Capitolo 9
chapter
Κεφάλαιο 9
Capítulo 9
Hoofdstuk 9
Capítulo 9
Chapter 9
Polvere e armi Poiché l'"Hispaniola" era ormeggiata alquanto fuori, ci toccò passare sotto la prua e la poppa di molti altri navigli, i cui cavi ora sfregavano la nostra chiglia ora ciondolavano sulla nostra testa.
dust|and|weapons|since|the|Hispaniola|it was|moored|somewhat|outside|to us|it happened|to pass|under|the|bow|and|the|stern|of|many|other|vessels|the|whose|cables|now|they were rubbing|the|our|keel|now|they were dangling|on the|our|head
|||||||festgemacht||außerhalb|||||||||Heck||||Schiffe|||||scheuerten|||Kiel||baumelten über uns|||
Polvo y armas Como el "Hispaniola" estaba amarrado un poco fuera, tuvimos que pasar bajo la proa y la popa de muchos otros barcos, cuyos cables ahora rozaban nuestra quilla y ahora colgaban sobre nuestras cabezas.
Dust and weapons Since the "Hispaniola" was anchored somewhat offshore, we had to pass under the bow and stern of many other vessels, whose cables were now rubbing against our keel and now dangling over our heads.
Alla fine peraltro accostammo e mettemmo piede a bordo, accolti e salutati dal secondo Arrow, un vecchio marinaio guercio, dalla faccia abbronzata, che portava anelli agli orecchi.
to the|end|however|we approached|and|we put|foot|on|board|welcomed|and|greeted|by the|second|Arrow|a|old|sailor|squinting|from the|face|tanned|that|he was wearing|rings|to the|ears
|||legten an||setzten||||empfangen|||||||||einäugig||||||||
Al final, sin embargo, nos detuvimos y subimos a bordo, saludados por el segundo Flecha, un viejo marinero tuerto y bronceado que llevaba pendientes en las orejas.
In the end, however, we approached and boarded, welcomed and greeted by the second Arrow, an old squint-eyed sailor with a tanned face, who wore earrings.
Lui e il cavaliere pareva se la intendessero molto bene: io notai però immediatamente che le cose non andavano altrettanto lisce fra il signor Trelawney e il capitano.
he|and|the|knight|he seemed|themselves|the|they understood|very|well|I|I noticed|however|immediately|that|the|things|not|they were going|equally|smooth|between|the|Mr|Trelawney|and|the|captain
|||||||sich verstanden hätten|||||||||||||reibungslos|||||||
Él y el caballero parecían llevarse muy bien, pero enseguida me di cuenta de que las cosas no iban tan bien entre el señor Trelawney y el capitán.
He and the knight seemed to get along very well: however, I immediately noticed that things were not going as smoothly between Mr. Trelawney and the captain.
Quest’ultimo era un uomo dall’aria severa, che sembrava scontento di tutto ciò che lo circondava; e non tardò a dircene la ragione, poiché eravamo appena scesi in cabina, che un marinaio ci raggiunse.
this last|he was|a|man|with an air|severe|that|he seemed|unhappy|of|everything|that|which|him|surrounded|and|not|he took|to|to tell us|the|reason|since|we were|just|descended|in|cabin|that|a|sailor|to us|he reached
|||||strengen|||unzufrieden|||||||||||uns sagen|||||||||||||
Este último era un hombre de aspecto severo, que parecía descontento con todo lo que le rodeaba; y no tardó en explicarnos el motivo, pues acabábamos de bajar al camarote, cuando se nos unió un marinero.
The latter was a man with a stern demeanor, who seemed dissatisfied with everything around him; and it didn't take long for him to tell us the reason, as we had just descended into the cabin when a sailor joined us.
"Signore" annunciò costui "il capitano Smollett chiede di poterle parlare."
sir|he announced|this man|the|captain|Smollett|he asks|to|to speak to you|to talk
|||||Smollett||||
"Sir," this one announced, "Captain Smollett requests to speak with you."
"Sono a sua disposizione" rispose il cavaliere.
I am|at|your|disposal|he answered|the|knight
"I am at his disposal," replied the knight.
"Fatelo entrare."
let them|to enter
"Let him in."
Il capitano, che stava alle spalle del suo messaggero, entrò immediatamente e chiuse l’uscio dietro di sé.
the|captain|that|he was|at the|back|of the|his|messenger|he entered|immediately|and|he closed|the door|behind|of|himself
The captain, who was behind his messenger, immediately entered and closed the door behind him.
"Ebbene, capitano Smollett, cos’ha da dirmi?
well|captain|Smollett|what does he have|to|to tell me
||Smollett|||
"Well, Captain Smollett, what do you have to tell me?
Tutto è in ordine, spero, e possiamo prendere il mare?
everything|it is|in|order|I hope|and|we can|to take|the|sea
Everything is in order, I hope, and we can set sail?
~ "Signor mio" rispose il capitano "è meglio parlar franco, io penso, sia pure a costo di dire cose sgradevoli.
sir|my|he answered|the|captain|it is|better|to speak|frankly|I|I think|it is|also|at|cost|of|to say|things|unpleasant
||||||||||||||||||unangenehme Dinge
~ Mi señor -respondió el capitán-, creo que es mejor hablar con franqueza, aun a costa de decir cosas desagradables.
