×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 18

Capitolo 18

Continua il racconto del dottore: fine della prima giornata di combattimento Con le ali ai piedi attraversammo la zona boscosa che ci separava dal fortino, sentendo a ogni passo le grida dei pirati risuonare più vicine.

Presto udimmo il loro scalpiccìo e gli scrosci dei rami spezzati dalla furia della loro corsa. Io capii che andavamo incontro a una seria scaramuccia e verificai la mia esca. "Capitano" dissi "Trelawney è un ottimo tiratore. Dategli il vostro fucile: il suo è inservibile." Scambiarono i fucili, e Trelawney muto e impassibile com'era stato fin dal principio del trambusto, si fermò un momento per accertarsi che l'arma fosse in ordine. Allora io, accortomi che Gray era inerme, gli porsi il mio coltellaccio. Egli si sputò nella mano, aggrottò le sopracciglia e agitò nell'aria la lama facendola sibilare; e noi ne avemmo il cuore allargato, perché ogni suo gesto diceva chiaramente che la nostra nuova recluta valeva il pane che mangiava. Quaranta passi più in là sboccammo sul margine del bosco, e vedemmo davanti a noi la palizzata. Abbordammo il recinto a metà del lato sud, e quasi nello stesso istante sette rivoltosi con Job Anderson, il mastro d'equipaggio, alla testa, apparvero gridando all'angolo sud-ovest. Si fermarono come sconcertati, e prima che si riavessero dalla sorpresa, non solo il cavaliere ed io, ma anche Hunter e Joyce dall'interno della ridotta, facemmo in tempo a far fuoco. I quattro colpi si sparpagliarono in una salva alquanto irregolare, ma ottennero lo scopo: uno dei nostri nemici cadde; e gli altri senza esitare girarono le spalle e si tuffarono nella macchia. Dopo aver ricaricato andammo giù lungo l'esterno della palizzata a vedere il nemico caduto. Era stecchito: la palla l'aveva colpito in mezzo al cuore. Stavamo rallegrandoci del nostro buon successo, quando un colpo di pistola crepitò nella boscaglia, una palla mi fischiò vicino all'orecchio, e il povero Tom Redruth ondeggiò e si abbatté lungo disteso al suolo. Il cavaliere ed io rispondemmo al colpo, ma siccome tiravamo a casaccio, è probabile che sciupassimo soltanto la polvere. Dopo di che ricaricammo un'altra volta, e riportammo la nostra attenzione sul disgraziato Tom Il capitano e Gray erano già curvi su di lui, ed io con una occhiata m'accorsi che tutto era finito. Credo che, data la immediatezza della nostra risposta, la salva avesse disperso nuovamente i ribelli, poiché senza altri fastidi potemmo prendere il corpo del vecchio guardacaccia, issarlo al disopra dello steccato e ricoverarlo, gemente e sanguinante, nella ridotta. Il povero vecchio non aveva mai pronunciato una parola di sorpresa, di lamento, di paura, o anche solo di acquiescenza, dall'inizio delle nostre tribolazioni fino al momento in cui l'avevamo deposto lì dove doveva morire. Si era sistemato dietro al materasso come un valoroso troiano; aveva eseguito ogni ordine in silenzio e bene, con assoluta devozione; era di vent'anni il più anziano dei nostri: ed ecco, toccava a lui, a questo vecchio fedele e volonteroso servitore, morire. Il cavaliere cadde in ginocchio accanto a lui, e gli baciò la mano singhiozzando come un fanciullo. "Me ne vado, dottore?" chiese il moribondo. "Tom, amico mio," risposi "tu ritorni al Creatore." "Avrei prima voluto regalare qualcuno dei miei confetti a quelli là..." "Tom" proruppe il cavaliere "dimmi che mi perdoni, vuoi?" "Le pare che sarebbe rispettoso, da me a lei, signor cavaliere? Nondimeno, così sia. Amen!" Dopo un breve silenzio espresse il desiderio che qualcuno gli leggesse una preghiera. "E' l'usanza, signore" aggiunse come per scusarsi. E poco dopo, senza altre parole, spirò. Frattanto il capitano, del quale avevo osservato le tasche e il petto gonfi oltre misura, aveva tirato fuori un mucchio di cose le più disparate: la bandiera inglese, una bibbia, un rotolo di corda abbastanza