×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 9

Capitolo 9

Pinocchio vende l'Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.

Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria, uno più bello dell'altro.

E discorrendo da sé solo diceva:

— Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere e domani l'altro imparerò a fare i numeri.

Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno.

Ma che dico di panno?

Gliela voglio fare tutta d'argento e d'oro, e coi bottoni di brillanti. E quel pover'uomo se la merita davvero: perché, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia… a questi freddi! Non ci sono che i babbi che siano capaci di certi sacrifizi!…

Mentre tutto commosso diceva così gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì pì pì zum, zum, zum, zum.

Si fermò e stette in ascolto.

Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.

— Che cosa sia questa musica?

Peccato che io debba andare a scuola, se no…

E rimase lì perplesso.

A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi.

— Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c'è sempre tempo, — disse finalmente quel monello facendo una spallucciata.

Detto fatto, infilò giù per la strada traversa, e cominciò a correre a gambe.

Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pì pì pì.. zum, zum, zum, zum.

Quand'ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

— Che cos'è quel baraccone?

— domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese.

— Leggi il cartello, che c'è scritto, e lo saprai.

— Lo leggerei volentieri, ma per l'appunto oggi non so leggere.

— Bravo bue!

Allora te lo leggerò io. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco c'è scritto: GRAN TEATRO DEI BURATTINI…

— È molto che è incominciata la commedia?

— Comincia ora.

— E quanto si spende per entrare?

— Quattro soldi.

Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava:

— Mi daresti quattro soldi fino a domani?

— Te li darei volentieri, — gli rispose l'altro canzonandolo, — ma oggi per l'appunto non te li posso dare.

— Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta, — gli disse allora il burattino.

— Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita?

Se ci piove su, non c'è più verso di cavartela da dosso.

— Vuoi comprare le mie scarpe?

— Sono buone per accendere il fuoco.

— Quanto mi dài del berretto?

— Bell'acquisto davvero!

Un berretto di midolla di pane! C'è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo!

Pinocchio era sulle spine.

Stava lì lì per fare un'ultima offerta: ma non aveva coraggio; esitava, tentennava, pativa. Alla fine disse:

— Vuoi darmi quattro soldi di quest'Abbecedario nuovo?

— Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi, — gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva molto più giudizio di lui.

— Per quattro soldi l'Abbecedario lo prendo io, — gridò un rivenditore di panni usati, che s'era trovato presente alla conversazione.

E il libro fu venduto lì sui due piedi.

E pensare che quel pover'uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l'Abbecedario al figliuolo!

Capitolo 9 Kapitel 9 Chapter 9 Capítulo 9 Chapitre 9 第9章 Hoofdstuk 9 Rozdział 9 Capítulo 9 Глава 9

Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini. Pinocchio sells the Abbecedario to see the puppet theater. Pinóquio vende o livro da ABC para ir ver o teatro de bonecos.

Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria, uno più bello dell’altro. Als es aufhörte zu schneien, machte sich Pinocchio mit seinem guten, neuen Alphabetbuch unter dem Arm auf den Weg zur Schule: und auf dem Weg dorthin stellte er sich in seinem kleinen Gehirn tausend Gedanken und tausend Luftschlösser vor, eines schöner als das andere. When it stopped snowing, Pinocchio with his good new Abbecedario under his arm, took the road that led to the school: and along the way, in his little brain he fantasized a thousand arguments and a thousand castles in the air, one more beautiful than the other. 雪が止むと、ピノキオは新しいABCを腕に抱えて、学校へと続く道を進みました。途中で、彼は小さな頭の中で千の議論と空中の千の城を想像しました。もう1つ。 Uma vez que parou de nevar, Pinóquio com seu bom e novo Abbecedario debaixo do braço pegou a estrada que levava à escola: e no caminho, ele fantasiou em seu cérebro mil argumentos e mil castelos no ar, um mais bonito que o outro. Когда снег перестал идти, Пиноккио со своей хорошей, новой азбукой под мышкой отправился по дороге в школу: по пути он представлял в своем маленьком мозгу тысячу рассуждений и тысячу воздушных замков, каждый из которых был прекраснее предыдущего.

E discorrendo da sé solo diceva: And talking to himself alone he said: И, разговаривая только с самим собой, он сказал:

— Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere e domani l’altro imparerò a fare i numeri. - Today, at school, I immediately want to learn how to read: tomorrow I will learn to write and tomorrow I will learn how to do the numbers.

Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno. Then, with my skill, I will earn a lot of money and with the first money that will come into my pocket, I want to make my father a nice cloth coat right away. Тогда, благодаря своему мастерству, я заработаю много денег, и с первого фунта, который появится в моем кармане, я хочу сразу же сшить отцу куртку из хорошей ткани.

Ma che dico di panno? Aber was ist mit Kleidung? What am I talking about cloth? Но как насчет ткани?

