Capitolo 9
Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.
Pinocchio sells the Abbecedario to see the puppet theater.
Pinóquio vende o livro da ABC para ir ver o teatro de bonecos.
Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria, uno più bello dell’altro.
When it stopped snowing, Pinocchio with his good new Abbecedario under his arm, took the road that led to the school: and along the way, in his little brain he fantasized a thousand arguments and a thousand castles in the air, one more beautiful than the other.
雪が止むと、ピノキオは新しいABCを腕に抱えて、学校へと続く道を進みました。途中で、彼は小さな頭の中で千の議論と空中の千の城を想像しました。もう1つ。
Uma vez que parou de nevar, Pinóquio com seu bom e novo Abbecedario debaixo do braço pegou a estrada que levava à escola: e no caminho, ele fantasiou em seu cérebro mil argumentos e mil castelos no ar, um mais bonito que o outro.
E discorrendo da sé solo diceva:
And talking to himself alone he said:
— Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere e domani l’altro imparerò a fare i numeri.
- Today, at school, I immediately want to learn how to read: tomorrow I will learn to write and tomorrow I will learn how to do the numbers.
Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno.
Then, with my skill, I will earn a lot of money and with the first money that will come into my pocket, I want to make my father a nice cloth coat right away.
Ma che dico di panno?
What am I talking about cloth?
Gliela voglio fare tutta d’argento e d’oro, e coi bottoni di brillanti.
I want to make it all in silver and gold, and with diamond buttons.
E quel pover’uomo se la merita davvero: perché, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia… a questi freddi!
And that poor man really deserves it: because, in short, to buy me books and to get me educated, he remained in shirt sleeves ... these cold!
Non ci sono che i babbi che sieno capaci di certi sacrifizi!…
There are only the fathers who are capable of certain sacrifices! ...
特定の犠牲を払うことができるのは父親だけです!...
Existem apenas os pais que são capazes de certos sacrifícios! ...
Mentre tutto commosso diceva così gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì pì pì zum, zum, zum, zum.
While everything was moving, he said he thought he heard distant bass and bass drumming: pì pì zum, zum, zum, zum.
Enquanto tudo se movia, ele disse que parecia ouvir ao longe uma música de cinco e batidas de bumbo: pì pì pì zum, zum, zum, zum.
Si fermò e stette in ascolto.
He stopped and listened.
Ele parou e ouviu.
Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.
Those sounds came to the bottom of a very long road, which led to a small village built on the beach of the sea.
Esses sons vieram do fundo de uma longa estrada transversal, que levava a uma pequena vila construída na praia do mar.
— Che cosa sia questa musica?
- What is this music?
Peccato che io debba andare a scuola, se no…
Too bad I have to go to school, if not ...
E rimase lì perplesso.
And he stood there perplexed.
A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi.
In any case, it was necessary to take a resolution: either at school, or to feel the pipes.
— Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c’è sempre tempo, — disse finalmente quel monello facendo una spallucciata.
- Today I will go to hear the fifes, and tomorrow at school: there is always time to go to school, - the brat finally said with a shrug.
Detto fatto, infilò giù per la strada traversa, e cominciò a correre a gambe.
Said and done, he slipped down the side street, and began to run on his heels.
Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pì pì pì.. zum, zum, zum, zum.
The more he ran, the more distinct he heard the sound of the fifes and the thuds of the bass drum: pì pì pì .. zum, zum, zum, zum.
Quanto mais ele corria, mais ouvia o som dos cincos e baques do bumbo: pì pì pì .. zum, zum, zum, zum.
Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.
When suddenly he found himself in the middle of a square full of people, who crowded around a large booth of wood and canvas painted in a thousand colors.
Quando ele se viu no meio de uma praça cheia de pessoas, que se aglomeravam em torno de uma grande cabana de madeira e lona pintada em mil cores.
— Che cos’è quel baraccone?
- What's that booth?
- Qu'est-ce que c'est que ce spectacle ?
— domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese.
Asked Pinocchio, turning to a boy who was there in the village.
Perguntou Pinóquio, virando-se para um garoto que estava lá na cidade.
— Leggi il cartello, che c’è scritto, e lo saprai.
- Read the sign, which says, and you'll know it.
- Leia a placa, que está escrita, e você saberá.
— Lo leggerei volentieri, ma per l’appunto oggi non so leggere.
