, hogy kinyújtja a lábát, átmegy az utcán, és vesz egy fánkot a szemközti péktől. Fram til lunsjtid forble humøret hans utmerket. På det tidspunktet bestemte han seg for å strekke beina, at han ville krysse gaten for å gå og kjøpe en smultring fra bakeren overfor.

Aveva completamente dimenticato la gente con il mantello fino a che non ne superò un gruppetto proprio accanto al fornaio. Er hatte die verhüllten Menschen völlig vergessen, bis er an einer Handvoll von ihnen direkt neben dem Bäcker vorbeikam. He had completely forgotten the people in his cloak until he passed a small group right next to the baker. Se había olvidado por completo de las personas con capas hasta que pasó junto a un puñado de ellos justo al lado del panadero. Il avait complètement oublié les gens masqués jusqu'à ce qu'il en croise une poignée juste à côté du boulanger. Teljesen megfeledkezett a köpenyes emberekről, amíg el nem ment belőlük egy marékkal közvetlenül a pék mellett. Han hadde glemt folket i kappe helt til han passerte en håndfull av dem rett ved siden av bakeren. Ele havia esquecido completamente as pessoas na capa até passar por um pequeno grupo ao lado do padeiro. Он совсем забыл о людях в плащах, пока не прошел мимо небольшой группы из них рядом с лавкой булочника. Mentre passava, scoccò loro un'occhiata furente. Non sapeva perché, ma avvertì un certo disagio. Als er vorbeiging, warf er ihnen einen wütenden Blick zu. Er wusste nicht warum, aber er fühlte sich unwohl. He did not know why, but he felt a certain unease. Al pasar, les lanzó una mirada furiosa. No sabía por qué, pero sentía cierta incomodidad. En passant, il leur lança un regard furieux. Il ne savait pas pourquoi, mais il ressentait un certain malaise. Ahogy elhaladt mellettük, dühös pillantást vetett rájuk. Nem tudta miért, de némi kényelmetlenséget érzett. Da han passerte, skjøt han dem med et rasende blikk. Han visste ikke hvorfor, men han følte noe ubehag. Quando ele passou, ele lançou-lhes um olhar furioso. Ele não sabia o porquê, mas sentiu algum desconforto. Проходя мимо, он бросил на них яростный взгляд. Он не знал почему, но чувствовал какую-то тревогу. Anche questi bisbigliavano tutti eccitati, ma di bossoli per la colletta nemmeno l'ombra. Fu passandogli accanto di ritorno dal fornaio, con in mano l'involto di un'enorme ciambella, che colse qualcosa di quello che stavano dicendo. «I Potter, proprio così, è quel che ho sentito...» Auch diese flüsterten aufgeregt, aber nicht einmal der Schatten der Muscheln für die Sammlung. Als er auf dem Weg zurück zum Bäcker mit einem Bündel eines riesigen Donuts in der Hand an ihm vorbei ging, fing er etwas von dem auf, was sie sagten. "Die Potters, das stimmt, das habe ich gehört ..." They too were all whispering excitedly, but not even a sign of shells for the collection. It was as he passed him on his way back from the bakery, holding a huge donut in his hand, that he caught something of what they were saying. "The Potters, that's right, that's what I heard..." Estos también susurraban emocionados, pero ni siquiera la sombra de las conchas para la colección. Fue cuando pasó junto a él en su camino de regreso a la panadería, sosteniendo un paquete de una enorme dona, que captó algo de lo que estaban diciendo. "Los Potter, así es, eso es lo que escuché..." Eux aussi chuchotaient tous avec enthousiasme, mais pas même l'ombre des douilles pour la collection. C'est alors qu'elle les repassait de chez le boulanger, tenant un énorme emballage de beignets à la main, qu'elle comprit quelque chose de ce qu'ils disaient. "Les Potter, c'est vrai, c'est ce que j'ai entendu..." Ezek is mind izgatottan suttogtak, de még a kagylók árnyéka sem a kollekció számára. Amikor egy köteg hatalmas fánkkal a kezében elment mellette a pékhez visszafelé, elkapott valamit abból, amit mondanak. – Potterék, igaz, ezt hallottam… Disse hvisket alle begeistret, men ikke engang skyggen av skjell for samlingen. Det var da han gikk forbi ham på vei tilbake til bakeren og holdt en bunt med en diger smultring, at han fanget noe av det de sa. "Potters, det stemmer, det var det jeg hørte ..." Todos eles também sussurraram animadamente, mas nem mesmo uma sombra de tripas para a coleção. Foi passando por ele de volta do padeiro, com o embrulho de uma rosquinha enorme na mão, que ele percebeu algo do que eles estavam dizendo. "Potter, está certo, foi o que eu ouvi ..." «... già, il figlio, Harry...» "... ja, der Sohn, Harry ..." «... already, the son, Harry ...» "... ouais, le fils, Harry..." "... igen, a fiam, Harry..." "... ja, sønnen, Harry ..."