forte, penna e calamaio, il libro di bordo, e una gran quantità di tabacco. Trovato poi nel recinto il fusto piuttosto lungo di un abete abbattuto e spoglio, l'aveva con l'aiuto di Hunter alzato nel posto della ridotta dove i tronchi incrociati formavano un angolo; e, arrampicatosi sul tetto, aveva con le sue stesse mani spiegata e issata la bandiera. Questo parve riconfortarlo assai. Dopo di che rientrò nella casa e si accinse a passare in rassegna le provviste, come se nient'altro lo interessasse. Ma non mancò di badare al trapasso di Redruth, e appena questi ebbe chiuso gl occhi si avvicinò portando un'altra bandiera, e devotamente la distese sul cadavere. "Non affliggetevi, signore" disse al cavaliere stringendogli la mano. "Egli è fortunato: nulla ha da temere un marinaio che è morto compiendo il proprio dovere verso il capitano e verso l'armatore. Può non essere buona teologia, questa, ma è un fatto." Poi mi tirò in disparte. "Dottor Livesey" mi chiese «fra quante settimane credete che arriverà l'altra nave?" Gli risposi che non si trattava di settimane, bensì di mesi; che se noi non fossimo ritornati alla fine d'agosto, Blandly avrebbe mandato a cercarci, ma né prima né dopo. "Può lei stesso fare il conto" aggiunsi. "Ebbene" riprese il capitano grattandosi la testa "pur contando molto sui benefici della Provvidenza, direi che siamo piuttosto mal ridotti. "Cioè?" "E' un peccato che abbiamo perduto questo secondo carico, ecco cosa intendevo dire" replicò il capitano. "Per le munizioni ce la potremo cavare, ma quanto a viveri siamo scarsi, assai scarsi: al punto, dottor Livesey, che quasi è un bene ritrovarci con quella bocca di meno." E accennò con l'indice al corpo che giaceva sotto la bandiera. In quel momento con un ruggito e un sibilo una palla passò in alto al disopra del tetto della casa e andò a cadere lontano nella boscaglia "Ohò!" esclamò il capitano. "Fuoco volante! Avete già abbastanza poca polvere, i miei giovinotti!" Al secondo tentativo il colpo fu meglio diretto, e il proiettile cadde entro lo steccato sollevando un nuvolo di sabbia, ma senza provocare nessun altro danno. "Capitano" fece il cavaliere "la casa è del tutto fuori dalla visuale del bastimento. Probabilmente mirano alla bandiera. Non converrebbe abbassarla?" "Abbassare la mia bandiera?" gridò il capitano. "No, signore, mai! ". E queste parole riscossero il generale consenso, poiché quell'uscita rivelava non solo il maschio valoroso uomo di mare, ma anche l'accorgimento politico di chi intendeva mostrare al nemico che non temeva le sue cannonate. Durante tutta la serata si accanirono a bombardare. L'una dopo l'altra le palle ci oltrepassavano, o non arrivavano fino a noi, o buttavano in aria la sabbia dello steccato: ma il tiro era così alto che la palla ricadeva morta e si affondava nella soffice arena. Non c'era da temere nessun rimbalzo, e sebbene un proiettile fosse penetrato dal tetto nella casa, andando a conficcarsi nel pavimento, presto ci abituammo a quel gioco grossolano senza dargli più importanza che al cricket. "C'è una cosa buona, in tutto questo" osservò il capitano "ed è che il bosco dinanzi a noi è sgombro. La marea da un po' di tempo si sta ritirando; le nostre provviste dovrebbero trovarsi all'asciutto. C'è qualcuno che voglia andare a prendere del lardo?" Gray e Hunter si offrirono per primi. Armati fino ai denti si slanciarono fuori dallo steccato, ma senza risultato, poiché gli ammutinati, più arditi di quanto non sospettassimo, ovvero fiduciosi nella perizia di tiratore di Israel, si stavano già impadronendo delle provviste e le trasportavano a guado in una delle imbarcazioni che era 1ì vicino e che un remo opportunamente manovrato manteneva ferma contro la corrente. Silver, installato a poppa, teneva il comando, e ognuno di loro adesso era munito di un moschetto tirato da non si sa quale nascondiglio. Il capitano intanto, seduto davanti al libro di