×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 2 (1)

Capitolo 2 (1)

Can-nero appare e scompare Poco tempo dopo ciò, capitò il primo di quei misteriosi eventi che dovevano finalmente sbarazzarci del capitano se pure non, come vedremo, delle conseguenze della sua presenza. Cominciava allora un rigidissimo inverno, con lunghe aspre gelate e violente bufere; e fin dal principio apparve chiaro che il mio povero padre difficilmente avrebbe visto la primavera. Di giorno in giorno declinava, e mia madre ed io, con sulle braccia il peso dell'albergo, eravamo troppo occupati per prestare attenzione al nostro fastidioso ospite. Era un mattino di gennaio, assai per tempo, con un freddo che passava le ossa, e tutta la baia biancheggiava di brina; le onde baciavano dolcemente i ciottoli della riva, e il sole ancora basso dorava appena la cresta delle colline e riluceva lontano sul mare. Il capitano alzatosi più presto del solito era sceso alla spiaggia col suo coltellaccio dondolante sotto le larghe falde del suo abito blu, il cannocchiale sotto l'ascella, e il tricorno buttato indietro sulla nuca. Vedo ancora il suo alito ondeggiare in aria dietro a lui come fumo mentre egli si allontanava rapidamente. L'ultimo suono che giunse ai miei orecchi mentre egli girava dietro la grande rupe, fu un potente sbuffo d'ira, come se egli ancora fosse travagliato dal pensiero del dottor Livesey. Mia madre era in quel momento disopra col babbo; ed io stavo apparecchiando la tavola per la colazione del capitano, quando l'uscio della sala si aprì, ed uno sconosciuto si fece avanti. Era pallido come cera; due dita gli mancavano alla mano sinistra; e, per quanto portasse un coltellaccio, non pareva troppo aggressivo. Ma io dovevo pur tener d'occhio la gente di mare, sia con una sola gamba che con due, e quella apparizione mi sconcertò. Egli non aveva l'aria di marinaio; pure, non so quale aroma marino lo circondava. Alla mia domanda cosa volesse, rispose ordinando del rum; ma, mentre andavo a prenderlo, sedette a un tavolo e mi richiamò. Io mi fermai col tovagliolo in mano. "Vieni qui, ragazzo" disse lui. "Qui, più vicino." Io mi avvicinai di un passo. "E' questa qui la tavola del mio amico Bill?" chiese con una strizzatina d'occhi. Risposi che io il suo compagno Bill non lo conoscevo, e quella tavola era per una persona che dimorava presso di noi, e che noi chiamavamo il capitano. "Perfettamente" fece lui. "Il mio compagno Bill può anche farsi chiamar capitano se così gli aggrada. Ha un taglio su una guancia, e maniere molto gentili, specie quando ha trincato, il mio compagno Bill. Mettiamo, per modo di dire, che il tuo capitano abbia una cicatrice su una guancia; mettiamo, per modo di dire, che questa guancia sia la destra. Eh? Che ti dicevo io? E adesso, sentiamo ancora: il mio amico Bill è in casa?" Risposi che era uscito per una passeggiata. "Da che parte, ragazzo mio? Da che parte ha preso?" Gli indicai la rupe aggiungendo che il capitano sarebbe stato presto di ritorno; e dopo che ebbi risposto a varie altre domande: "Ah" disse lui "questo gli farà prò come un buon bicchiere, al mio camerata Billl" L'espressione del suo viso, pronunciando tali parole, era tutt'altro che amabile, ed io avevo le mie buone ragioni per pensare che lo straniero si sbagliava, dato che intendeva parlar sul serio. Ma ciò non mi riguardava: e d'altra parte, che avrei fatto? Egli rimase lì, attaccato all'uscio, sorvegliando l'angolo della rupe come il gatto che aspetta il sorcio. Ad un certo punto io scappai sulla strada, ma subito mi richiamò, e siccome io tardavo un po' a ubbidire, il suo pallido volto prese un'espressione feroce, e con una bestemmia che mi fece sobbalzare, mi comandò di rientrare. Appena fui lì, tornò alle maniere di prima, tra lusinghiere e beffarde, mi batté sulla spalla, mi disse ch'ero un bravo ragazzo e che s'era innamorato di me. "Ho io stesso un figliolo che ti assomiglia come due gocce d'acqua, ed è tutto il mio orgoglio. Ma l'importante per i ragazzi è la disciplina, piccolo mio, la disciplina. Se tu, per esempio, avessi navigato con Bill, non ti saresti fatto chiamar due volte, no di certo. Non era questo il metodo di Bill né di chi navigava con lui. Ma ecco il mio compagno Bill, sicuramente, col suo cannocchiale sotto il braccio, Dio lo benedica, è lui senza dubbio. Rientriamo, piccolo mio, e mettiamoci dietro la porta: gli faremo una piccola sorpresa a Bill, Dio lo benedica ancora una volta." Così dicendo lo sconosciuto mi sospinse nella sala e mi ficcò nell'angolo dietro a sé in modo che rimanessimo nascosti dalla porta aperta. Io ero inquieto e assai intimorito, come si può immaginare, e la mia paura era accresciuta dal vedere che lo stesso sconosciuto tremava a sua volta. Egli liberò l'impugnatura del coltellaccio, provò a rimuovere la lama nel fodero, e durante tutta l'attesa seguitò a trangugiar saliva quasi avesse, come si suol dire, un rospo in gola. Finalmente il capitano entrò sbattendo la porta dietro le spalle, e senza guardare né a destra né a sinistra attraversò difilato la sala dirigendosi alla tavola apparecchiata per la sua colazione. "Bill" fece lo sconosciuto con una voce che mi parve si sforzasse d'essere ferma e animosa. Il capitano girò sui calcagni e guardò verso noi: il sangue sparì dalla sua faccia che diventò livida fino alla punta del naso: egli aveva l'aria d'uno che s'imbatta in uno spettro, o nel diavolo, o in qualcosa di peggio, se un qualcosa di peggio vi fosse; e io confesso che provai un senso di pietà a vederlo d'improvviso così invecchiato e disfatto. "Vieni qua, Bill, vieni qua. Tu mi riconosci, non è vero? Il tuo vecchio camerata di bordo lo riconosci bene!" Il capitano respirò convulso. "Can-Nero!" disse. "E chi altri vorresti che fossi?" replicò lo straniero sensibilmente rassicurato. "Can-Nero meglio che mai, venuto a salutare il suo vecchio camerata Bill all'albergo dell''Ammiraglio Benbow'. Ah, Bill, visto, qualcosa abbiamo visto, noi due, dopo che io ci lasciai questi due artigli" soggiunse alzando la mano mutilata. "Bene, vediamo" disse il capitano. "Tu mi hai ripescato; eccomi, e dunque parla. Che c'è?" "Sei ben tu" replicò CanNero. "Non c'è sbaglio, Bill. Io voglio farmi servire un bicchiere di rum da questo caro ragazzo che ho preso in simpatia, e noi ci metteremo a sedere, se così ti piace, e parleremo schietto, come conviene a vecchi amici di bordo." Quando io rientrai col rum, essi stavano già seduti; l'uno da un lato, l'altro dall'altro della tavola del capitano: Can-Nero vicino alla porta, di sbieco, in maniera da poter tener d'occhio il suo vecchio compagno e, così mi sembrò, sorvegliare insieme la propria linea di ritirata. Costui mi ordinò di andarmene e di lasciare la porta spalancata. "I buchi delle serrature non sono di mio gusto, ragazzo mio!" aggiunse. Io li lasciai soli, e mi ritirai nel bar. Di lì, pur facendo del mio meglio per ascoltare, io per un pezzo non sentii se non un sommesso parlottare, ma alla fine le voci si alzarono e potei cogliere una o due parole, per lo più bestemmie, del capitano. "No, no, no, no; e basta!" gridò una prima volta. E poi: "Se finisce con la forca, sarà la forca per tutti, dico io!" D'un tratto una formidabile esplosione di bestemmie mescolata con altri rumori: tavola e sedie che si rovesciavano, un tintinnìo di lame, e infine un urlo di dolore, dopo di che vidi Can-Nero fuggire a precipizio e il capitano corrergli alle calcagna, tutt'e due col coltellaccio alla mano, ed il primo che versava sangue dalla spalla sinistra. Arrivato alla porta, il