- I would gladly read it, but just today I can't read.
- Je le lirais avec plaisir, mais aujourd'hui encore, je ne sais pas lire.
- Eu o leria de bom grado, mas precisamente hoje não consigo ler.
— Bravo bue!
- Good ox!
- Bon bœuf !
Allora te lo leggerò io.
Then I'll read it to you.
Então eu vou ler para você.
Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco c’è scritto: GRAN TEATRO DEI BURATTINI…
So know that in that sign in red letters like fire it says: GRAN TEATRO DEI PUPPETS ...
Portanto, saiba que nesse letreiro com letras vermelhas como fogo, diz: GRANDE FILHO DO FANTOCHE ...
— È molto che è incominciata la commedia?
"Is it so much that the comedy has begun?
- A comédia começou há muito tempo?
— Comincia ora.
- Start now.
- Comece agora.
— E quanto si spende per entrare?
- And how much do you spend to enter?
- E quanto você gasta para entrar?
— Quattro soldi.
- Four money.
Quatro dólares.
Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava:
Pinocchio, who had a fever of curiosity on him, lost all restraint, and said without shame to the boy, with whom he spoke:
Pinóquio, que estava com febre de curiosidade, perdeu toda a contenção e disse sem vergonha ao menino, com quem falou:
— Mi daresti quattro soldi fino a domani?
- Would you give me a little money until tomorrow?
- Você me daria quatro dólares até amanhã?
— Te li darei volentieri, — gli rispose l’altro canzonandolo, — ma oggi per l’appunto non te li posso dare.
"I would gladly give them to you," replied the other, teasing him, "but today I can not give them to you.
"Eu daria de bom grado a você", respondeu o outro provocadoramente, "mas hoje eu simplesmente não posso dar a você."
— Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta, — gli disse allora il burattino.
- For a little money, I'll sell you my jacket, - then said the puppet.
— Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita?
- What do you want me to do with a flowery paper jacket?
Se ci piove su, non c’è più verso di cavartela da dosso.
If it rains there, there's no way to get away from it.
Se chove, não há como fugir dela.
— Vuoi comprare le mie scarpe?
- Do you want to buy my shoes?
- Você quer comprar meus sapatos?
— Sono buone per accendere il fuoco.
- They're good for starting fires.
- Eles são bons para acender um fogo.
— Quanto mi dài del berretto?
- How much do you give me a cap?
- Quanto você me daria um boné?
— Bell’acquisto davvero!
- Really good buy!
- Compra muito legal!
Un berretto di midolla di pane!
A bread marrow cap!
C’è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo!
There is the case that the mice will come to eat it on my head!
Há um caso em que ratos vêm comer na minha cabeça!
Pinocchio era sulle spine.
Pinocchio was on thorns.
Pinocchio était sur les nerfs.
Pinóquio estava com espinhos.
Stava lì lì per fare un’ultima offerta: ma non aveva coraggio; esitava, tentennava, pativa.
He was there to make one last offer: but he had no courage; he hesitated, wavered, suffered.
Ele estava lá para fazer uma última oferta: mas não teve coragem; ele hesitou, hesitou, sofreu.
Alla fine disse:
Finally he said:
— Vuoi darmi quattro soldi di quest’Abbecedario nuovo?
- Do you want to give me a few sous of this new Abbecedario?
- Você quer me dar quatro centavos por esse novo ABC?
— Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi, — gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva molto più giudizio di lui.
- I am a boy, and I don't buy anything from the boys, - answered his little interlocutor, who had much more judgment than him.
- Eu sou um menino, e não compro nada de meninos - respondeu seu pequeno interlocutor, que tinha muito mais julgamento do que ele.
— Per quattro soldi l’Abbecedario lo prendo io, — gridò un rivenditore di panni usati, che s’era trovato presente alla conversazione.
"I'll get the Abbecedario for a penny," shouted a second-hand clothes dealer, who had been present at the conversation.
E il libro fu venduto lì sui due piedi.
And the book was sold there on two feet.
E o livro foi vendido lá na hora.
E pensare che quel pover’uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l’Abbecedario al figliuolo!
And to think that that poor man from Geppetto had stayed at home, shivering from the cold in his shirt sleeves, to buy his son's Abbecedario!
E pensar que aquele pobre homem de Gepeto ficou em casa, tremendo de frio nas mangas da camisa, para comprar o Abbecedario para o filho!