bordo, annotava: "Alessandro Smollett, capitano; Davide Livesey, medico di bordo; Abraham Gray, secondo carpentiere; John Trelawney, armatore; John Hunter e Riccardo Joyce, servi dell'armatore, i soli dell'intero equipaggio rimasti fedeli, avendo viveri per dieci giorni a mezza razione, sbarcarono oggi e issarono la bandiera britannica sul fortino dell'Isola del Tesoro. Tomaso Redruth, servo dell'armatore, guardacaccia, ucciso dai ribelli, James Hawkins, mozzo..." Proprio in quel momento, mentre io mi commuovevo pensando alla sorte del ragazzo, una voce si sentì dalla parte di terra. "Qualcuno che chiama" disse Hunter che era di guardia. "Dottore! Cavaliere! Capitano! Hallo! Hunter, siete voi?" squillò la voce. Ed io corsi alla porta, e giunsi in tempo per vedere Jim Hawkins sano e salvo scavalcare lo steccato.


Capitolo 18 Kapitel 18 Chapter 18 Capítulo 18 Hoofdstuk 18 Capítulo 18

Continua il racconto del dottore: fine della prima giornata di combattimento Con le ali ai piedi attraversammo la zona boscosa che ci separava dal fortino, sentendo a ogni passo le grida dei pirati risuonare più vicine. The doctor's story continues: end of the first day of combat With our wings on our feet we crossed the wooded area that separated us from the fort, hearing the cries of the pirates ringing closer at every step.

Presto udimmo il loro scalpiccìo e gli scrosci dei rami spezzati dalla furia della loro corsa. Soon we heard their scuffling and the splash of branches broken by the fury of their running. Io capii che andavamo incontro a una seria scaramuccia e verificai la mia esca. I realized we were in for a serious skirmish and checked my bait. "Capitano" dissi "Trelawney è un ottimo tiratore. "Captain," I said, "Trelawney is a very good shot. Dategli il vostro fucile: il suo è inservibile." Give him your rifle: his is useless. " Scambiarono i fucili, e Trelawney muto e impassibile com'era stato fin dal principio del trambusto, si fermò un momento per accertarsi che l'arma fosse in ordine. They swapped their rifles, and Trelawney, silent and impassive as he had been since the commotion began, paused for a moment to make sure the gun was in order. Allora io, accortomi che Gray era inerme, gli porsi il mio coltellaccio. Then I, realizing that Gray was helpless, handed him my cutlass. Egli si sputò nella mano, aggrottò le sopracciglia e agitò nell'aria la lama facendola sibilare; e noi ne avemmo il cuore allargato, perché ogni suo gesto diceva chiaramente che la nostra nuova recluta valeva il pane che mangiava. He spat in his hand, frowned and waved the blade in the air, making it hiss; and we had an enlarged heart, because his every gesture clearly stated that our new recruit was worth the bread he ate. Quaranta passi più in là sboccammo sul margine del bosco, e vedemmo davanti a noi la palizzata. Forty paces farther on we turned into the edge of the wood, and saw the palisade in front of us. Abbordammo il recinto a metà del lato sud, e quasi nello stesso istante sette rivoltosi con Job Anderson, il mastro d'equipaggio, alla testa, apparvero gridando all'angolo sud-ovest. We boarded the corral halfway up the south side, and almost at the same instant seven rioters with Job Anderson, the crew master, at the head, appeared shouting at the southwest corner. Si fermarono come sconcertati, e prima che si riavessero dalla sorpresa, non solo il cavaliere ed io, ma anche Hunter e Joyce dall'interno della ridotta, facemmo in tempo a far fuoco. They stopped as if bewildered, and before they recovered from their surprise, not only the knight and I, but also Hunter and Joyce from inside the redoubt, we had time to fire. I quattro colpi si sparpagliarono in una salva alquanto irregolare, ma ottennero lo scopo: uno dei nostri nemici cadde; e gli altri senza esitare girarono le spalle e si tuffarono nella macchia. The four shots scattered in a somewhat irregular salvo, but they achieved