Il signor Dursley si fermò di colpo. Mr. Dursley blieb abrupt stehen. Mr. Dursley stopped short. M. Dursley s'arrêta net. Mr. Dursley elhallgatott. Mr. Dursley stoppet kort. O Sr. Dursley parou abruptamente. 德思礼先生突然停了下来。 Fu invaso dalla paura. Er war voller Angst. He was invaded by fear. Estaba lleno de miedo. Tele volt félelemmel. Han var fylt av frykt. 恐惧充满了他。 Si voltò a guardare il capannello di maldicenti come se volesse dire loro qualcosa, ma poi ci ripensò. Er drehte sich um, um den Knoten der Lästerung zu betrachten, als wollte er ihnen etwas sagen, überlegte es sich dann aber anders. He turned and looked at the group of slanders as if he wanted to tell them something, but then he thought better of it. Se giró para mirar el nudo de murmuraciones como si quisiera decirles algo, pero luego lo pensó mejor. Il se tourna pour regarder le groupe de médisants comme s'il voulait leur dire quelque chose, mais réfléchit ensuite. Megfordult, és úgy nézte a visszaszólás csomóját, mintha mondani akarna nekik valamit, de aztán jobban belegondolt. Han snudde seg for å se på knytten til bakbitt som om han ville fortelle dem noe, men tenkte så bedre på det. 他转头看向那群背后诽谤的人,似乎想告诉他们什么,但又想了想。

Attraversò la strada a precipizio e raggiunse in tutta fretta il suo ufficio; intimò alla segretaria di non disturbarlo per nessuna ragione, afferrò il telefono, e aveva quasi finito di fare il numero di casa quando cambiò idea. Er eilte über die Straße und eilte zu seinem Büro; Er befahl der Sekretärin, ihn aus irgendeinem Grund nicht zu stören, griff nach dem Telefon und war fast fertig damit, die Privatnummer zu wählen, als er es sich anders überlegte. He crossed the road to precipice and hurriedly reached his office; He told the secretary not to bother him for any reason, he grabbed the phone, and almost finished his house number when he changed his mind. Se apresuró a cruzar la calle y se apresuró a su oficina; le ordenó a la secretaria que no lo molestara por ningún motivo, tomó el teléfono y casi había terminado de marcar el número de su casa cuando cambió de opinión. Átsietett az utcán, és az irodájába sietett; megparancsolta a titkárnőnek, hogy semmi okból ne zavarja, felkapta a telefont, és már majdnem végzett az otthoni szám tárcsázásával, amikor meggondolta magát. Ele atravessou o precipício e rapidamente chegou ao seu escritório; ele ordenou que a secretária não o incomodasse por qualquer motivo, pegou o telefone e quase terminou de discar o número da casa quando mudou de idéia. 他冲过马路,匆匆赶到自己的办公室。他让秘书不要以任何理由打扰他,抓起电话,快拨完家里的电话后,他改变了主意。 Mise giù il ricevitore, si lisciò i baffi, pensando no, era stato uno stupido. Er legte den Hörer auf, strich sich den Schnurrbart glatt und dachte, nein, er sei dumm. He put down the receiver, smoothed his mustache, thinking no, he had been stupid. Colgó el auricular, se alisó el bigote, pensando que no, que era un estúpido. Il raccrocha, lissa sa moustache, pensant non, il était stupide. Ele desligou o fone, alisou o bigode, pensando que não, ele tinha sido um tolo. 他放下听筒,抚摸着小胡子,心想不,他太蠢了。 Potter non era poi un nome così insolito. Potter war kein so ungewöhnlicher Name. Potter was not such an unusual name then. Potter n'était pas un nom si inhabituel après tout. Potter nem volt olyan szokatlan név. 波特毕竟不是一个多么不寻常的名字。 Fra certo che esistessero miriadi di persone chiamate Potter che avevano un figlio di nome Harry. Sicherlich gab es unzählige Leute namens Potter, die einen Sohn namens Harry hatten. Surely there were myriads of people called Potter who had a son named Harry. Seguramente había miles de personas llamadas Potter que tenían un hijo llamado Harry. Bizonyára számtalan Potter nevű ember volt, akinek volt egy Harry nevű fia. Claro que havia uma infinidade de pessoas chamadas Potter que tinham um filho chamado Harry. 当然,有无数叫波特的人有一个叫哈利的儿子。 E poi, ora che ci pensava, non era neanche tanto sicuro che suo nipote si chiamasse proprio Harry. Außerdem war er sich jetzt, wo er darüber nachdachte, nicht einmal mehr so sicher, dass der Name seines Neffen Harry war. And then, now that he thought about it, he was not even sure that his nephew was actually named Harry. De plus, maintenant qu'il y pensait, il n'était même pas sûr que le nom de son neveu soit Harry. Ráadásul most, hogy belegondolt, még abban sem volt biztos, hogy az unokaöccsét tényleg Harrynek hívják-e. 然后,现在他想起来了,他甚至不确定他的侄子真的叫哈利。 Del resto, non lo aveva neanche mai visto. Außerdem hatte sie ihn noch nie gesehen. Besides, he had never even seen him. D'ailleurs, elle ne l'avait même jamais vu. Ráadásul soha nem is látta őt. Além disso, ela nunca o tinha visto. 毕竟,他根本就没有见过。

