Capitolo 36
capítulo
chapitre
الفصل 36
Kapitel 36
Chapter 36
Capítulo 36
第36章
Rozdział 36
Bölüm 36
Chapitre 36
Capítulo 36
Finalmente Pinocchio cessa d’essere un burattino e diventa un ragazzo.
finally|Pinocchio|stops|of being||puppet||he becomes||boy
enfin|Pinocchio|il cesse|d'être|une|marionnette|et|il devient|un|garçon
finalmente|Pinocchio|deja|de ser|un|muñeco|y|se convierte|un|chico
||hört auf|ein Puppenspieler||||||
finalmente|Pinóquio|cessa|de ser|um|boneco|e|torna|um|garoto
أخيرًا توقف بينوكيو عن كونه دمية وأصبح صبيًا.
Schließlich hört Pinocchio auf, eine Marionette zu sein, und wird ein Junge.
Finally Pinocchio ceases to be a puppet and becomes a boy.
Finalmente Pinocho deja de ser un muñeco y se convierte en un chico.
Enfin, Pinocchio cesse d'être une marionnette et devient un garçon.
Finalmente Pinóquio deixa de ser um boneco e se torna um garoto.
Mentre Pinocchio nuotava alla svelta per raggiungere la spiaggia, si accorse che il suo babbo, il quale gli stava a cavalluccio sulle spalle e aveva le gambe mezze nell’acqua, tremava fitto fitto, come se al pover’uomo gli battesse la febbre terzana.
Tremava di freddo o di paura?
while||swam|quickly|quickly||reach|the|beach|himself|realized||||daddy|the|which|to him|he was||little horse|on the|shoulders||he had||legs|half|in the water|trembled|intensely||as|||poor man||was beating|the|fever|tertian|he trembled||cold|||
tandis que|Pinocchio|il nageait|à la|hâte|pour|atteindre|la|plage|il|il s'aperçut|que|son||père|qui|qui|à lui|il était|à|cheval|sur|épaules|et|il avait|les|jambes|à moitié|dans l'eau|il tremblait|fort|fort|comme|si|à|pauvre homme|à lui|il battait|la|fièvre|tierce|il tremblait|de|froid|ou|de|peur
mientras|Pinocchio|nadaba|a la|rápida|para|alcanzar|la|playa|se|dio cuenta|que|su||papá|el|que|le|estaba|a|caballito|sobre las|espaldas|y|tenía|las|piernas|medias|en el agua|temblaba|fuerte|fuerte|como|si|al|pobre hombre|le|le latía|la|fiebre|terciana|temblaba|de|frío|o|de|miedo
||schwamm||schnell||||||||||||||||Hüpfpferd||||||||||heftig|heftig||||||battete|||terzana||||||
enquanto|Pinóquio|nadava|a|pressa|para|alcançar|a|praia|se|deu conta|que|seu||pai|qual|que|lhe|estava|a|cavalo|em|costas|e|tinha|as|pernas|metade|na água|tremia|forte|forte|como|se|ao|pobre homem|lhe|batesse|a|febre|tifo|tremia|de|frio|ou|de|medo
وبينما كان بينوكيو يسبح بسرعة ليصل إلى الشاطئ، لاحظ أن والده الذي كان يركب كتفيه ويضع نصف ساقيه في الماء، كان يرتجف بشدة، كما لو كان الرجل الفقير يعاني من الحمى الثلاثية. هل كان يرتجف من البرد أو الخوف؟
As Pinocchio swam quickly to reach the beach, he noticed that his father, who was piggybacking on his shoulders and had his legs half in the water, was trembling thick, as if the poor man was beating him with a tertiary fever. Was he trembling with cold or fear?
Mientras Pinocho nadaba rápidamente para alcanzar la playa, se dio cuenta de que su papá, que estaba montado sobre sus hombros y tenía las piernas medio en el agua, temblaba mucho, como si al pobre hombre le diera fiebre. ¿Temblaba de frío o de miedo?
Alors que Pinocchio nageait rapidement pour atteindre la plage, il remarqua que son papa, qui était assis sur ses épaules et avait les jambes à moitié dans l'eau, tremblait de tout son corps, comme si le pauvre homme avait la fièvre. Tremblait-il de froid ou de peur ?
Enquanto Pinóquio nadava rapidamente para alcançar a praia, percebeu que seu pai, que estava montado em suas costas e tinha as pernas meio na água, tremia muito, como se o pobre homem estivesse com febre. Ele tremia de frio ou de medo?
Chi lo sa?
quem|o|sabe
quién|lo|sabe
qui|le|sait
من تعرف؟
Who knows?
¿Quién lo sabe?
Qui sait ?
Quem sabe?
Forse un po' dell’uno e un po' dell’altro.
talvez|um|pouco|do um|e|um|pouco|do outro
peut-être|un|peu|de l'un|et|un|peu|de l'autre
quizás|un|poco|del uno|y|un|poco|del otro
perhaps|||some||||of the other
ربما القليل من أحدهما والقليل من الآخر.
Maybe a little of one and a little of the other.
Quizás un poco de uno y un poco del otro.
Peut-être un peu de l'un et un peu de l'autre.
Talvez um pouco de um e um pouco do outro.
Ma Pinocchio, credendo che quel tremito fosse di paura, gli disse per confortarlo:
— Coraggio babbo!
mas|Pinóquio|acreditando|que|aquele|tremor|fosse|de|medo|a ele|disse|para|confortá-lo|coragem|pai
mais|Pinocchio|croyant|que|ce|tremblement|était|de|peur|à lui|il dit|pour|le réconforter|courage|papa
pero|Pinocho|creyendo|que|ese|temblor|fuera|de|miedo|le|dijo|para|confortarlo|ánimo|papá
but||believing|||tremor|||fear|to him|||comfort|courage|
لكن بينوكيو، معتقدًا أن الارتعاش كان خوفًا، قال ليريحه: "الشجاعة يا أبي!"
But Pinocchio, believing that that trembling was of fear, said to him to comfort him: - Come on, father!
Pero Pinocho, creyendo que ese temblor era de miedo, le dijo para confortarlo: — ¡Ánimo, papá!
Mais Pinocchio, croyant que ce tremblement était de peur, lui dit pour le réconforter : — Courage papa !
Mas Pinóquio, acreditando que aquele tremor era de medo, disse para confortá-lo: — Coragem, papai!
Fra pochi minuti arriveremo a terra e saremo salvi.
in|few|minutes|we will arrive|in|land|||safe
dans|quelques|minutes|nous arriverons|à|terre|et|nous serons|sauvés
en|pocos|minutos|llegaremos|a|tierra|y|estaremos|a salvo
|||werden ankommen|||||
em|poucos|minutos|chegaremos|a|terra|e|estaremos|salvos
في غضون دقائق قليلة سوف نصل إلى الأرض ونكون آمنين.
In a few minutes we'll be ashore and we'll be safe.
En pocos minutos llegaremos a tierra y estaremos a salvo.
Dans quelques minutes, nous arriverons à terre et nous serons sauvés.
Daqui a poucos minutos chegaremos à terra e estaremos salvos.
— Ma dov’è questa spiaggia benedetta?
mas|onde está|esta|praia|bendita
mais|où est|cette|plage|bénie
pero|dónde está|esta|playa|bendita
but||||blessed
- ولكن أين يقع هذا الشاطئ المبارك؟
- But where is this blessed beach?
— Pero, ¿dónde está esta playa bendita?
— Mais où est cette plage bénie ?
— Mas onde está essa praia bendita?
— domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l’ago.
he asked||little old man|becoming|always||restless||pointing||||||tailors||thread|the needle
il demanda|le|vieux homme|devenant|toujours|plus|inquiet|et|fixant|les|yeux|comme|ils font|les|tailleurs|quand|ils enfilent|l'aiguille
preguntó|el|viejecito|volviéndose|siempre|más|inquieto|y|apuntando|los|ojos|como|hacen|los|sastres|cuando|enhebran|la aguja
||||||unruhig||indem er||||||Schneider|||Nadel
perguntou|o|velhinho|tornando|sempre|mais|inquieto|e|fixando|os|olhos|como|fazem|os|alfaiates|quando|enfiar|a agulha
Asked the old man, becoming more and more uneasy, and pinning his eyes, like tailors do when they thread the needle.
— preguntó el viejecito volviéndose cada vez más inquieto, y fijando los ojos, como hacen los sastres cuando enhebran la aguja.
— demanda le vieillard en devenant de plus en plus inquiet, et en fixant les yeux, comme le font les tailleurs quand ils enfilent l'aiguille.
— perguntou o velhinho, ficando cada vez mais inquieto, e fixando os olhos, como fazem os alfaiates quando enfiem a agulha.
— Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare.
aqui estou|aqui|que|olho|para|todas|as|direções|e|não|vejo|outra coisa|que|céu|e|mar
me voilà|ici|que|je regarde|de|toutes|les|côtés|et|ne|je vois|autre|que|ciel|et|mer
aquí estoy|aquí|que|miro|de|todas|las|partes|y|no|veo|otro|que|cielo|y|mar
here I am|here||I look||all|the|parts||||another||sky||
- Here I am, looking everywhere, and I see nothing but sky and sea.
— Aquí estoy, mirando por todas partes, y no veo más que cielo y mar.
— Me voici, regardant dans toutes les directions, et je ne vois rien d'autre que le ciel et la mer.
— Aqui estou, olhando para todos os lados, e não vejo nada além de céu e mar.
— Ma io vedo anche la spiaggia, — disse il burattino.
mas|eu|vejo|também|a|praia|disse|o|boneco
mais|je|je vois|aussi|la|plage|il dit|le|marionnette
pero|yo|veo|también|la|playa|dijo|el|muñeco de madera
but||||||||
"But I also see the beach," said the puppet.
— Pero yo también veo la playa, — dijo el muñeco.
— Mais moi, je vois aussi la plage, — dit la marionnette.
— Mas eu vejo também a praia, — disse o boneco.
— Per vostra regola io sono come i gatti: ci vedo meglio di notte che di giorno.
por|sua|regra|eu|sou|como|os|gatos|a isso|vejo|melhor|de|noite|que|de|dia
pour|votre|règle|je|je suis|comme|les|chats|y|je vois|mieux|que|nuit|que|de|jour
por|su|regla|yo|soy|como|los|gatos|nos|veo|mejor|que|noche|que|de|día
according to|your|rule|I|I am||||to you|I see||||||
- By your rule I am like cats: I see better at night than during the day.
— Por regla general, soy como los gatos: veo mejor de noche que de día.
— Pour votre information, je suis comme les chats : je vois mieux la nuit que le jour.
— Para sua informação, eu sou como os gatos: vejo melhor à noite do que durante o dia.
Il povero Pinocchio faceva finta di essere di buonumore: ma invece… Invece cominciava a scoraggiarsi: le forze gli scemavano, il suo respiro diventava grosso e affannoso… insomma non ne poteva più, la spiaggia era sempre lontana.
Nuotò finché ebbe fiato: poi si voltò col capo verso Geppetto, e disse con parole interrotte:
— Babbo mio, aiutatemi… perché io muoio!
the|||he made|pretend|of|||good mood|but|||he began|to|become discouraged|the|forces||were dwindling|the||breath|it became|big||labored|in short|||||the|beach||||swam|||breath||||||||||||interrupted|||help me|because||I die
le|pauvre|Pinocchio|il faisait|il faisait semblant|de|être|de|bonne humeur|mais|au lieu de|au lieu de|il commençait|à|se décourager|les|forces|lui|elles diminuaient|son||souffle|il devenait|lourd|et|haletant|en somme|ne|plus|il pouvait|plus|la|plage|elle était|toujours|loin|il nagea|jusqu'à ce que|il eut|souffle|puis|se|il se tourna|avec|tête|vers|Geppetto|et|il dit|avec|mots|interrompus|papa|mon|aidez-moi|parce que|je|je meurs
el|pobre|Pinocho|hacía|finta|de|ser|de|buen humor|pero|en cambio||comenzaba|a|desanimarse|las|fuerzas|le|disminuían|su||respiración|se volvía|grande|y|agitado|en resumen|no|de eso|podía|más|la|playa|estaba|siempre|lejana|nadó|hasta que|tuvo|aliento|luego|se|dio vuelta|con|cabeza|hacia|Geppetto|y|dijo|con|palabras|interrumpidas|papá|mío|ayúdenme|porque|yo|muero
||||||||||||||sich entmutigen||||schwanden|||||schwer||keuchend|||||||||||schwamm|||||||||||||||unterbrochen|||hilft mir|||
o|pobre|Pinóquio|ele fazia|finta|de|ser|de|bom humor|mas|em vez disso||ele começava|a|desanimar-se|as|forças|a ele|diminuíam|o|seu|respiração|ele se tornava|pesado|e|ofegante|enfim|não|disso|ele podia|mais|a|praia|ela estava|sempre|longe|ele nadou|até que|ele teve|fôlego|então|se|ele virou|com|cabeça|em direção a|Geppetto|e|ele disse|com|palavras|interrompidas|pai|meu|ajudem-me|porque|eu|estou morrendo
Poor Pinocchio pretended to be in a good mood: but instead ... Instead he began to be discouraged: his strength diminished, his breathing became heavy and labored ... in short, he couldn't stand it any longer, the beach was always far away. He swam until he had breath: then he turned his head towards Geppetto, and said in broken words: "Father, help me ... because I die!"
El pobre Pinocho fingía estar de buen humor: pero en realidad… En realidad comenzaba a desanimarse: sus fuerzas se le agotaban, su respiración se volvía pesada y entrecortada… en resumen, no podía más, la playa estaba siempre lejos. Nadó hasta que se quedó sin aliento: luego se volvió hacia Geppetto y dijo con palabras entrecortadas: — ¡Papá mío, ayúdame… porque me muero!
Le pauvre Pinocchio faisait semblant d'être de bonne humeur : mais en réalité… En réalité, il commençait à se décourager : ses forces diminuaient, sa respiration devenait lourde et haletante… en somme, il n'en pouvait plus, la plage était toujours loin. Il nagea jusqu'à ce qu'il ait du souffle : puis il se tourna vers Geppetto et dit avec des mots entrecoupés : — Mon père, aidez-moi… parce que je meurs !
O pobre Pinóquio fingia estar de bom humor: mas na verdade… Na verdade ele começava a desanimar: suas forças estavam se esvaindo, sua respiração ficava pesada e ofegante… enfim, ele não aguentava mais, a praia estava sempre longe. Nadou até ficar sem fôlego: então virou a cabeça para Geppetto e disse com palavras entrecortadas: — Meu pai, ajude-me… porque eu estou morrendo!
E il padre e il figliuolo erano oramai sul punto di affogare, quando udirono una voce di chitarra scordata che disse:
— Chi è che muore?
— Sono io e il mio povero babbo!…
— Questa voce la riconosco!
e|o|pai|e|o|filho|eles estavam|já|prestes a|ponto|de|afogar-se|quando|eles ouviram|uma|voz|de|guitarra|desafinada|que|ela disse|quem|é|que|está morrendo|eu sou|eu|e|o|meu|pobre|pai|esta|voz|a|eu reconheço
|||||||now||||to drown|when|heard||||guitar|out of tune|||who|||dies||||||||this|||recognize
y|el|padre|y|el|hijo|estaban|ya|a|punto|de|ahogarse|cuando|oyeron|una|voz|de|guitarra|desafinada|que|dijo|quién|es|que|muere|soy|yo|y|el|mi|pobre|papá|esta|voz|la|reconozco
et|le|père|et|le|fils|ils étaient|désormais|sur le|point|de|se noyer|quand|ils entendirent|une|voix|de|guitare|désaccordée|qui|elle dit|qui|est|qui|meurt|je suis|je|et|le|mon|pauvre|papa|cette|voix|je|reconnais
And the father and son were now on the verge of drowning, when they heard a forgotten guitar voice that said: "Who dies?" - It's me and my poor dad! ... - I recognize this rumor!
Y el padre y el hijo estaban ya a punto de ahogarse, cuando oyeron una voz de guitarra desafinada que dijo: — ¿Quién es el que muere? — ¡Soy yo y mi pobre papá!… — ¡Reconozco esa voz!
Et le père et le fils étaient désormais sur le point de se noyer, quand ils entendirent une voix de guitare désaccordée qui dit : — Qui est-ce qui meurt ? — C'est moi et mon pauvre papa !… — Cette voix, je la reconnais !
E o pai e o filho estavam prestes a se afogar, quando ouviram uma voz de guitarra desafinada que disse: — Quem está morrendo? — Sou eu e meu pobre pai!… — Essa voz eu reconheço!
Tu sei Pinocchio!…
— Preciso: e tu?
— Io sono il Tonno, il tuo compagno di prigionia in corpo al Pesce-cane.
— E come hai fatto a scappare?
— Ho imitato il tuo esempio.
tu|és|Pinóquio|preciso|e|tu|eu|sou|o|atum|o|teu|companheiro|de|prisão|em|corpo|ao|||e|como|tu tens|feito|a|escapar|eu tenho|imitado|o|teu|exemplo
tu|es|Pinocchio|précis|et|tu|je|suis|le|thon|ton||compagnon|de|captivité|dans|corps|au|||et|comment|tu as|fait|à|t'échapper|j'ai|imité|ton||exemple
tú|eres|Pinocho|preciso|y|tú|yo|soy|el|atún|el|tu|compañero|de|prisión|en|cuerpo|al|||y|cómo|has|hecho|a|escapar|he|imitado|el|tu|ejemplo
you|||precise|||I||the|Tuna|the||companion||captivity||body|||dog|||you have||||I have|imitated|||
You are Pinocchio! ... - Precise: and you? - I am the Tuna, your fellow prisoner in the body of the Dogfish. - And how did you manage to escape? - I imitated your example.
¡Tú eres Pinocho!… — Exacto: ¿y tú? — Yo soy el Atún, tu compañero de prisión dentro del Pez-perro. — ¿Y cómo lograste escapar? — Imité tu ejemplo.
Tu es Pinocchio !… — Précisément : et toi ? — Je suis le Thon, ton compagnon de captivité dans le corps du Poisson-chien. — Et comment as-tu réussi à t'échapper ? — J'ai imité ton exemple.
Você é Pinóquio!… — Exato: e você? — Eu sou o Atum, seu companheiro de prisão dentro do Peixe-cão. — E como você conseguiu escapar? — Eu imitei seu exemplo.
Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch’io.
tu|és|aquele|que|me|tu tens|ensinado|a|caminho|e|depois|a ti|eu sou|fugido|também eu
tu|es|celui|qui|m'as|tu as|appris|la|route|et|après|toi|je suis|échappé|moi aussi
tú|eres|aquel|que|me|has|enseñado|la|camino|y|después|a ti|soy|escapado|también yo
you||||||taught|the|road|||||fled|
You are the one who taught me the way, and after you I fled too.
Tú eres el que me enseñó el camino, y después de ti, yo también escapé.
Tu es celui qui m'a montré le chemin, et après toi, je me suis également échappé.
Você é quem me ensinou o caminho, e depois de você, eu também fugi.
— Tonno mio, tu càpiti proprio a tempo!
tuna||you|arrive|||in time
thon|mon|tu|arrives|vraiment|à|temps
atún|mío|tú|llegas|justo|a|tiempo
|||kommst|||
atum|meu|você|você chega|exatamente|a|tempo
- My tuna, you come in just in time!
— ¡Atún mío, llegas justo a tiempo!
— Mon Thon, tu arrives vraiment à temps !
— Meu atum, você chegou na hora certa!
Ti prego per l’amor che porti ai Tonnini tuoi figliuoli: aiutaci, o siamo perduti.
you|I beg||the love||||Tonnini||children|help us|||lost
te|je te prie|pour|l'amour|que|tu portes|à|Tonnini|tes|enfants|aide-nous|ou|nous sommes|perdus
te|ruego|por|el amor|que|llevas|a los|Tonnini|tus|hijos|ayúdanos|o|estamos|perdidos
|||||||Tonnini||Söhne||||
a você|eu imploro|por|o amor|que|você tem|aos|Tonnini|seus|filhos|ajude-nos|ou|estamos|perdidos
I pray you for the love that you bring to your Tonnines your children: help us, or we are lost.
Te lo ruego por el amor que le tienes a tus pequeños Tonnini: ayúdanos, o estamos perdidos.
Je te prie par l'amour que tu portes à tes petits Thons : aide-nous, ou nous sommes perdus.
Eu te imploro pelo amor que você tem pelos seus filhinhos Tonnini: ajude-nos, ou estamos perdidos.
