×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 4

Capitolo 4

Il baule marino

Io non tardai naturalmente a raccontare a mia madre tutto ciò che sapevo, come forse avrei dovuto fare molto prima, e subito vedemmo quanto difficile e pericolosa fosse la nostra posizione. Del denaro del capitano, se pure ve n'era, una parte spettava indubbiamente a noi; ma era ben poco probabile che i suoi camerati, e soprattutto i due campioni da me conosciuti, Can-Nero e il cieco mendicante, fossero disposti a rinunciare al loro bottino per saldare i debiti del morto. Ora, se io montavo a cavallo e correvo come il capitano voleva per il dottor Livesey, avrei lasciato mia madre sola e indifesa: non era dunque il caso di pensare a ciò. D'altra parte, noi non ci sentivamo di rimanere più a lungo nella nostra casa. Il cadere dei carboni nella griglia del fornello, il semplice tic-tac dell'orologio, ci facevano trasalire di spavento. Alle nostre orecchie pareva di sentire la strada battuta da uno scalpiccìo che venisse mano a mano avvicinandosi. E dio, stretto fra il cadavere del capitano giacente sul pavimento della sala, e il pensiero di quell 'abominevole cieco ronzante nei dintorni e pronto a riapparire, passavo dei momenti in cui per il terrore non avevo capello in testa che non fosse dritto. Tuttavia, qualche cosa bisognava decidere. Decidere e finalmente di uscir insieme a cercare aiuto nel vicino villaggio. Detto fatto. A testa scoperta come eravamo, ci sulanciammo nella crescente oscurità della sera e nella gelida nebbia. Il villaggio era a poche centinaia di passi da noi, nascosto alla vista, sull'altra costa della baia; e, ciò che molto mi confortava, in direzione opposta a quella dove il cieco era apparso, e dove presumibilmente si era eclissato. Il tragitto non richiese più di qualche minuto, sebbene varie volte ci fermassimo tendendo l'orecchio. Ma nessun rumore insolito: nulla, tranne il leggero frusciare della risacca sul lido, e il gracchiare dei corvi nel bosco. Era l'ora che si accendevano le candele nelle case, quando entrammo nel villaggio, ed io mai dimenticherò il grande sollievo che provai nel vedere a porte e finestre quei lumi d'oro. Ma fu questo, ahimè, il massimo dell'aiuto che laggiù ci aspettava. Poiché, e fa meraviglia che quella gente non se ne vergognasse, nessuno di loro acconsentì a ritornare con noi all'"Ammiraglio Benbow". Più ci dilungavamo a dipingere i nostri affanni, e più loro, donne, uomini e ragazzi, si aggrappavano alle loro porte. Il nome del capitano Flint, ignoto a me, era abbastanza popolare in mezzo a loro, e non lo si udiva pronunciare senza raccapriccio. Uomini che avevano accudito a lavor i agricoli di là dall'"Ammiraglio Benbow", raccontav ano d'essersi imbattuti lungo la strada in alcuni stranieri dall'aspetto di contrabbandieri, ed es sersi tirati in disparte; ed uno almeno aveva visto un piccolo bragozzo all'ancora in quella che noi chiamavamo la Tana di Kitt; e perciò bastava che un o fosse in relazione col capitano per incutere loro una paura mortale. In conclusione, se trovammo alcuni disposti a correre a cavallo dal dottor Livesey, il quale abita va in tutt'altra direzione, nessuno volle aiutarci a difendere la nostra casa. Se la viltà è, come dicono, contagiosa, la discussione per contro accende l'ardire: sicché dopo che ognuno ebbe detta la sua, parlò mia madre. ¶ e'>¶ E dichiarò che non intendeva rinunciare al denaro che apparteneva al suo povero orfano. "Se nessuno di voi osa" esclamò "Jim ed io oseremo. Rifaremo la strada che abbiamo fatta, e tante grazie a voi, massa di conigli che non siete altro. Dovesse costarci la vi ta, noi apriremo quel baule. Vuole prestarmi, signora Crossley, quella borsa? Mi servirà per riportare indietro il nostro avere." Naturalmente io dichiarai che avrei accompagnato mia madre; e non meno naturalmente tutti quanti ad alte grida condannarono la nostra temerità: ma anche allora non un solo uomo pronto a seguirci saltò fuori. Tutto il loro aiutosi restrinse a munirci di una pistola carica per difesa in caso di aggressione, e a prometterci di farci trovar cavalli sellati nell'eventualità che nel ritorno fossimo inseguiti, mentre un ragazzo sarebbe andato al galoppo dal dottore, in cerca di soccorso armato. Il mio cuore batteva a martello quando noi due nella notte gelata uscimmo incontro alla pericolosa avventura. La luna piena incominciava a sorgere e sembrava rossa attraverso i margini superiori della nebbia; e ciò accresceva la nostra fretta, giacché non c'era nessun dubbio che prima del nostro ritorno avrebbe fatto giorno, e la nostra partenza sarebbe stata esposta a tutti gli sguardi. Svelti e silenziosi sgusciavamo lungo le siepi senza vedere né udire niente capace di aumentare la nostra inquietudi ne, finché con indicibile sollievo la porta dell'"Ammiraglio Benbow" si richiuse alle nostre spalle. Io spinsi il chiavistello, e per un istante restammo soli e an simanti nel buio accanto al cadavere del capitano. Poi mia madre prese una candela nel bar e tenendoci per mano c'inoltrammo nella sala. Egli era lì come l'avevamo lasciato, con la schiena sul pavimento, gli occhi spalancati, e un braccio proteso. "Tira giù la persiana, Jim" bisbigliò mia madre. ¶ e'>¶ "Potrebbero arrivare e vederci dal di fuori. "Ed ora" aggiunse appena io ubbidii "dobbiamo trovargli la chiave che ha indosso, e io non so chi di noi due lo vorrà toccare!" Ed ebbe come un singulto. Io mi buttai in ginocchio. Sul pavimento, presso la sua mano c'era un piccolo disco di carta annerita da un lato. Nessun dubbio che era "la macchia nera"; presolo in mano e rivoltatolo, lessi sull'altro lato, scritto con scrittura ferma e chiara, questo breve messaggio: "Tempo fino alle dieci di stasera." "Mamma" dissi io "aveva tempo fino alle dieci" e proprio mentre pronunciavo queste parole il nostro orologio cominciò a battere le ore Quegli improvvisi colpi ci fecero sobbalzare: ma portavano una buona notizia, giacché non erano che le sei. " Su, Jim" riprese