×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 13

Capitolo 13

Come incominciò la mia avventura

L'aspetto dell'isola, quando io salii sul ponte l'indomani mattina, era completamente cambiato.

Quantunque la brezza fosse del tutto caduta, avevamo fatto un bel tratto di cammino durante la notte, e eravamo ora imprigionati dalla bonaccia a circa mezzo miglio a sud-est della piatta costa orientale. Boscaglie grigiastre rivestivano gran parte della sua superficie. Questa tinta uniforme era interrotta nella zona più bassa da strisce di sabbia gialla e da una quantità di alberi elevati, della famiglia dei pini, che sormontavano gli altri: alcuni isolati, altri a gruppi; ma la colorazione generale era monotona e triste. I monti innalzavano su questa vegetazione i loro picchi di nuda roccia. Tutti erano di forma bizzarra, e il Cannocchiale, di tre o quattrocento piedi il più alto dell'isola, presentava il più strano profilo, balzando su ripido e scabro da ogni lato, per rimanere in cima improvvisamente mozzato come un piedestallo su cui collocare una statua. L'"Hispaniola" rullava sulle onde gonfie. Le verghe squassavano i bozzelli, la barra del timone sbatteva di qua e di là, e l'intera nave scricchiolava, gemeva, s'impennava e abbatteva come una creatura torturata. Io mi tenevo attaccato ai paterazzi, e ogni cosa mi girava vertiginosamente intorno; poiché se ero abbastanza buon marinaio mentre la nave filava, questo rimaner lì piantato e sballottato come una bottiglia era cosa che non sopportavo senza nausea, e soprattutto a digiuno. Forse anche l'aspetto melanconico dell'isola con le sue cineree foreste e i suoi rocciosi e selvaggi picchi, e lo spumeggiare e tuonare delle onde contro l'irta riva acuivano il mio malessere; fatto sta che malgrado il sole smagliante e infuocato, e l'allegria degli uccelli marini che si tuffavano e gridavano intorno a noi, e la prospettiva così grata sempre a chi approda dopo una lunga navigazione, io mi sentivo il cuore oppresso, e fin da quella prima occhiata imparai a odiare l'Isola del Tesoro. Avevamo davanti una mattinata di fastidioso lavoro, poiché non c'era indizio di vento; e bisognava mettere in mare i canotti e tirare il bastimento a rimorchio per tre o quattro miglia, visto che tanto era il cammino per doppiare la punta dell'isola, passare lo stretto canale, e raggiungere il porto dietro l'isolotto dello Scheletro. Io presi posto in una imbarcazione, dove, peraltro, non avevo nulla da fare. Il calore era soffocante, e gli uomini curvi sulla loro fatica brontolavano rabbiosamente. Anderson, che governava il mio canotto, anziché richiamare l'equipaggiò all'ordine, protestava peggio degli altri. "Ma," disse infine con una bestemmia "non andrà sempre così." Queste parole mi parvero un pessimo segno. Fino a quel giorno gli uomini avevano compiuto il loro lavoro di buona voglia e con slancio; ma la semplice vista dell'isola era bastata ad allentare i vincoli della disciplina. Durante tutto il tragitto Long John stette vicino al timoniere a pilotare la nave. Egli conosceva lo stretto come la palma della sua mano, e quantunque lo scandaglio indicasse più acqua che non risultasse dalla carta, John non ebbe mai un momento di esitazione. "C'è una spinta violenta, qui, col riflusso" disse "ed è come se questo canale fosse stato scavato con una vanga." Gettammo l'àncora nel preciso punto segnato sulla carta, a circa un terzo di miglio da ciascuna riva: la terra da un lato, e l'isolotto dello Scheletro dall'altro. Il fondo era pura sabbia. Il tuffo della nostra àncora sollevò una nuvola di uccelli che gridando girarono sopra i boschi: ma in meno di un minuto si erano di nuovo posati, e tutto era ridiventato quieto e silenzioso. La rada era completamente riparata dalla costa e circondata da boschi i cui alberi discendevano fino quasi a lambire il mare; le rive erano in gran parte piatte; e le cime dei monti disposte a cerchio formavano una specie di lontano anfiteatro. Due fiumiciattoli o meglio due paludosi ruscelletti si scaricavano in questo che chiamerei stagno; e la vegetazione su quella parte della costa ostentava una specie di malvagio splendore. Da bordo nulla potevamo scorgere né del fortino né della palizzata completamente affondata nel verde; e se non