capitano vibrò al fuggitivo un ultimo tremendo fendente che gli avrebbe certamente spaccato la schiena in due se l'arma non si fosse intoppata nello spessore dell'insegna dell'"Ammiraglio Benbow", incidendo nell'orlo inferiore dell'asse una tacca che tuttora è visibile. Quel colpo fu l'ultimo dello scontro. Non appena nella strada, Can-Nero, malgrado la ferita, mise le ali ai piedi, e in mezzo minuto si dileguò dietro il corno della collina. Il capitano dal canto suo restò lì accanto all'insegna impalato e come inebetito. Si passò più volte la mano sugli occhi, e alfine si decise a rientrare. "Jim, del rum!" E mentre così diceva, vacillava un poco, e con una mano si appoggiava al muro. "Siete ferito?" gridai. "Del rum! " ripeté. "Devo andar via. Del rum! Del rum!" Io corsi a prenderne; ma ero talmente sconvolto che ruppi un bicchiere e guastai il rubinetto, e mentre ero così intrigato sentii come un tonfo sordo nella sala; volai e trovai il capitano disteso lungo per terra. Nello stesso tempo mia madre, allarmata dalle grida e dallo strepito della zuffa, s'era precipitata giù per aiutarmi. Fra tutti e due gli sollevammo il capo. Egli respirava forte, affannosamente; i suoi occhi erano chiusi, il viso terreo. "Mio Dio, mio Dio!" gridò mia madre. "Che sventura per la nostra casa! E il tuo povero padre infermo!" Frattanto non sapevamo che fare, per soccorrere il capitano, convinti com'eravamo, che nello scontro con lo sconosciuto avesse ricevuto un colpo mortale. Presi il rum, nondimeno, e cercai di fargliene entrare un po' in gola, ma i suoi denti erano serrati e le mascelle dure come ferro. Un sollievo fu per noi quando la porta si aprì e il dottor Livesey entrò per la solita visita a mio padre. "Oh, dottore" gridammo "che c'è da fare? Dov'è ferito?" "Ferito? Storie!" disse il dottore. "Non più ferito di me o di voi. Ha avuto un colpo, come gli avevo predetto. Via, signora Hawkins, risalite da vostro marito, e, se possibile, non raccontategli nulla. Quanto a me, devo far del mio meglio per salvar la vita tre volte indegna di questo miserabile; e Jim qui mi porterà un catino." Quando io tornai col catino, il dottore aveva già rimboccato la manica del capitano e messo a nudo il suo grosso e muscoloso braccio. Esso era cosparso di tatuaggi. "Ecco la fortuna", "Buon vento", "Billy Bones se ne infischia" si leggeva molto chiaramente su l'avambraccio; e sopra, vicino alla spalla, si vedeva una forca, con un uomo appeso: scena resa, a parer mio, con grande bravura. "Profetico!" esclamò il dottore toccando con la punta del dito il tatuaggio. "E ora, mastro Billy Bones, se questo è il vostro nome, vediamo un po' il colore del vostro sangue. Jim, hai paura del sangue?" "No, signore." "Bene. Allora tieni il catino." E ciò dicendo tirò fuori la lancetta e aprì una vena. Non poco sangue si dovette cavare allo sciagurato prima ch'egli aprisse gli occhi e volgesse intorno il suo sguardo annebbiato. Prima riconobbe il dottore, con un brusco aggrottar di ciglia; poi posò gli occhi su me, e apparve confortato. Ma d'improvviso cambiò colore, e tentò di alzarsi gridando: "Dov'è Can-Nero?" "Non c'è nessun Can-Nero, qui" disse il dottore "all'infuori di quello che vi frulla per il capo. Avete bevuto del rum, voi, e vi ha preso un colpo, precisamente come vi avevo predetto, ed io vi ho tratto or ora mio malgrado dalla fossa dove stavate già con un piede. E adesso, signor Bones..." "Non è questo il mio nome" interruppe lui. "Non importa" ribatté il dottore. "E' il nome d'un filibustiere di mia conoscenza, ed io vi chiamo così per far presto, ed ecco cosa desidero dirvi: un bicchiere di rum non vi ammazzerà: ma se voi ne berrete uno, ne berrete certo un altro e poi un altro; ed io scommetto la mia parrucca che se non vi decidete a troncar di netto, morirete, capite? mo-ri-re-te, e ve ne andrete diritto al Creatore come l'uomo della Bibbia. Su, fate uno sforzo. Vi aiuterò a mettervi a letto, per questa volta." Con non poca fatica riuscimmo a trasportarlo al piano di sopra e lo adagiammo sul suo letto. Il suo capo ripiombò sul guanciale come se egli dovesse svenire. "Dunque" aggiunse il dottore "ricordatevi bene: ve 1o dico per scarico di coscienza: rum per voi significa morte." Detto ciò, prendendomi per un braccio, uscì per vedere mio padre. "Non è nulla" mi disse appena fuori dell'uscio. "Gli ho cavato sangue abbastanza perché possa stare un poco tranquillo. Il meglio per lui e per voi sarebbe che rimanesse una settimana dov'è. Ma se lo coglie un altro colpo, è finita. "

Capitolo 2 (1) Kapitel 2 (1) Κεφάλαιο 2 (1) Chapter 2 (1) Capítulo 2 (1) Chapitre 2 (1) Hoofdstuk 2 (1) Rozdział 2 (1) Capítulo 2 (1) Глава 2 (1) Kapitel 2 (1)

Can-nero appare e scompare Poco tempo dopo ciò, capitò il primo di quei misteriosi eventi che dovevano finalmente sbarazzarci del capitano se pure non, come vedremo, delle conseguenze della sua presenza. Can-nero taucht auf und verschwindet Kurz darauf ereignete sich das erste jener mysteriösen Ereignisse, die uns endgültig von dem Kapitän befreien sollten, wenn auch nicht, wie wir sehen werden, von den Folgen seiner Anwesenheit. Can-nero appears and disappears Shortly after this, the first of those mysterious events occurred which were to finally get rid of the captain, if not, as we shall see, the consequences of his presence. Can-nero aparece y desaparece Poco después de esto, se produce el primero de esos misteriosos hechos que acabarán por librarse del capitán, si no, como veremos, las consecuencias de su presencia. Кан-неро появляется и исчезает Вскоре после этого произошло первое из тех загадочных событий, которые должны были окончательно избавить нас от капитана, если бы не, как мы увидим, последствия его присутствия. Cominciava allora un rigidissimo inverno, con lunghe aspre gelate e violente bufere; e fin dal principio apparve chiaro che il mio povero padre difficilmente avrebbe visto la primavera. Dann begann ein sehr strenger Winter mit langen bitteren Frösten und heftigen Stürmen; und von Anfang an war klar, dass mein armer Vater die Quelle kaum sehen würde. Then a very harsh winter began, with long, bitter frosts and violent storms; and from the beginning it became clear that my poor father would hardly see spring. Comenzó entonces un invierno muy crudo, con largas y amargas heladas y violentas tormentas; y desde el principio estuvo claro que mi pobre padre apenas vería la primavera. Di giorno in giorno declinava, e mia madre ed io, con sulle braccia il peso dell’albergo, eravamo troppo occupati per prestare attenzione al nostro fastidioso ospite. Von Tag zu Tag wurde es schlechter, und meine Mutter und ich, das Gewicht des Hotels in unseren Armen tragend, waren zu beschäftigt, um uns um unseren lästigen Gast zu kümmern. Day after day it declined, and my mother and I, with the weight of the hotel in our arms, were too busy to pay attention to our annoying guest. De un día para otro fue decayendo, y mi madre y yo, con el peso del hotel a cuestas, estábamos demasiado ocupadas para prestar atención a nuestro molesto huésped. День ото дня он уменьшался, а мы с мамой, с тяжестью отеля на руках, были слишком заняты, чтобы обращать внимание на нашего надоедливого гостя. Era un mattino di gennaio, assai per tempo, con un freddo che passava le ossa, e tutta la baia biancheggiava di brina; le onde baciavano dolcemente i ciottoli della riva, e il sole ancora basso dorava appena la cresta delle colline e riluceva lontano sul mare. Es war ein sehr früher Januarmorgen, eiskalt, und die ganze Bucht war weiß von Reif; die Wellen