— Volentieri e con tutto il cuore.
de bom grado|e|com|todo|o|coração
con gusto|y|con|todo|el|corazón
volontiers|et|avec|tout|le|cœur
- Gladly and with all my heart.
— Con gusto y de todo corazón.
— Volontiers et de tout cœur.
— Com prazer e de todo o coração.
Attaccatevi tutt’e due alla mia coda, e lasciatevi guidare.
attach|||||tail|and|let yourself|to be guided
accrochez-vous|toutes les|deux|à la|ma|queue|et|laissez-vous|guider
agárrense|a todos los|dos|a la|mi|cola|y|déjense|guiar
Hängt euch||||||||
agarrem-se|todos os|dois|na|minha|cauda|e|deixem-se|guiar
Cling both of you to my tail, and let us guide you.
Agárrense ambos de mi cola y déjense guiar.
Accrochez-vous tous les deux à ma queue, et laissez-vous guider.
Agarrem-se ambos à minha cauda e deixem-se guiar.
In quattro minuti vi condurrò alla riva.
in||||will lead||shore
dans|quatre|minutes|vous|je vous conduirai|à la|rive
en|cuatro|minutos|os|llevaré|a la|orilla
||||bringen||
em|quatro|minutos|a vocês|eu conduzirei|à|margem
In four minutes I will take you to the shore.
En cuatro minutos los llevaré a la orilla.
En quatre minutes, je vous conduirai au rivage.
Em quatro minutos eu os levarei à margem.
Geppetto e Pinocchio, come potete immaginarvelo accettarono subito l’invito: ma invece di attaccarsi alla coda, giudicarono più comodo di mettersi addirittura a sedere sulla groppa del Tonno.
— Siamo troppo pesi?… — gli domandò Pinocchio.
— Pesi?
|||as|you can|imagine|accepted||invitation||||attach|to the||judged|more|||to put oneself|even||||back||Tuna|||heavy|to him|||
Geppetto|et|Pinocchio|comme|vous pouvez|l'imaginer|ils acceptèrent|tout de suite|l'invitation|mais|au lieu|de|s'attacher|à la|queue|ils jugèrent|plus|confortable|de|se mettre|même|à|s'asseoir|sur le|dos|du|Thon|nous sommes|trop|lourds|à lui|il demanda||lourds
Geppetto|y|Pinocho|como|pueden|imaginarlo|aceptaron|inmediatamente|la invitación|pero|en lugar de|de|engancharse|a la|cola|juzgaron|más|cómodo|de|ponerse|incluso|a|sentarse|sobre la|espalda|del|Atún|somos|demasiado|pesados|le|preguntó|Pinocho|pesados
|||||sich vorstellen||||||||||judgten||||||||||||||||||
Geppetto|e|Pinóquio|como|vocês podem|imaginar isso|eles aceitaram|imediatamente|o convite|mas|em vez|de|se agarrar|à|cauda|eles julgaram|mais|confortável|de|se colocar|até|a|sentar|sobre a|costa|do|Atum|somos|muito|pesados|a ele|ele perguntou|Pinóquio|Pesados
Geppetto and Pinocchio, as you can imagine, immediately accepted the invitation: but instead of sticking to the tail, they thought it more convenient to even sit on the tuna's back. "Are we too heavy?" Asked Pinocchio. - Weights?
Geppetto y Pinocho, como pueden imaginar, aceptaron de inmediato la invitación: pero en lugar de agarrarse a la cola, consideraron más cómodo sentarse incluso sobre la espalda del Atún. — ¿Pesamos demasiado?… — le preguntó Pinocho. — ¿Demasiado?
Geppetto et Pinocchio, comme vous pouvez l'imaginer, acceptèrent immédiatement l'invitation : mais au lieu de s'accrocher à la queue, ils jugèrent plus confortable de s'asseoir carrément sur le dos du Thon. — Sommes-nous trop lourds ?… — demanda Pinocchio. — Lourds ?
Geppetto e Pinocchio, como vocês podem imaginar, aceitaram imediatamente o convite: mas em vez de se agarrar à cauda, acharam mais confortável até se sentar nas costas do Atum. — Estamos pesados demais?… — perguntou Pinocchio. — Pesados?
Neanche per ombra; mi par di avere addosso due gusci di conchiglia, — rispose il Tonno, il quale era di una corporatura così grossa e robusta, da parere un vitello di due anni.
not even||shadow|to me|for|||on me||shells|of|shell|he responded||Tuna|the|||||build|so|big||strong|so|seemed|a|calf|||
même pas|pour|ombre|me|il semble|de|avoir|sur moi|deux|coquilles|de|coquillage|il répondit|il|Thon|qui|qui|il était|d'une||corpulence|si|grosse|et|robuste|à|sembler|un|veau|de|deux|ans
ni siquiera|por|sombra|me|parece|de|tener|encima|dos|conchas|de|caracol|respondió|el|Atún|el|cual|era|de|una|constitución|tan|gruesa|y|robusta|que|parecer|un|ternero|de|dos|años
|||||||||||Muschel|||||||||Körperbau||||||||vitello|||
nem|por|sombra|me|parece|de|ter|em cima de mim|dois|cascos|de|concha|ele respondeu|o|Atum|que|o qual|era|de|uma|constituição|tão|grossa|e|robusta|que|parecer|um|bezerro|de|dois|anos
Not even for shade; it seems to me to have two shell shells on, - replied the Tuna, which was of such a large and sturdy build, a two-year-old calf thought.
Ni por asomo; me parece que tengo encima dos conchas de caracol, — respondió el Atún, que era de una corpulencia tan grande y robusta, que parecía un ternero de dos años.
Pas du tout ; j'ai l'impression d'avoir deux coquilles de coquillage sur le dos, — répondit le Thon, qui avait une corpulence si grosse et robuste qu'il semblait un veau de deux ans.
Nem pensar; parece que estou carregando duas conchas, — respondeu o Atum, que tinha uma constituição tão grossa e robusta, que parecia um bezerro de dois anos.
Giunti alla riva, Pinocchio saltò a terra il primo, per aiutare il suo babbo a fare altrettanto; poi si voltò al Tonno, e con voce commossa gli disse:
— Amico mio, tu hai salvato il mio babbo!
reached||shore|||||||for|help||||to||the same|||||Tuna||||moved|||friend||||you saved|||
étant arrivés|à la|rive|Pinocchio|il sauta|à|terre|le|premier|pour|aider|son||père|à|faire|de même|puis|il|il se tourna|vers le|Thon|et|avec|voix|émue|à lui|il dit|ami|mon|tu|tu as|sauvé|mon||père
llegados|a la|orilla|Pinocho|saltó|a|tierra|el|primero|para|ayudar|a su||padre|a|hacer|lo mismo|luego|se|volvió|al|Atún|y|con|voz|conmovida|le|dijo|amigo|mío|tú|has|salvado|a su||padre
||||||||||||||||ebenso|||||||||||||||||||
chegados|à|margem|Pinóquio|ele pulou|para|chão|o|primeiro|para|ajudar|o|seu|pai|a|fazer|o mesmo|então|se|ele virou|para o|Atum|e|com|voz|emocionada|a ele|ele disse|amigo|meu|você|você tem|salvado|o|meu|pai
Once at the shore, Pinocchio jumped to the ground to help his father do the same; then he turned to the Tuna, and with a moved voice said to him: - My friend, you have saved my father!
Al llegar a la orilla, Pinocho saltó al suelo primero, para ayudar a su papá a hacer lo mismo; luego se volvió hacia el Atún, y con voz conmovida le dijo: — ¡Amigo mío, tú has salvado a mi papá!
Arrivés au rivage, Pinocchio sauta le premier à terre pour aider son papa à faire de même ; puis il se tourna vers le Thon et, d'une voix émue, lui dit : — Mon ami, tu as sauvé mon papa !
Ao chegarem à margem, Pinocchio pulou para a terra primeiro, para ajudar seu pai a fazer o mesmo; depois se virou para o Atum e, com a voz emocionada, disse: — Meu amigo, você salvou meu pai!
Dunque non ho parole per ringraziarti abbastanza!
portanto|não|eu tenho|palavras|para|te agradecer|o suficiente
donc|ne|j'ai|mots|pour|te remercier|assez
entonces|no|tengo|palabras|para|agradecerte|bastante
therefore|||words||thank|
So I have no words to thank you enough!
¡Así que no tengo palabras para agradecerte lo suficiente!
Donc je n'ai pas de mots pour te remercier assez !
Portanto, não tenho palavras para te agradecer o suficiente!
Permetti almeno che ti dia un bacio in segno di riconoscenza eterna!…
Il Tonno cacciò il muso fuori dall’acqua, e Pinocchio, piegandosi coi ginocchi a terra, gli posò un affettuosissimo bacio sulla bocca.
allow||||give||kiss|in|sign||gratitude|eternal|the|tuna|he pushed||muzzle||from the water|||bending||knees|||to him|he placed||very affectionate|||
permets|au moins|que|te|je donne|un|baiser|en|signe|de|reconnaissance|éternelle|le|thon|il sortit|il|museau|dehors|de l'eau|et|Pinocchio|en se penchant|avec les|genoux|à|terre|lui|il posa|un|affectueux|baiser|sur|bouche
permite|al menos|que|te|dé|un|beso|en|signo|de|agradecimiento|eterna|el|atún|sacó|el|hocico|fuera|del agua|y|Pinocho|inclinándose|con los|rodillas|a|tierra|le|puso|un|muy cariñoso|beso|en la|boca
||||||||||||||steckte||Schnauze|||||sich bückend|||||||||||
permita|ao menos|que|te|eu dê|um|beijo|em|sinal|de|gratidão|eterna|o|Atum|ele enfiou|o|focinho|para fora|da água|e|Pinóquio|se curvando|com os|joelhos|a|chão|lhe|ele deu|um|carinhoso|beijo|na|boca
At least allow me to give you a kiss as a sign of eternal gratitude!… The Tuna stuck its snout out of the water, and Pinocchio, bending down with his knees on the ground, placed a very affectionate kiss on his mouth.
¡Permíteme al menos darte un beso en señal de eterna gratitud!… El Atún sacó el hocico fuera del agua, y Pinocho, arrodillándose en el suelo, le dio un beso muy cariñoso en la boca.
Permets-moi au moins de te donner un baiser en signe de reconnaissance éternelle !… Le Thon sortit le museau de l'eau, et Pinocchio, s'agenouillant, lui déposa un baiser affectueux sur la bouche.
Permita-me pelo menos te dar um beijo como sinal de eterna gratidão!… O Atum colocou o focinho para fora da água, e Pinóquio, ajoelhando-se no chão, lhe deu um beijo muito afetuoso na boca.
A questo tratto di spontanea e vivissima tenerezza, il povero Tonno, che non c’era avvezzo, si sentì talmente commosso, che vergognandosi a farsi veder piangere come un bambino, ricacciò il capo sott’acqua e spari.
in||moment||spontaneous||very vivid|tenderness|the||Tuna||||accustomed|||so|moved||embarrassing himself|||to see||||child|pushed|||underwater||disappeared
à|ce|trait|de|spontané|et|vive|tendresse|le|pauvre|thon|qui|ne|il n'était|habitué|il|il se sentit|tellement|ému|que|en ayant honte|de|se faire|voir|pleurer|comme|un|enfant|il replongea|il|tête|sous l'eau|et|il disparut
a|este|rasgo|de|espontánea|y|vivísima|ternura|el|pobre|atún|que|no|estaba|acostumbrado|se|sintió|tan|conmovido|que|avergonzándose|a|hacerse|ver|llorar|como|un|niño|volvió a meter|la|cabeza|bajo el agua|y|desapareció
||||spontaner||lebendiger|Zärtlichkeit|||||||gewöhnt|||so sehr|gerührt||sich schämend||||||||verdrängte|||||spari
a|este|gesto|de|espontânea|e|vivíssima|ternura|o|pobre|Atum|que|não|ele não estava|acostumado|se|ele se sentiu|tão|emocionado|que|envergonhando-se|a|se fazer|ver|chorar|como|um|criança|ele enfiou de volta|a|cabeça|debaixo d'água|e|ele desapareceu
At this stretch of spontaneous and very lively tenderness, the poor Tuna, who was not used to it, felt so moved that, ashamed to be seen crying like a child, he thrust his head back under the water and shoot.
A este gesto de espontánea y vivísima ternura, el pobre Atún, que no estaba acostumbrado, se sintió tan conmovido, que avergonzándose de que lo vieran llorar como un niño, volvió a meter la cabeza bajo el agua y desapareció.
À ce moment de tendresse spontanée et vive, le pauvre Thon, qui n'y était pas habitué, se sentit tellement ému qu'il, honteux de se faire voir pleurer comme un enfant, replongea la tête sous l'eau et disparut.
A esse gesto de espontânea e vivíssima ternura, o pobre Atum, que não estava acostumado, se sentiu tão comovido que, envergonhando-se de ser visto chorando como uma criança, mergulhou a cabeça de volta na água e desapareceu.
Intanto s’era fatto giorno.
Allora Pinocchio, offrendo il suo braccio a Geppetto, che aveva appena il fiato di reggersi in piedi, gli disse:
— Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo.
|it had||day|||offering||||||||||breath||support|||||lean|even|||arm||little daddy||
entre-temps|il s'était|fait|jour|alors|Pinocchio|en offrant|son||bras|à|Geppetto|qui|il avait|à peine|le|souffle|de|se tenir|en|pieds|lui|il dit|appuyez-vous|aussi|sur le|mon|bras|cher|petit papa|et|allons
mientras tanto|se había|hecho|día|entonces|Pinocho|ofreciendo|su||brazo|a|Geppetto|que|tenía|apenas|el|aliento|de|sostenerse|en|pie|le|dijo|apóyense|también|en el|mi|brazo|querido|papá|y|vamos
|war|||||indem er|||||||||||||||||stützen Sie sich||||||||
enquanto isso|se tinha|feito|dia|então|Pinóquio|oferecendo|o|seu|braço|a|Geppetto|que|ele tinha|apenas|o|fôlego|de|se manter|em|pé|lhe|ele disse|apoie-se|também|no|meu|braço|querido|papai|e|vamos
Meanwhile it was day. Then Pinocchio, offering his arm to Geppetto, who had just the breath to stand up, said to him: "Put yourself also on my arm, dear baboon, and let's go."
Mientras tanto, ya había amanecido. Entonces Pinocho, ofreciéndole su brazo a Geppetto, que apenas tenía aliento para mantenerse en pie, le dijo: — Apóyate en mi brazo, querido papá, y vamos.
Entre-temps, le jour s'était levé. Alors Pinocchio, offrant son bras à Geppetto, qui avait à peine la force de se tenir debout, lui dit : — Appuyez-vous sur mon bras, cher papa, et allons-y.
Enquanto isso, o dia havia amanhecido. Então Pinóquio, oferecendo seu braço a Geppetto, que mal tinha fôlego para se manter em pé, disse: — Apoie-se no meu braço, querido papai, e vamos.
Cammineremo pian pianino come le formicole, e quando saremo stanchi ci riposeremo lungo la via.
will walk|slowly|slowly||the|little ants||||tired||will rest|along||road
nous marcherons|doucement|tout doucement|comme|les|fourmis|et|quand|nous serons|fatigués|nous|nous reposerons|le long de|la|route
caminaremos|despacio|muy despacio|como|las|hormiguitas|y|cuando|estemos|cansados|nos|descansaremos|a lo largo de|la|camino
||pianino|||||||||werden wir uns ausruhen|||
nós caminharemos|devagar|bem devagar|como|as|formigas|e|quando|nós estaremos|cansados|nos|nós descansaremos|ao longo|da|estrada
We will walk slowly like the ants, and when we are tired we will rest on the way.
Caminaríamos despacito como las hormiguitas, y cuando estemos cansados nos descansaremos a lo largo del camino.
Nous marcherons tout doucement comme des fourmis, et quand nous serons fatigués, nous nous reposerons en chemin.
Caminharemos devagarinho como as formiguinhas, e quando estivermos cansados, descansaremos ao longo do caminho.
— E dove dobbiamo andare?
e|onde|nós devemos|ir
||we must|
Y|dónde|debemos|ir
Et|où|nous devons|aller
- And where should we go?
— ¿Y a dónde tenemos que ir?
— Et où devons-nous aller ?
— E para onde devemos ir?
— domandò Geppetto.
ele perguntou|Geppetto
il demanda|Geppetto
preguntó|Geppetto
he asked|
— preguntó Geppetto.
— demanda Geppetto.
— perguntou Geppetto.
— In cerca di una casa o d’una capanna, dove ci diano per carità un boccon di pane e un po' di paglia che ci serva da letto.
Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l’elemosina.
Erano il Gatto e la Volpe: ma non si riconoscevano più da quelli d’una volta.
in|||||||hut|||give|||a|a bite||||||of|straw||to us|serve||bed|not|they had||||steps||they saw|seated||roadside||||ugly|characters|In|which|they were|||an act|||alms||the||||Volpe||||recognized|more|||of a|
à|la recherche|d'une|une|maison|ou|d'une|cabane|où|nous|ils nous donnent|par|charité|un|morceau|de|pain|et|un|peu|de|paille|qui|nous|serve|de|lit|ne pas|ils n'avaient pas|encore|fait|cent|pas|que|ils virent|assis|sur le|bas-côté|de la|route|deux|vilains|types|les|qui|ils étaient|là|en|acte|de|demander|l'aumône|ils étaient|le|Chat|et|la|Renard|mais|ne pas|ils|reconnaissaient|plus|que|ceux|d'une|époque
En|busca|de|una|casa|o|de una|cabaña|donde|nos|den|por|caridad|un|bocado|de|pan|y|un|poco|de|paja|que|nos|sirva|de|cama|No|habían|aún|hecho|cien|pasos|que|vieron|sentados|en el|borde|de la|carretera|dos|feos|tipos|los|cuales|estaban|allí|en|acto|de|pedir|la limosna|Eran|el|Gato|y|la|Zorra|pero|no|se|reconocían|más|de|aquellos|de una|vez
||||||von einer||||||||Bissen|||||||Stroh||||||||||||||||Böschung|||||Gesicht||||||Atto||||||||||||||||||
em|busca|de|uma|casa|ou|de uma|cabana|onde|nos|eles nos deem|por|caridade|um|pedaço|de|pão|e|um|pouco|de|palha|que|nos|sirva|de|cama|não|eles não tinham|ainda|dado|cem|passos|que|eles viram|sentados|no|acostamento|da|estrada|dois|feios|tipos|os|os quais|eles estavam|ali|em|ato|de|pedir|a esmola|eles eram|o|Gato|e|a|Raposa|mas|não|se|reconheciam|mais|dos|aqueles|de uma|vez
- Looking for a house or a hut, where they give us a morsel of bread and a bit of straw that we need from bed. They had not yet made a hundred steps, which saw two ugly men sitting on the roadside, who were there in the act of asking for alms. They were the Cat and the Fox: but they no longer recognized themselves from those of the past.
— En busca de una casa o de una cabaña, donde nos den por caridad un trozo de pan y un poco de paja que nos sirva de cama. No habían dado aún cien pasos, cuando vieron sentados en el borde del camino a dos feos tipos, que estaban allí pidiendo limosna. Eran el Gato y la Zorra: pero ya no se reconocían como los de antes.
— À la recherche d'une maison ou d'une cabane, où l'on nous donne par charité un morceau de pain et un peu de paille pour nous servir de lit. Ils n'avaient pas encore fait cent pas, qu'ils virent assis sur le bord de la route deux vilains types, qui étaient là en train de demander l'aumône. C'étaient le Chat et le Renard : mais ils ne se reconnaissaient plus comme autrefois.
— Em busca de uma casa ou de uma cabana, onde nos deem por caridade um pedaço de pão e um pouco de palha que nos sirva de cama. Não tinham andado ainda cem passos, quando viram sentados na beira da estrada dois feios tipos, que estavam ali pedindo esmola. Eram o Gato e a Raposa: mas não se reconheciam mais como os de antigamente.