their goal: one of our enemies fell; and the others without hesitation turned their backs and plunged into the scrub. Dopo aver ricaricato andammo giù lungo l'esterno della palizzata a vedere il nemico caduto. After reloading we went down along the outside of the fence to see the fallen enemy. Era stecchito: la palla l'aveva colpito in mezzo al cuore. He was dead: the ball had hit him in the middle of the heart. Stavamo rallegrandoci del nostro buon successo, quando un colpo di pistola crepitò nella boscaglia, una palla mi fischiò vicino all'orecchio, e il povero Tom Redruth ondeggiò e si abbatté lungo disteso al suolo. We were rejoicing in our good success, when a pistol shot crackled in the bush, a ball whistled close to my ear, and poor Tom Redruth swayed and fell sprawled to the ground. Il cavaliere ed io rispondemmo al colpo, ma siccome tiravamo a casaccio, è probabile che sciupassimo soltanto la polvere. The knight and I responded to the blow, but as we threw at random, it is probable that we only wasted the dust. Dopo di che ricaricammo un'altra volta, e riportammo la nostra attenzione sul disgraziato Tom Il capitano e Gray erano già curvi su di lui, ed io con una occhiata m'accorsi che tutto era finito. After that we reloaded again, and turned our attention back to the wretched Tom. The captain and Gray were already bent over him, and I saw with a glance that it was all over. Credo che, data la immediatezza della nostra risposta, la salva avesse disperso nuovamente i ribelli, poiché senza altri fastidi potemmo prendere il corpo del vecchio guardacaccia, issarlo al disopra dello steccato e ricoverarlo, gemente e sanguinante, nella ridotta. I believe that, given the immediacy of our response, the salvo had dispersed the rebels again, since without further trouble we were able to take the old gamekeeper's body, hoist him over the fence and shelter him, moaning and bleeding, in the redoubt. Il povero vecchio non aveva mai pronunciato una parola di sorpresa, di lamento, di paura, o anche solo di acquiescenza, dall'inizio delle nostre tribolazioni fino al momento in cui l'avevamo deposto lì dove doveva morire. The poor old man had never uttered a word of surprise, of lament, of fear, or even of acquiescence, from the beginning of our tribulations until the moment we laid him where he was to die. Si era sistemato dietro al materasso come un valoroso troiano; aveva eseguito ogni ordine in silenzio e bene, con assoluta devozione; era di vent'anni il più anziano dei nostri: ed ecco, toccava a lui, a questo vecchio fedele e volonteroso servitore, morire. He had settled behind the mattress like a gallant Trojan; he had carried out every order in silence and well, with absolute devotion; he was twenty years old the eldest of ours: and behold, it was his turn, this old faithful and willing servant, to die. Se había instalado detrás del colchón como un valiente troyano; había cumplido todas las órdenes en silencio y bien, con absoluta devoción; era veinte años el más viejo de nosotros: y he aquí que le llegó el turno de morir a este viejo servidor fiel y dispuesto. Il cavaliere cadde in ginocchio accanto a lui, e gli baciò la mano singhiozzando come un fanciullo. The knight fell to his knees beside him, and kissed his hand, sobbing like a child. "Me ne vado, dottore?" "Am I leaving, doctor?" chiese il moribondo. asked the dying man. "Tom, amico mio," risposi "tu ritorni al Creatore." "Tom, my friend," I replied "you return to the Creator." "Avrei prima voluto regalare qualcuno dei miei confetti a quelli là..." "Tom" proruppe il cavaliere "dimmi che mi perdoni, vuoi?" "I would have liked to give some of my sugared almonds to those over there first ..." "Tom" burst out the knight "tell me that you forgive me, will you?" "Primero me hubiera gustado darles algunas de mis almendras garrapiñadas a los de allí..." "Tom", estalló el caballero, "dime que me