küssten sanft die Kiesel am Ufer, und die noch tiefstehende Sonne vergoldete gerade die Bergkämme und schimmerte weit weg vom Meer. It was a January morning, very early, with a cold that passed the bones, and the whole bay was white with frost; the waves gently kissed the pebbles of the shore, and the still low sun barely gilded the crest of the hills and shone far away on the sea. Era una mañana de enero, muy temprano, con un frío que pasaba de los huesos, y toda la bahía estaba blanca de escarcha; las olas besaban dulcemente los guijarros de la orilla, y el sol aún bajo apenas doraba la cresta de los cerros y brillaba a lo lejos sobre el mar. Il capitano alzatosi più presto del solito era sceso alla spiaggia col suo coltellaccio dondolante sotto le larghe falde del suo abito blu, il cannocchiale sotto l’ascella, e il tricorno buttato indietro sulla nuca. Der Kapitän war früher als sonst aufgestanden und zum Strand hinuntergegangen, sein Entermesser unter den weiten Röcken seines blauen Anzugs schwingend, sein Fernrohr unter dem Arm und seinen Dreispitz zurück in den Nacken geworfen. The captain got up earlier than usual and went down to the beach with his cutlass swinging under the wide brim of his blue suit, the telescope under his armpit, and the tricorn thrown back at the nape of his neck. El capitán se levantó más temprano que de costumbre y bajó a la playa con el alfanje balanceándose bajo el ala ancha de su traje azul, el catalejo bajo la axila y el tricornio echado hacia atrás en la nuca. Капитан встал раньше обычного и спустился на пляж с ножом под широкими клапанами своего синего костюма, подзорной трубой подмышкой и трикорном, откинутым на затылок. Vedo ancora il suo alito ondeggiare in aria dietro a lui come fumo mentre egli si allontanava rapidamente. Ich sehe immer noch seinen Atem wie Rauch in der Luft hinter ihm aufsteigen, als er davoneilte. I can still see his breath billowing in the air behind him like smoke as he quickly walked away. Todavía puedo ver su aliento ondeando en el aire detrás de él como humo mientras se alejaba rápidamente. Я до сих пор вижу, как его дыхание витает в воздухе позади него, как дым, когда он быстро уходит. L’ultimo suono che giunse ai miei orecchi mentre egli girava dietro la grande rupe, fu un potente sbuffo d’ira, come se egli ancora fosse travagliato dal pensiero del dottor Livesey. Das letzte Geräusch, das meine Ohren erreichte, als er um die große Klippe herumfuhr, war ein mächtiges Schnauben der Wut, als ob ihn der Gedanke an Dr. Livesey immer noch beunruhigte. The last sound that reached my ears as he circled behind the great cliff was a mighty snort of anger, as if he were still troubled by the thought of Dr. Livesey. El último sonido que llegó a mis oídos mientras daba vueltas detrás del gran acantilado fue un fuerte resoplido de ira, como si todavía estuviera preocupado por el pensamiento del Dr. Livesey. Последним звуком, который донесся до моих ушей, когда он свернул за большой утес, было сильное сердитое фырканье, как будто его все еще беспокоили мысли о докторе Ливси. Mia madre era in quel momento disopra col babbo; ed io stavo apparecchiando la tavola per la colazione del capitano, quando l’uscio della sala si aprì, ed uno sconosciuto si fece avanti. Meine Mutter war in diesem Augenblick oben bei meinem Vater; und ich deckte gerade den Tisch für das Frühstück des Kapitäns, als sich die Tür des Zimmers öffnete und ein Fremder vortrat. My mother was at that moment upstairs with my father; and I was setting the table for the captain's breakfast when the door of the room opened, and a stranger stepped forward. Mi madre estaba en ese momento arriba con mi padre; y yo estaba poniendo la mesa para el desayuno del capitán, cuando se abrió la puerta del vestíbulo y un extraño se adelantó. Моя мать в этот момент была наверху с отцом, а я накрывала стол к завтраку капитана, когда дверь в зал открылась, и незнакомец вышел вперед. Era pallido come cera; due dita gli mancavano alla mano sinistra; e, per quanto portasse un coltellaccio, non pareva troppo aggressivo. Er war bleich wie Wachs; an seiner linken Hand fehlten zwei Finger; und obwohl er ein Entermesser trug, sah er nicht allzu aggressiv aus. He was pale as wax; two fingers were missing from his left hand; and, though he carried a cutlass, he didn't seem too aggressive. Он был бледен как воск, на его левой руке не хватало двух пальцев, и, хотя он носил нож, выглядел он не слишком агрессивно. Ma io dovevo pur tener d’occhio la gente di mare, sia con una sola gamba che con due, e quella apparizione mi sconcertò. Aber ich musste nach Seefahrern Ausschau halten, einbeinige wie auch zweibeinige, und diese Erscheinung verwirrte mich. But I had to keep an eye on the seafarers, both with one leg and with two, and that apparition puzzled me. Но я должен был присматривать за моряками, будь то одноногие или двуногие, и это явление меня смущало. Egli non aveva l’aria di marinaio; pure, non so quale aroma marino lo circondava. Er sah nicht aus wie ein Seemann; doch ich weiß nicht, welches Meeresaroma ihn umgab. He didn't look like a sailor; yet, I don't know what marine aroma surrounded it. Он не был похож на моряка; однако я не знаю, какой морской аромат его окружал. Alla mia domanda cosa volesse, rispose ordinando del rum; ma, mentre andavo a prenderlo, sedette a un tavolo e mi richiamò. Als ich fragte, was er wollte, antwortete er, indem er Rum bestellte; aber als ich ihn holen wollte, setzte er sich an einen Tisch und rief mich zurück. When asked what he wanted, he replied by ordering rum; but, as I went to get him, he sat down at a table and called me back. Когда я спросил, чего он хочет, он ответил, что заказать ром; но когда я пошел за ним, он сел за стол и позвал меня обратно. Io mi fermai col tovagliolo in mano. Ich blieb mit einer Serviette in der Hand stehen. I stopped with the napkin in my hand. Я остановилась с салфеткой в руке. "Vieni qui, ragazzo" disse lui. »Komm her, Junge«, sagte er. "Come here, boy," he said. "Qui, più vicino." "Hier, näher." "Here, closer." Io mi avvicinai di un passo. Ich trat einen Schritt näher. I took a step closer. Я сделал еще один шаг. "E' questa qui la tavola del mio amico Bill?" "Ist das hier der Tisch meines Freundes Bill?" "Is this my friend Bill's table here?" "Это столик моего друга Билла?" chiese con una strizzatina d’occhi. fragte er mit einem Augenzwinkern. he asked with a wink. спросил он, подмигнув. Risposi che io il suo compagno Bill non lo conoscevo, e quella tavola era per una persona che dimorava presso di noi, e che noi chiamavamo il capitano. Ich antwortete, dass ich seinen Kumpel Bill nicht kenne, und dass dieser Tisch für eine Person war, die bei uns lebte und die wir den Kapitän nannten. I replied that I did not know his mate Bill, and that table was for a person who lived with us, and whom we called the captain. Я ответил, что не знаю его товарища Билла, и что стол для человека, который остановился у нас, которого мы называли капитаном. "Perfettamente" fece lui. „Perfekt“, sagte er. "Perfectly," he said. "Прекрасно", - сказал он. "Il mio compagno Bill può anche farsi chiamar capitano se così gli aggrada. „Mein Kamerad Bill kann sich Captain nennen, wenn er will. "My mate Bill can also be called captain if he pleases. "Мой товарищ Билл тоже может называть себя капитаном, если захочет. Ha un taglio su una guancia, e maniere molto gentili, specie quando ha trincato, il mio compagno Bill. Er hat eine Schnittwunde an der Wange und eine sehr sanfte Art, besonders wenn er gegessen