~ "My dear sir," replied the captain, "it is better to speak frankly, I think, even at the cost of saying unpleasant things.
Non mi piace questa crociera, non mi piace l’equipaggio, e non mi piace il mio secondo.
not|to me|I like|this|cruise|not|to me|I like|the crew|and|not|to me|I like|the|my|second
||||Kreuzfahrt|||||||||||Zweite
I don't like this cruise, I don't like the crew, and I don't like my second.
Non ho altro da aggiungere."
not|I have|other|to|to add
I have nothing else to add."
"Forse che non le piace il bastimento?"
perhaps|that|not|to her|she likes|the|ship
||||||Schiff
"Maybe you don't like the ship?"
interrogò il cavaliere, molto irritato, a quanto vidi.
he asked|the|knight|very|irritated|to|how|I saw
the knight asked, very irritated, as far as I could see.
"Riguardo al bastimento non posso parlare finché non l’abbia messo alla prova" replicò il capitano.
regarding|to the|vessel|not|I can|to speak|until|not|I have|put|to the|test|he replied|the|captain
||||||bis||||||||
"Regarding the vessel, I cannot speak until I have put it to the test," replied the captain.
"A vederlo sembrerebbe una buona vela.
to|see it|it would seem|a|good|sail
"At first glance, it seems like a good sail.
Di più non posso dire."
of|more|not|I can|to say
I cannot say more."
"E magari, signore, non le piacerà il suo armatore?"
and|perhaps|sir|not|to you|it will please|the|his|shipowner
||||||||Schiffseigner
"And perhaps, sir, you may not like its owner?"
"Un momento!
a|moment
"One moment!"
Un momento!"
a|moment
One moment!"
intervenne il dottor Livesey.
he intervened|the|doctor|Livesey
intervened Dr. Livesey.
"Lasciamo stare questioni che non servono che ad inasprirci.
let's leave|to leave|issues|that|not|they serve|that|to|to make us angry
||||||||"verbittern"
"Let's leave aside matters that only serve to aggravate us.
Il capitano ha detto troppo o troppo poco, ed io ho bisogno di una spiegazione.
the|captain|he/she has|said|too much|or|too|little|and|I|I have|need|of|a|explanation
The captain said too much or too little, and I need an explanation.
Lei, capitano, ha detto che non le piace questa crociera.
you (formal)|captain|she has|said|that|not|to her|she likes|this|cruise
You, captain, said that you do not like this cruise.
Perché, sentiamo?"
why|let’s hear
Why, let's hear?"
"Io sono stato ingaggiato in base al sistema così detto degli ordini suggellati, per portare questa nave dove questo signore mi ordinerà.
I|I am|hired|engaged|in|basis|to the|system|so|called|of the|orders|sealed|to|to bring|this|ship|where|this|gentleman|to me|he will order
|||"engagiert"|||||||||sugellierten|||||||||
"He sido contratado bajo el llamado sistema de órdenes selladas, para llevar este barco a donde este caballero me ordene.
"I have been hired based on the so-called sealed orders system, to take this ship wherever this gentleman will order me.
Fin qui, d’accordo.
until|here|okay
So far, so good.
Ma io trovo ora che non c’è nessuno a bassa prua che non ne sappia più di me.
but|I|I find|now|that|not|there is|no one|at|low|bow|that|not|of it|they know|more|than|me
Pero ahora me doy cuenta de que no hay nadie en el arco inferior que no sepa más que yo.
But I now find that there is no one at the low bow who knows more than I do.
E questo a loro sembra bello, forse?"
and|this|to|them|it seems|nice|perhaps
¿Y eso les parece bien, tal vez?".
And this seems nice to them, perhaps?"
"No, che non è bello" disse il dottor Livesey.
no|that|not|it is|nice|he said|the|doctor|Livesey
"No, eso no es bueno", dijo el Dr. Livesey.
"No, it is not nice," said Dr. Livesey.
"Poi" continuò il capitano "vengo a sapere che andiamo alla ricerca di un tesoro, e lo vengo a sapere (notino bene) dal mio stesso equipaggio.
then|he continued|the|captain|I come|to|to know|that|we are going|to the|search|of|a|treasure|and|it|I come|to|to know|they note|well|from the|my|same|crew
|||||||||||||||||||wohlgemerkt|||||
"Entonces", continuó el capitán, "me entero de que vamos en busca de un tesoro, y me entero (nota bien) por mi propia tripulación.
"Then" continued the captain "I find out that we are searching for a treasure, and I find out (note well) from my own crew.
Ora, andare alla ricerca di un tesoro è affare delicato.
now|to go|to the|search|of|a|treasure|it is|matter|delicate
|||||||||heikel
La búsqueda de un tesoro es un asunto delicado.
Now, searching for a treasure is a delicate matter.