Gliela voglio fare tutta d’argento e d’oro, e coi bottoni di brillanti. Ich möchte es ganz aus Silber und Gold machen, mit Knöpfen aus Diamanten. I want to make it all in silver and gold, and with diamond buttons. E quel pover’uomo se la merita davvero: perché, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia… a questi freddi! Und der arme Mann hat es wirklich verdient: denn, ich meine, um meine Bücher zu kaufen und mir eine Ausbildung zu verschaffen, ist er in seinen Hemdsärmeln geblieben... bei diesem kalten Wetter! And that poor man really deserves it: because, in short, to buy me books and to get me educated, he remained in shirt sleeves ... these cold! И бедняга действительно заслужил это: ведь, чтобы купить мои книги и дать мне образование, он остался в рукавах рубашки... в такую холодную погоду! Non ci sono che i babbi che siano capaci di certi sacrifizi!… Es gibt nur Väter, die zu solchen Opfern fähig sind! There are only the fathers who are capable of certain sacrifices! ... 特定の犠牲を払うことができるのは父親だけです!... Existem apenas os pais que são capazes de certos sacrifícios! ... Только отцы способны на такие жертвы!

Mentre tutto commosso diceva così gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì pì pì zum, zum, zum, zum. While everything was moving, he said he thought he heard distant bass and bass drumming: pì pì zum, zum, zum, zum. Enquanto tudo se movia, ele disse que parecia ouvir ao longe uma música de cinco e batidas de bumbo: pì pì pì zum, zum, zum, zum.

Si fermò e stette in ascolto. He stopped and listened. Ele parou e ouviu. Он остановился и прислушался.

Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare. Those sounds came to the bottom of a very long road, which led to a small village built on the beach of the sea. Esses sons vieram do fundo de uma longa estrada transversal, que levava a uma pequena vila construída na praia do mar.

— Che cosa sia questa musica? - Was ist das für eine Musik? - What is this music?

Peccato che io debba andare a scuola, se no… Schade, dass ich zur Schule gehen muss, sonst... Too bad I have to go to school, if not ... Жаль, что мне нужно ходить в школу, иначе...

E rimase lì perplesso. And he stood there perplexed.

A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi. So oder so musste eine Entscheidung getroffen werden: entweder zur Schule gehen oder den Pfeifern zuhören. In any case, it was necessary to take a resolution: either at school, or to feel the pipes.

— Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c’è sempre tempo, — disse finalmente quel monello facendo una spallucciata. - Heute gehe ich zu den Dudelsackspielern und morgen in die Schule, denn für die Schule ist immer Zeit", sagte die Göre schließlich und zuckte mit den Schultern. - Today I will go to hear the fifes, and tomorrow at school: there is always time to go to school, - the brat finally said with a shrug.

Detto fatto, infilò giù per la strada traversa, e cominciò a correre a gambe. Nachdem er das gesagt hatte, rutschte er die Seitenstraße hinunter und begann auf seinen Beinen zu laufen. Said and done, he slipped down the side street, and began to run on his heels. Сказав это, он соскользнул на боковую улицу и начал бежать на своих ногах.

Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pì pì pì.. zum, zum, zum, zum. The more he ran, the more distinct he heard the sound of the fifes and the thuds of the bass drum: pì pì pì .. zum, zum, zum, zum. Quanto mais ele corria, mais ouvia o som dos cincos e baques do bumbo: pì pì pì .. zum, zum, zum, zum.

Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori. When suddenly he found himself in the middle of a square full of people, who crowded around a large booth of wood and canvas painted in a thousand colors. Quando ele se viu no meio de uma praça cheia de pessoas, que se aglomeravam em torno de uma grande cabana de madeira e lona pintada em mil cores.

— Che cos’è quel baraccone? - Was ist das für eine Hütte? - What's that booth? - Qu'est-ce que c'est que ce spectacle ?

— domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese. Asked Pinocchio, turning to a boy who was there in the village. Perguntou Pinóquio, virando-se para um garoto que estava lá na cidade.

— Leggi il cartello, che c’è scritto, e lo saprai. - Lies das Schild, sagt es, und du wirst es wissen. - Read the sign, which says, and you'll know it. - Leia a placa, que está escrita, e você saberá.

— Lo leggerei volentieri, ma per l’appunto oggi non so leggere. - Ich würde es gerne lesen, aber ich kann heute einfach nicht lesen. - I would gladly read it, but just today I can't read. - Me encantaría leerlo, pero hoy no puedo. - Je le lirais avec plaisir, mais aujourd'hui encore, je ne sais pas lire. - Eu o leria de bom grado, mas precisamente hoje não consigo ler. - Я бы с удовольствием прочитал ее, но сегодня я просто не могу читать.

— Bravo bue! - Good ox! - Bon bœuf ! - Хороший бык!

Allora te lo leggerò io. Dann werde ich sie Ihnen vorlesen. Then I'll read it to you. Então eu vou ler para você. Тогда я прочитаю его вам. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco c’è scritto: GRAN TEATRO DEI BURATTINI… So know that in that sign in red letters like fire it says: GRAN TEATRO DEI PUPPETS ... Portanto, saiba que nesse letreiro com letras vermelhas como fogo, diz: GRANDE FILHO DO FANTOCHE ...

— È molto che è incominciata la commedia? - Hat das Spiel längst begonnen? "Is it so much that the comedy has begun? - A comédia começou há muito tempo? - Давно ли начался спектакль?

