×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - XIII

Il Piccolo Principe - XIII

Il quarto pianeta era abitato da un uomo d'affari. Questo uomo era così occupato che non alzò neppure la testa all'arrivo del piccolo principe.

«Buon giorno», gli disse questi. «La vostra sigaretta è spenta».

«Tre più due fa cinque. Cinque più sette: dodici. Dodici più tre: quindici. Buon giorno. Quindici più sette fa ventidue. Ventidue più sei: ventotto. Non ho tempo per riaccenderla. Ventisei più cinque trentuno. Ouf! Dunque fa cinquecento e un milione seicento ventiduemila settecento trentuno».

«Cinquecento milioni di che?»

«Hem! Sei sempre li? Cinquecento e un milione di... non lo so più. Ho talmente da fare! Sono un uomo serio, io, non mi diverto con delle frottole! Due più cinque: sette...»

«Cinquecento e un milione di che?» ripeté il piccolo principe che mai aveva rinunciato a una domanda una volta che l'aveva espressa.

L'uomo d'affari alzò la testa:

«Da cinquantaquattro anni che abito in questo pianeta non sono stato disturbato che tre volte. La prima volta è stato ventidue anni fa, da una melolonta che era caduta chissà da dove. Faceva un rumore spaventoso e ho fatto quattro errori in una addizione. La seconda volta è stato undici anni fa per una crisi di reumatismi. Non mi muovo mai, non ho il tempo di girandolare. Sono un uomo serio, io. La terza volta... eccolo! Dicevo dunque cinquecento e un milione». «Milioni di che?» L'uomo d'affari capì che non c'era speranza di pace.

«Milioni di quelle piccole cose che si vedono qualche volta nel cielo». «Di mosche?»

«Ma no, di piccole cose che brillano». «Di api?»

«Ma no. Di quelle piccole cose dorate che fanno fantasticare i poltroni. Ma sono un uomo serio, io! Non ho il tempo di fantasticare».

«Ah! di stelle?» «Eccoci. Di stelle».

«E che ne fai di cinquecento milioni di stelle?»

«Cinquecento e un milione seicento ventiduemila settecento trentuno. Sono un uomo serio io, sono un uomo preciso».

«E che te ne fai di queste stelle?»

«Che cosa me ne faccio?»

«Sì»

«Niente. Le possiedo».

«Tu possiedi le stelle?»

«Sì»

«Ma ho già veduto un re che...»

«I re non possiedono. Ci regnano sopra. È molto diverso». «E a che ti serve possedere le stelle?» «Mi serve ad essere ricco».

«E a che ti serve essere ricco?»

«A comperare delle altre stelle, se qualcuno ne trova».

Questo qui, si disse il piccolo principe, ragiona un po' come il mio ubriacone. Ma pure domandò ancora: «Come si può possedere le stelle?»

«Di chi sono?» rispose facendo stridere i denti l'uomo d'affari.

«Non lo so, di nessuno».

«Allora sono mie che vi ho pensato per il primo».

«E questo basta?»

«Certo. Quando trovi un diamante che non è di nessuno, è tuo. Quando trovi un'isola che non è di nessuno, è tua. Quando tu hai un'idea per primo, la fai brevettare, ed è tua. E io possiedo le stelle, perché mai nessuno prima di me si è sognato di possederle».

«Questo è vero», disse il piccolo principe. «Che te ne fai?»

«Le amministro. Le conto e le riconto», disse l'uomo d'affari. «È una cosa difficile, ma io sono un uomo serio!» Il piccolo principe non era ancora soddisfatto.

«Io, se possiedo un fazzoletto di seta, posso metterlo intorno al collo e portarmelo via. Se possiedo un fiore, posso cogliere il mio fiore e portarlo con me. Ma tu non puoi cogliere le stelle».

«No, ma posso depositarle alla banca».

«Che cosa vuol dire?»

«Vuol dire che scrivo su un pezzetto di carta il numero delle mie stelle e poi chiudo a chiave questo pezzetto di carta in un cassetto».

«Tutto qui?»

«È sufficiente».

È divertente, pensò il piccolo principe, e abbastanza poetico. Ma non è molto serio.