lei "quella chiave." Frugai le sue tasche, una dopo l'altra. Alcuni spiccioli, un ditale, un po' di refe, due grossi aghi, un rotolo di tabacco morsicato in cima, il suo coltello dal manico ricurvo, una bussola tascabile, e un acciarino: nient'altro saltò fuori. Io cominciavo a dispera re. "Forse al suo collo" suggerì mia madre. Superando una acuta ripugnanza, lacerai la camicia attorno al collo; e lì, attaccata a un pezzo di spago incatramato, che tagliai col suo stesso coltello, trovammo la chiave. Incoraggiati da questa vittoria balzammo di furia al piano di sopra, nella piccola stanza dove per tante notti egli aveva dormito e dove il suo baule non era stato mosso dal giorno del suo arrivo. ¶ Era all'apparenza uno dei soliti bauli marini, con sul coperchio impressa a fuoco l'iniziale "B", e gli spigoli ammaccati e consumati dal lungo e aspro uso. "Dammi la chiave" disse mia madre. E malgrado la serratura fosse dura, aprì in un batter d'occhio, ed alzò il coperchio. Un acuto odore di tabacco e di catrame si sprigionò dall'interno, ma nulla comparve all'infuori di un ottimo abito completo, diligentemente spazzola to e piegato, che, al dire di mia madre, non era mai stato indossato. Al disotto, cominciava la confusione: un quadrante, un vaso di latta, alcuni rocchi di tabacco, due belle paia di pistole, una barra d'argento, un vecchio orologio spagnolo, e parecchie altre cianfrusaglie di scarso valore, quasi tutte di provenienza straniera; un paio di bussole montate in rame, e cinque o sei curiose conchiglie delle Indie Occidentali, a proposito delle quali più volte dopo d'allora mi accadde di domandarmi perché egli se le portasse dietro nella sua errabonda criminosa e perseguitata esistenza. Nulla fin qui di qualche valore, eccetto l'argento, e quei gingilli; e nulla che in qualche modo rispondesse alle nostre aspettative. Sotto c'era un vecchio cappotto da marinaio sbiancato dalla salsedine in più d'un a taverna di porto di mare. Con impazienza mia madre lo tolse via, ed ecco in fondo al baule un pacchetto avvolto in tela cerata, che pareva contenere carte, e un sacchetto di tela che, urtato, rispose con un tintinnìo d'oro. "Mostrerò a quei furfanti che io sono una donna onesta" disse mia madre. "Prenderò ciò che mi spetta, e non un millesimo di più. Porgi la borsa della signora Crossley." >¶ E incominciò a far passare, dal sacchetto marino in quello che io le tendevo, l' importo del debito del capitano: lunga e complicata faccenda giacché le monete erano di tutti i paesi e valute; doppioni e luigi d'oro, ghinee, pezzi da otto e non so che altre: tutte quante mescolate a casaccio. E purtroppo le ghinee, che sole permettevano a mia madre di fare il conto, erano le meno numerose.<span class='mceNonEditable'>¶ D 'un tratto, mentre eravamo a circa metà dell'operazione, posai una mano sul braccio di lei: un rumore da me sentito nel silenzio dell'aria ghiacciata mi aveva fatto saltare il cuore in gola: il picchiettìo del bastone del cieco sulla strada indurita dal gelo. E il rumore si veniva sempre più avvicinando, mentre immobili noi trattenevamo il respiro. Poi un colpo violento fu sferrato contro la porta, si sentì girare la maniglia e il catenaccio stridere mentre il miserabile tentava di forz arlo, dopo di che seguì un lungo silenzio, dentro come fuori. Finalmente il picchiettìo del bastone ricominciò, e con indescrivibile nostra gioia adagio adagio si affievolì, finché si spense nella lontananza. "Mamma, prendiamo tutto quanto, e andiamo" dissi io, sicuro com'ero che il fatto della porta chiusa a chiave dovesse crear sospetto e tirarci addosso l'intero nido di vespe, mentre d'altra parte della misura presa mi compiacevo fino a un punto difficilmente immaginabile da chi mai si fosse scontrato con quel terribile cieco. Ma, per quanto squassata dallo spavento, mia madre mai avrebbe toccato nulla più del suo diritto, allo stesso modo in cui era inflessibilmente decisa a non accontentarsi di un millesimo di meno. "Manca ancora parecchio alle sette" diceva lei; sapeva cos'era il fatto suo e intendeva averlo. E ancora stava discutendo con me, quando un sottile fischio partito da lontano sopra la collina, ferì il silenzio. Bastò, e ce ne fu d'avanzo, per entrambi. "Porto via ciò che ho" fece lei, balzando in piedi. "Ed io questo, per arrotondare il conto" aggiunsi io, arraffando il plico di tela cerata. Senza perder tempo, lasciando la candela accanto al baule vuoto, scendemmo a tastoni la scala, aprimmo la porta, ed eccoci in piena ritirata. Non era il caso di tardare un attimo. La nebbia andava velocemente dileguandosi; già libera e nitida la luna illuminava le alture; solo nella conca della vallicella e attorno alla porta dell'albergo pendeva intatto ancora quasi un tenue velo di bruma, coprendo i primi passi della nostra fuga. Assai prima che a metà cammino e poco oltre il piede della collina, entrammo in piena luce. Ma non bastava: già sentivamo il rumore di passi che si avvicinavano di corsa, e volgendoci indietro a riguardare in quella direzione, vedemmo una luce sbattuta di qua e di là che rapidamente si avvicinava, segno evidente che uno di quelli che venivano reggeva una lanterna. "Figlio mio" proruppe mia madre "prendi il denaro, corri. Io mi sento mancare." Vidi la fine certa per tutti e due. Ah, con tutto il cuore maledissi la codardia dei nostri vicini; e come ne volevo alla mia povera madre per la sua onestà e avidità; la passata audacia e la presente debolezza! Per fortuna avevamo raggiunto il ponticello; la sostenni barcollante com'era fino alla sponda dell'argine dove ella sospirò e mi si afflosciò sulle spalle. Io non so dove trovassi la forza (e fu, temo, non senza brutalità) di trascinarla ai piedi dell'argine, un po' sotto l'arco, ma non oltre un certo punto, poiché l'arco era troppo basso, io non potevo fare altro se non strisciarvi sotto. Così ci toccò restare, mia madre quasi interamente esposta alla vista, ed entrambi a portata di voce dall'albergo.