Figuratevi che il Gatto, a furia di fingersi cieco, aveva finito coll’accecare davvero: e la Volpe invecchiata, intignata e tutta perduta da una parte, non aveva più nemmeno la coda.
|||||||pretending|blind|had||by|really|||Fox|aged|haggard|||lost|by||part|not|||||tail
imaginez-vous|que|le|Chat|il a|à force|de|faire semblant d'être|aveugle|il avait|fini|à l'aveugler|vraiment|et|le|Renard|vieillie|trempée|et|complètement|perdue|d'un||côté|ne|elle avait|plus|même pas|la|queue
imagínense|que|el|Gato|a|fuerza|de|fingirse|ciego|había|terminado|con el ceguera|realmente|y|la|Zorra|envejecida|empapada|y|toda|perdida|de|una|parte|no|había|más|ni siquiera|la|cola
|||||||sich verstellen|blind|||blenden||||||verzweifelt||||||||||||
imaginem|que|o|Gato|a|força|de|fingir-se|cego|ele tinha|terminado|com o ato de cegar|realmente|e|a|Raposa|envelhecida|encharcada|e|toda|perdida|de|uma|parte|não|ela tinha|mais|nem|a|cauda
Imagine that the Cat, by dint of blind pretending, had ended by really blinding: and the aged Fox, intact and all lost on one side, no longer even had a tail.
Imagínate que el Gato, a fuerza de hacerse el ciego, había terminado por quedarse realmente ciego: y la Zorra envejecida, empobrecida y completamente perdida por un lado, ya no tenía ni siquiera la cola.
Imaginez-vous que le Chat, à force de faire semblant d'être aveugle, avait fini par devenir vraiment aveugle : et la Vieille Renarde, usée et complètement perdue d'un côté, n'avait même plus de queue.
Imaginem que o Gato, a força de fingir-se cego, acabou realmente ficando cego: e a Raposa envelhecida, esfarrapada e completamente perdida de um lado, não tinha mais nem mesmo a cauda.
Così è. Quella trista ladracchiola, caduta nella più squallida miseria, si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciaio ambulante, che la comprò per farsene uno scacciamosche.
so|||sad|little thief|fall|||squalid|misery|||forced||||to|to sell|even||||tail|to||merchant|itinerant|||he bought||make||fly swatter
donc|c'est|celle|triste|petite voleuse|tombée|dans la|plus|sordide|misère|elle s'est|elle s'est trouvée|contrainte|un|beau|jour|à|vendre|même|sa||magnifique|queue|à|un|marchand|ambulant|qui|la|il l'a achetée|pour|s'en faire|un|attrape-mouches
así|es|esa|triste|ladronzuela|caída|en la|más|miserable|miseria|se|encontró|obligada|un|bonito|día|a|vender|incluso|la|su|bellísima|cola|a|un|mercader|ambulante|que|la||para|hacerse|un|ahuyentador de moscas
||||Ladracchiola||||elendsten|||||||||||||||||Händler|reisender|||||sich daraus machen||Fliegenabwehr
assim|é|aquela|triste|ladra|caída|na|mais|miserável|miséria|se|ela se encontrou|forçada|um|bonito|dia|a|vender|até|a|sua|belíssima|cauda|a|um|comerciante|ambulante|que|a|ele comprou|para|fazer um|um|mata-moscas
That's it. That sad little dartboard, fallen into the most squalid misery, found herself forced one day to even sell her beautiful tail to a peddler, who bought her to make a fly swatter.
Así es. Esa triste ladronzuela, caída en la más miserable pobreza, se vio obligada un buen día a vender incluso su bellísima cola a un mercader ambulante, que la compró para hacerse un espantamoscas.
C'est ainsi. Cette triste petite voleuse, tombée dans la plus sordide misère, se trouva contrainte un beau jour de vendre même sa magnifique queue à un marchand ambulant, qui l'acheta pour en faire un chasse-mouches.
Assim é. Aquela triste ladra, caída na mais miserável miséria, viu-se obrigada um belo dia a vender até mesmo sua belíssima cauda a um mercador ambulante, que a comprou para fazer um espanta-moscas.
— O Pinocchio, — gridò la Volpe con voce di piagnisteo, — fai un po' di carità a questi due poveri infermi.
— Infermi!
O||||||||whining||||||||two||sick|sick
ô|Pinocchio|elle a crié|la|Renard|avec|voix|de|pleurnicherie|fais|un|peu|de|charité|à|ces|deux|pauvres|malades|
o|Pinocho|gritó|la|Zorra|con|voz|de|llanto|haz|un|poco|de|caridad|a|estos|dos|pobres|enfermos|enfermos
||||||||Wehklagen||||||||||Kranken|Kranke
o|Pinóquio|ele gritou|a|Raposa|com|voz|de|choramingo|faça|um|pouco|de|caridade|a|estes|dois|pobres|doentes|
"O Pinocchio," cried the Fox in a whimpering voice, "give these two poor infants some charity. - Infirm!
— Oh Pinocho, — gritó la Zorra con voz de llanto, — haz un poco de caridad a estos dos pobres enfermos. — ¡Enfermos!
— Oh Pinocchio, — cria la Renarde d'une voix plaintive, — fais un peu de charité à ces deux pauvres malades. — Malades !
— Oh Pinóquio, — gritou a Raposa com voz de choramingo, — faça um pouco de caridade a esses dois pobres doentes. — Doentes!
— ripeté il Gatto.
he repeated||
elle a répété|le|Chat
repitió|el|Gato
wiederholte||
ele repetiu|o|Gato
- Cat repeated.
— repitió el Gato.
— répéta le Chat.
— repetiu o Gato.
— Addio, mascherine!
Goodbye|masks
adieu|masques
adiós|mascarillas
|Masken
adeus|máscaras
- Goodbye, masks!
— ¡Adiós, mascarillas!
— Au revoir, masques !
— Adeus, máscaras!
— rispose il burattino.
respondeu|o|boneco
répondit|le|marionette
respondió|el|muñeco
he responded||
Replied the puppet.
— respondió el muñeco.
— répondit la marionnette.
— respondeu o boneco.
— Mi avete ingannato una volta, e ora non mi ripigliate più.
me||deceived|||||||fool|
me|vous avez|trompé|une|fois|et|maintenant|ne|me|reprenez|plus
me|han|engañado|una|vez|y|ahora|no|me|recuperen|más
||getäuscht|||||||wiederbekommen|
me|vocês têm|enganado|uma|vez|e|agora|não|me|pegam de volta|mais
- You tricked me once, and now you don't take me back.
— Me engañaste una vez, y ahora no me atrapas más.
— Vous m'avez trompé une fois, et maintenant vous ne me reprenez plus.
— Vocês me enganaram uma vez, e agora não me pegam mais.
— Credilo, Pinocchio, che oggi siamo poveri e disgraziati davvero!
— Davvero!
believe it|||||||unfortunate||
crois-le|Pinocchio|que|aujourd'hui|nous sommes|pauvres|et|malheureux|vraiment|vraiment
créelo|Pinocho|que|hoy|somos|pobres|y|desgraciados|de verdad|de verdad
glaub es|||||||unglücklich||
acredite|Pinóquio|que|hoje|somos|pobres|e|desgraçados|realmente|realmente
- Believe it, Pinocchio, that today we are really poor and wretched! - For real!
— ¡Créelo, Pinocho, que hoy somos realmente pobres y desgraciados! — ¡De verdad!
— Crois-le, Pinocchio, aujourd'hui nous sommes vraiment pauvres et malheureux ! — Vraiment !
— Acredite, Pinóquio, que hoje somos realmente pobres e desgraçados! — Realmente!
— ripeté il Gatto.
ele repetiu|o|Gato
repitió|el|Gato
il répéta|le|Chat
Repeated the Cat.
— repitió el Gato.
— répéta le Chat.
— repetiu o Gato.
— Se siete poveri, ve lo meritate.
|||||you deserve
si|vous êtes|pauvres|vous|le|méritez
si|son|pobres|lo|lo|merecen
|||||verdient
se|vocês são|pobres|a vocês|isso|merecem
- If you are poor, you deserve it.
— Si son pobres, se lo merecen.
— Si vous êtes pauvres, vous l'avez bien mérité.
— Se vocês são pobres, merecem isso.
Ricordatevi del proverbio che dice: «I quattrini rubati non fanno mai frutto».
remember yourselves||proverb|||the|money|stolen||||profit
rappelez-vous|du|proverbe|qui|dit|les|sous|volés|ne|font|jamais|fruit
recuérdense|del|proverbio|que|dice|los|dineros|robados|no|hacen|nunca|fruto
||Sprichwort|||||gestohlen||||Frucht
lembrem-se|do|provérbio|que|diz|os|dinheiro|roubados|nunca|fazem|fruto|
Remember the proverb that says: "Stolen money never bears fruit".
Recuerden el proverbio que dice: «El dinero robado nunca da fruto».
Rappelez-vous du proverbe qui dit : « L'argent volé ne rapporte jamais ».
Lembrem-se do provérbio que diz: «O dinheiro roubado nunca dá frutos».
Addio, mascherine!
|masks
adieu|masques
adiós|mascarillas
|Masken
adeus|máscaras
Goodbye, masks!
¡Adiós, mascarillas!
Au revoir, masques !
Adeus, máscaras!
— Abbi compassione di noi!…
— Di noi!…
— Addio, mascherine!
tenha|compaixão|de|nós|de|nós|adeus|máscaras
aie|compassion|de|nous|de|nous|adieu|masques
ten|compasión|de|nosotros|de|nosotros|adiós|mascarillas
have|compassion||us|of|||masks
- Have compassion on us! ... - On us! ... - Goodbye, masks!
— ¡Ten compasión de nosotros!… — ¡De nosotros!… — ¡Adiós, mascarillas!
— Aie pitié de nous !… — De nous !… — Adieu, masques !
— Tenha compaixão de nós!… — De nós!… — Adeus, máscaras!
Ricordatevi del proverbio che dice: «La farina del diavolo va tutta in crusca».
lembrem-se|do|provérbio|que|diz|a|farinha|do|diabo|vai|toda|em|farelo
|of the|proverb||||flour|||it goes|||bran
recuérdense|del|proverbio|que|dice|la|harina|del|diablo|va|toda|en|salvado
rappelez-vous|du|proverbe|qui|dit|la|farine|du|diable|va|toute|en|son
Erinnern Sie sich an das Sprichwort, das besagt: "Des Teufels Mehl wird zu Kleie".
Remember the proverb that says: "The devil's flour is all in bran".
Recuerden el proverbio que dice: «La harina del diablo va toda en salvado».
Souvenez-vous du proverbe qui dit : « La farine du diable va toute dans la son ».
Lembrem-se do provérbio que diz: «A farinha do diabo vai toda na casca».
— Non ci abbandonare!…
— …are!
não|nos|abandone|ar
ne|nous|abandonne pas|soyez
no|nos|abandones|verbo en infinitivo
not||abandon|not
- Do not abandon us!… -… are!
— ¡No nos abandones!… — …are!
— Ne nous abandonne pas !… — …donne !
— Não nos abandone!… — …are!
— ripeté il Gatto.
repetiu|o|Gato
repitió|el|Gato
répéta|le|Chat
— repitió el Gato.
— répéta le Chat.
— repetiu o Gato.
— Addio, mascherine!
adeus|máscaras
|masks
adiós|mascarillas
addio|masques
- Goodbye, masks!
— ¡Adiós, mascarillas!
— Adieu, masques !
— Adeus, máscaras!
Ricordatevi del proverbio che dice: «Chi ruba il mantello al suo prossimo, per il solito muore senza camicia».
lembrem-se|do|provérbio|que|diz|quem|rouba|o|manto|ao|seu|próximo|por|o|costume|morre|sem|camisa
||proverb|||who|he steals||cloak||his|neighbor|for|||he dies||shirt
recuérdense|del|proverbio|que|dice|quien|roba|el|manto|a|su|prójimo|por|el|habitual|muere|sin|camisa
rappelez-vous|du|proverbe|que|dit|celui qui|vole|le|manteau|à|son|prochain|pour|le|commun|meurt|sans|chemise
Remember the proverb that says: "Who steals the cloak from his neighbor, usually dies without a shirt".
Recuerden el proverbio que dice: «Quien le roba el manto a su prójimo, por lo general muere sin camisa».
Rappelez-vous le proverbe qui dit : « Celui qui vole le manteau de son prochain meurt généralement sans chemise ».
Lembrem-se do provérbio que diz: «Quem rouba a capa do próximo, por costume morre sem camisa».
E così dicendo, Pinocchio e Geppetto seguitarono tranquillamente per la loro strada: finché, fatti altri cento passi, videro in fondo a una viottola in mezzo ai campi una bella capanna tutta di paglia, e col tetto coperto d’embrici e di mattoni.
— Quella capanna dev’essere abitata da qualcuno, — disse Pinocchio.
||||||continued||for||||until|||one hundred|||in||||path||||fields|||cottage|||straw|||roof|covered|roof tiles||of|bricks||cottage|it must be|inhabited||someone||
et|ainsi|disant|Pinocchio|et|Geppetto|ils continuèrent|tranquillement|sur|leur||chemin|jusqu'à ce que|ayant fait|d'autres|cent|pas|ils virent|au|bout|d'|un|sentier|au|milieu|des|champs|une|belle|cabane|toute|en|paille|et|avec|toit|couvert|de tuiles|et|de|briques|cette|cabane|doit être|habitée|par|quelqu'un|il dit|Pinocchio
y|así|diciendo|Pinocho|y|Geppetto|continuaron|tranquilamente|por|la|su|camino|hasta que|hechos|otros|cien|pasos|vieron|en|fondo|a|una|vereda|en|medio|a los|campos|una|hermosa|cabaña|toda|de|paja|y|con|techo|cubierto|de tejas|y|de|ladrillos|esa|cabaña|debe estar|habitada|por|alguien|dijo|Pinocho
||||||gingen||||||||||||||||Weg||||||||||Stroh|||||d'embrici|||Ziegel||Hütte||||||
e|assim|dizendo|Pinóquio|e|Gepeto|continuaram|tranquilamente|por|a|sua|estrada|até que|dados|outros|cem|passos|viram|em|fundo|a|uma|trilha|em|meio|aos|campos|uma|bonita|cabana|toda|de|palha|e|com|telhado|coberto|de telhas|e|de|tijolos|aquela|cabana|deve ser|habitada|por|alguém|disse|Pinóquio
And so saying, Pinocchio and Geppetto quietly continued on their way: until, after taking another hundred steps, they saw at the end of a lane in the middle of the fields a beautiful hut made of straw, and with a roof covered with bricks and bricks. "That hut must be inhabited by someone," said Pinocchio.
Y así diciendo, Pinocho y Geppetto continuaron tranquilamente por su camino: hasta que, tras dar otros cien pasos, vieron al final de un sendero en medio de los campos una bonita cabaña toda de paja, y con el techo cubierto de tejas y ladrillos. — Esa cabaña debe estar habitada por alguien, — dijo Pinocho.
Et en disant cela, Pinocchio et Geppetto continuèrent tranquillement leur chemin : jusqu'à ce qu'après avoir fait encore cent pas, ils virent au bout d'un petit chemin au milieu des champs une belle cabane entièrement en paille, avec un toit couvert de tuiles et de briques. — Cette cabane doit être habitée par quelqu'un, — dit Pinocchio.
E assim dizendo, Pinóquio e Geppetto continuaram tranquilamente seu caminho: até que, após dar mais cem passos, viram ao fundo de um atalho no meio dos campos uma bela cabana toda de palha, com o telhado coberto de telhas e tijolos. — Aquela cabana deve ser habitada por alguém, — disse Pinóquio.
— Andiamo là e bussiamo.
|||knock
allons|là|et|frappons
vamos|allí|y|llamamos
|||klopfen
vamos|lá|e|batemos
- Let's go over there and knock.
— Vamos allí y toquemos.
— Allons là-bas et frappons.
— Vamos até lá e batemos.
Difatti andarono, e bussarono alla porta.
— Chi è?
In fact|they went||knocked|to the|||
en effet|ils allèrent|et|ils frappèrent|à la|porte|qui|est
de hecho|fueron|y|llamaron|a la|puerta|quién|es
|||klopften||||
de fato|eles foram|e|eles bateram|na|porta|quem|é
In fact they went, and knocked on the door. - Who is?
De hecho, fueron y llamaron a la puerta. — ¿Quién es?
En effet, ils allèrent et frappèrent à la porte. — Qui est là ?
De fato, foram e bateram à porta. — Quem é?
— disse una vocina di dentro.
disse|uma|vozinha|de|dentro
dijo|una|vocecita|de|dentro
il dit|une|petite voix|de|l'intérieur
— dijo una vocecita desde dentro.
— dit une petite voix de l'intérieur.
— disse uma vozinha de dentro.
— Siamo un povero babbo e un povero figliuolo, senza pane e senza tetto, — rispose il burattino.
— Girate la chiave, e la porta si aprirà, — disse la solita vocina.
Pinocchio girò la chiave, e la porta si apri.
||poor||||||without||||roof|he responded|||turn||key|||||it will open|||||||||||||
nous sommes|un|pauvre|père|et|un|pauvre|fils|sans|pain|et|sans|toit|il répondit|le|marionnette|tournez|la|clé|et|la|porte|elle|s'ouvrira|il dit|la|habituelle|petite voix|Pinocchio|il tourna|la|clé|et|la|porte|elle|elle s'ouvrit
somos|un|pobre|padre|y|un|pobre|hijo|sin|pan|y|sin|techo|respondió|el|muñeco|giren|la|llave|y|la|puerta|se|abrirá|dijo|la|habitual|vocecita|Pinocho|giró|la|llave|y|la|puerta|se|abrió
|||||||Sohn||||||||||||||||||||||drehte|||||||
somos|um|pobre|pai|e|um|pobre|filho|sem|pão|e|sem|teto|respondeu|o|boneco|girem|a|chave|e|a|porta|se|abrirá|disse|a|habitual|vozinha|Pinóquio|girou|a|chave|e|a|porta|se|abriu
"We are a poor father and a poor son, without bread and without roof," answered the puppet. "Turn the key, and the door will open," said the usual little voice. Pinocchio turned the key, and the door opened.
— Somos un pobre papá y un pobre hijo, sin pan y sin techo, — respondió el muñeco. — Gira la llave, y la puerta se abrirá, — dijo la misma vocecita. Pinocho giró la llave, y la puerta se abrió.
— Nous sommes un pauvre papa et un pauvre fils, sans pain et sans toit, — répondit la marionnette. — Tournez la clé, et la porte s'ouvrira, — dit la même petite voix. Pinocchio tourna la clé, et la porte s'ouvrit.
— Somos um pobre pai e um pobre filho, sem pão e sem teto, — respondeu o boneco. — Gire a chave, e a porta se abrirá, — disse a mesma vozinha. Pinóquio girou a chave, e a porta se abriu.
Appena entrati dentro, guardarono di qua, guardarono di là, e non videro nessuno.
|entered||they looked|||they looked||||||
à peine|entrés|à l'intérieur|ils regardèrent|de|ce côté|ils regardèrent|de|l'autre côté|et|ne|ils ne virent|personne
apenas|entrados|dentro|miraron|de|aquí|miraron|de|allá|y|no|vieron|nadie
|||schauten|||||||||
assim que|entraram|dentro|eles olharam|para|cá|eles olharam|para|lá|e|não|eles viram|ninguém
As soon as they entered, they looked this way, looked over there, and saw no one.
Apenas entraron, miraron de un lado, miraron del otro, y no vieron a nadie.
À peine entrés, ils regardèrent ici et là, et ne virent personne.
Assim que entraram, olharam para cá, olharam para lá, e não viram ninguém.
— O il padrone della capanna dov’è?
il|padrone|da||dov'è|
ou|le|propriétaire|de la|cabane|où il est
o|el|dueño|de la|cabaña|dónde está
O(1)||||cabin|
- Or where is the owner of the hut?
— ¿O el dueño de la cabaña dónde está?
— Où est le maître de la cabane ?
— Onde está o dono da cabana?
— disse Pinocchio maravigliato.
disse|Pinocchio|maravilhado
||amazed
dijo|Pinocho|maravillado
il dit|Pinocchio|étonné
Said Pinocchio in amazement.
— dijo Pinocho maravillado.
— dit Pinocchio, émerveillé.
— disse Pinóquio maravilhado.
— Eccomi quassù!
Babbo e figliuolo si voltarono subito verso il soffitto, e videro sopra un travicello il Grillo-parlante
— Oh!
here I am|up here|||||they turned||toward||ceiling|||||beam|the|||
me voilà|ici en haut|papa|et|fils|ils se|ils se retournèrent|tout de suite|vers|le|plafond|et|ils virent|sur|une|poutre|le|||oh
aquí estoy|aquí arriba|papá|y|hijo|se|dieron la vuelta|inmediatamente|hacia|el|techo|y|vieron|sobre|una|viga|el|||Oh
||||||drehten sich||||Decke|||||Balken||||
aqui estou|lá em cima|pai|e|filho|se|viraram|imediatamente|para|o|teto|e|viram|em cima de|uma|viga|o|||Oh
- Here I am up here! Father and son immediately turned to the ceiling, and saw the Talking Cricket on a beam - Oh!