Per conto mio non amo viaggi simili, tanto meno poi li amo quando sono segreti, e quando il segreto, mi perdoni, signor Trelawney, è stato messo in bocca al pappagallo."
for|account|my|not|I love|travels|similar|so|less|then|them|I love|when|they are|secret|and|when|the|secret|to me|forgive|Mr|Trelawney|it is|been|put|in|mouth|to the|parrot
|||||||erst recht||||||||||||||||ist||||||
Por mi parte no me gustan esos viajes, y menos cuando son secretos, y cuando el secreto, perdóneme, señor Trelawney, se ha puesto en boca del loro".
For my part, I do not like such journeys, much less do I like them when they are secret, and when the secret, forgive me, Mr. Trelawney, has been put in the parrot's mouth."
"Il pappagallo di Silver?"
the|parrot|of|Silver
"Silver's parrot?"
chiese il cavaliere.
he asked|the|knight
the knight asked.
"E' un modo di dire" spiegò il capitano.
it is|a|way|of|to say|he explained|the|captain
"Es una forma de hablar", explicó el capitán.
"It's a way of saying," the captain explained.
"Divulgato, intendo dire.
published|I mean|to say
Veröffentlicht, meine ich.||
"Revelado", quiero decir.
"Widespread, I mean to say.
Io ritengo che nessuno di lor signori sa che cosa l’aspetta: ma devo dire ciò che penso: si tratta di vita o di morte, ed è un gioco serrato."
I|I believe|that|no one|of|their|gentlemen|knows|that|what|awaits them|but|I must|to say|that|which|I think|themselves|it concerns|of|life|or|of|death|and|it is|a|game|tight
|||||ihnen|||||||||||||||||||||||
Creo que ninguno de ustedes, caballeros, sabe lo que les espera: pero debo decir lo que pienso: es una cuestión de vida o muerte, y es un juego reñido."
I believe that none of you gentlemen know what awaits you: but I must say what I think: it is a matter of life or death, and it is a tight game."
"Questo è chiaro, e direi anche abbastanza giusto" osservò il dottor Livesey.
this|it is|clear|and|I would say|also|quite|right|he observed|the|doctor|Livesey
"Eso está claro, y yo diría que también es bastante justo", observó el Dr. Livesey.
"This is clear, and I would also say quite fair," observed Dr. Livesey.
"Noi andiamo incontro al pericolo, ma non siamo così ignoranti come lei crede.
we|we go|towards|to the|danger|but|not|we are|so|ignorant|as|you|you believe
"Corremos peligro, pero no somos tan ignorantes como usted cree.
"We are facing danger, but we are not as ignorant as you think.
Poi, lei dice che non le piace l’equipaggio.
then|you|you say|that|not|to you|it pleases|the crew
Entonces, dice que no le gusta la tripulación.
Then, you say that you don't like the crew.
Non sono forse buoni marinai?"
not|they are|perhaps|good|sailors
¿No son buenos marineros?"
Aren't they good sailors?"
«Non mi piacciono, signor mio" ribadì il capitano.
not|to me|they please|sir|my|he reiterated|the|captain
|||||wiederholte||
"No me gustan, milord", reiteró el capitán.
"I don't like them, my dear sir," the captain reiterated.
"E dal momento che ne parliamo, aggiungerò che la scelta dei miei marinai la si sarebbe dovuta riserbare a me."
and|from|moment|that|of it|we talk|I will add|that|the|choice|of the|my|sailors|the|it|it would|due|to reserve|to|me
|||||||||||||||||vorbehalten||
"Y ya que hablamos de ello, añadiré que la elección de mis marineros debería habérseme reservado a mí".
"And since we're talking about it, I will add that the choice of my sailors should have been reserved for me."
"Forse sì" replicò il dottore "il mio amico avrebbe forse dovuto consultarla: ma la mancanza, se mancanza vi fu, non nascondeva nessuna cattiva intenzione.
perhaps|yes|he replied|the|doctor|the|my|friend|he would|perhaps|to have to|to consult you|but|the|lack|if|lack|you|it was|not|it hid|no|bad|intention
"Tal vez", respondió el médico, "mi amigo tal vez debería haberle consultado: pero la falta, si es que hubo falta, no ocultaba ninguna mala intención.
"Perhaps so," the doctor replied, "my friend perhaps should have consulted you: but the lack, if there was a lack, did not hide any bad intention.
E a lei non piace neppure il signor Arrow?"
and|to|you|not|it pleases|neither|the|sir|Arrow
||||||||Arrow
And you don't like Mr. Arrow either?"
"Si mescola troppo con l’equipaggio, per essere un buon ufficiale.
he/she/it|he/she/it mixes|too much|with|the crew|to|to be|a|good|officer
"Se mezcla demasiado con la tripulación para ser un buen oficial.
"He mixes too much with the crew to be a good officer.
Un ufficiale dovrebbe starsene da sé, non mettersi a bere con la ciurma."
a|officer|he/she should|to stay|by|himself/herself|not|to put oneself|to|to drink|with|the|crew
|||sich fernhalten|||||||||Crew
Un oficial debería estar solo, no bebiendo con la tripulación".
An officer should keep to himself, not drink with the crew."
"Vuol dire che si ubriaca?"
he/she wants|to mean|that|himself/herself|he/she gets drunk
"Does that mean he gets drunk?"
esclamò il cavaliere.
he exclaimed|the|knight
exclaimed the knight.