Il piccolo principe aveva sulle cose serie delle idee molto diverse da quelle dei grandi.

«Io», disse il piccolo principe, «possiedo un fiore che innaffio tutti i giorni. Possiedo tre vulcani dei quali spazzo il camino tutte le settimane. Perché spazzo il camino anche di quello spento. Non si sa mai. È utile ai miei vulcani, ed è utile al mio fiore che io li possegga. Ma tu non sei utile alle stelle...» L'uomo d'affari apri la bocca ma non trovò niente da rispondere e il piccolo principe se ne andò.

Decisamente i grandi sono proprio straordinari, si disse semplicemente durante il viaggio.

Il Piccolo Principe - XIII Der kleine Prinz - XIII Ο Μικρός Πρίγκιπας - XIII The Little Prince - XIII El Principito - XIII Le Petit Prince - XIII 星の王子さま - XIII De kleine prins - XIII Mały Książę - XIII O Principezinho - XIII Den lille prinsen - XIII Маленький принц - XIII 小王子》 - XIII

Il quarto pianeta era abitato da un uomo d’affari. Ο τέταρτος πλανήτης κατοικήθηκε από έναν επιχειρηματία. The fourth planet was inhabited by a businessman. A negyedik bolygót egy üzletember lakta. Questo uomo era così occupato che non alzò neppure la testa all’arrivo del piccolo principe. Dieser Mann war so beschäftigt, dass er nicht einmal den Kopf hob, als der kleine Prinz kam. This man was so busy that he didn't even raise his head when the little prince arrived. Ez az ember annyira elfoglalt volt, hogy még a fejét sem felemelte, amikor megérkezett a kis herceg. この男は忙しくて、小さな王子が来ても頭を上げなかった。

«Buon giorno», gli disse questi. "Guten Morgen", sagten diese zu ihm. "Good morning," said these to him. "おはようございます "と、これらは彼に言った。 «La vostra sigaretta è spenta». Ihre Zigarette ist aus". "Your cigarette is off." "A cigaretta elfogyott." タバコが切れた」。

«Tre più due fa cinque. "Drei plus zwei ist fünf. «Τρία συν δύο ισούται με πέντε. "Three plus two is five. "Három plusz kettő egyenlő ötvel. "3+2 "は "5 "だ。 Cinque più sette: dodici. Fünf plus sieben: zwölf. Five plus seven: twelve. 5+7:12である。 Dodici più tre: quindici. Zwölf plus drei: fünfzehn. Twelve plus three: fifteen. 12+3:15です。 Buon giorno. Good morning. Quindici più sette fa ventidue. Fünfzehn plus sieben ist zweiundzwanzig. Fifteen plus seven is twenty-two. 15+7で22になります。 Ventidue più sei: ventotto. Zweiundzwanzig plus sechs: achtundzwanzig. Twenty two plus six: twenty eight. 22+6で28になります。 Non ho tempo per riaccenderla. Ich habe keine Zeit, ihn wieder einzuschalten. Δεν έχω χρόνο να το ενεργοποιήσω ξανά. I don't have time to turn it back on. Nincs időm újra bekapcsolni. 電源を入れ直す時間がない。 Ventisei più cinque trentuno. Sechsundzwanzig plus fünf einunddreißig. Twenty six plus five thirty one. 26+5で31になります。 Ouf! Uff! Ouf! Dunque fa cinquecento e un milione seicento ventiduemila settecento trentuno». Das sind also fünfhunderte und eine Million sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig. Άρα είναι πεντακόσια ένα εκατομμύριο εξακόσια είκοσι δύο χιλιάδες επτακόσια τριάντα ένα». So that's five hundred and one million six hundred twenty-two thousand seven hundred thirty-one. " Szóval ez ötszáz egymillió hatszáz huszonkét ezer hétszáz harmincegy. " つまり、5億1,000万6,200万7,331円となるわけです。

«Cinquecento milioni di che?» "Fünfhundert Millionen was?" "Five hundred million what?" - Ötszázmillió? "5億 "って何?