Capitolo 4 Kapitel 4 Chapter 4 Capítulo 4 Hoofdstuk 4 Rozdział 4 Kapitel 4

Il baule marino Die Seekiste The marine trunk

Io non tardai naturalmente a raccontare a mia madre tutto ciò che sapevo, come forse avrei dovuto fare molto prima, e subito vedemmo quanto difficile e pericolosa fosse la nostra posizione. Ich zögerte natürlich nicht, meiner Mutter alles zu erzählen, was ich wusste, was ich vielleicht viel früher hätte tun sollen, und wir sahen sofort, wie schwierig und gefährlich unsere Position war. Naturally, I did not take long to tell my mother everything I knew, as perhaps I should have done much earlier, and we immediately saw how difficult and dangerous our position was. Del denaro del capitano, se pure ve n'era, una parte spettava indubbiamente a noi; ma era ben poco probabile che i suoi camerati, e soprattutto i due campioni da me conosciuti, Can-Nero e il cieco mendicante, fossero disposti a rinunciare al loro bottino per saldare i debiti del morto. Von dem Geld des Kapitäns, falls es welches gab, gehörte zweifellos ein Teil uns; aber es war kaum wahrscheinlich, dass seine Kameraden und vor allem die beiden Champions, die ich kannte, Can-Nero und der blinde Bettler, bereit waren, ihre Beute aufzugeben, um die Schulden des Toten zu begleichen. Of the captain's money, if there was any, it was undoubtedly ours; but it was unlikely that his comrades, and especially the two champions I knew, Black-Can and the blind beggar, were willing to give up their booty to pay off the dead man's debts. Ora, se io montavo a cavallo e correvo come il capitano voleva per il dottor Livesey, avrei lasciato mia madre sola e indifesa: non era dunque il caso di pensare a ciò. Wenn ich nun mein Pferd bestiegen hätte und so geritten wäre, wie es der Häuptling für Dr. Livesey wollte, hätte ich meine Mutter allein und schutzlos zurückgelassen. Now, if I mounted my horse and ran as the chief wanted for Dr. Livesey, I would have left my mother alone and defenseless: there was no need to think of that. D'altra parte, noi non ci sentivamo di rimanere più a lungo nella nostra casa. Andererseits hatten wir keine Lust mehr, in unserem Haus zu bleiben. On the other hand, we didn't feel like staying longer in our home. Il cadere dei carboni nella griglia del fornello, il semplice tic-tac dell'orologio, ci facevano trasalire di spavento. Das Fallen von Kohlen in den Rost des Ofens, das einfache Ticken der Uhr ließen uns vor Schreck auffahren. The falling of coals into the grill of the stove, the simple tick-tock of the clock, made us jump with fright. Alle nostre orecchie pareva di sentire la strada battuta da uno scalpiccìo che venisse mano a mano avvicinandosi. In unseren Ohren schienen wir das Pflaster der Straße zu hören, die sich allmählich näherte. Our ears seemed to hear the road beaten by a scuffling that was gradually approaching. Alle nostre orecchie pareva di sentire la strada battuta da uno scalpiccìo che venisse mano a mano avvicinandosi. E dio, stretto fra il cadavere del capitano giacente sul pavimento della sala, e il pensiero di quell 'abominevole cieco ronzante nei dintorni e pronto a riapparire, passavo dei momenti in cui per il terrore non avevo capello in testa che non fosse dritto. Und ich, eingezwängt zwischen der Leiche des Hauptmanns, die auf dem Boden des Zimmers lag, und dem Gedanken an diesen abscheulichen Blinden, der herumschwirrte und bereit war, wieder aufzutauchen, verbrachte ich Momente, in denen ich vor Schreck keine Haare im Kopf hatte war nicht gerade. ¶ table '> ¶ And I, squeezed between the cadavers of the captain lying on the floor of the hall, and the thought of that abominable blind man buzzing around and ready to reappear, I spent moments in which I had no recourse for terror. head that was not straight. ¶ table'>¶ Ed io, stretto fra il cad avere del capitano giacente sul pavimento della sala, e il pensiero di quell 'abominevole cieco ronzante nei dintorni e pronto a riapparire, passavo dei momenti in cui per il terrore non avevo c apello in testa che non fosse dritto. Tuttavia, qualche cosa bisognava decidere. Einige Dinge mussten jedoch entschieden werden. However, something had to be decided. Decidere e finalmente di uscir insieme a cercare aiuto nel vicino villaggio. Detto fatto. Wir beschlossen schließlich, gemeinsam loszuziehen, um im nahe gelegenen Dorf Hilfe zu suchen. Gesagt, getan. We finally decided to go out together to seek help in the nearby villages or. No sooner said than done. A testa scoperta come eravamo, ci sulanciammo nella crescente oscurità della sera e nella gelida nebbia. Mit unbedeckten Köpfen stürmten wir in die zunehmende Dunkelheit des Abends und den eiskalten Nebel hinein. With our heads covered as we were, we hurled ourselves into the growing darkness of the evening and into the freezing fog. Il villaggio era a poche centinaia di passi da noi, nascosto alla vista, sull'altra costa della baia; e, ciò che molto mi confortava, in direzione opposta a quella dove il cieco era apparso, e dove presumibilmente si era eclissato. Das Dorf lag nur ein paar hundert Schritte von uns entfernt, versteckt auf der anderen Seite der Bucht, und, was mich sehr beruhigte, in der entgegengesetzten Richtung zu dem Ort, an dem der Blinde erschienen war und sich vermutlich verfinstert hatte. ¶ The village was a few hundred steps from us, hidden from view, on the other coast of the bay; and, what greatly comforted me, in the opposite direction to that where the blind man had appeared, and where he had presumably disappeared. Il tragitto non richiese più di qualche minuto, sebbene varie volte ci fermassimo tendendo l'orecchio. Ma nessun rumore insolito: nulla, tranne il leggero frusciare della risacca sul lido, e il gracchiare dei corvi nel bosco. Die Fahrt dauerte nicht länger als ein paar Minuten, obwohl wir mehrmals anhielten und zuhörten. Aber kein ungewöhnliches Geräusch: nichts, außer dem leichten Rauschen der Brandung am Ufer und dem Krächzen der Krähen im Wald. ss = 'mceNonEditable'> ¶ The journey did not take more than a few minutes, although we stopped several times listening. ¶ But no unusual noise: nothing, except the light rustle of the surf on the water, and the croaking of crows in the woods. Era l'ora che si accendevano le candele nelle case, quando entrammo nel villaggio, ed io mai dimenticherò il grande sollievo che provai nel vedere a porte e finestre quei lumi d'oro. Es war die Zeit, als die Kerzen in den Häusern angezündet wurden, als wir das Dorf betraten, und ich werde nie die große Erleichterung vergessen, die ich empfand, als ich diese goldenen Lichter an den Türen und Fenstern sah. It was the hour that the candles were lit in the houses, when we entered the village, and I will never forget the great relief I felt in seeing those golden lights on doors and windows. Ma fu questo, ahimè, il massimo