— Comincia ora. - Start now. - Comece agora. - Это начинается сейчас.

— E quanto si spende per entrare? - And how much do you spend to enter? - E quanto você gasta para entrar? - И сколько стоит участие?

— Quattro soldi. - Four money. Quatro dólares.

Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava: Pinocchio, who had a fever of curiosity on him, lost all restraint, and said without shame to the boy, with whom he spoke: Pinóquio, que estava com febre de curiosidade, perdeu toda a contenção e disse sem vergonha ao menino, com quem falou: Пиноккио, охваченный любопытством, потерял всякую сдержанность и без стыда сказал маленькому мальчику, с которым он разговаривал:

— Mi daresti quattro soldi fino a domani? - Would you give me a little money until tomorrow? - Você me daria quatro dólares até amanhã? - Дадите ли вы мне четыре пенни до завтра?

— Te li darei volentieri, — gli rispose l’altro canzonandolo, — ma oggi per l’appunto non te li posso dare. "I would gladly give them to you," replied the other, teasing him, "but today I can not give them to you. "Eu daria de bom grado a você", respondeu o outro provocadoramente, "mas hoje eu simplesmente não posso dar a você." - Я бы с радостью отдал их тебе, - ответил другой, поддразнивая его, - но я не могу отдать их тебе сегодня.

— Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta, — gli disse allora il burattino. - For a little money, I'll sell you my jacket, - then said the puppet. - За четыре пенни я продам тебе свою куртку", - сказала ему кукла.

— Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? - Was soll ich mit einer geblümten Papierjacke machen? - What do you want me to do with a flowery paper jacket? - Что мне делать с цветистым бумажным пиджаком?

Se ci piove su, non c’è più verso di cavartela da dosso. Wenn es darauf regnet, gibt es kein Entrinnen mehr. If it rains there, there's no way to get away from it. Se chove, não há como fugir dela. Если на него идет дождь, от этого никуда не деться.

— Vuoi comprare le mie scarpe? - Do you want to buy my shoes? - Você quer comprar meus sapatos? - Вы хотите купить мои туфли?

— Sono buone per accendere il fuoco. - They're good for starting fires. - Eles são bons para acender um fogo. - Они хорошо подходят для разжигания костров.

— Quanto mi dài del berretto? - Wie viel bekomme ich für die Kappe? - How much do you give me a cap? - Quanto você me daria um boné? - Сколько я получу за шапку?

— Bell’acquisto davvero! - Really good buy! - Compra muito legal! - Отличная покупка!

Un berretto di midolla di pane! A bread marrow cap! C’è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo! Es besteht die Gefahr, dass die Ratten ihn mir vom Kopf fressen! There is the case that the mice will come to eat it on my head! Há um caso em que ratos vêm comer na minha cabeça!

Pinocchio era sulle spine. Pinocchio war auf Zack. Pinocchio was on thorns. Pinocchio était sur les nerfs. Pinóquio estava com espinhos. Пиноккио был на ногах.

Stava lì lì per fare un’ultima offerta: ma non aveva coraggio; esitava, tentennava, pativa. He was there to make one last offer: but he had no courage; he hesitated, wavered, suffered. Ele estava lá para fazer uma última oferta: mas não teve coragem; ele hesitou, hesitou, sofreu. Он был на грани того, чтобы сделать окончательное предложение: но у него не было мужества; он колебался, колебался, колебался. Alla fine disse: Finally he said:

— Vuoi darmi quattro soldi di quest’Abbecedario nuovo? - Do you want to give me a few sous of this new Abbecedario? - Você quer me dar quatro centavos por esse novo ABC?

— Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi, — gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva molto più giudizio di lui. - I am a boy, and I don't buy anything from the boys, - answered his little interlocutor, who had much more judgment than him. - Eu sou um menino, e não compro nada de meninos - respondeu seu pequeno interlocutor, que tinha muito mais julgamento do que ele. - Я мальчик, и я ничего не покупаю у мальчиков", - ответил его маленький собеседник, у которого было гораздо больше здравого смысла, чем у него.

— Per quattro soldi l’Abbecedario lo prendo io, — gridò un rivenditore di panni usati, che s’era trovato presente alla conversazione. "I'll get the Abbecedario for a penny," shouted a second-hand clothes dealer, who had been present at the conversation. - За четыре пенни я возьму учебник правописания", - крикнул торговец подержанной одеждой, присутствовавший при разговоре.

E il libro fu venduto lì sui due piedi. Und das Buch wurde dort auf der Stelle verkauft. And the book was sold there on two feet. E o livro foi vendido lá na hora. И книга была продана там же на месте.

E pensare che quel pover’uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l’Abbecedario al figliuolo! And to think that that poor man from Geppetto had stayed at home, shivering from the cold in his shirt sleeves, to buy his son's Abbecedario! E pensar que aquele pobre homem de Gepeto ficou em casa, tremendo de frio nas mangas da camisa, para comprar o Abbecedario para o filho! И подумать только, что этот бедняга Джеппетто остался дома, дрожа от холода в рукавах рубашки, чтобы купить своему сыну Абецедарио!