«Hem! "Hem! Sei sempre li? Sind Sie noch da? Are you still there? Mindig ott vagy? まだいらっしゃるんですか? Cinquecento e un milione di... non lo so più. Fünfhundertundeine Million... Ich weiß es nicht mehr. Five hundred and a million ... I don't know anymore. 5億1千万...もうわかんないよ。 Ho talmente da fare! Ich habe so viel zu tun! Έχω τόσα πολλά να κάνω! I have so much to do! Annyira elfoglalt vagyok! やりたいことがたくさんあるんです! Sono un uomo serio, io, non mi diverto con delle frottole! Ich bin ein ernster Mann, ich amüsiere mich nicht mit Lügengeschichten! I am a serious man, I do not have fun with lies! Komoly ember vagyok, nem hazudok a hazugságból! 私は真面目な男だ、私は背伸びした話で自分を楽しませることはしない! Due più cinque: sette...» Zwei plus fünf: sieben...' Two plus five: seven ... »

«Cinquecento e un milione di che?» ripeté il piccolo principe che mai aveva rinunciato a una domanda una volta che l’aveva espressa. "Fünfhunderte und eine Million was?", wiederholte der kleine Prinz, der noch nie eine Frage aufgegeben hatte. "Πεντακόσια εκατομμύριο από τι;" επανέλαβε ο μικρός πρίγκιπας που δεν είχε εγκαταλείψει ποτέ μια ερώτηση όταν την είχε εκφράσει. "Five hundred and a million of what?" repeated the little prince who had never given up on a question once he had expressed it. - Ötszázmillió? megismételte azt a kis herceget, aki soha nem adta fel egy kérdést, miután kifejezte. "5億1千万って何?"と、一度も質問をあきらめたことのない小さな王子は繰り返した。

L’uomo d’affari alzò la testa: Der Geschäftsmann hob den Kopf: The businessman raised his head: Az üzletember felemelte a fejét:

«Da cinquantaquattro anni che abito in questo pianeta non sono stato disturbato che tre volte. "In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten lebe, bin ich nur dreimal gestört worden. "For fifty-four years I live on this planet, I have been disturbed only three times. "Ötvennégy évig, amíg ezen a bolygón élek, csak háromszor zavartak meg. "この地球で生きてきた54年間で、私は3回だけ邪魔をされたことがある。 La prima volta è stato ventidue anni fa, da una melolonta che era caduta chissà da dove. Das erste Mal war vor zweiundzwanzig Jahren von einer Melonta, die wer weiß woher gefallen war. Η πρώτη φορά ήταν πριν από είκοσι δύο χρόνια, από μια μελολόντα που είχε πέσει ποιος ξέρει που. The first time was twenty-two years ago, from a storm that had fallen from who knows where. La primera vez fue hace veintidós años, de una melolonta que había caído quién sabe dónde. Az első alkalom huszonkét évvel ezelőtt volt, egy melolontából, amelyre esett, ki tudja, hol. 最初は22年前、どこに落ちたかわからないメロロンタからでした。 A primeira vez foi há vinte e dois anos, de uma melolonta que caíra sabe-se lá de onde. Faceva un rumore spaventoso e ho fatto quattro errori in una addizione. Es machte ein schreckliches Geräusch, und ich machte vier Fehler in einer Addition. Έκανε τρομακτικό θόρυβο και έκανα τέσσερα λάθη σε μία προσθήκη. It made a frightening noise and I made four mistakes in one addition. Ijesztő hangot adott, és négy kiegészítéssel hibáztam. ものすごい音がして、1回の足し算で4回も間違えてしまった。 La seconda volta è stato undici anni fa per una crisi di reumatismi. Das zweite Mal war vor elf Jahren wegen eines Rheumaanfalls. The second time was eleven years ago for a rheumatism crisis. 2度目は11年前、リウマチの発作のため。 Non mi muovo mai, non ho il tempo di girandolare. Ich bewege mich nie, ich habe keine Zeit zum Herumwandern. Δεν κινούμαι ποτέ, δεν έχω χρόνο να περιπλανώμαι. I never move, I don't have time to spin. 移動しない、歩き回る暇がない。 Sono un uomo serio, io. Ich bin ein seriöser Mann, ich. I am a serious man, me. La terza volta... eccolo! Beim dritten Mal... da ist es! The third time ... here it is! 3回目...ありましたね! Dicevo dunque cinquecento e un milione». Ich sagte also fünfhunderte und eine Million". I therefore said five hundred and one million ". だから、5億と100万と言っていたんだ』。 «Milioni di che?» L'uomo d'affari capì che non c'era speranza di pace. "Millionen von was?" Der Geschäftsmann erkannte, dass es keine Hoffnung auf Frieden gab. "Millions of what?" The businessman realized that there was no hope of peace. "何百万もの何?"ビジネスマンは、平和への希望がないことを悟った。