dell'aiuto che laggiù ci aspettava. Aber das war leider die größte Hilfe, die uns dort erwartete. But this was, alas, the greatest help that awaited us down there. Poiché, e fa meraviglia che quella gente non se ne vergognasse, nessuno di loro acconsentì a ritornare con noi all'"Ammiraglio Benbow". Denn, und es ist ein Wunder, dass sich diese Leute dessen nicht schämten, keiner von ihnen erklärte sich bereit, mit uns zu "Admiral Benbow" zurückzukehren. For, and it is surprising that those people were not ashamed of it, none of them agreed to return with us to "Admiral Benb ow". Poiché, e fa meraviglia che quella gente non se ne vergognasse, nessuno di loro acconsentì a ritornare con noi all'"Ammiraglio Benb ow". Più ci dilungavamo a dipingere i nostri affanni, e più loro, donne, uomini e ragazzi, si aggrappavano alle loro porte. Je länger wir unsere Probleme malten, desto mehr klammerten sie sich an ihre Türen, Frauen, Männer und Jungen. The more we went to paint our troubles, the more they, women, men and boys, clung to their doors. Più ci dilungavamo a dipingere i nostri affanni, e più loro, donne, uomini e ragazzi, si aggrappavano alle loro porte. Чем дольше мы расписывали свои беды, тем больше они, женщины, мужчины и мальчики, прижимались к дверям. Il nome del capitano Flint, ignoto a me, era abbastanza popolare in mezzo a loro, e non lo si udiva pronunciare senza raccapriccio. Captain Flints Name, der mir unbekannt war, war unter ihnen populär genug und wurde nicht gehört, um ohne Entsetzen ausgesprochen zu werden. ¶ eNonEditable '> ¶ Captain Flint's name, unknown to me, was quite popular among them, and could not be heard uttered without horror. ¶ eNonEditable'>¶ Имя капитана Флинта, неизвестное мне, было весьма популярно среди них, и нельзя было услышать, чтобы его произносили без ужаса. Uomini che avevano accudito a lavor i agricoli di là dall'"Ammiraglio Benbow", raccontav ano d'essersi imbattuti lungo la strada in alcuni stranieri dall'aspetto di contrabbandieri, ed es sersi tirati in disparte; ed uno almeno aveva visto un piccolo bragozzo all'ancora in quella che noi chiamavamo la Tana di Kitt; e perciò bastava che un o fosse in relazione col capitano per incutere loro una paura mortale. Männer, die Farmen jenseits von "Admiral Benbow" gepflegt hatten, erzählten, dass sie auf dem Weg einige Fremde getroffen hatten, die wie Schmuggler aussahen, und beiseite zogen; und einer hatte zumindest einen kleinen Bragozzo vor Anker gesehen, in dem, was wir Kitt's Den nannten; und deshalb war es genug, dass ein oder mit dem Kapitän in Kontakt stand, um ihnen Todesangst einzuflößen. Men who had looked after farm workers beyond "Admiral Benbow" reported running into smuggler-looking strangers on the road and pulled aside; and at least one had seen a small bragozzo at anchor in what we called Kitt's Lair; and therefore it was enough that one or was in relation with the captain to instill mortal fear in them. Мужчины, работавшие на фермах за "Адмиралом Бенбоу", рассказывали, что на дороге им попадались иностранцы, похожие на контрабандистов, и их отводили в сторону; а один, по крайней мере, видел маленькое судно на якоре в том месте, которое мы называли "логово Китта"; так что достаточно было только родства с капитаном, чтобы навести на них смертельный страх. In conclusione, se trovammo alcuni disposti a correre a cavallo dal dottor Livesey, il quale abita va in tutt'altra direzione, nessuno volle aiutarci a difendere la nostra casa. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wir zwar einige fanden, die bereit waren, zu Pferd zu Dr. Livesey zu reiten, der in einer ganz anderen Richtung lebt, aber niemand würde uns helfen, unsere Heimat zu verteidigen. In conclusion, if we found some willing to run on horseback to Dr. Livesey, who lives in a completely different direction, no one wanted to help us defend our home. В итоге, если мы нашли несколько человек, готовых поехать к доктору Ливси, который живет в другом направлении, никто не захотел помочь нам защитить наш дом. Se la viltà è, come dicono, contagiosa, la discussione per contro accende l'ardire: sicché dopo che ognuno ebbe detta la sua, parlò mia madre. Wenn Feigheit, wie man so schön sagt, ansteckend ist, entfacht Diskussion dagegen Kühnheit: So dass, nachdem alle zu Wort gekommen waren, meine Mutter zu Wort kam. If cowardice is, as they say, contagious, the discussion, on the other hand, ignites daring: so that after everyone had had their say, my mother spoke. Если трусость, как говорится, заразна, то дискуссия, напротив, разжигает смелость: поэтому после того, как все высказались, заговорила моя мама. ¶ e'>¶ E dichiarò che non intendeva rinunciare al denaro che apparteneva al suo povero orfano. ¶ e'>¶ Und er erklärte, dass er nicht vorhabe, das Geld herzugeben, das seiner armen Waise gehörte. ¶ e '> ¶ And he declared that he did not intend to give up the money that belonged to his poor orphan. "Se nessuno di voi osa" esclamò "Jim ed io oseremo. "Wenn keiner von euch es wagt", rief er aus, "Jim und ich werden es wagen. ss = 'mceNonEditable'> ¶ "If none of you dare" exclaimed "Jim and I will dare. Rifaremo la strada che abbiamo fatta, e tante grazie a voi, massa di conigli che non siete altro. Wir werden die Straße, die wir gekommen sind, neu machen, und vielen Dank an Sie, Hasenhaufen, der Sie sind. We will redo the road we have come, and many thanks to you, mass of rabbits who are nothing else. Мы вернемся тем же путем, каким пришли, и большое спасибо вам, вы, масса кроликов, которыми вы являетесь. Dovesse costarci la vi ta, noi apriremo quel baule. Sollte es uns das Leben kosten, öffnen wir den Kofferraum. Should it cost us your life, we'll open that trunk. Если это будет стоить нам ви-та, мы откроем этот багажник. Vuole prestarmi, signora Crossley, quella borsa? Leihen Sie mir die Handtasche, Mrs. Crossley? Will you lend me, Mrs. Crossley, that bag? Могу я взять эту сумку, миссис Кроссли? Mi servirà per riportare indietro il nostro avere." Ich werde es brauchen, um unser Geld zurückzubringen." I will need it to bring back our possessions. " Он понадобится мне, чтобы вернуть нашего обладателя". Naturalmente io dichiarai che avrei accompagnato mia madre; e non meno naturalmente tutti quanti ad alte grida condannarono la nostra temerità: ma anche allora non un solo uomo pronto a seguirci saltò fuori. Natürlich habe ich erklärt, dass ich meine Mutter begleiten werde; und nicht minder natürlich verurteilten sie alle unsere Kühnheit lautstark: aber selbst dann sprang kein einziger Mann hervor, der bereit war, uns zu folgen. s = 'mceNonEditable'> ¶ Of course I declared that I would accompany my mother; and no less naturally all of them with loud cries condemned our temerity: but even then not a single man ready to follow us jumped out. s='mceNonEditable'>¶ Естественно, я заявил, что буду