perdonas, ¿quieres?". "Le pare che sarebbe rispettoso, da me a lei, signor cavaliere? "Do you think it would be respectful, from me to you, sir? "¿Cree que sería respetuoso, de mi parte hacia usted, Sir Caballero? Nondimeno, così sia. Nonetheless, so be it. Sin embargo, que así sea. Amen!" Dopo un breve silenzio espresse il desiderio che qualcuno gli leggesse una preghiera. After a short silence, he wished that someone would read him a prayer. Tras un breve silencio, expresó su deseo de que alguien le leyera una oración. "E' l'usanza, signore" aggiunse come per scusarsi. "It's the custom, sir," he added as if to apologize. E poco dopo, senza altre parole, spirò. And shortly after, without other words, he passed away. Frattanto il capitano, del quale avevo osservato le tasche e il petto gonfi oltre misura, aveva tirato fuori un mucchio di cose le più disparate: la bandiera inglese, una bibbia, un rotolo di corda abbastanza forte, penna e calamaio, il libro di bordo, e una gran quantità di tabacco. Meanwhile the captain, whose pockets and breasts swollen beyond measure, had taken out a heap of the most disparate things: the English flag, a bible, a coil of strong enough rope, a pen and inkwell, the logbook. , and a great deal of tobacco. Mientras tanto, el capitán, cuyos bolsillos y pecho estaban hinchados más de la cuenta, había sacado un montón de las cosas más dispares: la bandera inglesa, una biblia, un rollo de cuerda bastante resistente, pluma y tintero, el cuaderno de bitácora y una gran cantidad de tabaco. Trovato poi nel recinto il fusto piuttosto lungo di un abete abbattuto e spoglio, l'aveva con l'aiuto di Hunter alzato nel posto della ridotta dove i tronchi incrociati formavano un angolo; e, arrampicatosi sul tetto, aveva con le sue stesse mani spiegata e issata la bandiera. Then found in the enclosure the rather long stem of a fallen and bare fir, he had with Hunter's help raised it in the place of the redoubt where the crossed logs formed an angle; and, climbing up onto the roof, he had spread and hoisted the flag with his own hands. Habiendo encontrado entonces en el recinto el tronco bastante largo de un abeto talado y desnudo, lo había izado con la ayuda de Hunter hasta el lugar del reducto donde los troncos cruzados formaban un ángulo; y, subiendo al tejado, había desplegado e izado con sus propias manos la bandera. Questo parve riconfortarlo assai. This seemed to comfort him greatly. Dopo di che rientrò nella casa e si accinse a passare in rassegna le provviste, come se nient'altro lo interessasse. After that he went back into the house and set about going through the supplies, as if nothing else interested him. Ma non mancò di badare al trapasso di Redruth, e appena questi ebbe chiuso gl occhi si avvicinò portando un'altra bandiera, e devotamente la distese sul cadavere. But he did not fail to pay attention to Redruth's passing, and as soon as he had closed his eyes he approached carrying another flag, and devotedly spread it over the corpse. Pero no dejó de atender al paso de Redruth, y en cuanto hubo cerrado los ojos, se acercó, llevando otra bandera, y la depositó devotamente sobre el cadáver. "Non affliggetevi, signore" disse al cavaliere stringendogli la mano. "Don't grieve, sir," he said to the knight, shaking his hand. "Egli è fortunato: nulla ha da temere un marinaio che è morto compiendo il proprio dovere verso il capitano e verso l'armatore. "He is lucky: a sailor who has died fulfilling his duty towards the captain and the owner has nothing to fear. Può non essere buona teologia, questa, ma è un fatto." This may not be good theology, but it is a fact. " Poi mi tirò in disparte. Then he pulled me aside. "Dottor Livesey" mi chiese «fra quante settimane credete che arriverà l'altra nave?" "Doctor Livesey," he asked me, "in how many weeks do you think the other ship will arrive?" Gli risposi che non si trattava di settimane, bensì di mesi; che