Avrebbe potuto chiamarsi Harvey. Er hätte Harvey heißen können. He could have been called Harvey. Il aurait pu s'appeler Harvey. Hívhatták volna Harvey-nek is. 他本来可以叫哈维。 O Harold. Oder Harold. O Harold. Vagy Harold. Non c'era ragione di impensierire la signora Dursley; se la prendeva tanto ogni volta che le si parlava della sorella! E non poteva darle torto: se l'avesse avuta lui, una sorella così... E tuttavia, quella gente avvolta nei mantelli... Quel pomeriggio trovò molto più difficile concentrarsi sui suoi trapani, e quando lasciò l'ufficio alle cinque in punto era ancora talmente assorto che, appena varcata la soglia, andò a sbattere dritto dritto contro una persona. «Scusi» bofonchiò, mentre il poveretto - un uomo anziano e mingherlino - inciampava e per poco non finiva lungo disteso. Es gab keinen Grund, Mrs. Dursley zu beunruhigen; Sie war jedes Mal so wütend, wenn es ihrer Schwester gesagt wurde! Und er konnte ihr keine Vorwürfe machen: Wenn er sie gehabt hätte, eine Schwester wie diese ... Und doch, diese Leute in Umhänge gehüllt ... An diesem Nachmittag fiel es ihr viel schwerer, sich auf ihre Übungen zu konzentrieren, und als sie ging Das Büro um fünf Uhr war immer noch so voll, dass er, sobald er die Schwelle überquerte, direkt auf eine Person stieß. "Entschuldigung", murmelte er, als der arme Kerl - ein dünner alter Mann - stolperte und fast flach lag. There was no reason to worry Mrs. Dursley; she got so annoyed every time someone spoke to her about her sister! And he couldn't blame her: if he had had a sister like that... And yet, those people wrapped in cloaks... That afternoon he found it much more difficult to concentrate on his drills, and when he left the office at five in At this point he was still so absorbed that, as soon as he crossed the threshold, he bumped straight into a person. "Sorry," he muttered, while the poor man - a thin, elderly man - stumbled and almost ended up sprawled. No había motivo para preocupar a la señora Dursley; ¡Estaba tan enojada cada vez que le hablaban de su hermana! Y no podía culparla: si la hubiera tenido, una hermana así... Y sin embargo, esa gente envuelta en capas... Esa tarde le resultó mucho más difícil concentrarse en sus ejercicios, y cuando salió de la El despacho de las cinco en punto seguía tan absorto que, en cuanto cruzó el umbral, chocó de frente con una persona. "Disculpe", murmuró, mientras el pobre hombre, un anciano delgado, tropezaba y casi termina tirado en el suelo. Nem volt miért aggódni Mrs. Dursley; olyan dühös volt valahányszor a nővéréről beszéltek neki! És nem hibáztathatta: ha lett volna ilyen nővére... És mégis azok az emberek, akik köpenybe burkolóztak... Azon a délutánon sokkal nehezebben tudott a gyakorlataira koncentrálni, és amikor kiment az irodából Az ötös pont még annyira felszívódott, hogy amint átlépte a küszöböt, egyenesen egy emberbe ütközött. – Elnézést – motyogta, miközben a szegény fickó – egy vékony öregember – megbotlott, és kis híján elfeküdt. Não havia motivo para preocupar a Sra. Dursley; ela ficava com tanta raiva toda vez que ouviam sobre sua irmã! E não podia culpá-la: se ele tivesse uma irmã assim ... E ainda, aquelas pessoas envoltas em mantos ... Naquela tarde ele achou muito mais difícil se concentrar nos exercícios, e quando saiu do escritório às cinco em ponto ainda estava tão absorto que, assim que cruzou a soleira, esbarrou em uma pessoa. "Com licença", ele murmurou, quando o pobre sujeito - um velho magro - tropeçou e quase acabou deitado no chão. 