«Milioni di quelle piccole cose che si vedono qualche volta nel cielo». "Millionen dieser kleinen Dinger, die man manchmal am Himmel sieht". "Millions of those little things that are sometimes seen in the sky." "空に時々見える小さなものの数百万個"。 «Di mosche?» "Von Fliegen?" «Από μύγες;» "Of flies?" - Legyekből? "ハエの?"

«Ma no, di piccole cose che brillano». "Aber nein, von kleinen Dingen, die leuchten." "But no, of little things that shine." "De nem, a kis dolgokról, amelyek ragyognak." "でも、いや、輝く小さきものの" «Di api?» "Von Bienen?" «Σχετικά με τις μέλισσες;» "Of bees?" - A méhektől? "ミツバチの?"

«Ma no. "But no. Di quelle piccole cose dorate che fanno fantasticare i poltroni. Von diesen kleinen goldenen Dingen, die Sesselpupser zum Fantasieren bringen. Από εκείνα τα μικρά χρυσά πράγματα που κάνουν τις πολυθρόνες να φαντασιώνονται. Of those little golden things that make the seats fantasize. De ces petites choses dorées qui font fantasmer les gens de salon. Azon kis arany dolgok közül, amelyek a foteljeket fantáziálják. 怠け者に空想させる、小さな金色のもの Van die kleine gouden dingen die leunstoelmensen doen fantaseren. Ma sono un uomo serio, io! Aber ich bin ein seriöser Mann, ich! But I'm a serious man, me! Non ho il tempo di fantasticare». Ich habe keine Zeit, um zu phantasieren". I don't have time to fantasize ». Nincs időm fantáziálni ».

«Ah! "Ah! di stelle?» «Eccoci. von Sternen?" "Da haben wir's. of stars? " "Here we are. of stars?" "Here we go. van sterren?" "Daar gaan we. Di stelle». Of stars ». オブ・スターズ」。

«E che ne fai di cinquecento milioni di stelle?» "Und was macht man mit fünfhundert Millionen Sternen?" "And what do you do with five hundred million stars?" "5億個の星をどうするのか?" "En wat doe je met vijfhonderd miljoen sterren?"

«Cinquecento e un milione seicento ventiduemila settecento trentuno. "Fünfhunderte und eine Million sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig. «Πεντακόσια ένα εκατομμύριο εξακόσια είκοσι δύο χιλιάδες επτακόσια τριάντα ένα. "Five hundred and one million six hundred twenty-two thousand seven hundred thirty-one. "5億1,000万円 6億2,000万円 7億3,000万円 "です。 Sono un uomo serio io, sono un uomo preciso». Ich bin ein seriöser Mann, ich bin ein präziser Mann". I am a serious man, I am a precise man ».

«E che te ne fai di queste stelle?» "Und was machen Sie mit diesen Sternen?" "What are you doing with these stars?" "És mit csinálsz ezekkel a csillagokkal?" "そして、この星をどうするのか?"

«Che cosa me ne faccio?» "Was soll ich damit machen?" "What am I going to do with it?" "Qu'est-ce que j'en fais ?" - Mit fogok csinálni vele? "どうすればいいんだろう?"

«Sì» "Yup"

«Niente. "Anything. Le possiedo». Sie gehören mir". Τους έχω ". I own them ». Birtokom őket. São meus".

«Tu possiedi le stelle?» "Besitzt du die Sterne?" "Do you own the stars?" "星を所持しているか?"

