×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - VI

Il Piccolo Principe - VI

Oh, piccolo principe, ho capito a poco a poco la tua piccola vita malinconica. Per molto tempo tu non avevi avuto per distrazione che la dolcezza dei tramonti. Ho appreso questo nuovo particolare il quarto giorno, al mattino, quando mi hai detto: «Mi piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vedere un tramonto...»

«Ma bisogna aspettare...»

«Aspettare che?»

«Che il sole tramonti...»

Da prima hai avuto un'aria molto sorpresa, e poi hai riso di te stesso e mi hai detto:

«Mi credo sempre a casa mia!...»

Infatti. Quando agli Stati Uniti è mezzogiorno tutto il mondo sa che il sole tramonta sulla Francia. Basterebbe poter andare in Francia in un minuto per assistere al tramonto. Sfortunatamente la Francia è troppo lontana. Ma sul tuo piccolo pianeta ti bastava spostare la tua sedia di qualche passo. E guardavi il crepuscolo tutte le volte che lo volevi... «Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatre volte!» E più tardi hai soggiunto:

«Sai... quando si è molto tristi si amano i tramonti...»

«Il giorno delle quarantatre volte eri tanto triste?» Ma il piccolo principe non rispose.


Il Piccolo Principe - VI Der kleine Prinz - VI Ο Μικρός Πρίγκιπας - VI The Little Prince - VI El Principito - VI Le Petit Prince - VI 星の王子さま - VI De kleine prins - VI Mały Książę - VI O Principezinho - VI Den lille prinsen - VI 小王子》 - VI

Oh, piccolo principe, ho capito a poco a poco la tua piccola vita malinconica. Oh, kleiner Prinz, ich verstand allmählich dein kleines melancholisches Leben. Oh, little prince, I understood little by little your melancholy little life. ああ、小さな王子様、私はあなたの小さなメランコリックな人生を少しずつ理解していきました。 О, маленький принц, я постепенно понял твою тоскливую маленькую жизнь. Per molto tempo tu non avevi avuto per distrazione che la dolcezza dei tramonti. Lange Zeit hattest du nur die Süße der Sonnenuntergänge zur Ablenkung. For a long time you had not been distracted by the sweetness of the sunsets. 長い間、夕焼けの甘さだけを気晴らしにしていたんですね。 В течение долгого времени вы не отвлекались, кроме сладости закатов. 很长一段时间里,你只有日落的甜蜜才能分心。 Ho appreso questo nuovo particolare il quarto giorno, al mattino, quando mi hai detto: «Mi piacciono tanto i tramonti. Ich lernte dieses neue Detail am vierten Tag, morgens, als du zu mir sagtest: „Ich liebe Sonnenuntergänge so sehr. I learned this new detail on the fourth day, in the morning, when you told me: «I really like sunsets. 4日目の朝、あなたが「私、夕日が好きなんです」と言ったことで、私はこの新しいディテールを知りました。 我在第四天早上了解到这个新细节,当时你对我说:“我非常喜欢日落。 Andiamo a vedere un tramonto...» Lass uns einen Sonnenuntergang sehen ... " Let's go see a sunset ... » 夕日を見に行こう...」。

«Ma bisogna aspettare...» "Aber wir müssen warten ..." "But you have to wait ..." "でも、待たされるのは..."

«Aspettare che?» "Worauf warten?" "Wait for that?" "何を待つんだ?"

«Che il sole tramonti...» "Lass die Sonne untergehen ..." «Let the sun set ...» "Deja que el sol se ponga ..." "太陽を沈めよう..." "Deixe o sol se pôr ..."

Da prima hai avuto un’aria molto sorpresa, e poi hai riso di te stesso e mi hai detto: Zuerst sahst du sehr überrascht aus, dann lachtest du über dich selbst und sagtest zu mir: From the beginning you looked very surprised, and then you laughed at yourself and told me: Al principio parecías muy sorprendido, luego te reíste de ti mismo y me dijiste: Tu as d'abord eu l'air très surpris, puis tu as ri de toi-même et tu as dit : A kezdetektől nagyon meglepettnek tűnt, aztán nevetett magának, és azt mondta: 最初はとても驚いた顔をして、そして自分で笑って言ったんですね: A princípio você pareceu muito surpreso, depois riu de si mesmo e me disse: Сначала вы выглядели очень удивленными, а потом рассмеялись над собой и сказали мне:

«Mi credo sempre a casa mia!...» "Ich glaube immer an mein Haus! ..." "I always believe in my home! ..." "¡Siempre creo en mi casa! ..." "いつも家で自分を信じている!..." "Eu sempre acredito na minha casa! ..."

Infatti. In der Tat. Indeed. 確かに。 Действительно. Quando agli Stati Uniti è mezzogiorno tutto il mondo sa che il sole tramonta sulla Francia. Wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist, weiß die ganze Welt, dass die Sonne über Frankreich untergeht. When the United States is noon the whole world knows that the sun sets over France. アメリカで正午になると、フランスに太陽が沈むことが全世界に知れ渡る。 Basterebbe poter andare in Francia in un minuto per assistere al tramonto. Es würde genügen, in einer Minute nach Frankreich zu fahren, um den Sonnenuntergang zu beobachten. It would be enough to be able to go to France in a minute to watch the sunset. Bastaría con poder ir a Francia en un minuto para ver el atardecer. すぐにフランスに行って、夕日を見ることができますよ。 Этого было бы достаточно, чтобы через минуту отправиться во Францию, чтобы наблюдать закат. Sfortunatamente la Francia è troppo lontana. Leider ist Frankreich zu weit weg. Unfortunately, France is too far away. 残念ながら、フランスは遠すぎる。 Ma sul tuo piccolo pianeta ti bastava spostare la tua sedia di qualche passo. Aber auf deinem kleinen Planeten hat es dir gereicht, deinen Stuhl ein paar Schritte zu bewegen. But on your little planet you only had to move your chair a few steps. でも、あなたの小さな星では、椅子を数歩動かすだけでよかったんです。 Но на вашей маленькой планете вам просто пришлось переместить стул на несколько шагов. E guardavi il crepuscolo tutte le volte che lo volevi... «Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatre volte!» E più tardi hai soggiunto: Und du hast so oft du wolltest in die Dämmerung geschaut ... "Eines Tages sah ich die Sonne dreiundvierzigmal untergehen!" Und später fügten Sie hinzu: And you looked at the twilight every time you wanted it ... "One day I saw the sun go down forty-three times!" And later you added: És minden alkalommal a szürkületre nézett, amikor csak akarta ... "Egy nap láttam, hogy a nap negyvenháromszor lemegy!" És később hozzátette: そして、何度でも黄昏を眺めたものだ...。"ある日、私は43回、太陽が沈むのを見た!"と、後にあなたは付け加えました:

«Sai... quando si è molto tristi si amano i tramonti...» "Weißt du ... wenn du sehr traurig bist, liebst du Sonnenuntergänge ..." «You know ... when you are very sad you love sunsets ...» "Tu sais... quand tu es très triste, tu aimes les couchers de soleil..." "Tudod ... ha nagyon szomorú vagy, szeretsz naplementéket ..." "あのね...とても悲しい時は夕焼けが好きなんだよ..."

«Il giorno delle quarantatre volte eri tanto triste?» Ma il piccolo principe non rispose. „Warst du am Tag der dreiundvierzig Mal so traurig?“ Aber der kleine Prinz antwortete nicht. "On the day of the forty-three times were you so sad?" But the little prince did not answer. 「四十三回の日、そんなに悲しかったの?」しかし、王子さまは答えませんでした。