— ¡Aquí estoy yo! Papá e hijo se volvieron de inmediato hacia el techo, y vieron sobre una viga al Grillo parlante — ¡Oh!
— Me voilà ici-haut ! Le père et le fils se tournèrent immédiatement vers le plafond et virent sur une poutre le Grillon-parlant — Oh !
— Aqui estou! Pai e filho se viraram imediatamente para o teto e viram sobre uma viga o Grilo falante — Oh!
mio caro Grillino, — disse Pinocchio salutandolo garbatamente.
||dear Cricket|||greeting him|politely
mon|cher|Grillon|il dit|Pinocchio|en le saluant|poliment
mi|querido|Grillo|dijo|Pinocho|saludándolo|cortésmente
||Grillino||||höflich
meu|querido|Grilinho|disse|Pinocchio|saudando-o|educadamente
my dear Grillino, 'said Pinocchio, greeting him politely.
mi querido Grillito, — dijo Pinocho saludándolo cortésmente.
mon cher Grillon, — dit Pinocchio en le saluant poliment.
meu querido Grilinho, — disse Pinóquio cumprimentando-o educadamente.
— Ora mi chiami il «tuo caro Grillino», non è vero?
agora|me|chame|o|teu|caro|Grillino|não|é|verdade
||call||your||Cricket|not||
ahora|me|llamas|el|tu|querido|Grillino|no|es|verdad
maintenant|me|tu m'appelles|le|ton|cher|Grillino|ne|c'est|vrai
- Now you call me "your dear Grillino", don't you?
— Ahora me llamas el «tu querido Grillino», ¿no es verdad?
— Maintenant tu m'appelles «ton cher Grillino», n'est-ce pas ?
— Agora você me chama de «seu querido Grillino», não é verdade?
Ma ti rammenti di quando, per scacciarmi di casa tua, mi tirasti un martello di legno?…
— Hai ragione, Grillino!
but||remember|||for|kick me||||me|threw||hammer|||you have||Grillino
mais|te|tu te souviens|de|quand|pour|me chasser|de|maison|ta|me|tu m'as lancé|un|marteau|en|bois|tu as|raison|Grillino
pero|te|recuerdas|de|cuando|para|echarme|de|casa|tuya|me|lanzaste|un|martillo|de|madera|has|razón|Grillino
||erinnerst||||verjagen|||||warfst||Hammer|||||
mas|te|lembra|de|quando|para|me expulsar|de|casa|tua|me|jogou|um|martelo|de|madeira|você tem|razão|Grillino
But do you remember when, to drive me out of your house, you threw a wooden hammer at me? ... - You're right, Grillino!
¿Pero te acuerdas de cuando, para echarme de tu casa, me tiraste un martillo de madera?… — Tienes razón, Grillino!
Mais te souviens-tu de quand, pour me chasser de chez toi, tu m'as lancé un marteau en bois ?… — Tu as raison, Grillino !
Mas você se lembra de quando, para me expulsar da sua casa, você me atirou um martelo de madeira?… — Você está certo, Grillino!
Scaccia anche me… tira anche a me un martello di legno: ma abbi pietà del mio povero babbo…
— Io avrò pietà del babbo e anche del figliuolo: ma ho voluto rammentarti il brutto garbo ricevuto, per insegnarti che in questo mondo, quando si può, bisogna mostrarsi cortesi con tutti, se vogliamo esser ricambiati con pari cortesia nei giorni del bisogno.
— Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere e io terrò a mente la lezione che mi hai data.
drive|||you pull|||||hammer|||but|have|pity|||||I||pity|||||||but|||remind|the|ugly|rudeness||to|teach|||||||||show|courteous|||||being|repaid||equal|courteous|||||||Cricket|||for|to sell|||will keep|||the|||||lesson
chasse|aussi|moi|lance|aussi|à|moi|un|marteau|en|bois|mais|aie|pitié|de|mon|pauvre|papa|je|j'aurai|pitié|de|papa|et|aussi|de|fils|mais|j'ai|voulu|te rappeler|le|mauvais|comportement|reçu|pour|t'apprendre|que|dans|ce|monde|quand|on|peut|il faut|se montrer|courtois|envers|tous|si|nous voulons|être|rendus|avec|pareille|courtoisie|dans les|jours|de|besoin|tu as|raison|Grillino|tu as|raison|à|vendre|et|je|je garderai|à|esprit|la|leçon|que|tu m'as|tu as|donnée
echa|también|a mí|lanza|también|a|mí|un|martillo|de|madera|pero|ten|piedad|de|mi|pobre|papá|yo|tendré|piedad|de|papá|y|también|del|hijo|pero|he|querido|recordarte|el|feo|gesto|recibido|para|enseñarte|que|en|este|mundo|cuando|se|puede|hay que|mostrarse|corteses|con|todos|si|queremos|ser|retribuidos|con|igual|cortesía|en los|días|de|necesidad|has|razón|Grillino|tienes|razón|de|vender|y|yo|tendré|a|mente|la|lección|que|me|has|dado
Scaccia||||||||||||||||||||||||||||||erinnern|||Geschenk|||||||||||||cortesi||||||ricambiati|||||||||||||||||ich werde||||||||
expulse|também|me|jogue|também|em|mim|um|martelo|de|madeira|mas|tenha|piedade|do|meu|pobre|pai|eu|terei|piedade|do|pai|e|também|do|filho|mas|eu tenho|quis|te lembrar|o|feio|jeito|recebido|para|te ensinar|que|neste|este|mundo|quando|se|pode|é necessário|se mostrar|corteses|com|todos|se|queremos|ser|retribuídos|com|igual|cortesia|nos|dias|da|necessidade|você tem|razão|Grillino|você tem|razão|de|vender|e|eu|guardarei|em|mente|a|lição|que|me|você tem|dado
Drive me too ... give me a wooden hammer: but have mercy on my poor father ... - I will have mercy on my father and also on my son: but I wanted to remind you of the ugly welcome, to teach you that in this world, when can, we must be polite to everyone, if we want to be reciprocated with equal courtesy in the days of need. - You're right, Grillino, you're right to sell and I'll keep in mind the lesson you gave me.
Echa también a mí… tira también a mí un martillo de madera: pero ten piedad de mi pobre papá… — Yo tendré piedad del papá y también del hijo: pero quise recordarte la mala educación recibida, para enseñarte que en este mundo, cuando se puede, hay que mostrarse cortés con todos, si queremos ser correspondidos con la misma cortesía en los días de necesidad. — Tienes razón, Grillino, tienes razón de sobra y yo tendré en cuenta la lección que me has dado.
Chasse-moi aussi… lance-moi aussi un marteau en bois : mais aie pitié de mon pauvre papa… — J'aurai pitié du papa et aussi du fils : mais je voulais te rappeler la mauvaise manière dont j'ai été traité, pour t'apprendre que dans ce monde, quand on le peut, il faut se montrer courtois avec tous, si nous voulons être rendus la pareille avec la même courtoisie dans les jours de besoin. — Tu as raison, Grillino, tu as raison à vendre et je garderai à l'esprit la leçon que tu m'as donnée.
Expulse também a mim… atire também a mim um martelo de madeira: mas tenha piedade do meu pobre pai… — Eu terei piedade do pai e também do filho: mas quis te lembrar da má educação recebida, para te ensinar que neste mundo, quando se pode, é preciso ser cortês com todos, se quisermos ser retribuídos com a mesma cortesia nos dias de necessidade. — Você está certo, Grillino, você tem razão e eu vou lembrar da lição que você me deu.
Ma mi dici come hai fatto a comprarti questa bella capanna?
but|||||||to buy you|||
mais|me|tu me dis|comment|tu as|fait|à|t'acheter|cette|belle|cabane
pero|me|dices|cómo|has|hecho|a|comprarte|esta|bonita|cabaña
||||||||||Hütte
mas|me|diz|como|você tem|feito|para|comprar para você|esta|bonita|cabana
But tell me how did you buy this beautiful hut?
Pero dime cómo hiciste para comprarte esta bonita cabaña?
Mais dis-moi comment tu as fait pour t'acheter cette belle cabane ?
Mas me diga como você conseguiu comprar esta bela cabana?
— Questa capanna mi è stata regalata ieri da una graziosa capra, che aveva la lana d’un bellissimo colore turchino.
— E la capra dov’è andata?
this|hut||||given|yesterday|||graceful|goat||||wool|||color|turquoise|||||
cette|cabane|à moi|est|été|offerte|hier|par|une|gracieuse|chèvre|qui|avait|la|laine|d'une|magnifique|couleur|turquoise|Et|la|chèvre|où est|allée
esta|cabaña|me|es|ha sido|regalado|ayer|por|una|hermosa|cabra|que|tenía|la|lana|de un|bellísimo|color|turquesa|Y|la|cabra|dónde está|ido
|||||geschenkt|||||Ziege|||||||||||||
esta|cabana|me|é|foi|dada|ontem|por|uma|graciosa|cabra|que|tinha|a|lã|de uma|belíssimo|cor|turquesa|e|a|cabra|onde está|foi
- This hut was given to me yesterday by a pretty goat, whose wool was of a beautiful blue color. - And where did the goat go?
— Esta cabaña me fue regalada ayer por una hermosa cabra, que tenía la lana de un bellísimo color turquesa. — ¿Y a dónde se fue la cabra?
— Cette cabane m'a été offerte hier par une jolie chèvre, qui avait la laine d'une belle couleur turquoise. — Et où est passée la chèvre ?
— Esta cabana foi-me dada ontem por uma graciosa cabra, que tinha a lã de uma linda cor turquesa. — E para onde foi a cabra?
—
— Non lo so.
— E quando ritornerà?… — domandò Pinocchio, con vivissima curiosità.
— Non ritornerà mai.
não|o|sei|e|quando|retornará|perguntou|Pinóquio|com|vivíssima|curiosidade|não|retornará|nunca
non|le|sais|Et|quand|elle reviendra|demanda|Pinocchio|avec|très vive|curiosité|non|elle ne reviendra jamais|
no|lo|sé|Y|cuándo|regresará|preguntó|Pinocho|con|vivísima|curiosidad|no|regresará|nunca
not|||||return|he asked|||very vivid|curiosity|not|return|
- - I do not know. - And when will he return? ... - asked Pinocchio, with lively curiosity. - He will never come back.
— — No lo sé. — ¿Y cuándo volverá?… — preguntó Pinocho, con gran curiosidad. — No volverá nunca.
— — Je ne sais pas. — Et quand reviendra-t-elle ?… — demanda Pinocchio, avec une vive curiosité. — Elle ne reviendra jamais.
— — Não sei. — E quando voltará?… — perguntou Pinóquio, com muita curiosidade. — Nunca mais voltará.
Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: «Povero Pinocchio… oramai non lo rivedrò più… il Pesce-cane a quest’ora l’avrà bell’e divorato!…».
yesterday||left||distressed||bleating||||poor||now|||see again||the||||this hour|he will have|well|devoured
hier|elle est|partie|toute|affligée|et|bêlant|elle semblait|que|elle disait|pauvre|Pinocchio|désormais|ne|le|je ne le reverrai plus||le|||il a|à cette heure|il l'aura||dévoré
ayer|está|partió|toda|afligida|y|balando|parecía|que|dijera|pobre|Pinocho|ya|no|lo|volveré a ver|más|el|||a|esta hora|lo habrá|bien|devorado
||||traurig||blöckend||||||schon|||wiedersehen|||||||||verdrückt
ontem|está|partiu|toda|aflita|e|balindo|parecia|que|dissesse|pobre|Pinóquio|agora|não|o|verei|mais|o|||a|esta hora|ele terá|belamente|devorado
Yesterday she left all afflicted, and, bleating, she seemed to say: "Poor Pinocchio ... now I will never see him again ... the Dog-Fish will have eaten him at this hour! ...".
Ayer se fue toda afligida, y, balando, parecía que decía: «Pobre Pinocho… ya no lo volveré a ver… ¡el Pez-perro a esta hora ya lo habrá devorado!…».
Hier, elle est partie toute affligée, et, bêlant, elle semblait dire : « Pauvre Pinocchio… maintenant je ne le reverrai plus… le Poisson-chien à cette heure l'a déjà dévoré !… ».
Ontem ela partiu toda aflita, e, balindo, parecia que dizia: «Pobre Pinóquio… agora não o verei mais… o Peixe-cão a esta hora já o terá devorado!…».
— Ha detto proprio così?… Dunque era lei!… era lei!… era la mia cara Fatina!… — cominciò a urlare Pinocchio, singhiozzando e piangendo dirottamente.
Quand’ebbe pianto ben bene, si rasciugò gli occhi e, preparato un buon lettino di paglia, vi distese sopra il vecchio Geppetto.
you have||||||||||||dear|Fairy|||yell||sobbing|||incessantly|when he had||||himself|dried||||prepared|||little bed||straw|you|he laid||||
elle a|dit|vraiment|comme ça|donc|c'était|elle|c'était|elle|c'était|ma||chère|Fée|elle commença|à|crier|Pinocchio|en sanglotant|et|en pleurant|de manière désespérée|quand il eut|pleuré|bien||il se|essuya|ses|yeux|et|préparé|un|bon|lit|de|paille|dessus|il étendit|sur|le|vieux|Geppetto
ha|dicho|justo|así|entonces|era|ella|era|ella|era|la|mi|querida|Hada|comenzó|a|gritar|Pinocho|sollozando|y|llorando|descontroladamente|cuando tuvo|llorado|bien||se|secó|los|ojos|y|preparado|una|buena|camita|de|paja|allí|tendió|sobre|el|viejo|Geppetto
||||||||||||||begann||||schluchzend|||unmittelbar|Als er|||||trocknete|||||||Lettino||||||||
ela disse|dito|exatamente|assim|então|era|ela|era|ela|era|a|minha|querida|Fada|começou|a|gritar|Pinóquio|soluçando|e|chorando|descontroladamente|quando ele teve|chorado|bem||se|enxugou|os|olhos|e|preparado|um|bom|leito|de|palha|nele|deitou|sobre|o|velho|Geppetto
"Did he say so? ... So it was you! ... it was you! ... it was my dear Fatina! ..." Pinocchio began to scream, sobbing and crying hurriedly. When he cried very well, he wiped his eyes and, having prepared a good bed of straw, lay down on it the old Geppetto.
— ¿Dijo eso exactamente?… Entonces ¡era ella!… ¡era ella!… ¡era mi querida Hada!… — comenzó a gritar Pinocho, sollozando y llorando desconsoladamente. Cuando hubo llorado bien, se secó los ojos y, preparando una buena camita de paja, tendió sobre ella al viejo Geppetto.
— A-t-elle vraiment dit cela ?… Alors c'était elle !… c'était elle !… c'était ma chère Fée !… — commença à crier Pinocchio, en sanglotant et en pleurant à chaudes larmes. Quand il eut bien pleuré, il s'essuya les yeux et, ayant préparé un bon petit lit de paille, il y étendit le vieux Geppetto.
— Ela disse exatamente isso?… Então era ela!… era ela!… era a minha querida Fada!… — começou a gritar Pinóquio, soluçando e chorando descontroladamente. Quando ele já havia chorado bastante, enxugou os olhos e, preparando uma boa caminha de palha, deitou o velho Geppetto sobre ela.
Poi domandò al Grillo-parlante:
— Dimmi, Grillino: dove potrei trovare un bicchiere di latte per il mio povero babbo?
— Tre campi distante di qui c’è l’ortolano Giangio, che tiene le mucche.
|||Cricket|||Cricket||||a||||for|||||three||distant|from|||the greengrocer|Giangio||||cows
ensuite|il demanda|au|||dis-moi|petit Grillon|où|je pourrais|trouver|un|verre|de|lait|pour|mon|pauvre||papa|trois|champs|loin|de|ici|il y a|le jardinier|Giangio|qui|il garde|les|vaches
luego|preguntó|al|||dime|Grillito|dónde|podría|encontrar|un|vaso|de|leche|para|el|mi|pobre|papá|tres|campos|lejos|de|aquí|hay|el hortelano|Giangio|que|tiene|las|vacas
||||||||||||||||||||Felder|||||der Gärtner|Giangio||||Kühe
então|ele perguntou|ao|||diga-me|Grilinho|onde|eu poderia|encontrar|um|copo|de|leite|para|o|meu|pobre|pai|três|campos|distante|de|aqui|há|o hortelão|Giangio|que|ele tem|as|vacas
Then he asked the Talking Cricket: "Tell me, Grillino: where could I find a glass of milk for my poor father?" - Three fields away from here there is the gardener Giangio, who keeps the cows.
Luego le preguntó al Grillo parlante: — Dime, Grillito: ¿dónde podría encontrar un vaso de leche para mi pobre papá? — A tres campos de aquí está el hortelano Giangio, que tiene las vacas.
Puis il demanda au Grillon: — Dis-moi, Grillon: où pourrais-je trouver un verre de lait pour mon pauvre papa? — À trois champs d'ici, il y a le jardinier Giangio, qui a des vaches.
Então perguntou ao Grilo falante: — Diga-me, Grilinho: onde eu poderia encontrar um copo de leite para o meu pobre pai? — Três campos daqui está o hortelão Giangio, que tem as vacas.
Va' da lui e troverai il latte, che cerchi.
vai|até|ele|e|encontrarás|o|leite|que|procuras
va|chez|lui|et|tu trouveras|le|lait|que|tu cherches
ve|a|él|y|encontrarás|el|leche|que|buscas
you go||||||||you are looking for
Go to him and you will find the milk you are looking for.
Ve a él y encontrarás la leche que buscas.
Va chez lui et tu trouveras le lait que tu cherches.
Vá até ele e você encontrará o leite que procura.
Pinocchio andò di corsa a casa dell’ortolano Giangio; ma l’ortolano gli disse:
— Quanto ne vuoi del latte?
— Ne voglio un bicchiere pieno.
— Un bicchiere di latte costa un soldo.
||||||of the vegetable grower||but||||||||||I want||glass||a||||||a dime
Pinocchio|il alla|chez|en courant|à|maison|du jardinier|Giangio|mais|le jardinier|lui|il dit|combien|de|tu veux|du|lait|en|je veux|un|verre|plein|un|verre|de|lait|coûte|un|sou
Pinocho|fue|a|correr|a|casa|del hortelano|Giangio|pero|el hortelano|le|dijo|cuánto|de eso|quieres|de|leche|de eso|quiero|un|vaso|lleno|un|vaso|de|leche|cuesta|un|centavo
||||||des Gärtners||||||||||||||||||||||
Pinóquio|ele foi|a|corrida|para|casa|do hortelão|Giangio|mas|o hortelão|a ele|ele disse|quanto|de|você quer|do|leite|de|eu quero|um|copo|cheio|um|copo|de|leite|custa|um|centavo
Pinocchio ran to the house of the gardener Giangio; but the gardener said to him: - How much do you want some milk? - I want a full glass. - A glass of milk costs a penny.
Pinocho corrió a casa del hortelano Giangio; pero el hortelano le dijo: — ¿Cuánto quieres de leche? — Quiero un vaso lleno. — Un vaso de leche cuesta un céntimo.
Pinocchio courut chez le jardinier Giangio; mais le jardinier lui dit: — Combien de lait en veux-tu? — Je veux un verre plein. — Un verre de lait coûte un sou.
Pinóquio correu até a casa do hortelão Giangio; mas o hortelão lhe disse: — Quanto de leite você quer? — Quero um copo cheio. — Um copo de leite custa um soldo.
Comincia intanto dal darmi il soldo.
comece|enquanto isso|de me dar|me dar|o|centavo
empieza|mientras tanto|me da|darme|el|centavo
commence|en attendant|par|de me donner|le|sou
Start by giving me my money.
Empieza dándome el céntimo.
Commence par me donner le sou.
Comece, então, me dando o soldo.
— Non ho nemmeno un centesimo, — rispose Pinocchio tutto mortificato e dolente.
— Male, burattino mio, — replicò l’ortolano.
not||||cent|he responded|||mortified||sorrowful|||||the gardener
pas|j'ai|même pas|un|centime|il répondit|Pinocchio|tout|mortifié|et|douloureux|mal|marionnette|mon|il répliqua|le jardinier
no|tengo|ni siquiera|un|centavo|respondió|Pinocchio|todo|mortificado|y|doliente|mal|muñeco|mío|replicó|el hortelano
||||||||mortifiziert||leidend|||||der Gärtner
não|tenho|nem|um|centavo|respondeu|Pinóquio|todo|mortificado|e|dolorido|mal|boneco|meu|replicou|o hortelão
"I don't even have a penny," replied Pinocchio, mortified and sorry. "Bad, my puppet," replied the gardener.