fosse stato per la carta spiegata sotto i nostri occhi, avremmo potuto illuderci d'essere i primi ad ancorarci lì da quando l'isola era emersa dalle acque. Non c'era un alito di vento né si sentiva alcun rumore tranne il tuonar della risacca mezzo miglio lontano lungo la spiaggia e contro le scogliere di fuori. Caratteristiche esalazioni di foglie imputridite e tronchi d'alberi marciti stagnavano sul posto dell'ancoraggio. Io vidi il dottore arricciare il naso più volte, come si fa quando si annusa un uovo guasto. "Non so nulla del tesoro" disse "ma scommetterei che qui c'è la malaria." Se il contegno degli uomini era stato inquietante nel canotto, diventò addirittura minaccioso non appena ritornati a bordo. Si raggruppavano sul ponte a mormorare tra loro. Il più semplice comando veniva accolto con aria cattiva ed eseguito di mala voglia e trascuratamente. Persino ai marinai onesti doveva essersi appiccicato il contagio, poiché non c'era un uomo a bordo che riprendesse un altro. La rivolta, era chiaro, ci pendeva sul capo come una nuvola carica di tempesta. Né eravamo noi soli della cabina ad avvertire il pericolo. Long John si dava molto da fare, correndo di gruppo in gruppo e prodigandosi in consigli di calma. Nessuno avrebbe potuto offrire un miglior esempio. Egli superava se stesso in buon volere e cortesia; e a tutti dispensava sorrisi. Appena sentiva un comando, eccolo sulla gruccia col più gioviale, "sì, sì signore"; e quando non c'era altro da fare, intonava una canzone dietro l'altra, come per coprire il malcontento dei compagni. Fra tutti i lati oscuri di quel bieco pomeriggio, l'evidente ansia di Long John appariva il più peggiore. Noi tenemmo consiglio in cabina. "Signore" disse il capitano rivolgendosi al cavaliere "se io arrischio un altro ordine, l'intero equipaggio si ribellerà come un sol uomo. Sì, signore, siamo a questo punto. Mettiamo che mi si risponda male. Se io ribatto, eccoci ai ferri corti; se taccio, Silver capisce che c'è sotto qualche cosa, e la partita è perduta. Per il momento, noi non abbiamo che un uomo su cui poter contare." "E sarebbe?" domandò il cavaliere. "Silver, signore. Egli desidera non meno ardentemente di noi che le cose si assestino. Questa non è che una bizza. Silver la farebbe loro presto passare se ne avesse l'occasione, e ciò che io vi propongo è di fornirgli quest'occasione. Concediamo agli uomini il permesso di scendere a terra un pomeriggio. Se vanno tutti, la nave è nostra. Se nessuno si muove, noi teniamo la cabina e Dio proteggerà il nostro buon diritto. Se solo alcuni vanno, Silver, credete a me, li riporterà a bordo dolci come agnelli." Così fu deciso. Pistole cariche vennero distribuite a tutti gli uomini sicuri; Hunter, Joyce, e Redruth furono messi al corrente della situazione, e ricevettero le nostre confidenze con minor sorpresa e maggior coraggio di quanto non avessimo immaginato; dopo di che il capitano salì sul ponte, e arringò l'equipaggio. "Ragazzi" disse "la giornata è stata calda, e siamo tutti stanchi e non di buon umore. Un giro a terra non farà male a nessuno; i canotti stanno ancora in acqua: potete prenderli, e chi ne ha voglia può rimanere a terra tutto il pomeriggio. Farò tirare un colpo di cannone mezz'ora prima del calar del sole." Quegli sciocchi pensavano certo di trovarsi a inciampare nel tesoro appena sbarcati, perché in un lampo il loro malumore si dissipò, e mandarono un evviva che risvegliò l'eco di un monte lontano, e spinse in aria un altro stormo di uccelli che stridendo volteggiarono sopra l'ancoraggio. Il capitano era uomo troppo accorto per rimanere in mezzo a loro. Egli si dileguò subito lasciando a Silver il compito di regolare la spedizione, il che credo fu un ottimo consiglio. Si fosse trattenuto sul ponte, non avrebbe potuto più a lungo fingere d'ignorare la reale situazione. Era chiaro come il sole. Silver era il vero capitano e disponeva di un equipaggio in rivolta. Gli onesti, e io potei presto assodare che ne rimanevano a bordo, erano indubbiamente della gente assai stupida. O meglio, la verità era questa, che l'esempio dei caporioni aveva più o meno demoralizzato tutti quanti: e alcuni pochi, bravi ragazzi in fondo, non si sarebbero lasciati portare o spingere un passo più in là. Difatti, una