hat, mein Kumpel Bill. He's got a cut on his cheek, and very kind manners, especially when he's got his goat, my mate Bill. У него порез на одной щеке, и очень приятные манеры, особенно когда он трубит, мой компаньон Билл. Mettiamo, per modo di dire, che il tuo capitano abbia una cicatrice su una guancia; mettiamo, per modo di dire, che questa guancia sia la destra. Nehmen wir an, Ihr Kapitän hat sozusagen eine Narbe auf der Wange; sagen wir sozusagen, dass diese Wange die richtige ist. Let's say, so to speak, your captain has a scar on his cheek; let's say, so to speak, that this cheek is the right. Предположим, что у вашего капитана шрам на одной щеке; предположим, что эта щека - правая. Eh? Häh? Huh? Che ti dicevo io? Was habe ich dir gesagt? What did I tell you? Что я тебе сказал? E adesso, sentiamo ancora: il mio amico Bill è in casa?" Und jetzt hören wir es noch einmal: Ist mein Freund Bill zu Hause? And now, let's hear again: is my friend Bill at home? " А теперь послушаем еще раз: дома ли мой друг Билл?". Risposi che era uscito per una passeggiata. Ich antwortete, er sei spazieren gegangen. I replied that he had gone out for a walk. Я ответила, что он вышел прогуляться. "Da che parte, ragazzo mio? „Wohin, mein Junge? "Which way, my boy? "В какую сторону, мой мальчик? Da che parte ha preso?" Welchen Weg hat er genommen?" Which side did he take? " На чью сторону он встал?" Gli indicai la rupe aggiungendo che il capitano sarebbe stato presto di ritorno; e dopo che ebbi risposto a varie altre domande: "Ah" disse lui "questo gli farà prò come un buon bicchiere, al mio camerata Billl" L’espressione del suo viso, pronunciando tali parole, era tutt’altro che amabile, ed io avevo le mie buone ragioni per pensare che lo straniero si sbagliava, dato che intendeva parlar sul serio. Ich zeigte auf die Klippe und fügte hinzu, dass der Kapitän bald zurück sein würde; und nachdem ich noch einige Fragen beantwortet hatte: „Ah“, sagte er, „das wird ihm wie ein Glas gut tun, auf meinen Kameraden Billl.“ Der Ausdruck auf seinem Gesicht, als er diese Worte aussprach, war alles andere als liebenswürdig, und ich hatte guten Grund zu der Annahme, dass der Ausländer sich irrte, da er es ernst meinte. I pointed to the cliff adding that the captain would be back soon; and after I had answered various other questions: "Ah" he said "this will do him as good as a good glass, to my comrade Billl" The expression on his face, uttering these words, was far from lovable, and I I had my good reasons for thinking that the stranger was wrong, since he meant to be serious. Я указал на утес, добавив, что капитан скоро вернется; и после того, как я ответил на другие вопросы, "Ах, - сказал он, - это пойдет ему впрок, как хороший напиток, мой товарищ Билль". Выражение его лица, когда он произносил эти слова, было каким угодно, но только не приветливым, и у меня были веские причины думать, что незнакомец ошибся, поскольку он имел в виду то, что сказал. Ma ciò non mi riguardava: e d’altra parte, che avrei fatto? Aber das ging mich nichts an: und andererseits, was hätte ich getan? But that did not concern me: and on the other hand, what would I have done? Но это меня не волновало: а с другой стороны, что мне было делать? Egli rimase lì, attaccato all’uscio, sorvegliando l’angolo della rupe come il gatto che aspetta il sorcio. Er blieb dort, klammerte sich an die Tür und beobachtete die Ecke der Klippe wie eine Katze, die auf eine Maus wartet. He stood there, clinging to the door, watching the corner of the cliff like a cat waiting for a mouse. Se quedó allí, aferrado a la puerta, mirando la esquina del acantilado como un gato esperando a un ratón. Ad un certo punto io scappai sulla strada, ma subito mi richiamò, e siccome io tardavo un po' a ubbidire, il suo pallido volto prese un’espressione feroce, e con una bestemmia che mi fece sobbalzare, mi comandò di rientrare. Irgendwann floh ich auf die Straße, aber er rief mich sofort zurück, und da ich mit dem Gehorsam ein wenig verzögerte, nahm sein blasses Gesicht einen wilden Ausdruck an, und mit einem Fluch, der mich zusammenzucken ließ, befahl er mir, zurückzukehren. At a certain point I ran away on the road, but he immediately called me back, and since I was a little late in obeying, his pale face took on a fierce expression, and with a curse that startled me, he commanded me to return. En cierto momento me escapé por el camino, pero él inmediatamente me llamó, y como yo era un poco lento en obedecer, su rostro pálido tomó una expresión feroz, y con una maldición que me sobresaltó, me ordenó que regresara. . Appena fui lì, tornò alle maniere di prima, tra lusinghiere e beffarde, mi batté sulla spalla, mi disse ch’ero un bravo ragazzo e che s’era innamorato di me. Sobald ich dort ankam, kehrte er zu seiner früheren Art zurück, zwischen schmeichelnd und spöttisch, klopfte mir auf die Schulter, sagte mir, ich sei ein guter Junge und er habe sich in mich verliebt. As soon as I was there, he returned to his former ways, between flattering and mocking, patted me on the shoulder, told me that I was a good boy and that he had fallen in love with me. Tan pronto como estuve allí, volvió a sus costumbres anteriores, entre halagos y burlas, me dio una palmada en el hombro, me dijo que era un buen chico y que se había enamorado de mí. Как только я оказалась рядом, он вернулся к своей прежней манере, между лестью и насмешкой, потрепал меня по плечу, сказал, что я хороший парень и что он влюбился в меня. "Ho io stesso un figliolo che ti assomiglia come due gocce d’acqua, ed è tutto il mio orgoglio. „Ich selbst habe einen Sohn, der wie zwei Wassertropfen aussieht wie du, und er ist mein ganzer Stolz. "I have a son myself who looks like you like two drops of water, and that's all my pride. "Yo también tengo un hijo que se parece a ti como dos gotas de agua, y eso es todo mi orgullo. У меня у самого есть сын, который похож на тебя как две капли воды, и он - моя гордость". Ma l’importante per i ragazzi è la disciplina, piccolo mio, la disciplina. Aber das Wichtigste für Jungs ist Disziplin, mein Kleiner, Disziplin. But the important thing for the boys is discipline, my little one, discipline. Se tu, per esempio, avessi navigato con Bill, non ti saresti fatto chiamar due volte, no di certo. Wenn Sie zum Beispiel mit Bill gesegelt wären, wären Sie nicht zweimal gerufen worden, schon gar nicht. If you, for example, had sailed with Bill, you wouldn't have been called twice, certainly not. Si tú, por ejemplo, hubieras navegado con Bill, no te habrían llamado dos veces, ciertamente no. Если бы вы, например, плавали с Биллом, вам бы не позвонили дважды, уж точно. Non era questo il metodo di Bill né di chi navigava con lui. Das war nicht Bills Methode oder diejenigen, die mit ihm segelten. This was not the method of Bill or of those who sailed with him. Ma ecco il mio compagno Bill, sicuramente, col suo cannocchiale sotto il braccio, Dio lo benedica, è lui senza dubbio. Aber hier ist tatsächlich mein Partner Bill, mit seinem Zielfernrohr unter dem Arm, Gott segne ihn, er ist es ohne Zweifel. But here's my mate Bill, surely, with his telescope under his arm, God bless him, it's him without a doubt. Но вот мой товарищ Билл, конечно, с подзорной трубой под мышкой, благослови его Бог, это он, без сомнения. Rientriamo, piccolo mio, e mettiamoci dietro la porta: gli faremo una piccola sorpresa a Bill, Dio lo benedica ancora una volta." Lass uns zurückgehen, mein Kleiner, und lass uns hinter die Tür gehen: Wir werden Bill eine kleine Überraschung