— No tengo ni un céntimo, — respondió Pinocho todo mortificado y doliente. — Mal, mi marioneta, — replicó el hortelano.
— Je n'ai même pas un centime, — répondit Pinocchio tout mortifié et douloureux. — Mal, mon petit marionette, — répliqua le jardinier.
— Não tenho nem um centavo, — respondeu Pinóquio todo mortificado e triste. — Mal, meu boneco, — replicou o hortelão.
— Se tu non hai nemmeno un centesimo, io non ho nemmeno un dito di latte.
||||||cent|I|||||finger||
si|tu|pas|as|même pas|un|centime|je|pas|j'ai|même pas|un|doigt|de|lait
si|tú|no|tienes|ni siquiera|un|centavo|yo|no|tengo|ni siquiera|un|dedo|de|leche
||||||||||||Finger||
se|você|não|tem|nem|um|||||||dedo|de|leite
- If you don't even have a penny, I don't even have a finger of milk.
— Si tú no tienes ni un céntimo, yo no tengo ni una gota de leche.
— Si tu n'as même pas un centime, je n'ai même pas un doigt de lait.
— Se você não tem nem um centavo, eu não tenho nem um dedo de leite.
— Pazienza!
paciência
patience
paciencia
Patience
— ¡Paciencia!
— Tant pis!
— Paciência!
— disse Pinocchio e fece l’atto di andarsene.
|||he made|||to go away
il dit|Pinocchio|et|il fit|le geste|de|s'en aller
dijo|Pinocchio|y|hizo|el gesto|de|irse
||||den Akt||
disse|Pinóquio|e|fez|o ato|de|ir embora
- said Pinocchio and made the act of leaving.
— dijo Pinocho y hizo el gesto de irse.
— dit Pinocchio et fit mine de s'en aller.
— disse Pinóquio e fez o gesto de ir embora.
— Aspetta un po', — disse Giangio.
espera|um|pouco|disse|Giangio
|||sagte|
espera|un|poco|dijo|Giangio
attends|un|peu|il dit|Giangio
"Wait a bit," said Giangio.
— Espera un momento, — dijo Giangio.
— Attends un peu, — dit Giangio.
— Espera um pouco, — disse Giangio.
— Fra te e me ci possiamo accomodare.
between||||||accommodate
entre|toi|et|moi|nous|nous pouvons|nous installer
entre|tú|y|yo|nos|podemos|acomodar
||||||einigen
entre|você|e|eu|nos|podemos|acomodar
- Between you and me we can sit down.
— Entre tú y yo podemos arreglarnos.
— Entre toi et moi, nous pouvons nous arranger.
— Entre você e eu, podemos nos acomodar.
Vuoi adattarti a girare il bindolo?
want|adapt||||stick
veux-tu|t'adapter|à|tourner|le|bindolo
quieres|adaptarte|a|girar|el|binde
|sich anpassen||||Bindolo
você quer|se adaptar|a|girar|o|bindolo
Do you want to adapt to spin the bindolo?
¿Quieres adaptarte a girar el bínculo?
Veux-tu t'adapter à faire tourner le bindolo ?
Você quer se adaptar a girar o bindolo?
— Che cos’è il bindolo?
— Gli è quell’ordigno di legno, che serve a tirar su l’acqua dalla cisterna, per annaffiare gli ortaggi.
— Mi proverò…
— Dunque, tirami su cento secchie d’acqua e io ti regalerò in compenso un bicchiere di latte.
— Sta bene.
Giangio condusse il burattino nell’orto e gl’insegnò la maniera di girare il bindolo.
|||windlass|to him||that device||||||to pull||||cistern|to|water||vegetables|me|will try||pull me|||buckets|||I||give||in compensation|||||it is|good|Giangio|led|||into the garden||taught him|the|||||winch
que|c'est|le|bindolo|à lui|c'est|cet engin|en|bois|qui|sert|à|tirer|vers le haut|l'eau|de la|citerne|pour|arroser|les|légumes|à moi|j'essaierai|alors|tire-moi|vers le haut|cent|seaux|d'eau|et|moi|à toi|je t'offrirai|en|échange|un|verre|de|lait|ça va|bien|Giangio|il conduisit|le|marionnette|dans le jardin|et|il lui enseigna|la|manière|de|tourner|le|bindolo
qué|es|el|binde|a él|es|ese artefacto|de|madera|que|sirve|a|sacar|arriba|el agua|de la|cisterna|para|regar|los|vegetales|me|intentaré|entonces|mándame|arriba|cien|cubos|de agua|y|yo|te|regalaré|en|compensación|un|vaso|de|leche|está|bien|Giangio|llevó|el|muñeco|al jardín|y|le enseñó|la|manera|de|girar|el|binde
||||||dieses Gerät||||||||||Zisterne||bewässern||Gemüse||||zieh mich||||||||regiere|||||||||||||im Garten||ihm||||||
que|é|o|bindolo|a ele|é|aquele dispositivo|de|madeira|que|serve|para|tirar|para cima|a água|da|cisterna|para|regar|os|vegetais|a mim|tentarei|então|me tire|para cima|cem|baldes|de água|e|eu|a você|presentearei|em|troca|um|copo|de|leite|está|bom|Giangio|levou|o|fantoche|no jardim|e|lhe ensinou|a|maneira|de|girar|o|bindolo
- What is bindolo? - It is that wooden device, which is used to draw up water from the cistern, to water the vegetables. - I'll try ... - So, pull me up a hundred buckets of water and I'll give you a glass of milk instead. - Is fine. Giangio led the puppet into the garden and taught him the way to turn the bindolo.
— ¿Qué es el bínculo? — Es ese artilugio de madera que sirve para sacar agua del aljibe, para regar las hortalizas. — Lo intentaré… — Entonces, sácame cien cubos de agua y yo te regalaré a cambio un vaso de leche. — Está bien. Giangio llevó al muñeco al huerto y le enseñó la manera de girar el bínculo.
— Qu'est-ce que le bindolo ? — C'est ce dispositif en bois qui sert à tirer l'eau du réservoir pour arroser les légumes. — Je vais essayer… — Alors, tire-moi cent seaux d'eau et je te donnerai en échange un verre de lait. — D'accord. Giangio conduisit la marionnette au jardin et lui enseigna comment faire tourner le bindolo.
— O que é o bindolo? — É aquele aparelho de madeira que serve para puxar água do cisterna, para regar os vegetais. — Vou tentar... — Então, me puxe cem baldes de água e eu te darei em troca um copo de leite. — Está bem. Giangio levou o boneco para o jardim e lhe ensinou a maneira de girar o bindolo.
Pinocchio si pose subito al lavoro; ma prima di aver tirato su le cento secchie d’acqua, era tutto grondante di sudore dalla testa ai piedi.
||||||but|||having||||one hundred|buckets||||dripping|of|sweat||||
Pinocchio|lui-même|il se met|tout de suite|au|travail|mais|avant|de|avoir|tiré|en haut|les|cent|seaux|d'eau|il était|tout|ruisselant|de|sueur|de la|tête|aux|pieds
Pinocchio|se|puso|inmediatamente|al|trabajo|pero|antes|de|haber|sacado|arriba|las|cien|cubos|de agua|estaba|todo|empapado|de|sudor|de la|cabeza|a los|pies
||||||||||||||||||tropfnass||Schweiß||||
Pinóquio|se|pôs|imediatamente|ao|trabalho|mas|antes|de|ter|puxado|para cima|as|cem|baldes|de água|estava|todo|encharcado|de|suor|da|cabeça|aos|pés
Pinocchio immediately set to work; but before he had raised the hundred buckets of water, he was dripping with sweat from head to toe.
Pinocho se puso inmediatamente a trabajar; pero antes de haber sacado los cien cubos de agua, ya estaba empapado de sudor de la cabeza a los pies.
Pinocchio se mit immédiatement au travail ; mais avant d'avoir tiré les cent seaux d'eau, il était déjà tout trempé de sueur de la tête aux pieds.
Pinóquio imediatamente se pôs a trabalhar; mas antes de ter puxado os cem baldes de água, já estava todo ensopado de suor da cabeça aos pés.
Una fatica a quel modo non l’aveva durata mai.
uma|esforço|a|aquele|modo|não|a tinha|durado|nunca
une|effort|à|ce|manière|ne|il ne l'avait|duré|jamais
una|esfuerzo|a|ese|modo|no|lo había|durado|nunca
a struggle||||||he had|duration|
An effort like that had never lasted.
Nunca había soportado una fatiga así.
Une telle fatigue, il ne l'avait jamais endurée.
Uma fadiga assim ele nunca havia suportado.
— Finora questa fatica di girare il bindolo, — disse l’ortolano, — l’ho fatta fare al mio ciuchino: ma oggi quel povero animale è in fin di vita.
— Mi menate a vederlo?
so far||||||windlass||the gardener|I have|||||donkey|but|||||it is|||||you to me|lead||see him
jusqu'à présent|cet|effort|de|tourner|le|moulin|il dit|le jardinier|je l'ai|fait|faire|à|mon|âne|mais|aujourd'hui|cet|pauvre|animal|il est|en|fin|de|vie|me|vous m'emmenez|à|le voir
hasta ahora|este|esfuerzo|de|girar|el|trompo|dijo|el hortelano|lo he|hecho|hacer|a|mi|burro|pero|hoy|ese|pobre|animal|está|en|fin|de|vida|me|llevan|a|verlo
||||||||der Gärtner||||||||||||||Ende||||führt ihr mich||
até agora|este|esforço|de|girar|o|moinho|disse|o hortelão|eu a fiz|feito|fazer|ao|meu|burrinho|mas|hoje|aquele|pobre|animal|está|em|fim|de|vida|me|levam|a|vê-lo
- So far this effort to turn the bindolo, - said the gardener, - I made my donkey do it: but today that poor animal is dying. - Do you bring me to see it?
— Hasta ahora he hecho que mi burrito haga este trabajo de girar el torno, — dijo el hortelano, — pero hoy ese pobre animal está al borde de la muerte. — ¿Me llevan a verlo?
— Jusqu'à présent, c'est mon âne qui a fait ce travail de tourner le treuil, — dit le jardinier, — mais aujourd'hui ce pauvre animal est à l'agonie. — Voulez-vous que je vous montre ?
— Até agora, essa tarefa de girar a manivela, — disse o hortelão, — eu fiz meu burrinho fazer: mas hoje aquele pobre animal está à beira da morte. — Você quer me acompanhar para vê-lo?
— disse Pinocchio.
disse|Pinóquio
dijo|Pinocchio
il dit|Pinocchio
- Pinocchio said.
— dijo Pinocho.
— dit Pinocchio.
— disse Pinóquio.
— Volentieri.
Appena che Pinocchio fu entrato nella stalla vide un bel ciuchino disteso sulla paglia, rifinito dalla fame e dal troppo lavoro.
Quando l’ebbe guardato fisso fisso, disse dentro di sé, turbandosi:
— Eppure quel ciuchino lo conosco!
|||||||stable||||donkey|stretched||straw|emaciated|||||||when|he had|looked||fixed|||||rubbing|yet||donkey||know
volontiers|dès que|que|Pinocchio|il fut|entré|dans|écurie|il vit|un|beau|âne|étendu|sur|paille|fini|par|faim|et|par|trop|travail|quand|il l'eut|regardé|fixe|fixe|il dit|dedans|de|soi|en s'inquiétant|pourtant|cet|âne|je le|connais
con gusto|appena|que|Pinocchio|fue|entrado|en la|establo|vio|un|bonito|burrito|acostado|sobre la|paja|acabado|por la|hambre|y|por el|demasiado|trabajo|cuando|lo tuvo|mirado|fijo|fijo|dijo|dentro|de|sí|turbándose|sin embargo|ese|burrito|lo|conozco
|||||||||||||||verendet||||||||es hatte||||||||turbandosi|||||
com prazer|assim que|que|Pinóquio|ele foi|entrado|na|estrebaria|ele viu|um|bonito|burrinho|deitado|na|palha|acabado|da|fome|e|do|muito|trabalho|quando|ele o teve|olhado|fixo|fixo|ele disse|dentro|de|si mesmo|perturbando-se|no entanto|aquele|burrinho|o|conheço
- I'd love that. As soon as Pinocchio entered the stable he saw a beautiful donkey lying on the straw, finished with hunger and too much work. When he had looked at him fixedly, he said to himself, troubled: - Yet I know that little donkey!
— Con gusto. Apenas Pinocchio entró en el establo, vio a un bonito burrito acostado sobre la paja, consumido por el hambre y el exceso de trabajo. Cuando lo miró fijamente, dijo para sí, turbándose: — ¡Sin embargo, conozco a ese burrito!
— Volontiers. Dès que Pinocchio entra dans l'écurie, il vit un bel âne allongé sur la paille, affaibli par la faim et le trop de travail. Quand il l'eut regardé fixement, il se dit en lui-même, troublé : — Pourtant, cet âne, je le connais !
— Com certeza. Assim que Pinóquio entrou no estábulo, viu um belo jumentinho deitado na palha, acabado de fome e de tanto trabalho. Quando o olhou fixamente, disse para si mesmo, perturbado: — No entanto, eu conheço esse jumentinho!
Non mi è fisonomia nuova!
not|my||appearance|
ne|me|il est|physionomie|nouvelle
no|me|es|fisonomía|nueva
|||Gesicht|
não|me|é|fisionomia|nova
It is not new to me!
¡No me es una fisonomía nueva!
Ce n'est pas un visage nouveau !
Não me é uma fisionomia nova!
E chinatosi fino a lui, gli domandò in dialetto asinino:
— Chi sei?
A questa domanda, il ciuchino apri gli occhi moribondi, e rispose balbettando nel medesimo dialetto:
— Sono Lu…ci…gno…lo.
E dopo richiuse gli occhi e spirò.
— Oh!
e|inclinando-se|até|a|ele|lhe|ele perguntou|em|dialeto|asnino|quem|você é|a|esta|pergunta|o|burrinho|ele abriu|os|olhos|moribundos|e|ele respondeu|gaguejando|no|mesmo|dialeto|eu sou|Lu|ci|gno|o|e|depois|ele fechou|os|olhos|e|ele morreu|oh
|bowed||||to him||||donkey-like|who|||||the|||||dying|||stammering|in the|the same||I am|he||donkey|||after|he closed||||breathed|
y|agachándose|hasta|a|él|le|preguntó|en|dialecto|asnal|quién|eres|a|esta|pregunta|el|burrito|abrió|le|ojos|moribundos|y|respondió|balbuceando|en el|mismo|dialecto|soy|Lu|lo|gno|lo|y|después|cerró|le|ojos|y|expiró|Oh
et|s'étant penché|jusqu'à|à|lui|il lui|il demanda|en|dialecte|âne|qui|es|à|cette|question|l'|âne|il ouvrit|il lui|yeux|mourants|et|il répondit|en balbutiant|dans|même|dialecte|je suis|Lu|ça|gno|je le|et|après|il ferma|il lui|yeux|et|il mourut|oh
And bending over to him, he asked him in asinine dialect: - Who are you? To this question, the donkey opened his dying eyes, and replied stammering in the same dialect: - I'm Lu… ci… gno… lo. And then he closed his eyes and died. - Oh!
Y agachándose hacia él, le preguntó en dialecto asnal: — ¿Quién eres? A esta pregunta, el burrito abrió los ojos moribundos y respondió balbuceando en el mismo dialecto: — Soy Lu…ci…gno…lo. Y luego cerró los ojos y expiró. — ¡Oh!
Et s'étant penché vers lui, il lui demanda en dialecte âne : — Qui es-tu ? À cette question, l'âne ouvrit les yeux mourants et répondit en balbutiant dans le même dialecte : — Je suis Lu…ci…gno…lo. Et après, il ferma les yeux et rendit l'âme. — Oh !
E inclinando-se até ele, perguntou em dialeto asinino: — Quem é você? A esta pergunta, o jumentinho abriu os olhos moribundos e respondeu gaguejando no mesmo dialeto: — Sou Lu…ci…gno…lo. E depois fechou os olhos e expirou. — Oh!
povero Lucignolo!
pobre|Lucignolo
pauvre|Lucignolo
pobre|Lucignolo
poor|poor
poor Lucignolo!
pobre Lucignolo!
pauvre Lucignolo !
pobre Lucignolo!
— disse Pinocchio a mezza voce: e presa una manciata di paglia, si rasciugò una lacrima che gli colava giù per il viso.
||||||taken||handful||straw|himself|he dried||tear|||was flowing|||the|
il dit|Pinocchio|à|mi|voix|et|ayant pris|une|poignée|de|paille|il|il essuya|une|larme|qui|à lui|elle coulait|bas|sur|le|visage
dijo|Pinocho|a|media|voz|y|tomando|un|puñado|de|paja|se|secó|una|lágrima|que|le|caía|abajo|por|la|cara
||||||||Handvoll||||wischte sich|||||lief||||
disse|Pinóquio|a|meia|voz|e|pegando|um|punhado|de|palha|se|enxugou|uma|lágrima|que|lhe|escorria|para baixo|pelo|o|rosto
Said Pinocchio in a low voice: and taking a handful of straw, he wiped a tear that ran down his face.
— dijo Pinocho en voz baja: y tomando un puñado de paja, se secó una lágrima que le caía por la cara.
— dit Pinocchio à mi-voix : et prenant une poignée de paille, il essuya une larme qui coulait le long de son visage.
— disse Pinóquio em voz baixa: e pegando um punhado de palha, enxugou uma lágrima que escorria pelo seu rosto.
— Ti commovi tanto per un asino che non ti costa nulla?
you|be moved||||donkey||||it costs|
te|tu t'es ému|tant|pour|un|âne|qui|ne|te|il t'a coûté|rien
te|conmoví|tanto|por|un|burro|que|no|te|cuesta|nada
|bewegst du dich|||||||||
te|comovi|tanto|por|um|burro|que|não|te|custa|nada
- Are you so moved by a donkey that costs you nothing?
— ¿Te conmueves tanto por un burro que no te cuesta nada?
— Tu es si ému pour un âne qui ne te coûte rien ?
— Você se emociona tanto por um burro que não lhe custa nada?
— disse l’ortolano.
disse|o hortelão
|the gardener
dijo|el hortelano
il dit|le jardinier
Said the gardener.
— dijo el hortelano.
— dit le jardinier.
— disse o hortelão.
— Che cosa dovrei far io che lo comprai a quattrini contanti?
que|coisa|deveria|fazer|eu|que|o|comprei|a|dinheiro|em espécie
||I should||||it|bought|||cash
qué|cosa|debería|hacer|yo|que|lo|compré|a|dinero|en efectivo
que|chose|je devrais|faire|moi|que|je l'ai|acheté|à|sous|espèces
- What should I do that I buy him for cash?
— ¿Qué debería hacer yo que lo compré por dinero en efectivo?
— Que devrais-je faire, moi qui l'ai acheté pour de l'argent comptant ?
— O que eu deveria fazer, que o comprei por dinheiro vivo?
— Vi dirò… era un mio amico!…
— Tuo amico?
— Un mio compagno di scuola!…
— Come?
a vocês|direi|era|um|meu|amigo|teu|amigo|um|meu|companheiro|de|escola|como
|I will tell|||||your|||||||
les|diré|era|un|mi|amigo|tu|amigo|un|mi|compañero|de|escuela|cómo
à vous|je dirai|c'était|un|mon|ami|ton|ami|un|mon|camarade|de|école|comment
- I'll tell you ... he was a friend of mine! ... - Your friend? - A schoolmate of mine! ... - How?
— Les diré… ¡era un amigo mío!… — ¿Tu amigo? — ¡Un compañero de escuela!… — ¿Cómo?
— Je vais vous dire… c'était un de mes amis !… — Ton ami ? — Un de mes camarades d'école !… — Comment ?
— Eu vou te dizer… era um amigo meu!… — Teu amigo? — Um colega de escola!… — Como?
— urlò Giangio dando in una gran risata.
he shouted||giving||||laughter
il cria|Giangio|en donnant|dans|un|grand|rire
gritó|Giangio|dando|en|una|gran|risa
||||||Lachen
gritou|Giangio|dando|em|uma|grande|risada
Giangio shouted, giving a loud laugh.
— gritó Giangio estallando en una gran risa.
— cria Giangio en éclatant de rire.