cosa è essere poltrone e infingardo, altra cosa è impadronirsi di una nave e trucidare una schiera di innocenti. La spedizione fu finalmente allestita. Sei rimanevano a bordo, ed i tredici altri, compreso Silver, cominciarono a calarsi nei canotti. Fu allora che mi balenò in mente la prima di quelle idee pazze che tanto contribuirono a salvarci la vita. Restando a bordo sei uomini, era chiaro che i nostri non potevano pensare a impadronirsi della nave; ma poiché le forze delle due parti si bilanciavano, altrettanto chiaro era che, per il momento, la cabina non necessitava del mio aiuto. Mi prese a un tratto la voglia di scendere a terra. Con la lestezza di un gatto scivolai giù dal bordo e mi acquattai a prua del canotto più vicino, che quasi subito si mosse. Nessuno si accorse di me, tranne il rematore di prua, che mi disse: "Sei tu, Jim? Abbassa la testa." Ma Silver dall'altro canotto si voltò a guardare, e gettò una voce per sapere se ero io; e da quel momento io cominciai a pentirmi di ciò che avevo fatto. Gli equipaggi gareggiarono in velocità per guadagnare la riva; ma il canotto che mi portava, avendo qualche vantaggio iniziale, ed essendo insieme più leggero e meglio governato, sorpassò di molto il suo concorrente. La prua del nostro aveva già urtato contro il groviglio degli alberi della riva, ed io, afferrato un ramo, m'ero lanciato fuori piombando nel più vicino cespuglio, quando Silver e gli altri arrancavano ancora cinquanta metri indietro. "Jim! Jim!" udii gridare alle mie spalle. Ma io non diedi retta: saltando, curvandomi, spezzando rami per aprirmi un passaggio, corsi e corsi dritto da vanti a me fin tanto che le forze non mi abbandonarono.


Capitolo 13 Kapitel 13 Chapter 13 Capítulo 13 Chapitre 13 Hoofdstuk 13 Capítulo 13 Kapitel 13

Come incominciò la mia avventura How my adventure began

L’aspetto dell’isola, quando io salii sul ponte l’indomani mattina, era completamente cambiato. The appearance of the island, when I stepped onto the deck the next morning, had completely changed.

Quantunque la brezza fosse del tutto caduta, avevamo fatto un bel tratto di cammino durante la notte, e eravamo ora imprigionati dalla bonaccia a circa mezzo miglio a sud-est della piatta costa orientale. Although the breeze had completely dropped, we had made a good way of walking during the night, and were now caught in the calm about half a mile southeast of the flat east coast. Boscaglie grigiastre rivestivano gran parte della sua superficie. Greyish thickets covered much of its surface. Questa tinta uniforme era interrotta nella zona più bassa da strisce di sabbia gialla e da una quantità di alberi elevati, della famiglia dei pini, che sormontavano gli altri: alcuni isolati, altri a gruppi; ma la colorazione generale era monotona e triste. This uniform hue was interrupted in the lower zone by strips of yellow sand and a number of tall trees, of the pine family, which surmounted the others: some isolated, others in groups; but the general coloring was monotonous and sad. I monti innalzavano su questa vegetazione i loro picchi di nuda roccia. The mountains raised their peaks of bare rock on this vegetation. Tutti erano di forma bizzarra, e il Cannocchiale, di tre o quattrocento piedi il più alto dell’isola, presentava il più strano profilo, balzando su ripido e scabro da ogni lato, per rimanere in cima improvvisamente mozzato come un piedestallo su cui collocare una statua. All were oddly shaped, and the Spyglass, three or four hundred feet the tallest on the island, presented the strangest profile, leaping up steep and rugged on all sides, to be abruptly severed at the top like a pedestal upon which to place a statue. L'"Hispaniola" rullava sulle onde gonfie. The "Hispaniola" rolled on the swollen waves. Le verghe squassavano i bozzelli, la barra del timone sbatteva di qua e di là, e l’intera nave scricchiolava, gemeva, s’impennava e abbatteva come una creatura torturata. Rods shook the blocks, the tiller rattled here and there, and the whole ship creaked, groaned, reared and fell like a tortured creature. Io mi tenevo attaccato ai paterazzi, e ogni cosa mi girava vertiginosamente intorno; poiché se ero abbastanza buon marinaio mentre la nave filava, questo rimaner lì piantato e sballottato