"No signore, ma soltanto che usa troppa familiarità."
no|sir|but|only|that|he uses|too much|familiarity
"No sir, but only that he uses too much familiarity."
"Sta bene.
he/she is|well
"That's fine.
E ora, la conclusione, capitano?"
and|now|the|conclusion|captain
And now, the conclusion, captain?"
interpellò il dottore.
he/she asked|the|doctor
fragte den Arzt||
the doctor asked.
"Sentiamo che cosa desidera."
we hear|that|what|he/she desires
"Let's hear what he wants."
"Lor signori sono proprio decisi a partire?"
your|gentlemen|they are|really|determined|to|to leave
"Are you gentlemen really determined to leave?"
"Decisissimi" rispose il cavaliere.
very determined|he answered|the|knight
"Absolutely determined," replied the knight.
"Bene" riprese il capitano.
well|he resumed|the|captain
"Good," the captain continued.
"Allora, poiché mi hanno così pazientemente ascoltato mentre dicevo cose che non ero in grado di provare, prego lor signori di lasciarmi aggiungere poche parole.
then|since|to me|they have|so|patiently|listened|while|I was saying|things|that|not|I was|in|ability|to|to prove|I ask|their|gentlemen|to|to let me|to add|few|words
|da, weil|||||||||||||||||||||||
"Entonces, ya que tan pacientemente me han escuchado decir cosas que no he podido probar, les ruego, caballeros, que me permitan añadir unas palabras.
"So, since they have listened to me so patiently while I said things I was unable to prove, I ask you gentlemen to allow me to add a few words.
Polvere e armi si stanno depositando a prua.
dust|and|weapons|themselves|they are|depositing|at|bow
|||||sich ablagern||Bug (Schiff)
El polvo y las armas se depositan en la proa.
Dust and weapons are settling at the bow.
Dal momento che sotto la loro cabina c’è spazio, perché non piuttosto laggiù?
from the|moment|that|under|the|their|cabin|there is|space|why|not|rather|down there
|||||||||warum nicht dort|||
Ya que hay espacio bajo su cabina, ¿por qué no allí?
Since there is space under their cabin, why not rather down there?
Primo punto.
first|point
First point.
Poi, lei, cavaliere, ha portato con sé quattro della sua gente, e mi si dice che qualcuno di essi dovrebbe dormire a prua.
then|she|knight|she has|brought|with|herself|four|of the|her|people|and|to me|themselves|it is said|that|someone|of|them|they should|to sleep|at|bow
||||||||||||||||||||||Bug (Schiff)
Entonces, tú, caballero, trajiste contigo a cuatro de los tuyos, y me han dicho que algunos de ellos deben dormir en la proa.
Then, she, the knight, brought with her four of her people, and I am told that one of them should sleep at the bow.
Perché non dargli invece una cuccetta accanto alla cabina?
why|not|to give him|instead|a|bunk|next to|to the|cabin
|||||Liege|||
¿Por qué no darle una litera junto a la cabina en su lugar?
Why not give him a bunk next to the cabin instead?
Punto secondo..." "C’è altro ancora?"
point|second|there is|other|still
Punto dos..." "¿Hay más?"
Point two..." "Is there more?"
chiese il cavalier Trelawney.
he asked|the|knight|Trelawney
asked Sir Trelawney.
"Ancora uno" disse il capitano.
still|one|he said|the|captain
"One more" said the captain.
"Si è già troppo blaterato."
it|it is|already|too|talked
||||"geschwafelt"
"Ya ha habido demasiada palabrería".
"There has already been too much chatter."
"Troppo davvero" convenne il dottore.
too|really|he agreed|the|doctor
Zu viel||"stimmte zu"||
"Too much indeed" agreed the doctor.
"Ripeterò ciò che ho sentito io stesso" proseguì il capitano; "che loro hanno la carta di una isola; che ci sono sopra delle croci indicanti il posto del tesoro; e che la posizione dell’isola è..." e qui riferì latitudine e longitudine esatte.
I will repeat|that|which|I have|heard|myself|same|he continued|the|captain|that|they|they have|the|map|of|an|island|that|there|there are|above|some|crosses|indicating|the|place|of the|treasure|and|that|the|position|of the island|it is|and|here|he reported|latitude|and|longitude|exact
Ich wiederhole||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Längengrad|
"Repetiré lo que yo mismo he oído", continuó el capitán; "que tienen el mapa de una isla; que en él hay cruces que indican el lugar del tesoro; y que la ubicación de la isla es..." y aquí informó de la latitud y longitud exactas.
"I will repeat what I heard myself" continued the captain; "that they have a map of an island; that there are crosses indicating the location of the treasure; and that the position of the island is..." and here he stated the exact latitude and longitude.
"Mai ho detto questo, io" gridò il cavaliere "ad anima viva!"
never|I have|said|this|I|he shouted|the|knight|to|soul|alive
||||||||||lebendige Seele
"¡Nunca dije eso, yo", gritó el caballero, "a un alma viviente"!
"I never said that, I" shouted the knight "to a living soul!"
"Eppure l’equipaggio lo sa" ribatté il capitano.
yet|the crew|it|they know|he replied|the|captain
"Sin embargo, la tripulación lo sabe", replicó el capitán.