bereiten, Gott segne ihn noch einmal." Let's go inside, my little one, and let's get behind the door: we'll give Bill a little surprise, God bless him once more. " Entremos, hijito mío, y pongámonos detrás de la puerta: le daremos una sorpresita a Bill, que Dios lo bendiga una vez más”. Così dicendo lo sconosciuto mi sospinse nella sala e mi ficcò nell’angolo dietro a sé in modo che rimanessimo nascosti dalla porta aperta. Mit diesen Worten stieß mich der Fremde in den Flur und stieß mich in die Ecke hinter sich, so dass wir hinter der offenen Tür verborgen blieben. So saying the stranger pushed me into the hall and shoved me into the corner behind him so that we remained hidden by the open door. Diciendo esto, el extraño me empujó hacia el pasillo y me empujó a la esquina detrás de él para que permaneciéramos ocultos por la puerta abierta. Io ero inquieto e assai intimorito, come si può immaginare, e la mia paura era accresciuta dal vedere che lo stesso sconosciuto tremava a sua volta. Ich war unruhig und sehr erschrocken, wie man sich vorstellen kann, und meine Angst wurde noch größer, als ich sah, dass derselbe Fremde seinerseits zitterte. I was restless and very frightened, as you can imagine, and my fear was heightened by seeing that the same stranger trembled in turn. Yo estaba inquieto y muy asustado, como se puede imaginar, y mi miedo se acrecentó al ver que el mismo extraño también temblaba. Egli liberò l’impugnatura del coltellaccio, provò a rimuovere la lama nel fodero, e durante tutta l’attesa seguitò a trangugiar saliva quasi avesse, come si suol dire, un rospo in gola. Er befreite den Griff des Entermessers, versuchte, die Klinge in der Scheide zu entfernen, und während des Wartens schluckte er weiter Speichel, als hätte er, wie man sagt, eine Kröte im Hals. He freed the handle of the cutlass, tried to remove the blade from the sheath, and during the whole wait continued to gulp saliva as if he had, as they say, a toad in his throat. Soltó el mango del machete, trató de sacar la hoja de la vaina, y durante toda la espera siguió tragando saliva como si tuviera, como dicen, un sapo en la garganta. Он отпустил рукоятку ножа, попытался убрать лезвие в ножны и в течение всего ожидания продолжал глотать слюну, как будто у него, как говорится, жаба в горле. Finalmente il capitano entrò sbattendo la porta dietro le spalle, e senza guardare né a destra né a sinistra attraversò difilato la sala dirigendosi alla tavola apparecchiata per la sua colazione. Schließlich trat der Hauptmann ein, knallte die Tür hinter sich zu und durchquerte, ohne nach rechts oder links zu schauen, den Raum direkt zu seinem Frühstückstisch. At last the captain entered, slamming the door behind him, and without looking either to the right or to the left he walked straight across the room to the table set for his breakfast. Finalmente entró el capitán, dando un portazo a sus espaldas, y sin mirar ni a la derecha ni a la izquierda, atravesó la habitación en línea recta hasta la mesa puesta para su desayuno. "Bill" fece lo sconosciuto con una voce che mi parve si sforzasse d’essere ferma e animosa. „Bill“, sagte der Fremde mit einer Stimme, von der ich dachte, dass sie versuchte, fest und temperamentvoll zu sein. "Bill," said the stranger in a voice that seemed to me to be trying to be firm and spirited. "Bill", dijo el extraño en una voz que me pareció que estaba tratando de ser firme y enérgica. Il capitano girò sui calcagni e guardò verso noi: il sangue sparì dalla sua faccia che diventò livida fino alla punta del naso: egli aveva l’aria d’uno che s’imbatta in uno spettro, o nel diavolo, o in qualcosa di peggio, se un qualcosa di peggio vi fosse; e io confesso che provai un senso di pietà a vederlo d’improvviso così invecchiato e disfatto. Der Kapitän drehte sich auf dem Absatz um und sah uns an: das Blut verschwand aus seinem Gesicht, das bis zur Nasenspitze fahl wurde: er hatte die Miene eines Menschen, der einem Gespenst begegnet, oder dem Teufel, oder etwas Schlimmerem, wenn es etwas gab schlimmer; und ich gestehe, dass ich Mitleid empfand, ihn plötzlich so alt und verwüstet zu sehen. The captain turned on his heels and looked towards us: the blood disappeared from his face which turned bruised to the tip of his nose: he looked as if he ran into a ghost, or the devil, or something worse. , if there was something worse; and I confess that I felt a sense of pity to see him suddenly so aged and unmade. El capitán giró sobre sus talones y miró hacia nosotros: la sangre desapareció de su rostro que se tornó magullado hasta la punta de la nariz: parecía como si se hubiera topado con un fantasma, o con el diablo, o algo peor, si es que había algo. peor; y confieso que sentí lástima al verlo de pronto tan envejecido y deshecho. "Vieni qua, Bill, vieni qua. „Komm her, Bill, komm her. "Come here, Bill, come here. Tu mi riconosci, non è vero? Du erkennst mich, nicht wahr? You recognize me, don't you? Il tuo vecchio camerata di bordo lo riconosci bene!" Ihren alten Kameraden an Bord erkennen Sie gut wieder!" You recognize your old comrade well! " Il capitano respirò convulso. Der Kapitän atmete krampfhaft. The captain breathed convulsively. "Can-Nero!" "Can-Nero!" "Can-Nero!" disse. Sie sagte. She said. "E chi altri vorresti che fossi?" "Und wen möchtest du sonst noch aus mir machen?" "And who else would you like me to be?" replicò lo straniero sensibilmente rassicurato. erwiderte der Fremde einigermaßen beruhigt. replied the stranger, sensibly reassured. "Can-Nero meglio che mai, venuto a salutare il suo vecchio camerata Bill all’albergo dell''Ammiraglio Benbow'. „Can-Nero ist besser denn je gekommen, um seinem alten Kameraden Bill im ‚Admiral Benbow‘-Hotel Hallo zu sagen. "Can-Nero better than ever, came to greet his old comrade Bill at the 'Admiral Benbow' hotel. Ah, Bill, visto, qualcosa abbiamo visto, noi due, dopo che io ci lasciai questi due artigli" soggiunse alzando la mano mutilata. Ah, Bill, ich habe gesehen, wir haben beide etwas gesehen, nachdem ich diese beiden Krallen losgelassen habe“, fügte er hinzu und hob seine verstümmelte Hand. Ah, Bill, see, something we saw, the two of us, after I let go of these two claws, "he added, raising his mutilated hand. А, Билл, кое-что мы видели, мы вдвоем, после того, как я оставил нам эти два когтя, - сказал он, поднимая свою изуродованную руку. "Bene, vediamo" disse il capitano. "Nun, mal sehen", sagte der Kapitän. "Well, let's see," said the captain. "Tu mi hai ripescato; eccomi, e dunque parla. „Du hast mich herausgefischt, hier bin ich und also rede. "You fished me out; here I am, and therefore speak. "Вы меня выловили; вот он я, говорите. Che c’è?" Was geht?" What's up?" "Sei ben tu" replicò CanNero. "Es geht dir gut", antwortete CanNero. "It's you," CanNero replied. "Тебе хорошо", - ответил Каннеро. "Non c’è sbaglio, Bill. „Kein Fehler, Bill. "There is no mistake, Bill. "Нет никакой ошибки, Билл. Io voglio farmi servire un bicchiere di rum da questo caro ragazzo che ho preso in simpatia, e noi ci metteremo a sedere, se così ti piace, e parleremo schietto, come conviene a vecchi amici di bordo." Ich lasse mir von diesem lieben Jungen, den ich lieb gewonnen habe, ein Glas Rum servieren, und wir werden uns, wenn es Ihnen gefällt, zusammensetzen und Klartext reden, wie es sich für alte Freunde an Bord gehört." I want to get a glass of rum from this dear boy I've taken a liking to, and we'll sit down, if you like, and talk straight, as befits old shipboard friends. " Quando io rientrai col rum, essi stavano già