没有理由让德思礼夫人担心。每当有人跟她谈论她姐姐时,她就很生气!他不能责怪她:如果他有一个这样的妹妹就好了……然而,那些裹着斗篷的人……那天下午,他发现很难集中精力训练,当他离开办公室时五点钟了,他还那么专注,一跨过门槛,就撞到了一个人。 “抱歉,”他低声说道,而这个可怜的人——一个瘦弱的老人——绊倒了,差点摔倒在地。 Ci volle qualche secondo perché il signor Dursley si rendesse conto che l'uomo indossava un mantello viola. L'ometto però non aveva affatto l'aria di essersela avuta a male per essere stato quasi scaraventato a terra. Al contrario, il volto gli si illuminò di un largo sorriso e con una vocina stridula che destò l'attenzione dei passanti disse: «Non si scusi, mio caro signore, perché oggi non c'è niente che possa turbarmi! Si rallegri, perché Lei Sa Chi finalmente se n'è andato! Anche i Babbani come lei dovrebbero festeggiare questo felice, felicissimo giorno!» Es dauerte einige Sekunden, bis Mr. Dursley bemerkte, dass der Mann einen lila Umhang trug. Der kleine Mann schien es jedoch überhaupt nicht schlecht aufgenommen zu haben, fast zu Boden geworfen worden zu sein. Im Gegenteil, sein Gesicht leuchtete mit einem breiten Lächeln auf und mit einer schrillen Stimme, die die Aufmerksamkeit der Passanten erregte, sagte er: „Entschuldigen Sie sich nicht, mein lieber Herr, denn heute gibt es nichts, was mich aufregen könnte! Freuen Sie sich, denn Sie wissen, wer endlich weg ist! Sogar Muggel wie Sie sollten diesen glücklichen, glücklichen Tag feiern! " It took a few seconds for Mr. Dursley to realize that the man was wearing a purple cloak. But the little man didn't look like he was upset about being almost thrown to the ground. On the contrary, his face lit up with a broad smile and in a shrill voice that aroused the attention of passers-by he said: «Don't apologize, my dear sir, because today there is nothing that can disturb me! Rejoice, because You Know Who is finally gone! Even Muggles like you should celebrate this happy, happy day!" Le tomó unos segundos al Sr. Dursley darse cuenta de que el hombre vestía una capa morada. El hombrecito, sin embargo, no parecía haberse tomado nada a mal por haber sido casi arrojado al suelo. Por el contrario, su rostro se iluminó con una amplia sonrisa y con una voz estridente que despertó la atención de los transeúntes, dijo: "¡No se disculpe, mi querido señor, porque hoy no hay nada que me moleste!" ¡Alégrate, porque sabes quién finalmente se ha ido! ¡Incluso los muggles como tú deberían celebrar este feliz, feliz día!". Beletelt néhány másodpercbe, míg Mr. Dursley rájött, hogy a férfi lila köpenyt visel. A kis ember azonban úgy tűnt, egyáltalán nem vette rosszul, hogy majdnem a földre dobták. Ellenkezőleg, arcán széles mosoly ragyogott fel, és éles hangon, ami felkeltette a járókelők figyelmét, így szólt: "Ne kérjen bocsánatot, kedves uram, mert ma nincs semmi, ami elkeserítene!" Örülj, mert tudod, ki ment el végre! Még a hozzád hasonló mugliknak is meg kell ünnepelni ezt a boldog, boldog napot!" Dursley levou alguns segundos para perceber que o homem estava usando uma capa roxa. O homenzinho, no entanto, não parecia ter sido mal por ter sido quase jogado no chão. Pelo contrário, seu rosto se iluminou com um sorriso largo e uma voz estridente que despertou a atenção dos transeuntes. Ele disse: "Com licença, meu caro senhor, porque hoje não há nada que possa me incomodar!" Alegre-se, porque você sabe quem finalmente se foi! Até trouxas como você deveriam comemorar esse dia feliz! "