"Yet the crew knows it" replied the captain.
"Non può essere stato che lei, Livesey, oppure Hawkins" proclamò il cavaliere.. "Poco importa chi sia stato" replicò il dottore.
not|he can|to be|been|that|her|Livesey|or|Hawkins|he proclaimed|the|knight|little|it matters|who|it is|been|he replied|the|doctor
||||||||||||Wenig|||||||
"Sólo puede haber sido usted, Livesey o Hawkins", proclamó el caballero. "Poco importa quién lo haya hecho", replicó el médico.
"It could only have been you, Livesey, or Hawkins" proclaimed the knight. "It matters little who it was" replied the doctor.
Ed io m’accorsi che tanto lui quanto il capitano davano ben poco peso alle proteste del signor Trelawney.
and|I|I noticed|that|both|him|as well as|the|captain|they gave|well|little|weight|to the|protests|of the|Mr|Trelawney
||mir auffiel|||||||||||||||
And I noticed that both he and the captain paid little heed to Mr. Trelawney's protests.
A dire il vero, neppure io gliene davo molto, tale sbracato chiacchierone egli era: ma in questo caso penso che realmente avesse ragione, e che nessuno avesse parlato della posizione dell’isola.
to|to say|the|true|not even|I|to him|I gave|much|such|slovenly|talkative|he|he was|but|in|this|case|I think|that|really|he had|reason|and|that|no one|they had|spoken|of the|position|of the island
||||nicht einmal|||gab|||ausgeflippter||||||||||||||||||||
Para ser sincero, yo tampoco le daba mucho crédito, tan bocazas era: pero en este caso creo que en realidad tenía razón.
To tell the truth, I didn't give him much credit either, such a slovenly chatterbox he was: but in this case I think he was really right, and that no one had spoken about the position of the island.
"Ebbene, signori miei" continuò il capitano "io non so chi di voi custodisca questa carta: ma pongo come punto essenziale che essa sia tenuta segreta anche a me e al signor Arrow: senza di che mi vedrei costretto a dimettermi."
well|gentlemen|my|he continued|the|captain|I|not|I know|who|of|you|keeps|this|map|but|I place|as|point|essential|that|it|it is|kept|secret|also|to|me|and|to the|Mr|Arrow|without|of|which|to me|I would see|forced|to|to resign
||||||||||||aufbewahrt||||setze fest||||||||||||||||||||müsste ich|||zurücktreten
"Bien, señores míos", continuó el capitán, "no sé quién de ustedes tiene este papel: pero pongo como punto esencial que se mantenga en secreto incluso para mí y para el señor Arrow: sin lo cual me vería obligado a dimitir."
"Well, gentlemen," the captain continued, "I do not know who among you is keeping this map: but I state as an essential point that it must be kept secret even from me and Mr. Arrow: otherwise I would be forced to resign."
"Capisco" osservò il dottore.
I understand|he observed|the|doctor
"I understand," the doctor remarked.
«Noi dovremmo, secondo lei, preoccuparci dei pericoli della situazione, trasformando la poppa della nave in una fortezza, presidiandola coi servitori personali del mio amico, e munendola di tutte le armi e polveri che sono a bordo.
we|we should|according|to her|to worry|of the|dangers|of the|situation|transforming|the|stern|of the|ship|in|a|fortress|guarding it|with the|servants|personal|of the|my|friend|and|equipping it|with|all|the|weapons|and|powders|that|they are|on|board
|||||||||||||||||bewachend sie||||||||bewaffnen mit||||||||||
"Deberíamos, según ella, hacernos cargo de los peligros de la situación, convirtiendo la popa del barco en una fortaleza, tripulándola con los sirvientes personales de mi amigo y equipándola con todas las armas y pólvoras de a bordo.
"According to you, we should worry about the dangers of the situation, turning the stern of the ship into a fortress, guarding it with my friend's personal servants, and equipping it with all the weapons and powder that are on board.
In altri termini, ella teme un ammutinamento."
in|other|terms|she|she fears|a|mutiny
||||||Meuterei
En otras palabras, teme un motín".
In other words, she fears a mutiny."
"Signore" disse il capitano Smollett, "senza volerla offendere le contesto il diritto di mettermi parole in bocca.
sir|he said|the|captain|Smollett|without|wanting to|to offend|you|I contest|the|right|to|to put me|words|in|mouth
"Señor", dijo el capitán Smollett, "sin ánimo de ofenderle, cuestiono su derecho a poner palabras en mi boca.
"Sir," said Captain Smollett, "without meaning to offend you, I contest your right to put words in my mouth.
Un capitano, signor mio, che prendesse il mare avendo sufficiente motivo di pronunciare quelle parole, non meriterebbe nessuna scusa.
a|captain|sir|my|that|he took|the|sea|having|sufficient|reason|to|to pronounce|those|words|not|he would deserve|no|excuse
||||||||||||||||||Entschuldigung
Un capitán, milord, que se hiciera a la mar teniendo motivos suficientes para pronunciar esas palabras, no merecería disculpa alguna.
A captain, my dear sir, who took to the sea with sufficient reason to utter those words, would deserve no excuse.