se noi non fossimo ritornati alla fine d'agosto, Blandly avrebbe mandato a cercarci, ma né prima né dopo. I replied that it was not weeks, but months; that if we hadn't returned at the end of August, Blandly would have sent for us, but neither before nor after. "Può lei stesso fare il conto" aggiunsi. "You can do the count yourself," I added. "Ebbene" riprese il capitano grattandosi la testa "pur contando molto sui benefici della Provvidenza, direi che siamo piuttosto mal ridotti. "Well," resumed the captain, scratching his head, "while counting a lot on the benefits of Providence, I would say that we are rather badly reduced. "Cioè?" "That is?" "E' un peccato che abbiamo perduto questo secondo carico, ecco cosa intendevo dire" replicò il capitano. "It's a pity we lost this second cargo, that's what I meant," the captain replied. "Per le munizioni ce la potremo cavare, ma quanto a viveri siamo scarsi, assai scarsi: al punto, dottor Livesey, che quasi è un bene ritrovarci con quella bocca di meno." "For ammunition we will be able to get by, but as for food we are scarce, very scarce: to the point, Dr. Livesey, that it is almost a good thing to end up with less of that mouth." E accennò con l'indice al corpo che giaceva sotto la bandiera. And he pointed with his forefinger to the body that lay under the flag. In quel momento con un ruggito e un sibilo una palla passò in alto al disopra del tetto della casa e andò a cadere lontano nella boscaglia "Ohò!" At that moment with a roar and a hiss a ball passed high above the roof of the house and fell far into the bush "Ooo!" esclamò il capitano. exclaimed the captain. "Fuoco volante! "Flying fire! Avete già abbastanza poca polvere, i miei giovinotti!" You already have little enough dust, my youngsters! " ¡Ya tenéis bastante polvito, jóvenes míos!". Al secondo tentativo il colpo fu meglio diretto, e il proiettile cadde entro lo steccato sollevando un nuvolo di sabbia, ma senza provocare nessun altro danno. On the second attempt the blow was better directed, and the bullet fell into the fence, raising a cloud of sand, but without causing any other damage. "Capitano" fece il cavaliere "la casa è del tutto fuori dalla visuale del bastimento. "Captain" said the knight "the house is completely out of sight of the vessel. Probabilmente mirano alla bandiera. They are probably aiming for the flag. Non converrebbe abbassarla?" Wouldn't it be better to lower it? " "Abbassare la mia bandiera?" "Lower my flag?" gridò il capitano. shouted the captain. "No, signore, mai! "No, sir, never! ". E queste parole riscossero il generale consenso, poiché quell'uscita rivelava non solo il maschio valoroso uomo di mare, ma anche l'accorgimento politico di chi intendeva mostrare al nemico che non temeva le sue cannonate. And these words met with general consent, since that exit revealed not only the brave male seaman, but also the political device of those who intended to show the enemy that he did not fear his cannon fire. Y estas palabras obtuvieron la aprobación general, pues aquella salida revelaba no sólo al valeroso marino varón, sino también la astucia política de quien pretendía demostrar al enemigo que no temía su cañoneo. Durante tutta la serata si accanirono a bombardare. Throughout the evening they were relentlessly bombing. Durante toda la noche bombardearon. L'una dopo l'altra le palle ci oltrepassavano, o non arrivavano fino a noi, o buttavano in aria la sabbia dello steccato: ma il tiro era così alto che la palla ricadeva morta e si affondava nella soffice arena. One after another the balls passed us, or did not reach us, or threw the sand of the fence into the air: but the shot was so high that the ball fell dead and sank into the soft sand. Una tras otra, las pelotas nos pasaban, o no llegaban, o golpeaban la arena de la valla en el aire: pero el tiro era tan alto que la pelota caía muerta y se hundía en la blanda arena. Non