сопровождать свою мать; и не менее естественно все они с громкими криками осудили наше безрассудство: но и тогда не нашлось ни одного человека, готового последовать за нами. Tutto il loro aiutosi restrinse a munirci di una pistola carica per difesa in caso di aggressione, e a prometterci di farci trovar cavalli sellati nell'eventualità che nel ritorno fossimo inseguiti, mentre un ragazzo sarebbe andato al galoppo dal dottore, in cerca di soccorso armato. Ihre ganze Hilfe beschränkte sich darauf, uns im Falle eines Angriffs mit einer geladenen Pistole zur Verteidigung zu versorgen und uns zu versprechen, gesattelte Pferde zu finden, falls wir auf dem Rückweg verfolgt würden, während ein Junge zum Arzt galoppieren würde, um bewaffnete Rettung zu suchen . All their help was limited to equipping us with a loaded pistol for defense in case of assault, and to promise to take us saddled horses in the event that we were chased on the way back, while a boy would gallop to the doctor, looking for armed rescue. Вся их помощь ограничилась тем, что они снабдили нас заряженным пистолетом для защиты в случае нападения и пообещали дать нам оседланных лошадей на случай, если нас будут преследовать на обратном пути, а молодой человек помчится галопом к врачу, ища вооруженного спасателя. Il mio cuore batteva a martello quando noi due nella notte gelata uscimmo incontro alla pericolosa avventura. Mein Herz klopfte wie ein Hammer, als wir beide uns in der eisigen Nacht auf ein gefährliches Abenteuer einließen. ¶ able '> ¶ My heart was beating like a hammer when the two of us in the freezing night went out to meet the dangerous adventure. Мое сердце стучало как молот, когда мы вдвоем отправились в морозную ночь в опасное приключение. La luna piena incominciava a sorgere e sembrava rossa attraverso i margini superiori della nebbia; e ciò accresceva la nostra fretta, giacché non c'era nessun dubbio che prima del nostro ritorno avrebbe fatto giorno, e la nostra partenza sarebbe stata esposta a tutti gli sguardi. Der Vollmond begann aufzugehen und sah durch die oberen Ränder des Nebels rot aus; und dies erhöhte unsere Eile, da es keinen Zweifel gab, dass es vor unserer Rückkehr hell sein würde und unsere Abreise allen Blicken ausgesetzt sein würde. The full moon was beginning to rise and looked red across the upper edges of the mist; and this increased our haste, since there was no doubt that before our return it would be daylight, and our departure would be open to all eyes. Полная луна уже начала всходить и выглядела красной сквозь верхние края тумана; это усилило нашу поспешность, так как не было сомнений, что до нашего возвращения будет светло, и наш отъезд будет выставлен на всеобщее обозрение. Svelti e silenziosi sgusciavamo lungo le siepi senza vedere né udire niente capace di aumentare la nostra inquietudi ne, finché con indicibile sollievo la porta dell'"Ammiraglio Benbow" si richiuse alle nostre spalle. Schnell und lautlos schlichen wir an den Hecken entlang, ohne etwas zu sehen oder zu hören, was unsere Angst verstärkte, bis sich mit unsagbarer Erleichterung die Tür von Admiral Benbow hinter uns schloss. Quickly and silently we slipped along the hedges without seeing or hearing anything capable of increasing our disquiet, until with unspeakable relief the door of "Admiral Benbow" closed behind us. Быстро и бесшумно мы проскользнули вдоль изгороди, не видя и не слыша ничего, что могло бы усилить наше беспокойство, пока с невыразимым облегчением дверь адмирала Бенбоу не закрылась за нами. Io spinsi il chiavistello, e per un istante restammo soli e an simanti nel buio accanto al cadavere del capitano. Ich drückte auf den Riegel, und einen Moment lang standen wir allein und schweigend in der Dunkelheit neben der Leiche des Kapitäns. I pushed the latch, and for a moment we stood alone and walking in the dark beside the captain's corpse. Я задвинул засов, и на мгновение мы остались одни и молча стояли в темноте рядом с трупом капитана. Poi mia madre prese una candela nel bar e tenendoci per mano c'inoltrammo nella sala. Dann nahm meine Mutter eine Kerze von der Theke und wir gingen händchenhaltend in die Halle. ¶ onEditable '> ¶ Then my mother took a candle from the bar and holding hands we walked into the room. ¶ onEditable'>¶ Затем моя мать взяла свечу с барной стойки, и, держась за руки, мы вошли в зал. Egli era lì come l'avevamo lasciato, con la schiena sul pavimento, gli occhi spalancati, e un braccio proteso. Er lag da, wie wir ihn verlassen hatten, mit dem Rücken auf dem Boden, die Augen weit aufgerissen und einen Arm ausgestreckt. He was there as we had left him, with his back on the floor, his eyes wide open, and one arm outstretched. Он лежал так, как мы его оставили: спиной к полу, с широко открытыми глазами и вытянутой рукой. "Tira giù la persiana, Jim" bisbigliò mia madre. "Zieh die Jalousie herunter, Jim", flüsterte meine Mutter. "Pull the shutter down, Jim," my mother whispered. "Опусти затвор, Джим", - прошептала мама. ¶ e'>¶ "Potrebbero arrivare e vederci dal di fuori. Sie könnten kommen und uns von außen sehen. ¶ and '> ¶ "They could come and see us from outside. ¶ 'Они могут прийти и посмотреть на нас со стороны. "Ed ora" aggiunse appena io ubbidii "dobbiamo trovargli la chiave che ha indosso, e io non so chi di noi due lo vorrà toccare!" "Und jetzt", fügte er hinzu, sobald ich gehorchte, "müssen wir den Schlüssel finden, den er bei sich hat, und ich weiß nicht, wer von uns beiden ihn anfassen will!" "And now" he added as soon as I obeyed "we have to find him the key he's wearing, and I don't know which of us will want to touch it!" "А теперь, - добавил он, как только я повиновался, - мы должны найти ключ, который у него при себе, и я не знаю, кто из нас захочет к нему прикоснуться!" Ed ebbe come un singulto. Und er hat geschluchzt. And he had a hiccup. И он всхлипнул. Io mi buttai in ginocchio. Ich sprang auf meine Knie. I dropped to my knees. Я прыгнул на колени. Sul pavimento, presso la sua mano c'era un piccolo disco di carta annerita da un lato. Auf dem Boden neben seiner Hand lag ein kleines Stück Papier, das auf einer Seite geschwärzt war. On the floor near his hand was a small disc of blackened paper on one side. На полу возле его руки лежал небольшой диск бумаги, почерневший с одной стороны. Nessun dubbio che era "la macchia nera"; presolo in mano e rivoltatolo, lessi sull'altro lato, scritto con scrittura ferma e chiara, questo breve messaggio: "Tempo fino alle dieci di stasera." Zweifellos war es "der schwarze Fleck"; als ich ihn in die Hand nahm und umdrehte, las ich auf der anderen Seite in fester, klarer Handschrift diese kurze Nachricht: "Zeit bis zehn Uhr heute Abend". ¶ ceNonEditable '> ¶ No doubt it was "the black spot"; taking it in my hand and turning it over, I read on the other side, written in firm and clear writing, this