come una bottiglia era cosa che non sopportavo senza nausea, e soprattutto a digiuno. I kept clinging to the backstays, and everything whirled around me dizzily; for if I was a good enough sailor while the ship was spinning, this staying there planted and tossed about like a bottle was something I could not bear without nausea, and above all on an empty stomach. Forse anche l’aspetto melanconico dell’isola con le sue cineree foreste e i suoi rocciosi e selvaggi picchi, e lo spumeggiare e tuonare delle onde contro l’irta riva acuivano il mio malessere; fatto sta che malgrado il sole smagliante e infuocato, e l’allegria degli uccelli marini che si tuffavano e gridavano intorno a noi, e la prospettiva così grata sempre a chi approda dopo una lunga navigazione, io mi sentivo il cuore oppresso, e fin da quella prima occhiata imparai a odiare l’Isola del Tesoro. Perhaps also the melancholy aspect of the island with its ashen forests and its rocky and wild peaks, and the foaming and thundering of the waves against the rugged shore heightened my discomfort; the fact is that in spite of the bright and fiery sun, and the joy of the seabirds that dived and screamed around us, and the prospect so grateful always to those who land after a long voyage, I felt my heart oppressed, and since that first glance I learned to hate Treasure Island. Avevamo davanti una mattinata di fastidioso lavoro, poiché non c’era indizio di vento; e bisognava mettere in mare i canotti e tirare il bastimento a rimorchio per tre o quattro miglia, visto che tanto era il cammino per doppiare la punta dell’isola, passare lo stretto canale, e raggiungere il porto dietro l’isolotto dello Scheletro. We had a morning of tedious work ahead of us, as there was no indication of wind; and the dinghies had to be put out to sea and towed the vessel for three or four miles, since it was a long way to round the tip of the island, cross the narrow channel, and reach the port behind the islet of the Skeleton. Io presi posto in una imbarcazione, dove, peraltro, non avevo nulla da fare. I took a seat in a boat, where, however, I had nothing to do. Il calore era soffocante, e gli uomini curvi sulla loro fatica brontolavano rabbiosamente. The heat was stifling, and the men bent over their fatigue grumbled angrily. Anderson, che governava il mio canotto, anziché richiamare l’equipaggiò all’ordine, protestava peggio degli altri. Anderson, who steered my boat, instead of calling the crew to order, protested worse than the others. "Ma," disse infine con una bestemmia "non andrà sempre così." "But," he finally said with a curse, "it won't always be like this." Queste parole mi parvero un pessimo segno. These words seemed to me a very bad sign. Fino a quel giorno gli uomini avevano compiuto il loro lavoro di buona voglia e con slancio; ma la semplice vista dell’isola era bastata ad allentare i vincoli della disciplina. Up to that day the men had done their work willingly and with enthusiasm; but the mere sight of the island was enough to loosen the constraints of discipline. Durante tutto il tragitto Long John stette vicino al timoniere a pilotare la nave. All the way Long John stood by the helmsman to pilot the ship. Egli conosceva lo stretto come la palma della sua mano, e quantunque lo scandaglio indicasse più acqua che non risultasse dalla carta, John non ebbe mai un momento di esitazione. He knew the strait like the palm of his hand, and although the sounder indicated more water than the chart showed, John never hesitated for a moment. "C’è una spinta violenta, qui, col riflusso" disse "ed è come se questo canale fosse stato scavato con una vanga." "There is a violent push here with the ebb," he said, "and it is as if this canal had been dug with a spade." Gettammo l’àncora nel preciso punto segnato sulla carta, a circa un terzo di miglio da ciascuna riva: la terra da un lato, e l’isolotto dello Scheletro dall’altro. We cast anchor at the exact spot marked on the map, about a third of a mile from each shore: land on one side, and Skeleton Island on the other. Il fondo era pura sabbia. The bottom was pure sand. Il tuffo della nostra àncora sollevò una nuvola di uccelli che gridando girarono sopra i boschi: ma in meno di un minuto si erano di nuovo