— gritou Giangio soltando uma grande risada.
— Come?
como
cómo
comment
— ¿Cómo?
— Comment ?
— Como?
avevi dei somari per compagni di scuola!… Figuriamoci i belli studi che devi aver fatto!…
Il burattino, sentendosi mortificato da quelle parole, non rispose: ma prese il suo bicchiere di latte quasi caldo, e se ne tornò alla capanna.
E da quel giorno in poi, continuò più di cinque mesi a levarsi ogni mattina, prima dell’alba, per andare a girare il bindolo, e guadagnare così quel bicchiere di latte, che faceva tanto bene alla salute cagionosa del suo babbo.
you had||donkeys|||of||imagine|the|||||||the||feeling|mortified|by|||not||but|he took|||||||warm||if|in it||||||||||||of|||to|to get up|||before|the dawn|to||had|||top|||||||||||||health|ailing|||
tu avais|des|ânes|comme|camarades|de|école|imagine-toi|les|beaux|études|que|tu dois|avoir|fait|le|marionnette|en se sentant|mortifié|par|ces|mots|ne|il ne répondit pas|mais|il prit|son|son|||||||||||cabane||||||alors|||||||||||||||||bindolo||||||||||||||cagionosa|||père
tenías|unos|burros|para|compañeros|de|escuela|imagínate|los|bonitos|estudios|que|debes|haber|hecho|el|muñeco|sintiéndose|mortificado|por|esas|palabras|no|respondió|pero|tomó|el|su|vaso|de|leche|casi|caliente|y|se|de|volvió|a la|cabaña|y|desde|ese|día|en|adelante|continuó|más|de|cinco|meses|a|levantarse|cada|mañana|antes|del alba|para|ir|a|girar|el|trompo|y|ganar|así|ese|vaso|de|leche|que|hacía|tanto|bien|a la|salud|delicada|de|su|padre
||Esel|||||mal sehen||||||||||sich fühlend|mortifiziert|||||||||||||||||||||||||||||||||sich erheben||||||||||Bindolo||||||||||||||verantwortlich|||
você tinha|de|jumentos|de|companheiros|de|escola|imagine|os|bons|estudos|que|você deve|ter|feito|o|boneco|sentindo-se|mortificado|por|aquelas|palavras|não|respondeu|mas|pegou|o|seu|copo|de|leite|quase|morno|e|se|dele|voltou|para a|cabana|e|desde|aquele|dia|em|diante|continuou|mais|de|cinco|meses|a|levantar-se|cada|manhã|antes|do amanhecer|para|ir|a|girar|o|pião|e|ganhar|assim|aquele|copo|de|leite|que|fazia|tanto|bem|à|saúde|doentia|do|seu|pai
you had donkeys for classmates! ... Just imagine the beautiful studies you must have done! ... The puppet, feeling mortified by those words, did not answer: but he took his glass of milk almost hot, and returned to the hut. And from that day on, he continued more than five months to get up every morning, before dawn, to go and spin the bindolo, and thus earn that glass of milk, which was so good for his father's health.
¡tenías burros como compañeros de escuela!… ¡Imagínate los bellos estudios que debes haber hecho!… El muñeco, sintiéndose mortificado por esas palabras, no respondió: pero tomó su vaso de leche casi caliente, y se volvió a la cabaña. Y desde ese día en adelante, continuó más de cinco meses levantándose cada mañana, antes del amanecer, para ir a girar el trompo, y así ganar ese vaso de leche, que hacía tanto bien a la salud delicada de su papá.
tu avais des ânes comme camarades d'école !… Imagine les belles études que tu as dû faire !… Le marionnette, se sentant mortifié par ces paroles, ne répondit pas : mais il prit son verre de lait presque chaud, et retourna à la cabane. Et depuis ce jour-là, il continua pendant plus de cinq mois à se lever chaque matin, avant l'aube, pour aller faire tourner le moulin, et ainsi gagner ce verre de lait, qui était si bon pour la santé fragile de son père.
tinha burros como colegas de escola!… Imagine os belos estudos que você deve ter feito!… O boneco, sentindo-se mortificado por aquelas palavras, não respondeu: mas pegou seu copo de leite quase quente e voltou para a cabana. E a partir daquele dia, continuou por mais de cinco meses a levantar-se todas as manhãs, antes do amanhecer, para ir girar o pião e ganhar assim aquele copo de leite, que fazia tão bem à saúde frágil de seu pai.
Né si contentò di questo: perché a tempo avanzato, imparò a fabbricare anche i canestri e i panieri di giunco: e coi quattrini che ne ricavava, provvedeva con moltissimo giudizio a tutte le spese giornaliere.
of them||was satisfied||||||advanced|learned||make|even||baskets|||baskets|of|rush|||money|||derived|provided|||judgment|for|||expenses|daily
il ne|lui|se contenta|de|cela|parce que|à|temps|avancé|il apprit|à|fabriquer|aussi|les|paniers|et|les|paniers|en|jonc|et|avec les|sous|que|en|il tirait|il pourvoyait|avec|beaucoup|de jugement|à|toutes|les|dépenses|quotidiennes
ni|se|contentó|de|esto|porque|a|tiempo|avanzado|aprendió|a|fabricar|también|los|cestos|y|los|canastas|de|junco|y|con los|dineros|que|de eso|obtenía|proveía|con|muchísimo|juicio|a|todos|las|gastos|diarios
||zufrieden war||||||||||||Körbe|||Körbe||Schilfrohr||||||erhielt|versorgte||||||||täglichen
nem|se|contentou|com|isso|porque|em|tempo|avançado|aprendeu|a|fabricar|também|os|cestos|e|os|cestos|de|junco|e|com os|dinheiros|que|deles|obtinha|providenciava|com|muito|juízo|a|todas|as|despesas|diárias
Nor did he content himself with this: because at an advanced stage he learned to manufacture baskets and rattan baskets: and with the money he made from it, he provided with much judgment to all the daily expenses.
Ni se contentó con esto: porque a tiempo avanzado, aprendió a fabricar también canastos y cestas de junco: y con el dinero que obtenía, proveía con mucho juicio a todos los gastos diarios.
Il ne se contenta pas de cela : car plus tard, il apprit à fabriquer aussi des paniers et des corbeilles en jonc : et avec l'argent qu'il en tirait, il pourvoyait avec beaucoup de jugement à toutes les dépenses quotidiennes.
Nem se contentou com isso: porque, com o tempo, aprendeu a fabricar também cestos e cestas de junco: e com o dinheiro que conseguia, cuidava com muito critério de todas as despesas diárias.
Fra le altre cose, costruì da sé stesso un elegante carrettino per condurre a spasso il suo babbo alle belle giornate, e per fargli prendere una boccata d’aria.
entre|as|outras|coisas|construiu|por|si mesmo|mesmo|um|elegante|carrinho|para|levar|a|passeio|seu||pai|em|belas|dias|e|para|fazê-lo|pegar|uma|respiração|de ar
parmi|les|autres|choses|il construisit|par|lui-même|même|un|élégant|petit chariot|pour|conduire|à|promenade|son||père|aux|belles|journées|et|pour|lui faire|prendre|une|bouffée|d'air
entre|las|otras|cosas|construyó|por|sí|mismo|un|elegante|carrito|para|llevar|a|paseo|su||papá|en|hermosas|días|y|para|hacerle|tomar|una|bocanada|de aire
among||||built|||||elegant|cart|for|to lead||for a walk|the|||||days||for||||breath|of air
Unter anderem baute er sich ein elegantes Wägelchen, um mit seinem Vater an schönen Tagen spazieren zu gehen und ihn an die frische Luft zu bringen.
Among other things, he built himself an elegant little cart to take his father for a walk on fine days, and to let him get some fresh air.
Entre otras cosas, construyó por sí mismo un elegante carrito para llevar a pasear a su papá en los días bonitos, y para que tomara un poco de aire.
Parmi d'autres choses, il construisit lui-même un élégant petit chariot pour emmener son père se promener les belles journées, et pour lui faire prendre un bol d'air.
Entre outras coisas, construiu por conta própria um elegante carrinho para levar seu pai para passear nos dias bonitos, e para que ele pudesse respirar um pouco de ar fresco.
Nelle veglie poi della sera, si esercitava a leggere e a scrivere.
nas|vigílias|então|da|noite|se|exercitava|a|ler|e|a|escrever
dans les|veillées|ensuite|du|soir|lui|il s'exerçait|à|lire|et|à|écrire
en las|veladas|luego|de la|noche|se|ejercitaba|a|leer|y|a|escribir
in the|vigils||||herself|practiced|||||write
In the evening vigils, he practiced reading and writing.
En las veladas de la tarde, se ejercitaba en leer y escribir.
Puis, lors des veillées du soir, il s'exerçait à lire et à écrire.
Nas vigílias da noite, ele se exercitava a ler e a escrever.
Aveva comprato nel vicino paese per pochi centesimi un grosso libro, al quale mancavano il frontespizio e l’indice, e con quello faceva la sua lettura.
tinha|comprado|no|vizinho|povo|por|poucos|centavos|um|grande|livro|ao|qual|faltavam|o|frontispício|e|o índice|e|com|aquele|fazia|a|sua|leitura
|||||for||cents||||to the||were missing||title page||the index||with|||||reading
había|comprado|en el|cercano|pueblo|por|pocos|centavos|un|grueso|libro|al|cual|faltaban|el|frontispicio|y|el índice|y|con|eso|hacía|su||lectura
il avait|acheté|dans le|voisin|village|pour|quelques|centimes|un|gros|livre|auquel|qui|il manquait|la|page de titre|et|index|et|avec|celui-là|il faisait|sa||lecture
He had bought a large book in the nearby town for a few cents, which lacked the title page and index, and with that he made his reading.
Había comprado en el pueblo cercano por unos pocos centavos un gran libro, al cual le faltaban la portada y el índice, y con eso hacía su lectura.
Il avait acheté dans le village voisin pour quelques centimes un gros livre, dont il manquait la page de titre et l'index, et avec cela il faisait sa lecture.
Ele havia comprado na cidade vizinha por poucos centavos um grosso livro, do qual faltavam a folha de rosto e o índice, e com isso fazia sua leitura.
Quanto allo scrivere, si serviva di un fuscello temperato a uso penna; e non avendo né calamaio né inchiostro, lo intingeva in una boccettina ripiena di sugo di more e di ciliege.
quanto|a|escrever|se|servia|de|um|fuscelo|temperado|a|uso|caneta|e|não|tendo|nem|tinteiro|nem|tinta|o|mergulhava|em|uma|frasquinho|cheio|de|suco|de|amoras|e|de|cerejas
||writing|herself|used|||quill|tempered||use|pen||not|having||inkwell||ink|it|dipped|||small bottle|filled|of|sauce||mulberries|||cherries
en cuanto|a lo|escribir|se|servía|de|un|palito|afilado|para|uso|pluma|y|no|teniendo|ni|tintero|ni|tinta|lo|sumergía|en|una|botellita|llena|de|jugo|de|moras|y|de|cerezas
quant à|à|écrire|il|se servait|d'un|un|petit bâton|taillé|à|usage|plume|et|ne|ayant|ni|encrier|ni|encre|il|il trempait|dans|une|petite bouteille|remplie|de|jus|de|mûres|et|de|cerises
As for writing, he used a tempered pen for pen use; and having no ink or ink, he dipped it in a small bottle filled with blackberry and cherry sauce.
En cuanto a escribir, se servía de un palito afilado como pluma; y no teniendo ni tintero ni tinta, lo sumergía en un frasquito lleno de jugo de moras y cerezas.
En ce qui concerne l'écriture, il se servait d'un bâton taillé en forme de plume ; et n'ayant ni encrier ni encre, il le trempait dans un petit flacon rempli de jus de mûres et de cerises.
Quanto à escrita, ele usava um graveto afiado como caneta; e não tendo nem tinteiro nem tinta, ele mergulhava em um frasco cheio de suco de amoras e cerejas.
Fatto sta, che con la sua buona volontà d’ingegnarsi, di lavorare e di tirarsi avanti, non solo era riuscito a mantenere quasi agiatamente il suo genitore sempre malaticcio, ma per di più aveva potuto mettere da parte anche quaranta soldi per comprarsi un vestitino nuovo.
Una mattina disse a suo padre:
— Vado qui al mercato vicino, a comprarmi una giacchettina, un berrettino e un paio di scarpe.
feito|está|que|com|a|sua|boa|vontade|de se esforçar|de|trabalhar|e|de|se manter|para frente|não|só|tinha|conseguido|a|manter|quase|confortavelmente|seu|seu||||||de|||||||||||||||||||||ir||||||||||berrettino|||||sapatos
fait|il est|que|avec|sa|bonne|bonne|volonté|d'inventer|de|travailler|et|de|se tirer|en avant|ne|seulement|il avait|réussi|à|maintenir|presque|aisément|son|parent|parent|toujours|malade|mais|pour|de|plus|il avait|pu|mettre|de|côté|aussi|quarante|sous|pour|s'acheter|une|petite robe|nouvelle|une|matin|il dit|à|son|père|je vais|ici|au|marché|proche|à|m'acheter|une|petite veste|un|petite casquette|et|une|paire|de|chaussures
hecho|está|que|con|su|su|buena|voluntad|de ingeniarse|de|trabajar|y|de|salir adelante|adelante|no|solo|había|logrado|a|mantener|casi|cómodamente|su|su||||||de||||||||||||||||||||||||||||||||||||zapatos
done|||||||will|to strive|||||pull|||||succeeded||to maintain||comfortably|the||parent||ailing|but|||||||aside|||forty|||buy||little dress||an||||||I go|||market||to|to buy me||jacket|a|little hat|||pair||shoes
The fact is that not only had he managed to keep his unhealthy parent almost comfortably at ease with his willingness to engineer, to work and to get ahead, but he could also have saved up forty money to buy himself a little dress new. One morning he told his father: "I'm going to the nearby market, to buy me a jacket, a cap, and a pair of shoes."
Hecho está, que con su buena voluntad de ingeniarse, de trabajar y de salir adelante, no solo había logrado mantener casi cómodamente a su padre siempre enfermo, sino que además había podido ahorrar también cuarenta céntimos para comprarse un vestidito nuevo. Una mañana le dijo a su padre: — Voy aquí al mercado cercano, a comprarme una chaquetita, un gorrito y un par de zapatos.
Quoi qu'il en soit, grâce à sa bonne volonté d'inventer, de travailler et de s'en sortir, il avait non seulement réussi à maintenir son parent toujours malade dans un certain confort, mais en plus, il avait pu mettre de côté quarante sous pour s'acheter un nouveau vêtement. Un matin, il dit à son père : — Je vais au marché près d'ici, pour m'acheter une petite veste, un petit bonnet et une paire de chaussures.
O fato é que, com sua boa vontade de se engenhar, de trabalhar e de se sustentar, ele não só conseguiu manter seu pai sempre doente quase confortavelmente, mas além disso conseguiu economizar até quarenta centavos para comprar uma roupinha nova. Uma manhã, ele disse ao pai: — Vou ali ao mercado perto, comprar uma jaquetinha, um boné e um par de sapatos.
Quando tornerò a casa, — soggiunse ridendo, — sarò vestito così bene, che mi scambierete per un gran signore.
|I return|||he added||||||||will mistake||||gentleman
quand|je reviendrai|à|maison|il ajouta|en riant|je serai|habillé|si|bien|que|me|vous me prendrez|pour|un|grand|seigneur
cuando|regrese|a|casa|añadió|riendo|estaré|vestido|tan|bien|que|me|confundirán|por|un|gran|señor
||||||||||||werdet ihr mich halten||||
quando|eu voltarei|a|casa|acrescentou|rindo|eu estarei|vestido|tão|bem|que|me|vocês me confundirão|por|um|grande|senhor
When I return home, "he added laughing," I will be dressed so well that you will mistake me for a great gentleman.
Cuando vuelva a casa, — añadió riendo, — estaré vestido tan bien, que me confundirán con un gran señor.
Quand je reviendrai à la maison, — ajouta-t-il en riant, — je serai si bien habillé que vous me prendrez pour un grand seigneur.
Quando eu voltar para casa, — acrescentou rindo, — estarei vestido tão bem que vocês vão me confundir com um grande senhor.
E uscito di casa, cominciò a correre tutto allegro e contento.
e|saindo|de|casa|ele começou|a|correr|todo|alegre|e|contente
|he exited|||||||||
y|salido|de|casa|comenzó|a|correr|todo|alegre|y|contento
et|étant sorti|de|maison|il commença|à|courir|tout|joyeux|et|content
And when he left the house, he began to run all happy and content.
Y salido de casa, comenzó a correr todo alegre y contento.
Et sorti de la maison, il commença à courir tout joyeux et content.
E saindo de casa, começou a correr todo alegre e contente.
Quando a un tratto sentì chiamarsi per nome: e voltandosi, vide una bella Lumaca che sbucava fuori della siepe.
|||sudden||being called|for|||||||snail||emerged||out of|hedge
quand|il a|une|soudain|il entendit|s'appeler|par|nom|et|en se retournant|il vit|une|belle|limace|qui|elle sortait|dehors|de la|haie
cuando|a|un|rato|sentí|llamarse|por|nombre|y|volviéndose|vio|una|hermosa|caracol|que|salía|fuera|de la|cerca
|||||||||||||||sich herauskam|||Hecke
quando|a|um|trado|ele ouviu|chamando-se|por|nome|e|virando-se|ele viu|uma|bela|lesma|que|ela aparecia|para fora|da|cerca
When all of a sudden he heard each other by name: and turning around, he saw a beautiful Snail appearing out of the hedge.
Cuando de repente oyó que lo llamaban por su nombre: y al volverse, vio a una hermosa Caracol que salía de la cerca.
Quand tout à coup il entendit qu'on l'appelait par son nom : et en se retournant, il vit une belle Limace qui sortait de la haie.
Quando de repente ouviu seu nome sendo chamado: e ao se virar, viu uma linda Lesma saindo da cerca.
— Non mi riconosci?
não|me|reconhece
ne pas|me|tu me reconnais
no|me|reconoces
not||recognize
- Don't you recognize me?
— ¿No me reconoces?
— Tu ne me reconnais pas ?
— Você não me reconhece?
— disse la Lumaca.
ela disse|a|lesma
||the snail
dijo|la|caracol
elle dit|la|limace
— dijo el Caracol.
— dit la Limace.
— disse a Lesma.
— Mi pare e non mi pare…
— Non ti ricordi di quella Lumaca, che stava per cameriera con la Fata dai capelli turchini?
me|parece|e|não|me|parece|não|te|lembra|de|aquela|lesma|que|ela estava|para|empregada|com|a|fada|de cabelos|cabelos|turquesa
me|il me semble|et|ne pas|me|il me semble|ne pas|te|tu te souviens|de|cette|limace|qui|elle était|pour|servante|avec|la|fée|aux|cheveux|turquoise
me|parece|y|no|me|parece|no|te|recuerdas|de|esa|caracol|que|estaba|por|sirvienta|con|la|hada|de los|cabellos|turquesas
to me|seems||not|||not|||||snail||||waitress|||Fairy|||blue
- I think and I don't think ... - Don't you remember that Snail, who stood for maid with the Fairy with blue hair?
— Me parece y no me parece… — ¿No te acuerdas de esa Caracol, que iba a ser sirvienta con la Hada de los cabellos turquesa?
— Il me semble et il ne me semble pas… — Tu ne te souviens pas de cette Limace, qui allait devenir la servante de la Fée aux cheveux turquoise ?
— Parece que sim e parece que não… — Você não se lembra daquela Lesma, que estava para ser criada com a Fada dos cabelos turquesa?
Non ti rammenti di quella volta, quando scesi a farti lume e che tu rimanesti con un piede confitto nell’uscio di casa?
not||remember|||||I||to make you|light||||remained||||impaled|doorway||
ne|te|souviens|de|cette|fois|quand|je suis descendu|à|te faire|lumière|et|que|tu|tu es resté|avec|un|pied|enfoncé|dans le seuil|de|maison
no|te|recuerdas|de|esa|vez|cuando|bajé|a|hacerte|luz|y|que|tú|quedaste|con|un|pie|atascado|en el umbral|de|casa
||||||||||||||||||festgefahren|||
não|te|lembra|de|aquela|vez|quando|desci|a|fazer-te|luz|e|que|tu|ficaste|com|um|pé|cravado|na porta|de|casa
Don't you remember that time, when I went down to make you light and that you remained with one foot stuck in the door of the house?