«Sì» "Yup"

«Ma ho già veduto un re che...» "Aber ich habe schon einen König gesehen, der..." "But I've already seen a king who ..." "しかし、私はすでに、ある王を見た..."

«I re non possiedono. "Könige haben keinen Besitz. «Kings do not possess. «A királyok nem rendelkeznek. "王 "は "所有 "しない。 Ci regnano sopra. Sie herrschen über sie. Αυτοί μας βασιλεύουν. They reign over it. Uralkodnak rajta. 支配しているのです。 Zij heersen erover. Eles reinam sobre nós. È molto diverso». Es ist ganz anders". It is very different". 全く違う』のです。 «E a che ti serve possedere le stelle?» «Mi serve ad essere ricco». "Und was nützt es dir, die Sterne zu besitzen?" "Es nützt mir, reich zu sein." "And what's the use of owning the stars?" "I need to be rich." "星を所有することが何の役に立つのか?" "金持ちであることが私の役に立つ"

«E a che ti serve essere ricco?» "Und was nützt es dir, reich zu sein?" "And what's the use of being rich?" "金持ちになると何かいいことがあるのか?"

«A comperare delle altre stelle, se qualcuno ne trova». "Um mehr Sterne zu kaufen, falls jemand welche finden kann." «Να αγοράσω άλλα αστέρια, αν βρει κανείς». "To buy other stars, if someone finds them." "Más csillagokat vásárolni, ha valaki megtalálja őket." "星を買うためだ" "誰か見つけてくれ"

Questo qui, si disse il piccolo principe, ragiona un po' come il mio ubriacone. Dieser hier, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bisschen wie mein Trunkenbold. Αυτός, είπε στον εαυτό του ο μικρός πρίγκιπας, σκέφτεται λίγο σαν τον μεθυσμένο μου. This one, the little prince said to himself, thinks a little like my drunkard. Ez a kis herceg mondta magának, és kicsit úgy gondolja, mint a részeg. この人は、私の酔っぱらいと少し考えが似ていると、小王子は自分に言い聞かせた。 Deze, zei de kleine prins tegen zichzelf, denkt een beetje zoals mijn dronkaard. Este, disse o principezinho a si mesmo, pensa um pouco como o meu bêbado. Ma pure domandò ancora: «Come si può possedere le stelle?» Aber er fragte dennoch: "Wie kann man die Sterne besitzen?" But he also asked, "How can stars be possessed?" De még mindig megkérdezte: "Hogyan lehet a csillagokat megszerezni?" しかし、それでも彼は、"どうして人は星を所有できるのか?"と問いかけました。 Maar toch vroeg hij: "Hoe kan iemand de sterren bezitten?"

«Di chi sono?» rispose facendo stridere i denti l’uomo d’affari. "Wem gehören sie?", antwortete der Geschäftsmann zähneknirschend. «Τίνος είναι αυτοί; απάντησε ο επιχειρηματίας τρίζοντας τα δόντια του. "Whose are they?" Replied the businessman gritting his teeth. "De qui s'agit-il ?", répond l'homme d'affaires en serrant les dents. - Kik ezek? az üzletember megcsikorgatta a fogait. "誰のもの?"と歯を食いしばりながら、ビジネスマンは答えた。 "Van wie zijn ze?" antwoordde de zakenman tandenknarsend.

«Non lo so, di nessuno». "Ich weiß es nicht, von niemandem. "I don't know of anyone."

«Allora sono mie che vi ho pensato per il primo». "Dann war ich es, der bei der ersten an dich gedacht hat." "Then it is mine that I thought of for the first." "Entonces fui yo quien pensó en ti para la primera". "Alors c'est moi qui ai pensé à toi pour le premier". "Akkor az enyém, gondoltam először rád." "それなら、最初の1枚にあなたを思い浮かべたのは私です。" "Então é meu que pensei em você primeiro."

«E questo basta?» "Ist das genug?" "Is that enough?" "Ez elég?" "これでいいのか?"