posati, e tutto era ridiventato quieto e silenzioso. The plunge of our anchor raised a cloud of birds that screamed and circled over the woods: but in less than a minute they had settled again, and everything was quiet and silent again. La rada era completamente riparata dalla costa e circondata da boschi i cui alberi discendevano fino quasi a lambire il mare; le rive erano in gran parte piatte; e le cime dei monti disposte a cerchio formavano una specie di lontano anfiteatro. The bay was completely sheltered from the coast and surrounded by woods whose trees descended almost to touch the sea; the banks were largely flat; and the tops of the mountains arranged in a circle formed a kind of distant amphitheater. Due fiumiciattoli o meglio due paludosi ruscelletti si scaricavano in questo che chiamerei stagno; e la vegetazione su quella parte della costa ostentava una specie di malvagio splendore. Two small rivers, or rather two marshy streams, discharged into what I would call a pond; and the vegetation on that part of the coast exhibited a kind of wicked splendor. Da bordo nulla potevamo scorgere né del fortino né della palizzata completamente affondata nel verde; e se non fosse stato per la carta spiegata sotto i nostri occhi, avremmo potuto illuderci d’essere i primi ad ancorarci lì da quando l’isola era emersa dalle acque. From the edge, we could see neither the fort nor the fence completely sunk into the green; and if it had not been for the map unfolded before our eyes, we could have deluded ourselves that we were the first to anchor there since the island had emerged from the waters. Non c’era un alito di vento né si sentiva alcun rumore tranne il tuonar della risacca mezzo miglio lontano lungo la spiaggia e contro le scogliere di fuori. There was not a breath of wind and no sound was heard except the thunder of the surf half a mile away along the beach and against the cliffs outside. Caratteristiche esalazioni di foglie imputridite e tronchi d’alberi marciti stagnavano sul posto dell’ancoraggio. Characteristic fumes of rotting leaves and rotted tree trunks stagnated on the place of the anchor. Io vidi il dottore arricciare il naso più volte, come si fa quando si annusa un uovo guasto. I saw the doctor wrinkle his nose several times, like one does when smelling a bad egg. "Non so nulla del tesoro" disse "ma scommetterei che qui c’è la malaria." "I don't know anything about the treasure," he said, "but I'd bet there's malaria here." Se il contegno degli uomini era stato inquietante nel canotto, diventò addirittura minaccioso non appena ritornati a bordo. If the men's demeanor had been disturbing in the dinghy, it became even menacing as soon as they got back on board. Si raggruppavano sul ponte a mormorare tra loro. They gathered on the deck to murmur among themselves. Il più semplice comando veniva accolto con aria cattiva ed eseguito di mala voglia e trascuratamente. The simplest command was greeted with a nasty air and carried out unwillingly and carelessly. Persino ai marinai onesti doveva essersi appiccicato il contagio, poiché non c’era un uomo a bordo che riprendesse un altro. Even honest sailors must have gotten hold of the contagion, since there was not a man on board to catch another. La rivolta, era chiaro, ci pendeva sul capo come una nuvola carica di tempesta. Revolt, it was clear, hung over our heads like a storm cloud. Né eravamo noi soli della cabina ad avvertire il pericolo. Nor were we alone in the cabin to sense the danger. Long John si dava molto da fare, correndo di gruppo in gruppo e prodigandosi in consigli di calma. Long John was very busy, running from group to group and giving advice on calm. Nessuno avrebbe potuto offrire un miglior esempio. No one could have offered a better example. Egli superava se stesso in buon volere e cortesia; e a tutti dispensava sorrisi. He excelled himself in good will and courtesy; and dispensed smiles to everyone. Appena sentiva un comando, eccolo sulla gruccia col più gioviale, "sì, sì signore"; e quando non c’era altro da fare, intonava una canzone dietro l’altra, come per coprire il malcontento dei compagni. As soon as he heard a command, there he was on the crutch with the most jovial, "yes, yes sir"; and when there was nothing