short message: "Time until ten tonight." ¶ ceNonEditable'>¶ Без сомнения, это было "черное пятно"; взяв его в руки и перевернув, я прочитал на другой стороне, написанное твердым, четким почерком, короткое послание: "Время до десяти часов вечера". "Mamma" dissi io "aveva tempo fino alle dieci" e proprio mentre pronunciavo queste parole il nostro orologio cominciò a battere le ore Quegli improvvisi colpi ci fecero sobbalzare: ma portavano una buona notizia, giacché non erano che le sei. "Mama", sagte ich, "er hatte bis zehn Uhr Zeit", und gerade als ich diese Worte sagte, begann unsere Uhr die Stunden zu schlagen Diese plötzlichen Klopfzeichen ließen uns zusammenzucken: aber sie brachten gute Nachrichten, denn es war erst sechs Uhr. "Mom," I said, "he had time until ten," and just as I said these words our watch began to strike the hours. Those sudden knocks made us jump: but they brought good news, since it was only six o'clock. "Мама, - сказала я, - у него есть время до десяти часов", и как раз когда я произнесла эти слова, наши часы начали бить часы Эти внезапные стуки заставили нас подпрыгнуть: но они принесли хорошие новости, потому что было только шесть часов. " Su, Jim" riprese lei "quella chiave." "Komm schon, Jim", fuhr sie fort, "der Schlüssel". ¶ ditable '> ¶ "Come on, Jim" she took back "that key." ¶ ditable'>¶ "Давай, Джим", - продолжила она, - "этот ключ". Frugai le sue tasche, una dopo l'altra. Ich durchsuchte seine Taschen, eine nach der anderen. I searched his pockets, one after the other. Я обыскал его карманы, один за другим. Alcuni spiccioli, un ditale, un po' di refe, due grossi aghi, un rotolo di tabacco morsicato in cima, il suo coltello dal manico ricurvo, una bussola tascabile, e un acciarino: nient'altro saltò fuori. Ein paar Pfennige, ein Fingerhut, ein Faden, zwei große Nadeln, eine oben abgebrochene Tabakstange, sein Messer mit gebogenem Griff, ein Taschenkompass und eine Zunderbüchse: mehr war nicht zu finden. A few pennies, a thimble, a bit of thread, two large needles, a snuff roll bitten on top, his curved-handled knife, a pocket compass, and a flint: nothing else came out. Несколько пенни, наперсток, нитки, две большие иголки, откушенная сверху пачка табака, его нож с изогнутой рукояткой, карманный компас и коробка с зажигательной смесью - больше ничего не нашлось. Io cominciavo a dispera re. Ich begann zu verzweifeln. I was beginning to despair. Я начал отчаиваться. "Forse al suo collo" suggerì mia madre. "Vielleicht an seinem Hals", schlug meine Mutter vor. "Maybe around his neck," my mother suggested. "Может быть, у него на шее", - предположила моя мама. Superando una acuta ripugnanza, lacerai la camicia attorno al collo; e lì, attaccata a un pezzo di spago incatramato, che tagliai col suo stesso coltello, trovammo la chiave. Ich überwand einen heftigen Widerwillen und riss ihm das Hemd um den Hals, und dort, an einem Stück geteerter Schnur befestigt, die ich mit seinem eigenen Messer durchtrennte, fanden wir den Schlüssel. Overcoming an acute repugnance, you tore the shirt around the neck; and there, attached to a piece of tarred string, which I cut with her own knife, we found the key. Преодолевая острое отвращение, я разорвал рубашку на его шее; там, прикрепленный к куску просмоленной веревки, которую я разрезал его же ножом, мы нашли ключ. Incoraggiati da questa vittoria balzammo di furia al piano di sopra, nella piccola stanza dove per tante notti egli aveva dormito e dove il suo baule non era stato mosso dal giorno del suo arrivo. Durch diesen Sieg ermutigt, stürmten wir die Treppe hinauf in das kleine Zimmer, in dem er so viele Nächte geschlafen hatte und in dem sein Koffer seit dem Tag seiner Ankunft nicht mehr bewegt worden war. Encouraged by this victory, we leapt into a rage upstairs, into the little room where he had slept for so many nights and where his trunk had not been moved since the day of his arrival. Воодушевленные этой победой, мы ворвались наверх, в маленькую комнату, где он спал столько ночей и где его сундук не трогали со дня его приезда. ¶ Era all'apparenza uno dei soliti bauli marini, con sul coperchio impressa a fuoco l'iniziale "B", e gli spigoli ammaccati e consumati dal lungo e aspro uso. Es handelte sich um einen der üblichen Marinekoffer, mit den Initialen "B" auf dem Deckel und verbeulten und abgenutzten Rändern durch langen und rauen Gebrauch. ¶ It was apparently one of the usual marine trunks, with the initial "B" on the lid, and the edges dented and worn by the long and harsh use. ¶ Внешне это был один из обычных морских сундуков, с выбитым на крышке инициалом "B", с вмятинами и потертостями по краям от долгого и грубого использования. "Dammi la chiave" disse mia madre. "Gib mir den Schlüssel", sagte meine Mutter. "Give me the key," my mother said. "Дай мне ключ", - сказала моя мать. E malgrado la serratura fosse dura, aprì in un batter d'occhio, ed alzò il coperchio. Und obwohl das Schloss schwer war, öffnete es sich blitzschnell und hob den Deckel an. ¶ ditable '> ¶ And although the lock was hard, it opened in the twinkling of an eye, and lifted the lid. ¶ ditable'>¶ И хотя замок был крепким, он открыл его в мгновение ока и поднял крышку. Un acuto odore di tabacco e di catrame si sprigionò dall'interno, ma nulla comparve all'infuori di un ottimo abito completo, diligentemente spazzola to e piegato, che, al dire di mia madre, non era mai stato indossato. Aus dem Inneren drang ein scharfer Geruch von Tabak und Teer, aber nichts kam zum Vorschein, außer einem sehr guten Anzug, der sorgfältig gebürstet und gefaltet war und nach Aussage meiner Mutter noch nie getragen worden war. A sharp smell of tobacco and tar rose from within, but nothing appeared but a fine suit, diligently brushed and folded, which, according to my mother, had never been worn. Изнутри доносился резкий запах табака и смолы, но ничего не было видно, кроме очень хорошего костюма, тщательно вычищенного и сложенного, который, по словам моей матери, никогда не надевался. Al disotto, cominciava la confusione: un quadrante, un vaso di latta, alcuni rocchi di tabacco, due belle paia di pistole, una barra d'argento, un vecchio orologio spagnolo, e parecchie altre cianfrusaglie di scarso valore, quasi tutte di provenienza straniera; un paio di bussole montate in rame, e cinque o sei curiose conchiglie delle Indie Occidentali, a proposito delle quali più volte dopo d'allora mi accadde di domandarmi perché egli se le portasse dietro nella sua errabonda criminosa e perseguitata esistenza. Unten begann das Durcheinander: ein Quadrant, eine Zinnvase, ein paar Tabakspulen, zwei schöne Pistolen, ein Silberbarren, eine alte spanische Uhr und verschiedene andere Kleinigkeiten von geringem Wert, fast alle ausländischer Herkunft; ein Paar kupferbeschlagene Kompasse und fünf oder sechs merkwürdige westindische Muscheln, über die