c'era da temere nessun rimbalzo, e sebbene un proiettile fosse penetrato dal tetto nella casa, andando a conficcarsi nel pavimento, presto ci abituammo a quel gioco grossolano senza dargli più importanza che al cricket. There was no bouncing to be feared, and although a bullet had entered the house from the roof and landed in the floor, we soon got used to that crass game without giving it more importance than cricket. No había que temer ningún rebote, y aunque una bala había penetrado desde el tejado hasta la casa, clavándose en el suelo, pronto nos acostumbramos a aquel rudo juego sin darle más importancia que al cricket. "C'è una cosa buona, in tutto questo" osservò il capitano "ed è che il bosco dinanzi a noi è sgombro. "There is a good thing about all this" observed the captain "and it is that the forest in front of us is clear. "Hay una cosa buena en todo esto", observó el capitán, "y es que el bosque que tenemos ante nosotros está despejado. La marea da un po' di tempo si sta ritirando; le nostre provviste dovrebbero trovarsi all'asciutto. The tide has been out for some time; our supplies should be dry. C'è qualcuno che voglia andare a prendere del lardo?" Is there anyone who wants to go get some lard? " Gray e Hunter si offrirono per primi. Gray and Hunter volunteered first. Armati fino ai denti si slanciarono fuori dallo steccato, ma senza risultato, poiché gli ammutinati, più arditi di quanto non sospettassimo, ovvero fiduciosi nella perizia di tiratore di Israel, si stavano già impadronendo delle provviste e le trasportavano a guado in una delle imbarcazioni che era 1ì vicino e che un remo opportunamente manovrato manteneva ferma contro la corrente. Armed to the teeth, they rushed out of the fence, but to no avail, as the mutineers, more daring than we suspected, or confident in Israel's marksmanship, were already seizing the provisions and wading them in one of the boats that it was close and that a suitably maneuvered oar kept steady against the current. Silver, installato a poppa, teneva il comando, e ognuno di loro adesso era munito di un moschetto tirato da non si sa quale nascondiglio. Silver, installed in the stern, held the command, and each of them was now armed with a musket drawn from some unknown hiding place. Il capitano intanto, seduto davanti al libro di bordo, annotava: "Alessandro Smollett, capitano; Davide Livesey, medico di bordo; Abraham Gray, secondo carpentiere; John Trelawney, armatore; John Hunter e Riccardo Joyce, servi dell'armatore, i soli dell'intero equipaggio rimasti fedeli, avendo viveri per dieci giorni a mezza razione, sbarcarono oggi e issarono la bandiera britannica sul fortino dell'Isola del Tesoro. Meanwhile the captain, seated in front of the logbook, noted: "Alessandro Smollett, captain; Davide Livesey, ship's physician; Abraham Gray, second carpenter; John Trelawney, shipowner; John Hunter and Riccardo Joyce, shipowner's servants, the only of the entire crew remained faithful, having food for ten days at half ration, disembarked today and hoisted the British flag on the fort of Treasure Island. Tomaso Redruth, servo dell'armatore, guardacaccia, ucciso dai ribelli, James Hawkins, mozzo..." Proprio in quel momento, mentre io mi commuovevo pensando alla sorte del ragazzo, una voce si sentì dalla parte di terra. Tomaso Redruth, the shipowner's servant, gamekeeper, killed by the rebels, James Hawkins, hub ... "Just at that moment, while I was moved thinking about the boy's fate, a voice was heard from the land side. "Qualcuno che chiama" disse Hunter che era di guardia. "Someone calling," said Hunter who was on watch. "Dottore! Cavaliere! Capitano! Hallo! Hunter, siete voi?" Hunter, is that you? " squillò la voce. Ed io corsi alla porta, e giunsi in tempo per vedere Jim Hawkins sano e salvo scavalcare lo steccato. And I ran to the door, and got there in time to see Jim Hawkins safely climb over the fence.