else to do, he would sing one song after another, as if to cover up the discontent of his companions. Fra tutti i lati oscuri di quel bieco pomeriggio, l’evidente ansia di Long John appariva il più peggiore. Of all the dark sides of that grim afternoon, Long John's obvious anxiety was the worst. Noi tenemmo consiglio in cabina. We held council in the cabin. "Signore" disse il capitano rivolgendosi al cavaliere "se io arrischio un altro ordine, l’intero equipaggio si ribellerà come un sol uomo. "Sir," said the captain, turning to the knight, "if I risk another order, the whole crew will rebel as one man. Sì, signore, siamo a questo punto. Yes, sir, we are at this point. Mettiamo che mi si risponda male. Let's say you answer me badly. Se io ribatto, eccoci ai ferri corti; se taccio, Silver capisce che c’è sotto qualche cosa, e la partita è perduta. If I reply, here we are at loggerheads; if I remain silent, Silver understands that there is something behind it, and the game is lost. Per il momento, noi non abbiamo che un uomo su cui poter contare." For the moment, we have but one man we can count on. " "E sarebbe?" "And that would be?" domandò il cavaliere. "Silver, signore. Egli desidera non meno ardentemente di noi che le cose si assestino. He desires no less than we do for things to settle down. Questa non è che una bizza. This is nothing but a tantrum. Silver la farebbe loro presto passare se ne avesse l’occasione, e ciò che io vi propongo è di fornirgli quest’occasione. Silver would quickly let them pass if he had the chance, and what I propose is to provide him with that opportunity. Concediamo agli uomini il permesso di scendere a terra un pomeriggio. We give the men permission to go ashore one afternoon. Se vanno tutti, la nave è nostra. If they all go, the ship is ours. Se nessuno si muove, noi teniamo la cabina e Dio proteggerà il nostro buon diritto. If no one moves, we keep the cabin and God will protect our good right. Se solo alcuni vanno, Silver, credete a me, li riporterà a bordo dolci come agnelli." If only a few go, Silver, believe me, he'll bring them back on board as sweet as lambs. " Così fu deciso. So it was decided. Pistole cariche vennero distribuite a tutti gli uomini sicuri; Hunter, Joyce, e Redruth furono messi al corrente della situazione, e ricevettero le nostre confidenze con minor sorpresa e maggior coraggio di quanto non avessimo immaginato; dopo di che il capitano salì sul ponte, e arringò l’equipaggio. Loaded guns were distributed to all safe men; Hunter, Joyce, and Redruth were made aware of the situation, and received our confidences with less surprise and more courage than we had imagined; after which the captain went up on deck, and harangued the crew. "Ragazzi" disse "la giornata è stata calda, e siamo tutti stanchi e non di buon umore. "Guys," he said, "the day has been hot, and we're all tired and not in a good mood." Un giro a terra non farà male a nessuno; i canotti stanno ancora in acqua: potete prenderli, e chi ne ha voglia può rimanere a terra tutto il pomeriggio. A ride on the ground won't hurt anyone; the boats are still in the water: you can take them, and whoever wants to can stay ashore all afternoon. Farò tirare un colpo di cannone mezz’ora prima del calar del sole." I'll have a cannon fired half an hour before sunset. " Quegli sciocchi pensavano certo di trovarsi a inciampare nel tesoro appena sbarcati, perché in un lampo il loro malumore si dissipò, e mandarono un evviva che risvegliò l’eco di un monte lontano, e spinse in aria un altro stormo di uccelli che stridendo volteggiarono sopra l’ancoraggio. Those fools certainly thought they were tripping over the treasure as soon as they landed, because in a flash their mood dissipated, and they sent a cheer that awakened the echo of a distant mountain, and sent another flock of birds up in the air that screeched overhead. the anchor. Il capitano era uomo troppo accorto per rimanere in mezzo a loro. The captain was too shrewd a man to stay among them. Egli si dileguò subito lasciando a Silver il compito di regolare la spedizione, il che credo fu un ottimo consiglio. He quickly disappeared, leaving Silver to manage the expedition, which I think was excellent advice. Si fosse trattenuto sul ponte, non