ich mich seither mehrmals gewundert habe, warum er sie in seinem umherziehenden kriminellen und verfolgten Dasein mit sich herumtrug. Below, the confusion began: a dial, a tin jar, some tobacco drums, two fine pairs of pistols, a silver bar, an old Spanish clock, and several other cheap junk, almost all of foreign origin. ; a pair of copper-mounted compasses, and five or six curious West Indian shells, about which several times since then I happened to wonder why he carried them with him in his wandering criminal and persecuted existence. Внизу началась неразбериха: квадрант, оловянная ваза, несколько табачных пачек, две прекрасные пары пистолетов, серебряный слиток, старые испанские часы и несколько других безделушек небольшой ценности, почти все иностранного происхождения; пара медных компасов и пять или шесть любопытных вест-индских раковин, о которых несколько раз с тех пор я удивлялся, зачем он носил их с собой в своем бродячем преступном и преследуемом существовании. Nulla fin qui di qualche valore, eccetto l'argento, e quei gingilli; e nulla che in qualche modo rispondesse alle nostre aspettative. Bis jetzt haben wir nichts von Wert gefunden, außer dem Silber und den Schmuckstücken, und nichts, was unseren Erwartungen entsprach. Nothing so far of any value, except silver, and those trinkets; and nothing that somehow met our expectations. Пока ничего ценного, кроме серебра и этих безделушек, и ничего, что хоть как-то соответствовало бы нашим ожиданиям. Sotto c'era un vecchio cappotto da marinaio sbiancato dalla salsedine in più d'un a taverna di porto di mare. Darunter befand sich ein alter Seemannsmantel, der in mehr als einer Hafenkneipe vom Salz gebleicht worden war. Underneath was an old sea coat whitened by the salt in more than a seaport tavern. Под ним был старый матросский плащ, выбеленный солью не в одной таверне морского порта. Con impazienza mia madre lo tolse via, ed ecco in fondo al baule un pacchetto avvolto in tela cerata, che pareva contenere carte, e un sacchetto di tela che, urtato, rispose con un tintinnìo d'oro. Ungeduldig nahm meine Mutter ihn weg, und unten im Kofferraum lag ein in eine Plane eingewickeltes Päckchen, das Papiere zu enthalten schien, und ein Leinensack, der, wenn man ihn anstieß, mit einem goldenen Klimpern antwortete. ¶ le '> ¶ With impatience my mother took it away, and lo and behold at the bottom of the trunk a parcel wrapped in oilcloth, which seemed to contain papers, and a cloth pouch which, when bumped, responded with a gold tinkle. ¶ le'>¶ С нетерпением мама вынула его, а там, на дне сундука, лежал завернутый в брезент пакет, в котором, похоже, были бумаги, и холщовый мешок, который, когда его стукнули, отозвался золотым звоном. "Mostrerò a quei furfanti che io sono una donna onesta" disse mia madre. "Ich werde diesen Schurken zeigen, dass ich eine ehrliche Frau bin", sagte meine Mutter. ¶ ditable '> ¶ "I will show those hustlers that I am an honest woman" my mother said. ¶ ditable'>¶ "Я покажу этим уродам, что я честная женщина", - сказала моя мать. "Prenderò ciò che mi spetta, e non un millesimo di più. "Ich nehme mir, was mir zusteht, und nicht ein Tausendstel mehr. "I will take what is due to me, and not a thousandth more. "Я возьму то, что мне причитается, и ни тысячной доли больше. Porgi la borsa della signora Crossley." Hand out Mrs. Crossley's bag. " Передайте сумку миссис Кроссли". >¶ E incominciò a far passare, dal sacchetto marino in quello che io le tendevo, l' importo del debito del capitano: lunga e complicata faccenda giacché le monete erano di tutti i paesi e valute; doppioni e luigi d'oro, ghinee, pezzi da otto e non so che altre: tutte quante mescolate a casaccio. > ¶ And she began to pass the amount of the captain's debt from the sea bag into the one I was holding: a long and complicated affair since the coins belonged to all countries and currencies; doubles and golden louis, guineas, pieces of eight and I don't know what others: all of them mixed at random. * И она стала перекладывать из морского мешка в тот, который я протянул ей, сумму долга капитана: долгое и сложное дело, поскольку монеты были всех стран и валют; двойные и золотые луи, гинеи, восьмушки и не знаю, что еще: все они смешались бессистемно. E purtroppo le ghinee, che sole permettevano a mia madre di fare il conto, erano le meno numerose.<span class='mceNonEditable'>¶ D 'un tratto, mentre eravamo a circa metà dell'operazione, posai una mano sul braccio di lei: un rumore da me sentito nel silenzio dell'aria ghiacciata mi aveva fatto saltare il cuore in gola: il picchiettìo del bastone del cieco sulla strada indurita dal gelo. And unfortunately the guineas, which alone allowed my mother to count, were the least numerous. ¶ Suddenly, while we were about halfway through the operation, I placed a hand on her arm: a noise I heard in the silence of the icy air made my heart jump in my throat: the tapping of the blind man's stick on the road hardened by frost. К сожалению, гиней, которые только и позволяли моей матери вести подсчет, было меньше всего.<span class='mceNonEditable'>¶ Внезапно, когда мы были уже на полпути к операции, я положил руку на ее руку: звук, который я услышал в тишине морозного воздуха, заставил мое сердце подпрыгнуть в горле: стук трости слепого по закаленной морозом дороге. E il rumore si veniva sempre più avvicinando, mentre immobili noi trattenevamo il respiro. And the noise was getting closer and closer, while we held our breaths motionless. Шум становился все ближе и ближе, а мы затаили дыхание. Poi un colpo violento fu sferrato contro la porta, si sentì girare la maniglia e il catenaccio stridere mentre il miserabile tentava di forz arlo, dopo di che seguì un lungo silenzio, dentro come fuori. Then a violent blow was struck against the door, the handle turned and the bolt screeching as the wretch tried to force it, after which there was a long silence, inside and out. Затем раздался сильный удар по двери, ручка повернулась, засов заскрипел, когда несчастный попытался открыть ее, после чего наступила долгая тишина, как внутри, так и снаружи. Finalmente il picchiettìo del bastone ricominciò, e con indescrivibile nostra gioia adagio adagio si affievolì, finché si spense nella lontananza. Finally the pattering of the stick began again, and with our indescribable joy it slowly faded away, until it died away in the distance. Наконец стук палки снова начался, и, к нашей неописуемой радости, он медленно затихал, пока не растворился вдали. "Mamma, prendiamo tutto quanto, e andiamo" dissi io, sicuro com'ero che il fatto della porta chiusa a chiave dovesse crear sospetto e tirarci addosso l'intero nido di vespe, mentre d'altra parte della misura presa mi compiacevo fino a un punto difficilmente immaginabile da chi mai si fosse scontrato con quel terribile cieco. "Mom, let's take it all, and let's