A quel punto, il vecchietto abbracciò il signor Dursley cingendolo alla vita e poi si allontanò. An diesem Punkt umarmte der alte Mann Mr. Dursley um die Taille und ging dann weg. At that point, the old man embraced Mr. Dursley girdling him at the waist and then walked away. En ese momento, el anciano abrazó al Sr. Dursley por la cintura y luego se alejó. Ekkor az öregúr átölelte Mr. Dursleyt a dereka körül, majd elment. Nesse ponto, o velho abraçou o Sr. Dursley pela cintura e depois se afastou. 这时,老人搂住了德思礼先生的腰,然后走开了。

Il signor Dursley rimase lì impalato. Mr. Dursley stand einfach da. Mr. Dursley stood there impaled. El Sr. Dursley se quedó allí empalado. Mr. Dursley ott állt felkarcolva. O Sr. Dursley ficou empalado. 德思礼先生僵在那里站着。 Era stato abbracciato da un perfetto sconosciuto. Er war von einem völlig Fremden umarmt worden. He had been embraced by a perfect stranger. Había sido abrazado por un completo desconocido. Egy teljesen idegen ember ölelte meg. 他被一个完全陌生的人拥抱了。 Gli tornò anche in mente che quel tale lo aveva chiamato 'Babbano', qualsiasi cosa volesse dire. Ihm fiel auch ein, dass der Kerl ihn "Muggel" genannt hatte, was auch immer das bedeutete. It also occurred to him that he had called him 'Muggle', whatever he meant. También se le ocurrió que el tipo lo había llamado 'Muggle', lo que sea que eso significara. Az is eszébe jutott, hogy a fickó „muglinak” nevezte, bármit is jelentsen ez. 他还记得那家伙叫他“麻瓜”,不管那是什么意思。 Era esterrefatto. Er war erstaunt. He was amazed. Estaba estupefacto. Megdöbbent. Ele ficou pasmo. 他很惊讶。 Si affrettò a raggiungere la macchina e partì alla volta di casa, sperando di aver lavorato di fantasia, cosa che non aveva mai sperato prima perché non approvava le fantasie. Er eilte zu seinem Auto und machte sich auf den Weg nach Hause, in der Hoffnung, dass er sich etwas eingebildet hatte, was er vorher nie gehofft hatte, weil er Einbildungen nicht gutheißen konnte. He hurried back to the car and set off for the house, hoping to have worked out his imagination, something he had never hoped for before because he did not approve of his fantasies. Se apresuró al auto y condujo a casa, con la esperanza de haber trabajado en su imaginación, algo que nunca antes había esperado porque no aprobaba las fantasías. Az autóhoz sietett, és hazahajtott, remélve, hogy megdolgozta a fantáziáját, amiben korábban nem is reménykedett, mert nem helyeselte a fantáziákat. Ele correu para o carro e dirigiu para casa, esperando ter trabalhado em sua imaginação, o que ele nunca tinha esperado antes porque não aprovava fantasias. 他赶紧上车回家,希望自己发挥了自己的想象力,这是他以前从未希望过的,因为他不赞成幻想。

Non appena ebbe imboccato il vialetto del numero 4 di Privet Drive, la prima cosa che scorse - e che certo non contribuì a migliorare il suo umore fu il gatto soriano che aveva visto la mattina. Als sie in die Einfahrt von Ligusterweg 4 einbog, sah sie als Erstes – und das verbesserte ihre Stimmung sicherlich nicht – die getigerte Katze, die sie am Morgen gesehen hatte. As soon as he entered the driveway of Privet Drive number 4, the first thing he saw - and that certainly did not help improve his mood was the tabby cat he had seen in the morning. Tan pronto como entró en el camino de entrada de 4 Privet Drive, lo primero que vio, y eso ciertamente no ayudó a mejorar su estado de ánimo, fue el gato atigrado que había visto en la mañana. Amint befordult a 4 Privet Drive felhajtójára, az első dolog, amit megpillantott – és ez semmiképpen sem javított a hangulatán, az a cirmos macska volt, amelyet reggel látott. Assim que entrou na calçada do número 4 da Rua dos Alfeneiros, a primeira coisa que viu - e que certamente não contribuiu para melhorar seu humor foi o gato malhado que vira de manhã. 他一拐进女贞路四号的车道,首先看到的就是他早上看到的那只虎斑猫,这当然无助于改善他的心情。 Seduto sul muro di cinta del giardino. An der Gartenbegrenzungsmauer sitzend. Sitting on the wall of the garden. Sentado en el muro del jardín. A kert falán ülve. Sentado na parede do jardim. 坐在花园的围墙上。 Era assolutamente certo che fosse quello della mattina: aveva gli stessi segni intorno agli occhi. Er war sich absolut sicher, dass es der von heute Morgen war: Er hatte die gleichen Flecken um die Augen. He was absolutely certain it was the morning: he had the same marks around his eyes. Estaba absolutamente seguro de que era el de la mañana: tenía las mismas marcas alrededor de los ojos. Teljesen biztos volt benne, hogy ez az, ami reggelről volt: ugyanazok a nyomok voltak a szeme körül. 他绝对确定这和早上的一样:他的眼睛周围有同样的痕迹。

«Sciò!» gli gridò il signor Dursley. "Schu!" Mr. Dursley schrie ihn an. "Shy!" Mr. Dursley shouted at him. "¡Espantar!" El Sr. Dursley le gritó. "Elhesseget!" – kiáltott rá Mr. Dursley. "Xô!" O Sr. Dursley gritou com ele. “嘘!”德思礼先生对他大喊。