seduti; l’uno da un lato, l’altro dall’altro della tavola del capitano: Can-Nero vicino alla porta, di sbieco, in maniera da poter tener d’occhio il suo vecchio compagno e, così mi sembrò, sorvegliare insieme la propria linea di ritirata. Als ich mit dem Rum zurückkam, saßen sie bereits; einer auf der einen, der andere auf der anderen Seite des Kapitänstisches: Black-Can neben der Tür, in einem Winkel, damit er seinen alten Begleiter im Auge behalten und, wie es mir schien, seine eigene gemeinsame Linie beobachten konnte Rückzug. When I came back with the rum, they were already seated; one on one side, the other on the other of the captain's table: Black-Can near the door, sideways, so that he could keep an eye on his old companion and, it seemed to me, watch his own line of retreat. Когда я вернулся с ромом, они уже сидели: один по одну сторону, другой по другую сторону капитанского стола: Кан-Неро поближе к двери, со смещением, чтобы он мог следить за своим старым товарищем и, как мне показалось, вместе наблюдать за их линией отступления. Costui mi ordinò di andarmene e di lasciare la porta spalancata. Er befahl mir zu gehen und die Tür weit offen zu lassen. He ordered me to leave and leave the door wide open. Он приказал мне уйти и оставить дверь открытой. "I buchi delle serrature non sono di mio gusto, ragazzo mio!" "Schlüssellöcher sind nicht mein Geschmack, mein Junge!" "Lockholes are not to my taste, my boy!" "Отверстия для замков не в моем вкусе, мой мальчик!" aggiunse. er fügte hinzu. he added. Io li lasciai soli, e mi ritirai nel bar. Ich ließ sie allein und zog mich an die Bar zurück. I left them alone, and retired to the bar. Di lì, pur facendo del mio meglio per ascoltare, io per un pezzo non sentii se non un sommesso parlottare, ma alla fine le voci si alzarono e potei cogliere una o due parole, per lo più bestemmie, del capitano. Von dort hörte ich, während ich mein Bestes tat, um zu lauschen, eine Weile nichts als ein leises Gemurmel, aber schließlich wurden die Stimmen lauter, und ich konnte ein oder zwei Worte des Kapitäns hören, meistens Obszönitäten. From there, while doing my best to listen, for a while I heard nothing but a soft whispering, but at last the voices rose and I could catch a word or two, mostly blasphemies, from the captain. "No, no, no, no; e basta!" "Nein, nein, nein, nein; das ist es!" "No, no, no, no; that's it!" gridò una prima volta. Er weinte zum ersten Mal. he shouted for the first time. E poi: "Se finisce con la forca, sarà la forca per tutti, dico io!" Und dann: "Wenn es mit dem Galgen endet, wird es der Galgen für alle sein, sage ich!" And then: "If it ends with the gallows, it will be the gallows for everyone, I say!" И далее: "Если это закончится виселицей, то это будет виселица для всех, я говорю!". D’un tratto una formidabile esplosione di bestemmie mescolata con altri rumori: tavola e sedie che si rovesciavano, un tintinnìo di lame, e infine un urlo di dolore, dopo di che vidi Can-Nero fuggire a precipizio e il capitano corrergli alle calcagna, tutt’e due col coltellaccio alla mano, ed il primo che versava sangue dalla spalla sinistra. Plötzlich mischte sich eine fürchterliche Explosion von Flüchen mit anderen Geräuschen: Tisch und Stühle kippten um, Klingen klirrten und schließlich ein Schmerzensschrei, woraufhin ich Black-Can in Eile fliehen sah und den Captain hinter ihm rannte, beide mit einem Messer im Inneren seine Hand, und aus der ersten floss Blut aus seiner linken Schulter. Suddenly a formidable explosion of blasphemies mixed with other noises: table and chairs that overturned, a rattle of blades, and finally a scream of pain, after which I saw Can-Nero flee precipitously and the captain run after him, both with cutlass in hand, and the first shedding blood from his left shoulder. De repente se oyó una tremenda explosión de maldiciones mezclada con otros ruidos: mesas y sillas volcadas, un tintineo de espadas y, finalmente, un grito de dolor, tras lo cual vi a Can-Nero huyendo a la carrera y al capitán corriendo tras él, ambos con cuchillos en las manos, y el primero manando sangre de su hombro izquierdo. Arrivato alla porta, il capitano vibrò al fuggitivo un ultimo tremendo fendente che gli avrebbe certamente spaccato la schiena in due se l’arma non si fosse intoppata nello spessore dell’insegna dell'"Ammiraglio Benbow", incidendo nell’orlo inferiore dell’asse una tacca che tuttora è visibile. An der Tür angekommen versetzte der Kapitän dem Flüchtling einen letzten gewaltigen Schlag, der ihm sicher den Rücken gespalten hätte, wenn die Waffe nicht in der Dicke des Abzeichens „Admiral Benbow“ eingeklemmt und eine Kerbe in die Unterkante des Bretts geschnitten hätte das ist heute noch sichtbar. Arriving at the door, the captain struck the fugitive with a last tremendous blow that would certainly have split his back in two if the weapon had not jammed into the thickness of the "Admiral Benbow" insignia, cutting into the lower edge of the axis. a notch that is still visible today. Al llegar a la puerta, el capitán propinó al fugitivo un último y tremendo tajo que sin duda le habría partido la espalda en dos si el arma no se hubiera encasquillado en el grosor de la insignia "Almirante Benbow", cortando una muesca en el borde inferior del asta que aún hoy es visible. Quel colpo fu l’ultimo dello scontro. Dieser Schlag war der letzte der Schlacht. That blow was the last of the fight. Этот удар был последним в противостоянии. Non appena nella strada, Can-Nero, malgrado la ferita, mise le ali ai piedi, e in mezzo minuto si dileguò dietro il corno della collina. Sobald er auf der Straße war, legte Can-Nero trotz seiner Wunde Flügel an seine Füße, und in einer halben Minute verschwand er hinter dem Horn des Hügels. As soon as he got into the street, Black-Can, despite his wound, put wings on his feet, and in half a minute he vanished behind the horn of the hill. Как только он оказался на улице, Кан-Неро, несмотря на рану, приложил крылья к ногам и через полминуты исчез за рогом холма. Il capitano dal canto suo restò lì accanto all’insegna impalato e come inebetito. Der Hauptmann seinerseits stand aufgespießt und wie betäubt neben dem Schild. The captain, for his part, stood there beside the sign impaled and as if in a daze. El capitán, por su parte, permanecía de pie junto a la señal, empalado y como aturdido. Si passò più volte la mano sugli occhi, e alfine si decise a rientrare. Er fuhr sich mehrmals mit der Hand über die Augen und beschloss schließlich, wieder hineinzugehen. He ran his hand over his eyes several times, and finally made up his mind to go inside. Se pasó la mano por los ojos varias veces y finalmente decidió volver a entrar. Он несколько раз провел рукой по глазам и, наконец, решил вернуться обратно. "Jim, del rum!" "Jim, etwas Rum!" "Jim, some rum!" "Джим, немного рома!" E mentre così diceva, vacillava un poco, e con una mano si appoggiava al muro. Und als er das sagte, schwankte er ein wenig und lehnte sich mit einer Hand gegen die Wand. And as he said so, he swayed a little, and with one hand he leaned against the wall. И когда он говорил это, он немного пошатнулся и одной рукой оперся о стену. "Siete ferito?" "Sind Sie verletzt?" "Are you hurt?" "Вы ранены?" gridai. Ich schrie. I shouted. Я закричал. "Del rum! " "Etwas Rum!" "Немного рома! " ripeté. er wiederholte. "Devo andar via. "Ich muss gehen. "I have to go away. Del rum! Etwas Rum! Some rum! Del rum!" Etwas Rum!" Io corsi a prenderne; ma ero talmente sconvolto che ruppi un bicchiere e guastai il