«Certo. "Sure. Quando trovi un diamante che non è di nessuno, è tuo. Wenn Sie einen Diamanten finden, der niemandem gehört, gehört er Ihnen. When you find a diamond that is nobody's, it is yours. 誰のものでもないダイヤモンドを見つけたとき、それはあなたのものです。 Quando trovi un’isola che non è di nessuno, è tua. Wenn du eine Insel findest, die niemandem gehört, gehört sie dir. When you find an island that belongs to nobody, it is yours. Ha találsz egy szigetet, amelyben senki sem van, az a tied. Quando tu hai un’idea per primo, la fai brevettare, ed è tua. Wenn Sie zuerst eine Idee haben, lassen Sie sie patentieren, und sie gehört Ihnen. When you have an idea first, you patent it, and it's yours. E io possiedo le stelle, perché mai nessuno prima di me si è sognato di possederle». Und mir gehören die Sterne, denn niemand vor mir hat je davon geträumt, sie zu besitzen. And I own the stars, because no one before me has dreamed of possessing them ». És a csillagok tulajdonosa vagyok, mert előttem senki sem álmodott róla, hogy birtokolja őket. そして、私は星を所有している。私以前の誰も、星を所有することを夢見たことがなかったからだ。

«Questo è vero», disse il piccolo principe. "Das ist wahr", sagte der kleine Prinz. "That's true," said the little prince. «Che te ne fai?» "Was macht man damit?" "What are you doing?" "¿Qué haces con él?" - Mit csinálsz vele? "それをどうするのか "ということです。

«Le amministro. "Ich verwalte sie. «Τους διαχειρίζομαι. «The administrators. «Igazgatom őket. Le conto e le riconto», disse l’uomo d’affari. Ich zähle und zähle sie nach", sagte der Geschäftsmann. I count and recount them, ”the businessman said. 私はそれを数えて、数え直しているんだ』と、ビジネスマンは言った。 «È una cosa difficile, ma io sono un uomo serio!» Il piccolo principe non era ancora soddisfatto. "Es ist eine schwierige Sache, aber ich bin ein ernsthafter Mann!" Der kleine Prinz war immer noch nicht zufrieden. "It's a difficult thing, but I'm a serious man!" The little prince was still not satisfied. "難しいことですが、私は真面目なんです!"小王子はまだ納得がいきませんでした。

«Io, se possiedo un fazzoletto di seta, posso metterlo intorno al collo e portarmelo via. "Wenn ich ein seidenes Taschentuch habe, kann ich es mir um den Hals legen und es mitnehmen. «Αν έχω ένα μεταξωτό μαντήλι, μπορώ να το βάλω στο λαιμό μου και να το αφαιρέσω. "If I have a silk handkerchief, I can put it around my neck and take it away. «Ha van egy selyem zsebkendőm, letehetem a nyakam köré, és elvihetem. "私、絹のハンカチがあれば、首に巻いて持ち帰ることができます。 "Als ik een zijden zakdoek heb, kan ik die om mijn nek doen en meenemen. Se possiedo un fiore, posso cogliere il mio fiore e portarlo con me. Wenn ich eine Blume habe, kann ich meine Blume pflücken und sie mitnehmen. If I have a flower, I can pick up my flower and take it with me. Ha van egy virágom, felvehetem a virágomat, és magammal viszem. Als ik een bloem heb, kan ik mijn bloem plukken en meenemen. Ma tu non puoi cogliere le stelle». Aber du kannst die Sterne nicht greifen. But you cannot catch the stars ».

«No, ma posso depositarle alla banca». "Nein, aber ich kann sie bei der Bank einzahlen." "No, but I can deposit them at the bank." "いや、でも、銀行で預けることはできる" "Nee, maar ik kan ze wel op de bank zetten."

«Che cosa vuol dire?» "Was soll das bedeuten?" "What does it mean?"

«Vuol dire che scrivo su un pezzetto di carta il numero delle mie stelle e poi chiudo a chiave questo pezzetto di carta in un cassetto». "Es bedeutet, dass ich die Anzahl meiner Sterne auf einen Zettel schreibe und diesen Zettel dann in eine Schublade lege". "It means that I write the number of my stars on a piece of paper and then I lock this piece of paper in a drawer." "Ez azt jelenti, hogy egy csillagra írok csillagom számát, majd azt a fiókba zárom." "自分の星の数を紙に書いて、その紙を引き出しに閉じ込める "ということです。

«Tutto qui?» "Ist das alles?" "That's all?" "¿Eso es todo?"