Il gatto non si mosse. Die Katze bewegte sich nicht. The cat did not move. A macska nem mozdult. O gato não se mexeu. 猫没有动。 Si limitò a fissarlo con sguardo severo. Er starrte ihn nur streng an. He just stared at him sternly. A lány csak meredten nézett rá. 她只是严厉地盯着他。 Il signor Dursley si chiese se normalmente i gatti si comportavano cosi. Mr. Dursley fragte sich, ob sich Katzen normalerweise so benahmen. Mr. Dursley wondered if cats normally behaved like that. 德思礼先生想知道猫通常是否有这样的行为。 Cercando di riprendersi, entrò in casa. Er versuchte sich zu sammeln und betrat das Haus. Trying to recover, he entered the house. Tratando de recuperarse, entró en la casa. 他努力让自己平静下来,走进了屋子。 Era ancora deciso a non dire niente alla moglie. Er war immer noch entschlossen, es seiner Frau nicht zu sagen. He was still determined not to say anything to his wife. Todavía estaba decidido a no decirle nada a su esposa. 他仍然坚决不跟妻子说任何话。

La signora Dursley aveva avuto una buona giornata, in tutto e per tutto normale. Mrs. Dursley hatte einen guten, vollkommen normalen Tag gehabt. Mrs. Dursley had had a good day, in all respects normal. 德思礼夫人度过了美好的一天,各方面都很正常。 A cena, gli raccontò per filo e per segno i guai che la signora Della Porta Accanto aveva con la figlia, e poi che Dudley aveva imparato una nuova frase: «Neanche per sogno!» Il signor Dursley cercò di comportarsi normalmente. Beim Abendessen erzählte sie ihm ausführlich von Mrs. Della Porta Next Doors Problemen mit ihrer Tochter und dann, dass Dudley einen neuen Satz gelernt hatte: „Überhaupt nicht!“ Mr. Dursley versuchte sich normal zu verhalten. At dinner, he recounted to him the trouble that Signora Della Porta Accanto had with his daughter, and then that Dudley had learned a new sentence: "Not even for a dream!" Mr. Dursley tried to behave normally. En la cena, ella le contó en detalle los problemas que la Signora Della Porta Accanto había tenido con su hija, y luego que Dudley había aprendido una nueva frase: "¡Ni siquiera por un sueño!". El Sr. Dursley trató de comportarse normalmente. No jantar, contou-lhe detalhadamente os problemas que a sra. Della Porta Accanto teve com a filha e depois que Dudley aprendeu uma nova frase: "Nem mesmo por um sonho!" O Sr. Dursley tentou se comportar normalmente. 晚餐时,她详细地告诉他隔壁太太和她女儿之间的麻烦,然后达力学会了一个新短语:“不可能!”德思礼先生试图表现得正常。 Una volta messo a letto Dudley, se ne andò nel soggiorno appena in tempo per sentire l'ultimo telegiornale: «E infine, da tutte le postazioni gli avvistatori di uccelli riferiscono che oggi, sull'intero territorio nazionale, i gufi hanno manifestato un comportamento molto insolito. Sebbene normalmente escano di notte a caccia di prede e ben di rado vengano avvistati di giorno, fin dall'alba sono stati segnalati centinaia di gufi che volavano in tutte le direzioni. Gli esperti non sanno spiegare perché, tutt'a un tratto, i gufi abbiano modificato il loro ritmo sonno/veglia». Lo speaker si lasciò andare a un sorrisetto. Nachdem Dudley ins Bett gebracht worden war, ging er gerade rechtzeitig ins Wohnzimmer, um die neuesten Nachrichten zu hören. Sehr ungewöhnlich. Obwohl sie normalerweise nachts auf Beutejagd gehen und tagsüber selten gesehen werden, wurde berichtet, dass seit dem Morgengrauen Hunderte von Eulen in alle Richtungen fliegen. Experten können nicht erklären, warum Eulen plötzlich ihren Schlaf- / Wachrhythmus geändert haben. ' Der Ansager grinste. The speaker let himself go to a little smile. Una vez que Dudley se acostó, entró en la sala justo a tiempo para escuchar las últimas noticias: "Y finalmente, desde todas las posiciones, los observadores de aves informan que hoy, en todo el país, las lechuzas han exhibido un comportamiento muy inusual. Aunque normalmente salen de noche a cazar presas y rara vez se les ve durante el día, se han reportado cientos de lechuzas volando en todas direcciones desde el amanecer. Los expertos no pueden explicar por qué los búhos cambiaron repentinamente su ritmo de sueño/vigilia. El locutor dejó escapar una sonrisa. Une fois Dudley couché, il entra dans le salon juste à temps pour entendre les dernières nouvelles : très inhabituelles. Bien qu'ils partent normalement chasser la nuit et soient rarement vus pendant la journée, des centaines de hiboux ont été signalés volant dans toutes les directions depuis l'aube. Les experts ne peuvent pas expliquer pourquoi, tout d'un coup, les hiboux ont changé leur rythme veille/sommeil." L'annonceur se laissa aller à un sourire. Quando Dudley foi colocado na cama, ele saiu da sala bem a tempo de ouvir as últimas notícias: "E finalmente, observadores de pássaros de todas as postagens relatam que hoje, em todo o país, as corujas exibem comportamento muito incomum. Embora eles geralmente saiam à noite para caçar presas e raramente são vistos durante o dia, foi relatado que centenas de corujas voam em todas as direções desde o amanhecer. Os especialistas não conseguem explicar por que, de repente, as corujas mudaram seu ritmo de sono / vigília ». O orador soltou um sorriso. 达德利上床睡觉后,他走进客厅,正好听到了最新消息:“最后,来自全国各地的观鸟者报告说,今天,全国各地的猫头鹰表现得非常不寻常。虽然它们通常在夜间出来寻找猎物,白天很少见到,但据报道,从黎明起就有数百只猫头鹰向各个方向飞行。专家无法解释为什么猫头鹰突然改变了睡眠/觉醒节奏。”说话的人露出了浅浅的微笑。 «Molto misterioso. 'Sehr geheimnisvoll. "Very mysterious. "Très mystérieux. E ora, la parola a Jim McGuffin per le previsioni del tempo. Und jetzt Jim McGuffins Wort für die Wettervorhersage. And now, Jim McGuffin's word for weather. Si prevedono altri scrosci di gufi, stanotte, Jim?» Gibt es heute Abend noch mehr Eulenböen, Jim?“ Are you planning more owls, tonight, Jim? " ¿Hay más lluvias de lechuzas esta noche, Jim? 预计今晚还会有猫头鹰阵雨吗,吉姆?”