Quanto al signor Arrow lo ritengo sostanzialmente onesto; lo stesso potrei dire d’una parte degli uomini, o magari, che so io, di tutti.
as for|to the|Mr|Arrow|him|I consider|substantially|honest|the|same|I could|to say|of a|part|of the|men|or|perhaps|that|I|I|of|all
As for Mr. Arrow, I consider him fundamentally honest; I could say the same about some of the men, or perhaps, who knows, all of them.
Ma io sono responsabile della sicurezza della nave e della vita di quanti sono a bordo.
but|I|I am|responsible|of the|safety|of the|ship|and|of the|life|of|those|they are|on|board
But I am responsible for the safety of the ship and the lives of those on board.
Ho l’impressione che le cose non vadano del tutto bene, e la prego di prendere alcune precauzioni, o di lasciarmi rassegnare il mio mandato.
I have|the impression|that|the|things|not|they go|of the|whole|well|and|the|I ask|to|to take|some|precautions|or|to|to let me|to resign|the|my|mandate
||||||||||||||||||||zurücktreten von Amt|||
I have the impression that things are not going entirely well, and I ask you to take some precautions, or to allow me to resign my position.
Questo è tutto."
this|it is|all
That's all.
"Capitano Smollett" riprese il dottore con un sorriso "ha mai sentito la favola della montagna e del topo?
captain|Smollett|he resumed|the|doctor|with|a|smile|he has|ever|heard|the|fable|of the|mountain|and|of the|mouse
||||||||||||||Berg|||
"Captain Smollett," the doctor resumed with a smile, "have you ever heard the fable of the mountain and the mouse?
Mi perdoni, ma lei me la fa ricordare.
to me|you forgive|but|you (formal)|to me|it|you make|to remember
Forgive me, but you remind me of her.
Quando entrò qui, scommetto la mia parrucca che voleva dirci qualcosa più di ciò."
when|he/she entered|here|I bet|the|my|wig|that|he/she wanted|to tell us|something|more|than|this
|||Ich wette||||||||||
Cuando vino aquí, aposté mi peluca a que quería decirnos algo más que eso".
When you came in here, I bet my wig that you wanted to tell us something more than that.
"Dottore" soggiunse il capitano, "lei ha la vista acuta.
doctor|he/she added|the|captain|you (formal)|you have|the|sight|sharp
"Doctor," the captain added, "you have sharp eyesight.
Mentre venivo qui, mi aspettavo di essere congedato.
while|I was coming|here|to me|I was expecting|to|to be|discharged
As I was coming here, I expected to be dismissed.
Non pensavo che il cavalier Trelawney mi avrebbe lasciato pronunciare più di una parola."
not|I thought|that|the|knight|Trelawney|to me|he would|allowed|to pronounce|more|than|a|word
I didn't think that Sir Trelawney would let me say more than one word.
"Non desidero sentire altro" gridò il cavaliere.
not|I desire|to hear|anything else|he shouted|the|knight
"No quiero oír más", gritó el caballero.
"I don't want to hear anything else," shouted the knight.
"Non fosse stato qui il dottor Livesey, l’avrei mandato al diavolo.
not|it was|been|here|the|doctor|Livesey|I would have|sent|to the|devil
"If Dr. Livesey hadn't been here, I would have sent him to hell.
Comunque, ormai ho ascoltato.
anyway|by now|I have|listened
Anyway, I've listened now.
Farò ciò che desidera, ma ho di lei un pessimo concetto."
I will do|that|which|he/she desires|but|I have|of|her|a|terrible|concept
Haré lo que desees, pero tengo un concepto muy malo de ti".
"I will do what you wish, but I have a very poor opinion of you."
"Come a lei piace, signore" disse il capitano.
as|to|her|he/she likes|sir|he/she said|the|captain
"As you wish, sir," said the captain.
"Vedrà che so fare il mio dovere."
he/she will see|that|I know|to do|the|my|duty
"Verás que puedo cumplir con mi deber".
"You will see that I know how to do my duty."
E con queste parole si congedò.
and|with|these|words|himself/herself|he/she said goodbye
|||||verabschiedete sich
Y con estas palabras se despidió.
And with these words, he took his leave.
"Trelawney" osservò il dottore "contrariamente a tutte le mie idee, io penso che lei è riuscito a tirarsi a bordo due persone oneste: quell’uomo e John Silver."
Trelawney|he observed|the|doctor|contrary|to|all|the|my|ideas|I|I think|that|you|she is|succeeded|to|to pull oneself|on|board|two|people|honest|that man|and|John|Silver
"Trelawney", observó el doctor, "en contra de todas mis ideas, creo que has conseguido subir a bordo a dos personas honradas: ese hombre y John Silver".
"Trelawney," the doctor observed, "contrary to all my ideas, I think you have managed to bring on board two honest people: that man and John Silver."
"Silver sì, se così le pare" esclamò il cavaliere "ma quanto a quell’insopportabile ciarlatano, trovo la sua condotta indegna d’un uomo, d’un marinaio, e più ancora d’un inglese."