«È sufficiente». Es ist genug". "It's enough". "Ez elég." もういい」。

È divertente, pensò il piccolo principe, e abbastanza poetico. Das ist lustig, dachte der kleine Prinz, und ziemlich poetisch. It's funny, thought the little prince, and quite poetic. おかしいな、と小王子は思ったが、なかなか詩的である。 Ma non è molto serio. Aber es ist nicht sehr ernst. But it's not very serious.

Il piccolo principe aveva sulle cose serie delle idee molto diverse da quelle dei grandi. Der kleine Prinz hatte ganz andere Vorstellungen von ernsten Dingen als die Erwachsenen. Ο μικρός πρίγκιπας είχε πολύ διαφορετικές ιδέες για σοβαρά θέματα από αυτές των μεγάλων. The little prince had very different ideas about serious matters from those of the great ones. A kis hercegnek nagyon különféle gondolatai voltak a komoly ügyekben, mint a nagyoktól. 小さな王子は、大人とは全く違う考えで真剣勝負をしていました。

«Io», disse il piccolo principe, «possiedo un fiore che innaffio tutti i giorni. "Ich", sagte der kleine Prinz, "besitze eine Blume, die ich jeden Tag gieße. «Εγώ», είπε ο μικρός πρίγκιπας, «έχω ένα λουλούδι που το ποτίζω κάθε μέρα. 'I,' said the little prince, 'have a flower which I water every day. - Nekem - mondta a kis herceg - nekem van egy virágom, amelyet minden nap meghalok. Possiedo tre vulcani dei quali spazzo il camino tutte le settimane. Ich besitze drei Vulkane, von denen ich jede Woche den Schornstein fege. Έχω τρία ηφαίστεια από τα οποία σκουπίζω την καμινάδα κάθε εβδομάδα. I have three volcanoes of which I sweep the chimney every week. Perché spazzo il camino anche di quello spento. Denn ich fege auch den Schornstein des unbeleuchteten Kamins. Because I sweep the chimney even of the extinguished one. Parce que je ramone aussi la cheminée de celui qui n'est pas allumé. Mert a kéményt is megsöpöröm a kialudtól. 火のついていない方の煙突も掃除しているからです。 Non si sa mai. Man kann nie wissen. You never know. Soha nem tudhatod. È utile ai miei vulcani, ed è utile al mio fiore che io li possegga. Es ist nützlich für meine Vulkane, und es ist nützlich für meine Blume, dass ich sie besitze. Είναι χρήσιμο στα ηφαίστειά μου, και είναι χρήσιμο στο λουλούδι μου να τα κατέχω. It is useful to my volcanoes, and it is useful to my flower that I possess them. Hasznos a vulkánjaimnak, és virágomnak is hasznos, ha én vagyok a birtokomban. 私の火山に有用であり、私が所有しているのは、私の花に有用である。 Het is nuttig voor mijn vulkanen en het is nuttig voor mijn bloem dat ik ze bezit. Ma tu non sei utile alle stelle...» L’uomo d’affari apri la bocca ma non trovò niente da rispondere e il piccolo principe se ne andò. Aber du bist für die Sterne nutzlos..." Der Geschäftsmann öffnete den Mund, fand aber keine Antwort, und der kleine Prinz ging. But you are not useful to the stars ... »The businessman opened his mouth but found nothing to answer and the little prince left.

Decisamente i grandi sono proprio straordinari, si disse semplicemente durante il viaggio. Die ganz Großen sind einfach außergewöhnlich, sagte er sich während der Reise. Οι μεγάλοι είναι σίγουρα εξαιρετικοί, είπε στον εαυτό του απλά κατά τη διάρκεια του ταξιδιού. The grown-ups are definitely extraordinary, he said to himself simply during the trip. 間違いなく偉大なものは、ただ非凡なのだ、と彼は旅の間、自分に言い聞かせるだけだった。