«Francamente, Ted» rispose il meteorologo, «su questo non so dirti niente, ma quest'oggi non sono stati soltanto i gufi a comportarsi in modo strano. Gli osservatori di località distanti fra loro come il Kent, lo Yorkshire e Dundee mi hanno telefonato per informarmi che, al posto della piog-gia che avevo promesso ieri, hanno avuto un diluvio di stelle cadenti. „Ehrlich gesagt, Ted“, sagte der Wetterfrosch, „dazu kann ich dir nichts sagen, aber es waren nicht nur die Eulen, die sich heute seltsam benommen haben. Beobachter aus so weit entfernten Orten wie Kent, Yorkshire und Dundee riefen an, um mich zu informieren, dass sie statt des Regens, den ich gestern versprochen hatte, eine Flut von Sternschnuppen hatten. The observatories of distant places like Kent, Yorkshire and Dundee called me to inform me that, instead of the rain I had promised yesterday, they had a deluge of falling stars. “Francamente, Ted”, respondió el meteorólogo, “no puedo decirte nada al respecto, pero hoy no fueron solo las lechuzas las que actuaron de manera extraña. Observadores de lugares distantes como Kent, Yorkshire y Dundee me llamaron por teléfono para informarme que, en lugar de la lluvia que prometí ayer, tenían un diluvio de estrellas fugaces. "Francamente, Ted", disse o meteorologista, "não posso lhe contar nada, mas hoje não foram apenas as corujas que se comportaram estranhamente. Observadores de locais distantes como Kent, Yorkshire e Dundee telefonaram para me informar que, em vez da chuva que prometi ontem, eles tinham um dilúvio de estrelas cadentes. “坦率地说,特德,”天气预报员回答道,“我无法告诉你任何有关此事的信息,但今天表现得很奇怪的不仅仅是猫头鹰。远至肯特郡、约克郡和邓迪等地的天文台都打电话告诉我,他们没有看到我昨天承诺的降雨,而是出现了大量的流星。 Chissà? Vielleicht? Who knows? ¿Quizás? 或许? Forse si è festeggiata in anticipo la Notte dei Fuochi. Vielleicht wurde die Nacht der Feuer früh gefeiert. Perhaps the Night of Fires was celebrated in advance. Quizás la Noche de los Fuegos se celebró con antelación. Talvez a Noite dos Incêndios tenha sido celebrada com antecedência. 也许火焰之夜庆祝得很早。 Ma, gente, la Notte dei Fuochi è soltanto tra una settimana! Aber Leute, Fire Night ist erst in einer Woche! But, people, Night of Fireworks is only in a week! Pero, amigos, ¡la Noche de los Fuegos está a solo una semana! Mas, pessoal, a Noite dos Incêndios é apenas em uma semana! 但是,朋友们,距离火焰之夜只有一周了! Comunque, posso assicurare che stanotte pioverà». Aber ich kann Ihnen versichern, dass es heute Nacht regnen wird.' However, I can assure you that it will rain tonight. " De todos modos, te puedo asegurar que lloverá esta noche». No entanto, posso garantir que choverá esta noite ". 不过,我可以向你保证,今晚会下雨。”