Silver|yes|if|so|you|it seems|he exclaimed|the|knight|but|as far as|to|that unbearable|charlatan|I find|the|your|conduct|unworthy|of a|man|of a|sailor|and|more|still|of an|Englishman
||||||||||||||||||unwürdig|||||||||Engländer
"Plata sí, si así os parece", exclamó el caballero, "pero en cuanto a ese charlatán insufrible, su conducta me parece indigna de un hombre, de un marino, y más de un inglés".
"Silver yes, if you say so," exclaimed the knight, "but as for that insufferable charlatan, I find his conduct unworthy of a man, a sailor, and even more so of an Englishman."
"Bene" concluse il dottore "vedremo."
well|he concluded|the|doctor|we will see
"Bueno", concluyó el doctor, "ya veremos".
"Well," concluded the doctor, "we shall see."
Quando venimmo sul ponte, gli uomini, sorvegliati dal capitano e dal secondo Arrow, avevano già cominciato a trasportare armi e polveri ritmando su voci in cadenza la loro fatica.
when|we came|on the|deck|the|men|supervised|by the|captain|and|by the|second|Arrow|they had|already|begun|to|to transport|weapons|and|powders|rhythmically|on|voices|in|cadence|the|their|effort
|kamen wir||||||||||||||||||||im Takt||||Takt|||
Cuando llegamos al puente, los hombres, custodiados por el capitán y el segundo Flecha, ya habían empezado a cargar armas y pólvora, cadenciosamente fatigados.
When we came on deck, the men, supervised by the captain and the second Arrow, had already begun to transport arms and powder, rhythmically chanting their labor.
La nuova sistemazione era completamente di mio gusto.
the|new|accommodation|it was|completely|of|my|taste
The new arrangement was completely to my taste.
L’intera goletta era stata messa sottosopra; sei cabine erano state preparate nell’ultima parte poppiera della stiva, e questa serie di cuccette comunicava col castello di prua soltanto attraverso uno stretto passaggio a babordo.
the entire|schooner|it was|been|put|upside down|six|cabins|they were|been|prepared|in the last|part|stern|of the|hold|and|this|series|of|berths|it communicated|with the|castle|of|bow|only|through|a|narrow|passage|to|port
|Goletta|||||sechs|||||||hinteren Teil||Laderaum|||||Kojen|verbunden war|||||||||||Backbordseite
Toda la goleta había sido puesta patas arriba; se habían preparado seis camarotes en la última parte de popa de la bodega, y este conjunto de literas sólo se comunicaba con el castillo de proa a través de un estrecho pasillo de babor.
The entire schooner had been turned upside down; six cabins had been prepared in the last part of the stern of the hold, and this series of bunks communicated with the forecastle only through a narrow passage on the port side.
In un primo momento si era stabilito che il capitano, Arrow, Hunter, Joyce, il dottore e il cavaliere avrebbero occupato queste sei cabine.
in|a|first|moment|it|it was|established|that|the|captain|Arrow|Hunter|Joyce|the|doctor|and|the|knight|they would|occupied|these|six|cabins
|||||||||||Hunter|Joyce||||||||||
At first, it had been decided that the captain, Arrow, Hunter, Joyce, the doctor, and the knight would occupy these six cabins.
Ora invece, due erano state destinate a me e a Redruth; e Arrow e il capitano avrebbero dormito sul ponte, nella copertura della scala che era stata allargata in modo da meritare quasi il nome di casseretto.
now|instead|two|they were|been|destined|to|me|and|to|Redruth|and|Arrow|and|the|captain|they would|slept|on the|deck|in the|covering|of the|staircase|that|it was|been|widened|in|way|to|to deserve|almost|the|name|of|small cabin
||||||||||Redruth||||||||||||||||||||||||||Steuerhaus
Ahora, sin embargo, dos estaban destinados a Redruth y a mí; y Flecha y el capitán dormirían en cubierta, al abrigo de la escalera que se había agrandado hasta casi merecer el nombre de cazuela.
Now, however, two had been allocated to me and Redruth; and Arrow and the captain would sleep on the deck, under the cover of the stairs that had been widened to almost deserve the name of a small cabin.
Naturalmente rimaneva sempre bassa di soffitto; tuttavia c’era spazio per appendervi due amache, e lo stesso Arrow sembrava soddisfatto di tale soluzione.
naturally|he/she/it remained|always|low|of|ceiling|however|there was|space|to|to hang there|two|hammocks|and|the|same|Arrow|he seemed|satisfied|of|such|solution
||||||||||aufzuhängen||Hängematten|||||||||
Por supuesto, siempre quedaba bajo en el techo; sin embargo, había espacio para colgar dos hamacas de él, y el propio Flecha parecía satisfecho con esta solución.
Of course, it always remained low-ceilinged; however, there was space to hang two hammocks, and even Arrow seemed satisfied with that solution.
Anche lui, forse, dubitava dell’equipaggio: ma questa è una semplice congettura, poiché, come il lettore vedrà, non ci fu dato di giovarci a lungo dei suoi pareri.
also|he|perhaps|he doubted|of the crew|but|this|it is|a|simple|conjecture|since|as|the|reader|he will see|not|to us|there was|given|to|to benefit us|to|long|of|his|opinions
||||||||||Vermutung|||||||||||davon zu profitieren|||||Meinungen
Tal vez él también dudaba de la tripulación, pero esto no es más que una conjetura, ya que, como verá el lector, no pudimos beneficiarnos de sus opiniones durante mucho tiempo.