¿No te acuerdas de aquella vez, cuando bajé a hacerte luz y tú te quedaste con un pie atascado en la puerta de casa?
Tu ne te souviens pas de cette fois où je suis descendu pour te faire de la lumière et que tu es resté avec un pied coincé dans l'embrasure de la porte?
Você não se lembra daquela vez, quando desci para acender a luz e você ficou com um pé preso na porta de casa?
— Mi rammento di tutto, — gridò Pinocchio.
me|lembro|de|tudo|gritou|Pinóquio
me|souviens|de|tout|il cria|Pinocchio
me|recuerdo|de|todo|gritó|Pinocho
me|remember||||
"I remember everything," cried Pinocchio.
— Me acuerdo de todo, — gritó Pinocho.
— Je me souviens de tout, — cria Pinocchio.
— Eu me lembro de tudo, — gritou Pinóquio.
— Rispondimi subito, Lumachina bella: dove hai lasciato la mia buona Fata?
responde-me|imediatamente|Lumachina|linda|onde|você tem|deixado|a|minha|boa|Fada
réponds-moi|tout de suite|Lumachina|belle|où|tu as|laissé|la|ma|bonne|Fée
respóndeme|rápido|Lumachina|hermosa|dónde|has|dejado|la|mi|buena|Hada
answer me||little snail||where||||||
- Answer me immediately, beautiful little snail: where did you leave my good fairy?
— Respóndeme de inmediato, Lumachina bella: ¿dónde has dejado a mi buena Hada?
— Réponds-moi tout de suite, belle Limace : où as-tu laissé ma bonne Fée?
— Responda-me logo, linda Lesma: onde você deixou a minha boa Fada?
che fa?
o que|faz
qué|hace
que|fait
what are you doing?
¿qué hace?
que fait-elle?
o que faz?
mi ha perdonato?
me|ele/ela tem|perdoado
me|il a|pardonné
me|ha|perdonado
he||forgiven
has he forgiven me?
¿me ha perdonado?
m'a-t-elle pardonné ?
ele me perdoou?
si ricorda sempre di me?
se|ele/ela lembra|sempre|de|mim
elle|se souvient|toujours|de|moi
se|recuerda|siempre|de|mí
yourself||||
do you always remember me?
¿siempre se acuerda de mí?
se souvient-elle toujours de moi ?
ela sempre se lembra de mim?
mi vuol sempre bene?
me|ele/ela quer|sempre|bem
me|elle veut|toujours|bien
me|quiere|siempre|bien
me||always|
does he always love me?
¿siempre me quiere?
m'aime-t-elle toujours ?
ela sempre gosta de mim?
è molto lontana da qui?
é|muito|longe|de|aqui
elle est|très|loin|de|ici
está|muy|lejos|de|aquí
it is||||
is it very far from here?
¿está muy lejos de aquí?
est-elle très loin d'ici ?
ela está muito longe daqui?
potrei andare a trovarla?
eu poderia|ir|a|encontrá-la
je pourrais|aller|à|la trouver
podría|ir|a|encontrarla
could|||visit
could I go and see her?
¿podría ir a visitarla?
pourrais-je aller lui rendre visite ?
posso ir visitá-la?
A tutte queste domande fatte precipitosamente e senza ripigliar fiato, la Lumaca rispose con la sua solita flemma:
— Pinocchio mio!
to||||made|hastily|||catching|breath|the|snail||||||calmness||
à|toutes|ces|questions|posées|précipitamment|et|sans|reprendre|souffle|la|Limace|elle répondit|avec|la|sa|habituelle|flegme|Pinocchio|mon
a|todas|estas|preguntas|hechas|precipitadamente|y|sin|recuperar|aliento|la|Caracol|respondió|con|la|su|habitual|calma|Pinocho|mío
|||||eilig|||wiedernehmen|||||||||Fassung||
a|todas|essas|perguntas|feitas|precipitadamente|e|sem|recuperar|fôlego|a|Lesma|respondeu|com|a|sua|habitual|calma|Pinóquio|meu
To all these questions made hastily and without breath, the Snail replied with his usual phlegm: "My Pinocchio!"
A todas estas preguntas hechas precipitadamente y sin tomar aliento, la Lumaca respondió con su habitual flema: — ¡Pinocchio mío!
À toutes ces questions posées précipitamment et sans reprendre son souffle, la Limace répondit avec sa flegme habituelle : — Mon cher Pinocchio !
A todas essas perguntas feitas apressadamente e sem recuperar o fôlego, a Lesma respondeu com sua habitual indiferença: — Meu Pinóquio!
La povera Fata giace in un fondo di letto allo spedale!…
— Allo spedale?…
— Pur troppo!
the|poor||lies||||of|bed||hospital|in the hospital|hospital||too
la|pauvre|Fée|elle gît|dans|un|fond|de|lit|à l'|hôpital|À l'|hôpital|hélas|trop
la|pobre|Hada|yace|en|un|fondo|de|cama|al|hospital|al|hospital|pues|demasiado
|||liegt|||||||Krankenhaus||||
a|pobre|Fada|jaz|em|um|fundo|de|cama|no|hospital|No|hospital|porém|muito
Poor Fata lies in a bed at the hospital! ... - At the hospital? ... - Too much!
¡La pobre Hada yace en un fondo de cama en el hospital!… — ¿En el hospital?… — ¡Por desgracia!
La pauvre Fée est allongée au fond d'un lit à l'hôpital !… — À l'hôpital ?… — Hélas !
A pobre Fada está deitada em uma cama no hospital!… — No hospital?… — Infelizmente!
Colpita da mille disgrazie, si è gravemente ammalata e non ha più da comprarsi un boccon di pane.
struck||||herself|||fallen|||||||a|a bite||
frappée|par|mille|malheurs|elle|elle est|gravement|malade|et|ne|elle a|plus|à|s'acheter|un|morceau|de|pain
golpeada|por|mil|desgracias|se|ha|gravemente|enfermada|y|no|tiene|más|que|comprarse|un|bocado|de|pan
Von tausend Unglücken getroffen, ist sie schwer erkrankt und hat sich kein Stück Brot mehr kaufen können.|||||||||||||||||
atingida|por|mil|desgraças|se|está|gravemente|doente|e|não|tem|mais|para|comprar-se|um|pedaço|de|pão
Struck by a thousand misfortunes, she became seriously ill and no longer has to buy a morsel of bread.
Golpeada por mil desgracias, se ha enfermado gravemente y ya no tiene para comprarse un bocado de pan.
Frappée par mille malheurs, elle est gravement malade et n'a plus d'argent pour s'acheter un morceau de pain.
Atingida por mil desgraças, ela adoeceu gravemente e não tem mais dinheiro para comprar um pedaço de pão.
— Davvero?… Oh!
mesmo|oh
de verdad|oh
vraiment|oh
- Really? ... Oh!
— ¿De verdad?… ¡Oh!
— Vraiment?… Oh!
— Sério?… Oh!
che gran dolore che mi hai dato!
que|grande|dor|que|me|você deu|dado
que|gran|dolor|que|me|has|dado
que|grand|douleur|que|me|tu as|donné
what a great pain you have given me!
¡qué gran dolor me has dado!
quel grand chagrin tu m'as donné!
que grande dor você me causou!
Oh!
oh
oh
oh
¡Oh!
Oh!
Oh!
povera Fatina!
pobre|Fada
|poor
pobre|Hada
pauvre|petite fée
¡pobre Hada!
pauvre Petite Fée!
pobre Fadinha!
povera Fatina!
pobre|Fadinha
|poor
pobre|Hada
pauvre|fée
¡pobre Hada!
pauvre Fée !
pobre Fadinha!
povera Fatina!… Se avessi un milione, correrei a portarglielo… Ma io non ho che quaranta soldi… eccoli qui: andavo giusto a comprarmi un vestito nuovo.
pobre|Fadinha|se|eu tivesse|um|milhão|eu correria|a|levar para ela|mas|eu|não|tenho|que|quarenta|moedas|aqui estão|aqui|eu ia|justo|a|comprar para mim|um|vestido|novo
|fairy||||million|run||bring it to him|but|||||||here they are||I went||to|||dress|
pobre|Hada|Si|tuviera|un|millón|correría|a|llevárselo|pero|yo|no|tengo|más que|cuarenta|monedas|aquí están|aquí|iba|justo|a|comprarme|un|vestido|nuevo
pauvre|fée|si|j'avais|un|million|je courrais|à|lui apporter|mais|je|ne|j'ai|que|quarante|sous|les voilà|ici|j'allais|juste|à|m'acheter|une|vêtement|nouveau
poor Fairy! ... If I had a million, I would run to bring it to him ... But I have only forty money ... here they are: I was just going to buy myself a new dress.
¡pobre Hada!… Si tuviera un millón, correría a llevárselo… Pero solo tengo cuarenta monedas… aquí están: justo iba a comprarme un vestido nuevo.
pauvre Fée !… Si j'avais un million, je courrais lui apporter… Mais je n'ai que quarante sous… les voilà : j'allais justement m'acheter une nouvelle robe.
pobre Fadinha!… Se eu tivesse um milhão, correria para levá-lo a ela… Mas eu só tenho quarenta centavos… aqui estão: eu estava indo exatamente comprar um vestido novo.
Prendili, Lumaca, e va' a portarli subito alla mia buona Fata.
pegue-os|Caracol|e|vá|a|levar|imediatamente|para a|minha|boa|Fada
prends-les|Limace|et|va|à|les apporter|tout de suite|à la|ma|bonne|fée
tómalo|Lumaca|y|ve|a|llevarlos|inmediatamente|a la|mi|buena|Hada
take them|snail||||bring||to the|||
Take them, Snail, and go and take them immediately to my good Fairy.
Tómalos, Caracol, y ve a llevárselos de inmediato a mi buena Hada.
Prends-les, Escargot, et va les apporter tout de suite à ma bonne Fée.
Pegue-os, Caracol, e vá levá-los imediatamente à minha boa Fada.
— E il tuo vestito nuovo?…
— Che m’importa del vestito nuovo?
e|o|seu|vestido|novo|que|me importa|do|vestido|novo
||||||I care|||
Y|el|tu|vestido|nuevo|qué|me importa|del|vestido|nuevo
et|le|ton|vêtement|nouveau|que|m'importe|du|vêtement|nouveau
- What about your new dress? ... - What do I care about the new dress?
— ¿Y tu vestido nuevo?… — ¿Qué me importa el vestido nuevo?
— Et ta nouvelle robe ?… — Qu'est-ce que ça me fait de la nouvelle robe ?
— E o seu vestido novo?… — Que me importa o vestido novo?
Venderei anche questi cenci che ho addosso, per poterla aiutare!
eu venderia|também|estes|trapos|que|eu tenho|em mim|para|poder te|ajudar
je vendrais|aussi|ces|haillons|que|j'ai|sur moi|pour|pouvoir la|aider
vendería|también|estos|trapos|que|tengo|puesto|para|poderla|ayudar
would sell|||rags|||||be able to|
I would even sell these rags on me so I could help you!
¡Vendería incluso estos trapos que llevo puestos, para poder ayudarte!
Je vendrais même ces haillons que je porte, pour pouvoir l'aider !
Eu venderia até esses trapos que estou vestindo, para poder ajudá-la!
Va', Lumaca, spìcciati: e fra due giorni ritorna qui, che spero di poterti dare qualche altro soldo.
vai|Lumaca|apresse-se|e|em|dois|dias|retorna|aqui|que|eu espero|de|poder te|dar|algum|outro|dinheiro
va|Lumaca|dépêche-toi|et|dans|deux|jours|retourne|ici|que|j'espère|de|pouvoir te|donner|quelques|autre|argent
ve|Lumaca|apúrate|y|en|dos|días|regresa|aquí|que|espero|de|poderte|dar|algún|otro|dinero
you go||hurry||in between|||you return|||||be able to||some||
Go, Snail, hurry up: and come back here in two days, I hope I can give you some more money.
Ve, Lumaca, apúrate: y en dos días regresa aquí, que espero poder darte algo más de dinero.
Vas-y, Escargot, dépêche-toi : et dans deux jours, reviens ici, j'espère pouvoir te donner un peu d'argent.
Vai, Lumaca, apressa-te: e em dois dias volta aqui, que espero poder te dar algum outro dinheiro.
Finora ho lavorato per mantenere il mio babbo: da oggi in là, lavorerò cinque ore di più per mantenere anche la mia buona mamma.
até agora|eu tenho|trabalhado|para|manter|o|meu|pai|de|hoje|em|diante|eu trabalharei|cinco|horas|de|mais|para|manter|também|a|minha|boa|mãe
jusqu'à présent|j'ai|travaillé|pour|maintenir|mon|père||depuis|aujourd'hui|en|là|je travaillerai|cinq|heures|de|plus|pour|maintenir|aussi|ma|mère|bonne|
hasta ahora|he|trabajado|para|mantener|a|mi|papá|desde|hoy|en|adelante|trabajaré|cinco|horas|de|más|para|mantener|también|a|mi|buena|mamá
so far||||to maintain||||since||||I will work|||||to||even||||
So far I have worked to support my father: from now on, I will work five more hours to support my good mother too.
Hasta ahora he trabajado para mantener a mi papá: de hoy en adelante, trabajaré cinco horas más para mantener también a mi buena mamá.
J'ai travaillé jusqu'à présent pour entretenir mon père : à partir d'aujourd'hui, je travaillerai cinq heures de plus pour entretenir aussi ma bonne mère.
Até agora trabalhei para sustentar meu pai: a partir de hoje, trabalharei cinco horas a mais para sustentar também minha boa mãe.
Addio, Lumaca, e fra due giorni ti aspetto.
adeus|Lumaca|e|em|dois|dias|te|eu espero
|snail||||||
adiós|Lumaca|y|en|dos|días|te|espero
adieu|Lumaca|et|dans|deux|jours|te|j'attends
Goodbye, Snail, and in two days I'll wait for you.
Adiós, Lumaca, y en dos días te espero.
Adieu, Escargot, et dans deux jours, je t'attends.
Adeus, Lumaca, e em dois dias te espero.
La Lumaca, contro il suo costume, cominciò a correre come una lucertola nei grandi solleoni d’agosto.
Quando Pinocchio tornò a casa, il suo babbo gli domandò:
— E il vestito nuovo?
— Non m’è stato possibile di trovarne uno che mi tornasse bene.
the|snail|against|||habit||||||lizard|in the||sunny spots|of August||||||the|||||||||not|||||to find it||||it returned|
la|limace|contre|son|son|costume|elle commença|à|courir|comme|un|lézard|dans les|grands|soleils|d'août|quand|Pinocchio|il rentra|à|maison|son|son|père|à lui|il demanda|et|le|vêtement|nouveau|ne|il ne m'est|été|possible|de|en trouver|un|qui|à moi|il me va|bien
la|caracol|contra|su|su|costumbre|comenzó|a|correr|como|una|lagartija|en los|grandes|calores|de agosto|cuando|Pinocho|volvió|a|casa|su||padre|le|preguntó|y|el|vestido|nuevo|no|me ha|sido|posible|de|encontrar uno||que|me|quedara|bien
||||||||||||||Sonnenhitze||||||||||||||||||||||||||
a|lesma|contra|seu||hábito|começou|a|correr|como|uma|lagarto|nos|grandes|calores|de agosto|quando|Pinóquio|voltou|a|casa|seu||pai|a ele|perguntou|e|o|vestido|novo|não|me foi|possível||de|encontrar um|um|que|a mim|ficasse|bem
The Snail, against his costume, began to run like a lizard in the great August suns. When Pinocchio returned home, his father asked him: "And the new dress?" - It was not possible for me to find one that was good for me.
La Caracol, contra su costumbre, comenzó a correr como una lagartija en los grandes calores de agosto. Cuando Pinocho volvió a casa, su papá le preguntó: — ¿Y el vestido nuevo? — No he podido encontrar uno que me quede bien.
La Limace, contre son habitude, commença à courir comme un lézard sous les grands soleils d'août. Quand Pinocchio rentra chez lui, son papa lui demanda : — Et le nouveau costume ? — Je n'ai pas pu en trouver un qui me convienne.
A Lesma, contra seu costume, começou a correr como um lagarto nos grandes calores de agosto. Quando Pinóquio voltou para casa, seu pai lhe perguntou: — E o vestido novo? — Não consegui encontrar um que me servisse bem.
Pazienza!… Lo comprerò un’altra volta.
paciência|o|comprarei|outra|vez
|it|I will buy|another|
paciencia|lo|compraré|otra|vez
patience|le|j'achèterai|une autre|fois
Patience!... I will buy it another time.
¡Paciencia!… Lo compraré otra vez.
Patience !… Je l'achèterai une autre fois.
Paciência!… Vou comprar outro na próxima vez.
Quella sera Pinocchio, invece di vegliare flno alle dieci, vegliò fino alla mezzanotte suonata; e invece di far otto canestre di giunco ne fece sedici.
Poi andò a letto e si addormentò.
|||||stay up|only|||stay up||||chimed||||to make||baskets|of|rush|||sixteen|||||||he fell asleep
cette|soirée|Pinocchio|au lieu|de|veiller|jusqu'à|à|dix|il veilla|jusqu'à|à|minuit|sonnée|et|au lieu|de|faire|huit|paniers|en|jonc|en|il en fit|seize|puis|il alla|à|lit|et|il se|il s'endormit
esa|noche|Pinocho|en lugar|de|vigilar||a las|diez|vigiló|hasta|a la|medianoche|sonada|y|en lugar|de|hacer|ocho|cestas|de|junco|de ellas|hizo|dieciséis|luego|fue|a|cama|y|se|durmió
|||||vegliare||||||||||||||||||||||||||
aquela|noite|Pinóquio|em vez|de|vigiar||às|dez|vigiou|até|à|meia-noite|tocada|e|em vez|de|fazer|oito|cestos|de|junco|deles|fez|dezesseis|então|foi|a|cama|e|a si mesmo|adormeceu
That evening Pinocchio, instead of watching ten o'clock, kept watch until midnight; and instead of making eight reed baskets he made sixteen. Then he went to bed and fell asleep.
Esa noche Pinocho, en lugar de vigilar hasta las diez, vigiló hasta la medianoche; y en lugar de hacer ocho canastas de junco, hizo dieciséis. Luego se fue a la cama y se durmió.
Ce soir-là, Pinocchio, au lieu de veiller jusqu'à dix heures, veilla jusqu'à minuit sonné ; et au lieu de faire huit paniers de jonc, il en fit seize. Puis il alla se coucher et s'endormit.
Naquela noite, Pinóquio, em vez de vigiar até às dez, ficou acordado até a meia-noite batida; e em vez de fazer oito cestos de junco, fez dezesseis. Depois foi para a cama e adormeceu.
E nel dormire, gli parve di vedere in sogno la Fata, tutta bella e sorridente, la quale, dopo avergli dato un bacio, gli disse così.
e|no|dormir|a ele|pareceu|de|ver|em|sonho|a|Fada|toda|bonita|e|sorridente|a|a qual|depois||dado|um|beijo|a ele|disse|assim
|||to him|it seemed||to see|||||all|||smiling|the|||having|||kiss|to him||
y|en el|dormir|le|le pareció|de|ver|en|sueño|la|hada|toda|hermosa|y|sonriente|la|la cual|después de|haberle|dado|un|beso|le|dijo|así
et|dans le|sommeil|à lui|il lui parut|de|voir|en|rêve|la|fée|toute|belle|et|souriante|la|laquelle|après|lui|donné|un|baiser|à lui|elle lui dit|ainsi
And as he slept, he thought he saw the Fairy in a dream, all beautiful and smiling, who, after giving him a kiss, said so.
Y mientras dormía, le pareció ver en sueños a la Hada, toda hermosa y sonriente, la cual, después de darle un beso, le dijo así.
Et en dormant, il lui sembla voir en rêve la Fée, toute belle et souriante, qui, après lui avoir donné un baiser, lui dit ceci.
E enquanto dormia, pareceu-lhe ver em sonho a Fada, toda bonita e sorridente, que, depois de lhe dar um beijo, lhe disse assim.
— Bravo Pinocchio!
bravo|Pinóquio
bravo|Pinocchio
bravo|Pinocho
well|
— ¡Bravo Pinocho!
— Bravo Pinocchio !
— Bravo Pinóquio!