Il signor Dursley rimase seduto in poltrona, come paralizzato. Mr. Dursley saß wie gelähmt auf seinem Stuhl. Mr. Dursley sat in his chair, paralyzed. El Sr. Dursley se sentó en su silla como si estuviera paralizado. Stelle cadenti in tutta la Gran Bretagna? Sternschnuppen in ganz Großbritannien? Falling stars across Britain? Gufi che volano di giorno? Eulen, die tagsüber fliegen? Owls that fly by day? 白天飞的猫头鹰? Gente misteriosa che si aggira dappertutto avvolta in mantelli? Mysteriöse Menschen, die in Mäntel gehüllt überall umherstreifen? Mysterious people who wanders everywhere wrapped in cloaks? ¿Personas misteriosas que deambulan por todas partes envueltas en capas? Des personnages mystérieux errant partout enveloppés dans des manteaux ? Pessoas misteriosas que vagam por toda parte envoltas em mantos? 裹着斗篷到处游荡的神秘人? E quelle voci, quei bisbigli sui Potter... Und diese Stimmen, dieses Geflüster über die Potters … And those voices, those whispers on the Potter ... Y esos rumores, esos susurros de Potter...

La signora Dursley entrò in soggiorno portando due tazze di tè. Mrs. Dursley kam mit zwei Tassen Tee ins Wohnzimmer. Mrs. Dursley entered the living room carrying two cups of tea. A senhora Dursley entrou na sala carregando duas xícaras de chá. 德思礼夫人端着两杯茶走进客厅。 Non c'era niente da fare: doveva dirle qualcosa. Si schiarì nervosamente la voce. Es gab nichts zu tun: Er musste ihr etwas sagen. Nervös räusperte er sich. He cleared his throat nervously. No había nada que hacer: tenía que decirle algo. Se aclaró la garganta nerviosamente. 没有什么可做的:他必须告诉她一些事情。他紧张地清了清喉咙。 «Ehm, Petunia, mia cara... non è che per caso hai sentito tua sorella, ultimamente?» „Ähm, Petunia, meine Liebe … hast du in letzter Zeit etwas von deiner Schwester gehört?“ "Um, Petunia, my dear ... is not that by chance you heard your sister lately?" "Er, Petunia, querida... ¿no acabas de escuchar de tu hermana últimamente?" “呃,佩妮,亲爱的……你最近有姐姐的消息吗?”

Come aveva previsto, la signora Dursley assunse un'aria esterrefatta e adirata. In fin dei conti, erano abituati a far finta che non avesse una sorella. Wie sie erwartet hatte, sah Mrs. Dursley fassungslos und wütend aus. Schließlich waren sie es gewohnt, so zu tun, als hätte er keine Schwester. After all, they were used to pretending he did not have a sister. Como había esperado, la Sra. Dursley parecía sorprendida y enojada. Después de todo, estaban acostumbrados a fingir que no tenía una hermana. Como ele havia previsto, a sra. Dursley assumiu um ar horrorizado e zangado. Afinal, eles estavam acostumados a fingir que ele não tinha uma irmã. 正如他预料的那样,德思礼夫人看上去既震惊又愤怒。毕竟,他们已经习惯假装他没有妹妹了。

«No» rispose seccamente. „Nein“, antwortete er trocken. "No," he answered dryly. “不,”他干巴巴地回答。 «Perché?» "Warum?" "Why?"

«Mah, non so... al telegiornale hanno detto cose strane» bofonchiò il signor Dursley. "Nun, ich weiß nicht ... sie haben seltsame Dinge in den Nachrichten gesagt", murmelte Mr. Dursley. "Well, I do not know ... they said strange things on the news," Mr. Dursley muttered. “嗯,我不知道……他们在新闻上说了一些奇怪的事情,”德思礼先生嘀咕道。 «Gufi... stelle cadenti... e oggi, in città, un sacco di gente strampalata...» "Eulen ... Sternschnuppen ... und heute in der Stadt viele Verrückte ..." «Owls ... falling stars ... and today, in the city, a lot of crazy people ...» "Búhos... estrellas fugaces... y hoy, en la ciudad, un montón de locos..." "Corujas ... estrelas cadentes ... e hoje, na cidade, muita gente louca ..."

«E allora?» sbottò la signora Dursley. "So?" schnappte Mrs. Dursley. "So?" Blurted Mrs. Dursley. "¿Asi que?" espetó la señora Dursley. "Alors?" lança Mme Dursley. "Então o que?" retrucou a sra. Dursley.

«Niente, pensavo soltanto... forse... qualcosa che avesse a che fare con... hai capito, no?... „Nichts, ich dachte nur … vielleicht … hat etwas mit … zu tun, nicht wahr? … "Nothing, I just thought ... maybe ... something to do with ... you understand, no? "Rien, je pensais juste... peut-être... quelque chose à voir avec... tu comprends, non ?... “没什么,我只是想……也许……与……有关,你明白,对吧?…… con lei e i suoi». mit ihr und ihr". with her and her ». avec toi et tes amis." 与她和她的。”