He too, perhaps, doubted the crew: but this is a mere conjecture, since, as the reader will see, we were not given the opportunity to benefit from his opinions for long.
Lavoravamo con ardore intorno alle munizioni e alle cuccette, quando uno o due ritardatari accompagnati da Long John giunsero in un canotto.
we were working|with|ardor|around|to the|ammunition|and|to the|bunks|when|one|or|two|latecomers|accompanied|by|Long|John|they arrived|in|a|dinghy
||Eifer||||||Bettchen|||||Ritardatari||||||||Schlauchboot
Estábamos trabajando arduamente alrededor de las municiones y las literas, cuando uno o dos rezagados acompañados por Long John llegaron en un bote.
We were working diligently around the ammunition and the bunks when one or two latecomers accompanied by Long John arrived in a dinghy.
Il cuoco scavalcò la murata con la lestezza d’una scimmia, e visto ciò che stavamo facendo, gridò: "Ohé, camerati, che è questo?"
the|cook|he jumped over|the|bulwark|with|the|agility|of a|monkey|and|seen|that|which|we were|doing|he shouted|hey|comrades|what|it is|this
||übersprang|||||Geschwindigkeit||||||||||||||
El cocinero trepó por la pared con la agilidad de un mono y, al ver lo que hacíamos, gritó: "Ohé, camaradas, ¿qué es esto?".
The cook climbed over the bulwark with the agility of a monkey, and seeing what we were doing, shouted: "Hey, mates, what is this?"
"Stiamo cambiando posto alle polveri" rispose uno di loro.
we are|changing|place|to the|powders|he answered|one|of|them
"We are changing the place of the powders," one of them replied.
"Per mille diavoli, se facciamo questo perderemo la marea del mattino."
for|thousand|devils|if|we do|this|we will lose|the|tide|of the|morning
"For a thousand devils, if we do this we will lose the morning tide."
"Miei ordini" tagliò corto il capitano.
my|orders|he cut|short|the|captain
"My orders," the captain cut in.
"Potete andare sotto, amico mio.
you can|to go|under|friend|my
"You can go below, my friend."
L’equipaggio avrà bisogno di cenare."
the crew|they will have|need|to|to dine
The crew will need to have dinner."
"Sta bene, signore, sta bene" rispose il cuoco; e toccandosi il suo ciuffo di capelli, sparì in direzione della cucina.
he is|well|sir|||he answered|the|cook|and|touching himself|the|his|tuft|of|hair|he disappeared|in|direction|of the|kitchen
"That's fine, sir, that's fine," replied the cook; and touching his tuft of hair, he disappeared towards the kitchen.
"Ecco un brav’uomo, capitano" disse il dottore.
here is|a|good man|captain|he said|the|doctor
"Here is a good man, captain," said the doctor.
"Sì, lo si direbbe" replicò il capitano Smollett.
yes|it|one|it would be said|he replied|the|captain|Smollett
"Yes, one would say so," replied Captain Smollett.
"Adagio con quello, ragazzi, adagio" proseguì rivolto agli uomini che maneggiavano la polvere; e subito dopo, accortosi di me che stavo osservando il cannone collocato a metà della nave, un pezzo in bronzo da nove: "O tu, mozzo" gridò "via di lì.
slowly|with|that|boys||he continued|directed|to the|men|who|they were handling|the|powder|and|immediately|after|noticing|of|me|that|I was|observing|the|cannon|placed|at|half|of the|ship|a|piece|in|bronze|of|nine|O|you|cabin boy|he shouted|away|from|there
Langsam, Jungs, langsam||||||sich wendend an||||||||||bemerkt habend|||||||Kanone|aufgestellt|||||||||||||||||
"Easy with that, guys, easy" he continued, addressing the men handling the powder; and just after, noticing me watching the cannon placed in the middle of the ship, a nine-pound bronze piece: "Oh you, cabin boy" he shouted, "get out of there.
Corri dal cuoco, che ti dia qualcosa da fare."
run|to the|cook|that|you|he gives|something|to|to do
Run to the cook, let him give you something to do."
Poi, mentre io mi dileguavo, sentii che diceva forte al dottore: "Non voglio dei privilegiati a bordo, io."
then|while|I|myself|I was disappearing|I heard|that|he was saying|loud|to the|doctor|not|I want|any|privileged|on|board|I
||||verschwand|||||||||||||
Then, as I was slipping away, I heard him loudly say to the doctor: "I don't want any privileged people on board, not me."
Inutile dire che io condividevo in pieno il modo di vedere del cavaliere, e detestavo profondamente il capitano.
useless|to say|that|I|I shared|in|full|the|way|of|to see|of the|knight|and|I hated|deeply|the|captain
||||||||||sehen||||verabscheute tief|||
Needless to say, I fully shared the knight's point of view, and I deeply detested the captain.
ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=124 err=0.00%) cwt(all=1637 err=0.18%)
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=201.36 PAR_CWT:AtMXdqlc=11.26