avrebbe potuto più a lungo fingere d’ignorare la reale situazione. Had he stayed on deck, he could no longer have pretended to be ignorant of the real situation. Era chiaro come il sole. It was clear as the sun. Silver era il vero capitano e disponeva di un equipaggio in rivolta. Silver was the real captain and had a crew in revolt. Gli onesti, e io potei presto assodare che ne rimanevano a bordo, erano indubbiamente della gente assai stupida. The honest ones, and I was soon able to ascertain that they remained on board, were undoubtedly very stupid people. O meglio, la verità era questa, che l’esempio dei caporioni aveva più o meno demoralizzato tutti quanti: e alcuni pochi, bravi ragazzi in fondo, non si sarebbero lasciati portare o spingere un passo più in là. Or rather, the truth was this, that the example of the bosses had more or less demoralized everyone: and some few, good guys after all, would not have allowed themselves to be carried or pushed a step further. Difatti, una cosa è essere poltrone e infingardo, altra cosa è impadronirsi di una nave e trucidare una schiera di innocenti. In fact, it is one thing to be lazy and lazy, it is quite another to take possession of a ship and slaughter a host of innocent people. La spedizione fu finalmente allestita. The expedition was finally set up. Sei rimanevano a bordo, ed i tredici altri, compreso Silver, cominciarono a calarsi nei canotti. Six remained aboard, and the thirteen others, including Silver, began to lower themselves into the dinghies. Fu allora che mi balenò in mente la prima di quelle idee pazze che tanto contribuirono a salvarci la vita. It was then that the first of those crazy ideas that helped so much to save our lives flashed into my mind. Restando a bordo sei uomini, era chiaro che i nostri non potevano pensare a impadronirsi della nave; ma poiché le forze delle due parti si bilanciavano, altrettanto chiaro era che, per il momento, la cabina non necessitava del mio aiuto. With six men remaining on board, it was clear that our men could not think of taking over the ship; but as the forces of the two sides balanced, it was equally clear that, for the moment, the cabin did not need my help. Mi prese a un tratto la voglia di scendere a terra. Suddenly I felt like going ashore. Con la lestezza di un gatto scivolai giù dal bordo e mi acquattai a prua del canotto più vicino, che quasi subito si mosse. With the swiftness of a cat I slid off the edge and crouched in the bow of the nearest dinghy, which almost immediately moved. Nessuno si accorse di me, tranne il rematore di prua, che mi disse: "Sei tu, Jim? Nobody noticed me, except the bow rower, who said to me, "Is that you, Jim? Abbassa la testa." Lower your head." Ma Silver dall’altro canotto si voltò a guardare, e gettò una voce per sapere se ero io; e da quel momento io cominciai a pentirmi di ciò che avevo fatto. But Silver from the other boat turned to look, and let out a voice to know if it was me; and from that moment I began to regret what I had done. Gli equipaggi gareggiarono in velocità per guadagnare la riva; ma il canotto che mi portava, avendo qualche vantaggio iniziale, ed essendo insieme più leggero e meglio governato, sorpassò di molto il suo concorrente. The crews competed in speed to gain shore; but the dinghy he carried me, having some initial advantage, and being both lighter and better governed, far surpassed its competitor. La prua del nostro aveva già urtato contro il groviglio degli alberi della riva, ed io, afferrato un ramo, m’ero lanciato fuori piombando nel più vicino cespuglio, quando Silver e gli altri arrancavano ancora cinquanta metri indietro. The prow of ours had already struck the tangle of the trees on the shore, and I, grabbing a branch, had hurled myself out and fell into the nearest bush, when Silver and the others were still trudging fifty yards behind. "Jim! Jim!" udii gridare alle mie spalle. I heard screams behind me. Ma io non diedi retta: saltando, curvandomi, spezzando rami per aprirmi un passaggio, corsi e corsi dritto da vanti a me fin tanto che le forze non mi abbandonarono. But I didn't listen: jumping, bending over, breaking branches to open a passage for me, I ran and ran straight ahead of me until my strength left me.