rubinetto, e mentre ero così intrigato sentii come un tonfo sordo nella sala; volai e trovai il capitano disteso lungo per terra. Ich rannte, um etwas zu holen; aber ich war so schockiert, dass ich ein Glas zerbrach und den Wasserhahn verdirbte, und während ich so fasziniert war, hörte ich wie einen dumpfen Schlag in der Halle; Ich flog und fand den Kapitän ausgestreckt am Boden. I ran to get some; but I was so shocked that I broke a glass and spoiled the faucet, and while I was so intrigued I heard a dull thud in the room; I flew and found the captain stretched out on the ground. Corrí a buscar un poco; pero estaba tan alterada que rompí un vaso y rompí el grifo, y mientras estaba tan intrigada oí un ruido sordo en el vestíbulo; entré volando y encontré al capitán tendido desde hacía mucho tiempo en el suelo. Я побежал за ними, но так расстроился, что разбил стакан и сломал кран, и пока я был так заинтригован, я услышал тупой стук в коридоре; я влетел и обнаружил капитана, долго лежащего на полу. Nello stesso tempo mia madre, allarmata dalle grida e dallo strepito della zuffa, s’era precipitata giù per aiutarmi. Zur gleichen Zeit war meine Mutter, alarmiert durch die Rufe und den Lärm der Rauferei, nach unten geeilt, um mir zu helfen. At the same time my mother, alarmed by the shouts and the din of the fight, had rushed down to help me. Al mismo tiempo, mi madre, alarmada por los gritos y el alboroto, bajó corriendo a ayudarme. В это же время моя мать, встревоженная криками и суматохой, бросилась вниз, чтобы помочь мне. Fra tutti e due gli sollevammo il capo. Wir beide hoben seinen Kopf hoch. Between the two of us we raised his head. Entre los dos, levantamos la cabeza. Мы вдвоем подняли головы. Egli respirava forte, affannosamente; i suoi occhi erano chiusi, il viso terreo. Er atmete schwer, schwer; Ihre Augen waren geschlossen, ihr Gesicht aschfahl. He was breathing hard, heavily; his eyes were closed, his face ashen. Respiraba con dificultad, con dificultad; tenía los ojos cerrados, el rostro terroso. Он дышал тяжело, с трудом, глаза были закрыты, лицо землистого цвета. "Mio Dio, mio Dio!" "Mein Gott, mein Gott!" "My God, my God!" gridò mia madre. meine Mutter weinte. "Che sventura per la nostra casa! „Was für ein Unglück für unser Haus! "What a misfortune for our house! "Какое несчастье для нашего дома! E il tuo povero padre infermo!" Und dein armer kranker Vater!" And your poor sick father! " И твой бедный немощный отец!" Frattanto non sapevamo che fare, per soccorrere il capitano, convinti com’eravamo, che nello scontro con lo sconosciuto avesse ricevuto un colpo mortale. In der Zwischenzeit wussten wir nicht, was wir tun sollten, um dem Kapitän zu helfen, da wir überzeugt waren, dass er bei der Kollision mit dem Fremden einen tödlichen Schlag erhalten hatte. Meanwhile, we did not know what to do to help the captain, convinced as we were, that in the encounter with the stranger he had received a fatal blow. Mientras tanto, no sabíamos qué hacer para rescatar al capitán, convencidos como estábamos de que había recibido un golpe mortal en el enfrentamiento con el forastero. Тем временем мы не знали, что делать, чтобы спасти капитана, будучи убеждены, что он получил смертельный удар в столкновении с незнакомцем. Presi il rum, nondimeno, e cercai di fargliene entrare un po' in gola, ma i suoi denti erano serrati e le mascelle dure come ferro. Ich nahm den Rum trotzdem und versuchte, etwas in seine Kehle zu bekommen, aber seine Zähne waren zusammengebissen und seine Kiefer hart wie Eisen. I took the rum, nonetheless, and tried to get some of it into his throat, but his teeth were clenched and his jaws hard as iron. No obstante, cogí el ron e intenté meterle un poco por la garganta, pero tenía los dientes apretados y las mandíbulas duras como el hierro. Я все же взял ром и попытался влить немного в его горло, но его зубы были стиснуты, а челюсти тверды как железо. Un sollievo fu per noi quando la porta si aprì e il dottor Livesey entrò per la solita visita a mio padre. Wir waren erleichtert, als sich die Tür öffnete und Dr. Livesey zu seinem üblichen Besuch bei meinem Vater hereinkam. It was a relief to us when the door opened and Dr. Livesey came in for the usual visit to my father. Fue un alivio para nosotros cuando se abrió la puerta y entró el Dr. Livesey para su habitual visita a mi padre. Мы почувствовали облегчение, когда дверь открылась и вошел доктор Ливси для своего обычного визита к моему отцу. "Oh, dottore" gridammo "che c’è da fare? „Ach, Doktor“, riefen wir, „was soll man tun? "Oh, doctor" we shouted "what is there to do? Dov’è ferito?" Wo ist er verletzt?" Where is he hurt? " Где он ранен?" "Ferito? "Verletzt? "Injured? Storie!" Geschichten!" Stories! " Истории!" disse il dottore. sagte der Arzt. said the doctor. "Non più ferito di me o di voi. „Nicht mehr verletzt als ich oder du. "No more hurt than me or you. "Не больше, чем ты или я. Ha avuto un colpo, come gli avevo predetto. Er hatte einen Schlaganfall, wie ich vorausgesagt hatte. He had a stroke, as I predicted. У него был инсульт, как я и предсказывал. Via, signora Hawkins, risalite da vostro marito, e, se possibile, non raccontategli nulla. Kommen Sie, Mrs. Hawkins, gehen Sie zurück zu Ihrem Mann und sagen Sie ihm möglichst nichts. Come on, Mrs. Hawkins, go up to your husband, and, if possible, tell him nothing. Идите, миссис Хокинс, возвращайтесь к своему мужу и, если возможно, ничего ему не говорите. Quanto a me, devo far del mio meglio per salvar la vita tre volte indegna di questo miserabile; e Jim qui mi porterà un catino." Was mich betrifft, so muss ich mein Bestes tun, um das dreimal unwürdige Leben dieses Elenden zu retten; und Jim hier wird mir eine Schüssel bringen." As for me, I must do my best to save the life three times unworthy of this wretch; and Jim will bring me a basin here. " Что касается меня, то я должен сделать все возможное, чтобы спасти трижды недостойную жизнь этого негодяя; а Джим принесет мне миску". Quando io tornai col catino, il dottore aveva già rimboccato la manica del capitano e messo a nudo il suo grosso e muscoloso braccio. Als ich mit der Schüssel zurückkam, hatte der Arzt bereits den Ärmel des Kapitäns hochgekrempelt und seinen großen, muskulösen Arm entblößt. When I returned with the basin, the doctor had already rolled up the captain's sleeve and bared his big, muscular arm. Когда я вернулся с тазиком, доктор уже закатал рукав капитана и обнажил его большую, мускулистую руку. Esso era cosparso di tatuaggi. Es war mit Tätowierungen übersät. It was littered with tattoos. Он был покрыт татуировками. "Ecco la fortuna", "Buon vento", "Billy Bones se ne infischia" si leggeva molto chiaramente su l’avambraccio; e sopra, vicino alla spalla, si vedeva una forca, con un uomo appeso: scena resa, a parer mio, con grande bravura. 