go," I said, sure as I was that the fact of the locked door should create suspicion and throw the whole wasp's nest on us, while on the other hand I was pleased with the measure taken. a point hardly imaginable by anyone who had ever collided with that terrible blind man. "Мама, давай возьмем все и уйдем", - сказала я, уверенная, что факт запертой двери должен вызвать подозрения и обрушить на нас все осиное гнездо, но, с другой стороны, я была довольна до такой степени, которую вряд ли мог себе представить тот, кто когда-либо сталкивался с этим ужасным слепым человеком. Ma, per quanto squassata dallo spavento, mia madre mai avrebbe toccato nulla più del suo diritto, allo stesso modo in cui era inflessibilmente decisa a non accontentarsi di un millesimo di meno. But, as frightened as she was, my mother would never have touched anything more than her right, in the same way that she was adamant not to settle for a thousandth less. Но, как бы ни была она потрясена испугом, моя мать никогда не прикоснулась бы к чему-то большему, чем ее право, точно так же, как она твердо решила не соглашаться ни на тысячную долю меньше. "Manca ancora parecchio alle sette" diceva lei; sapeva cos'era il fatto suo e intendeva averlo. "It's still a long time until seven," she said; he knew what his business was and he intended to have it. "До семи часов еще далеко", - сказала она; она знала, что к чему, и говорила серьезно. E ancora stava discutendo con me, quando un sottile fischio partito da lontano sopra la collina, ferì il silenzio. And he was still arguing with me, when a thin whistle from far above the hill wounded the silence. И он все еще спорил со мной, когда тонкий свист издалека из-за холма разорвал тишину. Bastò, e ce ne fu d'avanzo, per entrambi. It was enough, and there was more, for both. Этого было достаточно, и было много, для них обоих. "Porto via ciò che ho" fece lei, balzando in piedi. "I'm taking away what I have," she said, leaping to her feet. "Я возьму то, что у меня есть", - сказала она, вскакивая на ноги. "Ed io questo, per arrotondare il conto" aggiunsi io, arraffando il plico di tela cerata. "And I this, to round up the bill," I added, grabbing the parcel of oilcloth. "И вот это, чтобы пополнить счет", - добавил я, беря брезентовый конверт. Senza perder tempo, lasciando la candela accanto al baule vuoto, scendemmo a tastoni la scala, aprimmo la porta, ed eccoci in piena ritirata. Without wasting time, leaving the candle beside the empty trunk, we groped down the stairs, opened the door, and now we are in full retreat. Не теряя времени, оставив свечу рядом с пустым сундуком, мы спустились по лестнице, открыли дверь и начали отступать. Non era il caso di tardare un attimo. There was no need to delay a moment. Это нельзя было откладывать ни на минуту. La nebbia andava velocemente dileguandosi; già libera e nitida la luna illuminava le alture; solo nella conca della vallicella e attorno alla porta dell'albergo pendeva intatto ancora quasi un tenue velo di bruma, coprendo i primi passi della nostra fuga. The fog was quickly disappearing; already clear and clear the moon illuminated the hills; only in the hollow of the little valley and around the door of the hotel did a faint veil of mist still hang intact, covering the first steps of our escape. Туман быстро исчезал; уже свободно и ясно луна освещала высоты; только в бассейне долины и вокруг дверей гостиницы висела почти слабая пелена тумана, скрывавшая первые шаги нашего бегства. Assai prima che a metà cammino e poco oltre il piede della collina, entrammo in piena luce. Well before halfway up and just over the foot of the hill, we entered full light. Намного раньше половины пути и сразу за подножием холма мы вошли в полный свет. Ma non bastava: già sentivamo il rumore di passi che si avvicinavano di corsa, e volgendoci indietro a riguardare in quella direzione, vedemmo una luce sbattuta di qua e di là che rapidamente si avvicinava, segno evidente che uno di quelli che venivano reggeva una lanterna. But that was not enough: we already heard the sound of footsteps approaching running, and turning back to look in that direction, we saw a light slammed here and there that rapidly approached, a clear sign that one of those who came was holding a lantern. . Но этого было недостаточно: мы уже слышали звук торопливо приближающихся шагов и, обернувшись назад, чтобы посмотреть в том направлении, увидели быстро приближающийся трепещущий свет - явный признак того, что один из идущих держал в руках фонарь. "Figlio mio" proruppe mia madre "prendi il denaro, corri. "My son" my mother broke out "take the money, run. "Сынок, - вскричала мать, - бери деньги и беги. Io mi sento mancare." I feel faint. " Я скучаю по ним". Vidi la fine certa per tutti e due. I saw the certain end for both of us. Я видел определенный конец для нас обоих. Ah, con tutto il cuore maledissi la codardia dei nostri vicini; e come ne volevo alla mia povera madre per la sua onestà e avidità; la passata audacia e la presente debolezza! Ah, with all my heart I cursed the cowardice of our neighbors; and how I wanted my poor mother for her honesty and greed; past audacity and present weakness! Ах, от всего сердца я проклинал трусость наших соседей; и как я любил мою бедную мать за ее честность и жадность, за ее прошлую смелость и нынешнюю слабость! Per fortuna avevamo raggiunto il ponticello; la sostenni barcollante com'era fino alla sponda dell'argine dove ella sospirò e mi si afflosciò sulle spalle. Luckily we had reached the bridge; I staggered as she was to the bank of the embankment where she sighed and slumped onto my shoulders. К счастью, мы добрались до небольшого моста; я поддержал ее, пошатывающуюся, на берегу набережной, где она вздохнула и опустилась мне на плечи. Io non so dove trovassi la forza (e fu, temo, non senza brutalità) di trascinarla ai piedi dell'argine, un po' sotto l'arco, ma non oltre un certo punto, poiché l'arco era troppo basso, io non potevo fare altro se non strisciarvi sotto. I do not know where I found the strength (and it was, I fear, not without brutality) to drag her to the foot of the embankment, a little under the arch, but not beyond a certain point, since the arch was too low, I do not I could do nothing but crawl under it. Не знаю, где я нашел в себе силы (а они, боюсь, были не без жестокости), чтобы перетащить ее к подножию насыпи, немного ниже арки, но не дальше определенного места, так как арка была слишком низкой, я не мог ничего сделать, кроме как проползти под ней. Così ci toccò restare, mia madre quasi interamente esposta alla vista, ed entrambi a portata di voce dall'albergo. So we had to stay, my mother almost entirely exposed to view, and both within earshot of the hotel. Так что нам пришлось остаться, моя мать почти полностью открыта для обзора, а мы оба находились на расстоянии голоса от отеля.