'Hier ist das Glück', 'Guter Wind', 'Billy Bones ist egal' stand sehr deutlich auf seinem Unterarm; und oben, in der Nähe der Schulter, war ein Galgen zu sehen, an dem ein Mann hing: eine Szene, die meiner Meinung nach mit großer Kunstfertigkeit wiedergegeben wurde. "Here's the luck", "Good wind", "Billy Bones doesn't give a damn" read very clearly on the forearm; and above, near the shoulder, a gallows could be seen, with a man hanging on it: scene rendered, in my opinion, with great skill. "Вот удача", "Хороший ветер", "Билли Бонсу на все наплевать" очень четко читались на предплечье; а выше, около плеча, виднелась виселица, на которой висел человек: сцена, на мой взгляд, выполненная с большим мастерством. "Profetico!" "Prophetisch!" "Prophetic!" "Пророческий!" esclamò il dottore toccando con la punta del dito il tatuaggio. rief der Arzt und berührte mit der Fingerspitze das Tattoo. exclaimed the doctor, touching the tattoo with the tip of his finger. воскликнул доктор, касаясь татуировки кончиком пальца. "E ora, mastro Billy Bones, se questo è il vostro nome, vediamo un po' il colore del vostro sangue. „Und jetzt, Master Billy Bones, wenn das Ihr Name ist, lassen Sie uns die Farbe Ihres Blutes sehen. "And now, Master Billy Bones, if that's your name, let's see the color of your blood. "А теперь, мастер Билли Бонс, если тебя так зовут, покажи нам цвет своей крови. Jim, hai paura del sangue?" Jim, hast du Angst vor Blut?" Jim, are you afraid of blood? " "No, signore." "Nein Sir." "No, sir." "Bene. "Gut. "Well. Allora tieni il catino." Dann halt das Becken." Then keep the basin. " E ciò dicendo tirò fuori la lancetta e aprì una vena. Und damit nahm er die Lanzette heraus und öffnete eine Vene. And saying this he took out the lancet and opened a vein. С этими словами он достал ланцет и вскрыл вену. Non poco sangue si dovette cavare allo sciagurato prima ch’egli aprisse gli occhi e volgesse intorno il suo sguardo annebbiato. Dem Elenden musste nicht wenig Blut abgenommen werden, bevor er die Augen öffnete und seinen verschlafenen Blick um sich schweifen ließ. Not a little blood had to be drawn from the wretch before he opened his eyes and turned his clouded gaze around. Не мало крови пришлось выпить из негодяя, прежде чем он открыл глаза и обвел всех своим затуманенным взглядом. Prima riconobbe il dottore, con un brusco aggrottar di ciglia; poi posò gli occhi su me, e apparve confortato. Zuerst erkannte er den Arzt mit einem scharfen Stirnrunzeln; dann sah er mich an und schien getröstet zu sein. First he recognized the doctor, with a sharp frown; then he set his eyes on me, and looked comforted. Сначала он узнал доктора, резко нахмурившись; затем он посмотрел на меня и, казалось, утешился. Ma d’improvviso cambiò colore, e tentò di alzarsi gridando: "Dov’è Can-Nero?" Aber plötzlich änderte er die Farbe und versuchte aufzustehen und rief: "Wo ist Can-Nero?" But suddenly it changed color, and tried to get up shouting: "Where's Black-Can?" Но вдруг он изменил цвет кожи и попытался встать, крича: "Где Кан-Неро?". "Non c’è nessun Can-Nero, qui" disse il dottore "all’infuori di quello che vi frulla per il capo. „Hier gibt es keinen Black-Can“, sagte der Arzt, „außer dem, was in deinem Kopf vorgeht. "There is no Black-Can here," said the doctor, "other than the one who is in your head. "Здесь нет никакого Кан-Неро, - сказал доктор, - кроме того, что у вас на уме. Avete bevuto del rum, voi, e vi ha preso un colpo, precisamente come vi avevo predetto, ed io vi ho tratto or ora mio malgrado dalla fossa dove stavate già con un piede. Du hast Rum getrunken, du, und du hattest einen Schlaganfall, genau wie ich es dir vorausgesagt habe, und ich habe dich gerade gegen meinen Willen aus dem Grab gezogen, wo du schon mit einem Fuß gestanden hast. You drank some rum, you, and it hit you, exactly as I predicted, and I just pulled you out of the pit in spite of myself where you were already standing with one foot. Вы выпили ром, вы, и приняли удар, в точности как я предсказывал, и теперь я вытащил вас из ямы, в которой вы уже стояли одной ногой. E adesso, signor Bones..." "Non è questo il mio nome" interruppe lui. Und jetzt, Mr. Bones..." "Das ist nicht mein Name", unterbrach er. And now, Mr. Bones ... "" That's not my name, "he interrupted. "Non importa" ribatté il dottore. „Das spielt keine Rolle“, entgegnete der Arzt. "It doesn't matter," the doctor retorted. "E' il nome d’un filibustiere di mia conoscenza, ed io vi chiamo così per far presto, ed ecco cosa desidero dirvi: un bicchiere di rum non vi ammazzerà: ma se voi ne berrete uno, ne berrete certo un altro e poi un altro; ed io scommetto la mia parrucca che se non vi decidete a troncar di netto, morirete, capite? "Es ist der Name eines Freibeuters meiner Bekanntschaft, und ich nenne Sie so, um es schnell zu machen, und hier ist, was ich Ihnen sagen möchte: Ein Glas Rum wird Sie nicht umbringen: aber wenn Sie eins trinken, werden Sie Ich werde sicher noch einen trinken und dann noch einen, und ich wette mit meiner Perücke, dass du sterben wirst, wenn du dich nicht entschließt, ihn abzuschneiden, verstehst du? "It's the name of a filibuster of my acquaintance, and I call you like that to hurry up, and here's what I want to tell you: a glass of rum won't kill you: but if you drink one, you will certainly drink another and then another; and I bet my wig that if you don't make up your mind to cut it off, you'll die, you know? mo-ri-re-te, e ve ne andrete diritto al Creatore come l’uomo della Bibbia. die-re-te, und du wirst direkt zum Schöpfer gehen wie der Mann in der Bibel. mo-ri-re-te, and you will go straight to the Creator like the man in the Bible. мо-ри-те, и вы попадете прямо к Творцу, как тот человек в Библии. Su, fate uno sforzo. Komm schon, gib dir Mühe. Come on, make an effort. Vi aiuterò a mettervi a letto, per questa volta." Diesmal helfe ich dir ins Bett." I'll help you get into bed this time. " На этот раз я помогу тебе лечь в постель". Con non poca fatica riuscimmo a trasportarlo al piano di sopra e lo adagiammo sul suo letto. Mit nicht geringer Anstrengung gelang es uns, ihn nach oben zu tragen und auf sein Bett zu legen. With no little effort we managed to carry him upstairs and laid him on his bed. Без особых усилий нам удалось отнести его наверх и уложить на кровать. Il suo capo ripiombò sul guanciale come se egli dovesse svenire. Sein Kopf fiel zurück auf das Kissen, als würde er gleich in Ohnmacht fallen. His head fell back on the pillow as if he were going to faint. Его голова упала обратно на подушку, как будто он собирался потерять сознание. "Dunque" aggiunse il dottore "ricordatevi bene: ve 1o dico per scarico di coscienza: rum per voi significa morte." "Also", fügte der Arzt hinzu, "denken Sie gut daran: Ich sage Ihnen, beruhigen Sie Ihr Gewissen: Rum bedeutet für Sie den Tod." "So," added the doctor, "remember well: I say to you by discharge of conscience: rum for you means death." "Итак, - добавил доктор, - запомните хорошенько: я говорю вам это из чувства совести: ром для вас означает смерть". Detto ciò, prendendomi per un braccio, uscì per vedere mio padre. Nachdem er das gesagt hatte, nahm er mich am Arm und ging hinaus, um meinen Vater zu sehen. Having said that, taking me by the arm, he went out to see my father. Сказав это, взяв меня за руку, он вышел к моему отцу. "Non è nulla" mi disse appena fuori dell’uscio. "Es ist nichts", sagte er zu mir, sobald ich aus der Tür kam. "It's nothing," he told me just outside the door. "Ничего страшного", - сказал он мне за дверью. "Gli ho cavato sangue abbastanza perché possa stare un poco tranquillo. „Ich habe ihm genug Blut abgenommen, damit er sich eine Weile entspannen kann. "I've got enough blood out of him for him to be a little quiet. "Я взял достаточно крови, чтобы он немного успокоился. Il meglio per lui e per voi sarebbe che rimanesse una settimana dov’è. Das Beste für ihn und für Sie wäre, wenn er eine Woche dort bleibt, wo er ist. The best for him and you would be if he stayed a week where he is. Лучше всего для него и для вас будет, если он останется на неделю там, где находится. Ma se lo coglie un altro colpo, è finita. " Aber wenn er noch einmal getroffen wird, ist es vorbei. " But if he gets another shot, it's over. "