In grazia del tuo buon cuore, io ti perdono tutte le monellerie che hai fatto fino a oggi.
in|the grace|||||I||I forgive|all||mischievous pranks||||||
dans|grâce|de|ton|bon|cœur|je|te|pardonne|toutes|les|bêtises|que|tu as|fait|jusqu'à|à|aujourd'hui
en|gracia|de|tu|buen|corazón|yo|te|perdono|todas|las|travesuras|que|has|hecho|hasta|a|hoy
|||||||||||Streiche||||||
em|graça|do|teu|bom|coração|eu|te|perdoo|todas|as|travessuras|que|você fez|feito|até|hoje|
By the grace of your good heart, I forgive you all the pranks you have done up to now.
En gracia de tu buen corazón, te perdono todas las travesuras que has hecho hasta hoy.
Par la grâce de ton bon cœur, je te pardonne toutes les bêtises que tu as faites jusqu'à aujourd'hui.
Em graça do teu bom coração, eu te perdôo todas as travessuras que fizeste até hoje.
I ragazzi che assistono amorosamente i propri genitori nelle loro miserie e nelle loro infermità, meritano sempre gran lode e grande affetto, anche se non possono esser citati come modelli d’ubbidienza e di buona condotta.
the|||assist|lovingly||their||||miseries||||illness|deserve|||praise||great|affection|even||not|||quoted||models|of obedience||||conduct
les|garçons|qui|assistent|affectueusement|leurs|propres|parents|dans les|leurs|misères|et|dans les|leurs|maladies|méritent|toujours|grande|louange|et|grand|affection|même|si|ne|peuvent|être|cités|comme|modèles|d'obéissance|et|de|bonne|conduite
los|chicos|que|asisten|amorosamente|a|propios|padres|en las|sus|miserias|y|en las|sus|enfermedades|merecen|siempre|gran|elogio|y|gran|afecto|también|si|no|pueden|ser|citados|como|modelos|de obediencia|y|de|buena|conducta
||||||||||||||Krankheiten|verdienen|immer||Lob||||||||||||||||verhalten
os|rapazes|que|assistem|amorosamente|os|próprios|pais|em suas|suas|misérias|e|em suas|suas|enfermidades|merecem|sempre|grande|louvor|e|grande|afeto|também|se|não|podem|ser|citados|como|modelos|de obediência|e|de|boa|conduta
The boys who lovingly assist their parents in their miseries and their infirmities, always deserve great praise and great affection, even if they cannot be cited as models of obedience and good conduct.
Los chicos que asisten amorosamente a sus padres en sus miserias y en sus enfermedades, siempre merecen grandes elogios y gran afecto, incluso si no pueden ser citados como modelos de obediencia y buena conducta.
Les enfants qui assistent affectueusement leurs parents dans leurs misères et leurs maladies méritent toujours de grands éloges et beaucoup d'affection, même s'ils ne peuvent pas être cités comme des modèles d'obéissance et de bonne conduite.
Os meninos que assistem amorosamente seus pais em suas misérias e enfermidades, merecem sempre grandes louvores e grande afeto, mesmo que não possam ser citados como modelos de obediência e boa conduta.
Metti giudizio per l’avvenire, e sarai felice.
exercise|||the future||you will be|
mets|jugement|pour|l'avenir|et|tu seras|heureux
pon|juicio|para|el futuro|y|serás|feliz
|Urteil||Zukunft|||
coloque|juízo|para|o futuro|e|você será|feliz
Setzen Sie sich ein Urteil über die Zukunft, und Sie werden glücklich sein.
Judge for the future, and you will be happy.
Ten juicio para el futuro, y serás feliz.
Fais preuve de bon sens à l'avenir, et tu seras heureux.
Tenha juízo para o futuro, e você será feliz.
A questo punto il sogno finì, e Pinocchio si svegliò con tanto d’occhi spalancati.
Ora immaginatevi voi quale fu la sua maraviglia quando, svegliandosi, si accorse che non era più un burattino di legno: ma che era diventato, invece, un ragazzo come tutti gli altri.
at|||||it ended||||he woke||so much|of eyes|wide open||yourselves|you|||the||||waking up||he realized|||||a||||but|||||a|||||
à|ce|point|le|rêve|il finit|et|Pinocchio|se|il réveilla|avec|tant|d'yeux|ouverts|maintenant|imaginez-vous|vous|quelle|il fut|la|sa|merveille|quand|en se réveillant|se|il s'aperçut|que|ne|il était|plus|une|marionnette|en|bois|mais|que|il était|devenu|au lieu|un|garçon|comme|tous|les|autres
a|este|punto|el|sueño|terminó|y|Pinocho|se|despertó|con|tanto|de ojos|abiertos|ahora|imagínense|ustedes|cuál|fue|la|su|asombro|cuando|despertándose|se|dio cuenta|que|no|era|más|un|marioneta|de|madera|pero|que|era|convertido|en cambio|un|chico|como|todos|los|demás
|||||||||||||offen|||||||||||||||||||||||||||||||
a|este|ponto|o|sonho|terminou|e|Pinóquio|se|despertou|com|tantos|olhos|abertos|agora|imaginem-se|vocês|qual|foi|a|sua|maravilha|quando|despertando-se|se|percebeu|que|não|era|mais|um|boneco|de|madeira|mas|que|era|tornado|em vez|um|garoto|como|todos|os|outros
At this point the dream ended, and Pinocchio woke up with his eyes wide open. Now imagine what his surprise was when, waking up, he realized that he was no longer a wooden puppet: but that he had become, instead, a boy like all the others.
En este punto, el sueño terminó, y Pinocho se despertó con los ojos bien abiertos. Ahora imagínense cuál fue su asombro cuando, al despertarse, se dio cuenta de que ya no era un muñeco de madera: sino que se había convertido, en cambio, en un chico como los demás.
À ce moment-là, le rêve prit fin, et Pinocchio se réveilla les yeux grands ouverts. Maintenant, imaginez quelle fut sa surprise quand, en se réveillant, il s'aperçut qu'il n'était plus une marionnette en bois : mais qu'il était devenu, au contraire, un garçon comme les autres.
Neste ponto, o sonho terminou, e Pinóquio acordou com os olhos bem abertos. Agora imaginem qual foi a sua surpresa quando, ao acordar, percebeu que não era mais um boneco de madeira: mas que havia se tornado, em vez disso, um garoto como todos os outros.
Dette un’occhiata all’intorno e invece delle solite pareti di paglia della capanna, vide una bella camerina ammobiliata e agghindata con una semplicità quasi elegante.
||||||costumeiras|paredes||||||||quarto|||enfeitada|||||
|||||des|habituelles|murs||||||||chambre|meublée||ornée|||||élégante
He glanced around and instead of the usual straw walls of the hut, he saw a beautiful little furnished and dressed-up room with an almost elegant simplicity.
Echó un vistazo a su alrededor y en lugar de las habituales paredes de paja de la cabaña, vio una bonita habitación amueblada y adornada con una simplicidad casi elegante.
Il jeta un coup d'œil autour de lui et au lieu des habituelles parois de paille de la cabane, il vit une belle petite chambre meublée et ornée d'une simplicité presque élégante.
Ele deu uma olhada ao redor e, em vez das habituais paredes de palha da cabana, viu um lindo quarto mobiliado e decorado com uma simplicidade quase elegante.
Saltando giù dal letto, trovò preparato un bel vestiario nuovo, un berretto nuovo e un paio di stivaletti di pelle, che gli tornavano una vera pittura.
|||||||||||boné||||||botins||||||||
|||||préparé|||vêtements|||bonnet||||||bottes|||||faisaient|||peinture
Jumping off the bed, he found a nice new dress prepared, a new cap and a pair of leather ankle boots, which gave him real painting.
Saltando de la cama, encontró preparado un bonito vestuario nuevo, un gorro nuevo y un par de botines de piel, que le quedaban como un guante.
En sautant du lit, il trouva préparé un bel habillement neuf, un nouveau bonnet et une paire de bottines en cuir, qui lui allaient à merveille.
Pulando da cama, encontrou preparado um belo traje novo, um boné novo e um par de botinhas de couro, que lhe caíam como uma luva.
Appena si fu vestito gli venne fatto naturalmente di mettere la mani nelle tasche e tirò fuori un piccolo portamonete d’avorio, sul quale erano scritte queste parole: « La Fata dai capelli turchini restituisce al suo caro Pinocchio i quaranta soldi e lo ringrazia tanto del suo buon cuore ».
||||||||||||||||||||de marfim|||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||tirer||||portefeuille|d'ivoire||||||||||||restitue||||||||||remercie|||||
As soon as he had dressed he was naturally made to put his hands in his pockets and took out a small ivory wallet, on which these words were written: "The fairy with the blue hair returns to his dear Pinocchio the forty money and thanks him so much for his good heart ».
Tan pronto como se vistió, le vino naturalmente poner las manos en los bolsillos y sacó un pequeño monedero de marfil, en el cual estaban escritas estas palabras: « La Hada de los cabellos turquesa le devuelve a su querido Pinocho los cuarenta centavos y le agradece mucho por su buen corazón ».
Dès qu'il fut habillé, il lui vint naturellement l'idée de mettre les mains dans les poches et il en tira un petit porte-monnaie en ivoire, sur lequel étaient écrites ces paroles : « La Fée aux cheveux turquoises restitue à son cher Pinocchio les quarante sous et le remercie tant de son bon cœur ».
Assim que se vestiu, naturalmente, ele colocou as mãos nos bolsos e tirou um pequeno porta-moedas de marfim, no qual estavam escritas estas palavras: « A Fada dos cabelos azuis devolve ao seu querido Pinóquio os quarenta centavos e o agradece muito por seu bom coração ».
Aperto il portamonete, invece dei quaranta soldi di rame, vi luccicavano quaranta zecchini d’oro, tutti nuovi di zecca.
opened||coin purse|||||of|copper||gleamed|forty|sequins||all|||gold coins
en ouvrant|le|porte-monnaie|au lieu|des|quarante|pièces|en|cuivre|y|brillaient|quarante|zécchins|en or|tous|neufs|de|frappe
abierto|el|monedero|en vez de|de los|cuarenta|monedas|de|cobre|allí|brillaban|cuarenta|zecchinos|de oro|todos|nuevos|de|acuñación
|||||||||||||||||Präge
aberto|a|carteira|em vez|dos|quarenta|moedas|de|cobre|lá|brilhavam|quarenta|zecchinis|de ouro|todos|novos|de|cunhagem
When the purse was opened, instead of the forty copper money, forty gold sequins glittered, all brand new.
Abierto el monedero, en lugar de los cuarenta céntimos de cobre, brillaban cuarenta escudos de oro, todos nuevos.
Ouvrant le porte-monnaie, au lieu des quarante sous de cuivre, quarante ducats d'or brillaient, tous neufs.
Ao abrir a carteira, em vez das quarenta moedas de cobre, brilhavam quarenta zecchinis de ouro, todos novinhos em folha.
Dopo andò a guardarsi allo specchio, e gli parve d’essere un altro.
depois|ele foi|a|olhar-se|no|espelho|e|lhe|pareceu|de ser|um|outro
ensuite|il alla|à|se regarder|dans le|miroir|et|il|il lui parut|d'être|un|autre
después|fue|a|mirarse|al|espejo|y|le|pareció|ser|un|otro
after|||to look at oneself|in the|mirror||him|it seemed|||
Afterwards he went to look at himself in the mirror, and he seemed to be another.
Luego fue a mirarse en el espejo, y le pareció ser otro.
Puis il alla se regarder dans le miroir, et il lui sembla être un autre.
Depois, ele foi se olhar no espelho e pareceu-lhe ser outro.
Non vide più riflessa la solita immagine della marionetta di legno, ma vide l’immagine vispa e intelligente di un bel fanciullo coi capelli castagni, cogli occhi celesti e con un’aria allegra e festosa come una pasqua di rose.
not|||see|the||image|of the|puppet|||but||image|lively|||of|||boy|||chestnut|||celestial|||air|happy||festive|with||Easter||rose
ne|il vit|plus|reflétée|l'|habituelle|image|de la|marionnette|en|bois|mais|il vit|l'image|vive|et|intelligente|d'|un|beau|garçon|avec les|cheveux|châtaignes|avec les|yeux|célestes|et|avec||joyeux|et|festif|comme|une|fête|de|roses
no|vio|más|reflejada|la|habitual|imagen|de la|marioneta|de|madera|pero|vio|la imagen|vivaz|y|inteligente|de|un|hermoso|niño|con|cabello|castaños|con|ojos|celestes|y|con|una expresión|alegre|y|festiva|como|una|pascua|de|rosas
||||||||||||||lebhaft||||||Junge||||||blauen||||||festos|||||
não|ele viu|mais|refletida|a|habitual|imagem|da|marionete|de|madeira|mas|ele viu|a imagem|viva|e|inteligente|de|um|bonito|garoto|com os|cabelos|castanhos|com os|olhos|celestes|e|com|uma aparência|alegre|e|festiva|como|uma|páscoa|de|rosas
He no longer saw reflected the usual image of the wooden puppet, but he saw the lively and intelligent image of a handsome boy with chestnut hair, with blue eyes and with a cheerful and festive air like an Easter of roses.
No vio más reflejada la habitual imagen de la marioneta de madera, sino que vio la imagen despierta e inteligente de un hermoso niño con cabello castaño, ojos celestes y con un aire alegre y festivo como una pascua de rosas.
Il ne vit plus reflétée l'image habituelle de la marionnette en bois, mais il vit l'image vive et intelligente d'un beau garçon aux cheveux châtain, aux yeux bleus et avec une allure joyeuse et festive comme une pâque de roses.
Não viu mais refletida a habitual imagem da marionete de madeira, mas viu a imagem esperta e inteligente de um bonito garoto com cabelos castanhos, olhos azuis e com um ar alegre e festivo como uma Páscoa de rosas.
In mezzo a tutte queste meraviglie, che si succedevano le une alle altre, Pinocchio non sapeva più nemmeno lui se era desto davvero o se sognava sempre a occhi aperti.
— E il mio babbo dov’è?
em|meio|a|todas|essas|maravilhas|que|se|sucediam|as|uma|às|outras|Pinóquio|não|ele sabia|mais|nem mesmo|ele|se|ele era|acordado|realmente|ou|se|ele sonhava|sempre|a|olhos|abertos|e|o|meu|pai|onde está
au milieu|milieu|à|toutes|ces|merveilles|qui|se|succédaient|à lui|une|autre||Pinocchio|ne|il savait|plus|même pas|lui|si|il était|éveillé|vraiment|ou|si|il rêvait|toujours|à|yeux|ouverts|et|le|mon|père|où il est
en|medio|a|todas|estas|maravillas|que|se|sucedían|las|unas|a las|otras|Pinocho|no|sabía|más|ni siquiera|él|si|estaba|despierto|realmente|o|si|soñaba|siempre|a|ojos|abiertos|y|el|mi|papá|dónde está
in|||||wonders|||were happening||one|to the|||not||||him|||awake||or||dreamed|always|||open|||||
In the midst of all these wonders, which followed one another, Pinocchio no longer even knew if he was really awake or if he was always daydreaming. - And where is my father?
En medio de todas estas maravillas, que se sucedían unas a otras, Pinocho ya no sabía si estaba realmente despierto o si seguía soñando con los ojos abiertos. — ¿Y mi papá, dónde está?
Au milieu de toutes ces merveilles, qui se succédaient les unes aux autres, Pinocchio ne savait plus lui-même s'il était vraiment éveillé ou s'il rêvait toujours les yeux ouverts. — Et mon papa, où est-il ?
No meio de todas essas maravilhas, que se sucediam umas às outras, Pinóquio não sabia mais se estava realmente acordado ou se ainda sonhava acordado. — E onde está meu pai?
— gridò tutt’a un tratto: ed entrato nella stanza accanto trovò il vecchio Geppetto sano, arzillo e di buonumore, come una volta, il quale, avendo ripreso subito la sua professione d’intagliatore in legno, stava appunto disegnando una bellissima cornice ricca di fogliami, di fiori e di testine di diversi animali.
gritou|de repente|um|instante|e|entrando|na|sala|ao lado|encontrou|o|velho|Geppetto|são|ágil|e|de|bom humor|como|uma|vez|o|qual|tendo|recomeçado|imediatamente|a|sua|profissão|de entalhador|em|madeira|estava|justamente|desenhando|uma|belíssima|moldura|rica|de|folhagens|de|flores|e|de|cabeçinhas|de|diferentes|animais
|||||||||||||||||||||||||||||of the carpenter||||note|drawing|||frame|rich||his papers|||||little heads|||
cria|tout à coup||momentanément|||||||||||vif||||||||||rippris|||||de sculpteur||||note|dessinant|||cornice|riche||fougera|||||testines|||
He cried all at once: and entering the next room he found the old Geppetto healthy, lively and in good spirits, as he once was, who, having immediately resumed his profession of wood carver, was in fact drawing a beautiful rich frame of leaves, flowers and heads of different animals.
— gritó de repente: y al entrar en la habitación contigua encontró al viejo Geppetto sano, ágil y de buen humor, como antes, quien, habiendo retomado de inmediato su profesión de tallador de madera, estaba precisamente dibujando un hermoso marco rico en hojas, flores y cabezas de diferentes animales.
— cria-t-il tout à coup : et étant entré dans la pièce voisine, il trouva le vieux Geppetto sain, vif et de bonne humeur, comme autrefois, qui, ayant immédiatement repris son métier de sculpteur sur bois, était justement en train de dessiner un magnifique cadre riche de feuillages, de fleurs et de têtes de différents animaux.
— gritou de repente: e ao entrar na sala ao lado encontrou o velho Geppetto são, ágil e de bom humor, como antigamente, que, tendo retomado imediatamente sua profissão de entalhador de madeira, estava justamente desenhando uma linda moldura rica em folhagens, flores e cabeças de diferentes animais.
— Levatemi una curiosità, babbino: ma come si spiega tutto questo cambiamento improvviso?
tirem-me|uma|curiosidade|papai|mas|como|se|explica|toda|essa|mudança|repentina
remove me|||||||||||
levez-moi|||||||s'explique|||changement|imprévu
- Give me a curiosity, daddy, but how can we explain all this sudden change?
— Quíteme una curiosidad, papá: ¿pero cómo se explica todo este cambio repentino?
— Enlève-moi une curiosité, papa : mais comment s'explique tout ce changement soudain ?
— Tire-me uma curiosidade, papai: mas como se explica toda essa mudança repentina?
— gli domandò Pinocchio saltandogli al collo e coprendolo di baci.
|||sautant||||le couvrant||
|||||||covering him||
a ele|perguntou|Pinóquio|pulando em seu|ao|pescoço|e|cobrindo-o|de|beijos
Asked Pinocchio, jumping at his neck and covering him with kisses.
— le preguntó Pinocho saltándole al cuello y cubriéndolo de besos.
— lui demanda Pinocchio en lui sautant au cou et en le couvrant de baisers.
— perguntou Pinóquio pulando em seu pescoço e cobrindo-o de beijos.
— Questo improvviso cambiamento in casa nostra è tutto merito tuo, — disse Geppetto.
— Perché merito mio?…
— Perché quando i ragazzi, di cattivi diventano buoni, hanno la virtù di far prendere un aspetto nuovo e sorridente anche all’interno delle loro famiglie.
— E il vecchio Pinocchio di legno dove si sarà nascosto?
— Eccolo là, — rispose Geppetto; e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.
Pinocchio si voltò a guardarlo; e dopo che l’ebbe guardato un poco, disse dentro di sé con grandissima compiacenza:
— Com’ero buffo, quand’ero un burattino!… e come ora son contento di essere diventato un ragazzino perbene!…
|imprévu|changement|||||||||||||||||||||||vertu||||||||||à l'intérieur|||familles||||||||||nascosto|||||||accennò||||appuyé|||seggiola||||||||||ciondoloni|||||incrocicchiate||ripiegate|||||||||rire|||a tourné|||||||||||||||||Comment|buffo|quand j'étais|||||||||||||
|sudden||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||he indicated||big|||||little chair|||turned|||||||danglings|||||wrinkled||you folded|||||||||straight|||||||||||||||||||pleasure|how I was|funny||||||||||||||
esta|repentina|mudança|em|casa|nossa|é|todo|mérito|seu|disse|Geppetto|por que|mérito|meu|porque|quando|os|meninos|de|maus|tornam-se|bons|têm|a|virtude|de|fazer|adquirir|um|aspecto|novo|e|sorridente|também|dentro|de suas||famílias|e|o|velho|Pinóquio|de|madeira|onde|se|estará|escondido|aqui está|lá|respondeu|Geppetto|e|a ele|apontou|um|grande|boneco|apoiado|em|uma|cadeira|com a|cabeça|virada|para|um|lado|com|as|braços|pendurados|e|com|as|pernas|cruzadas|e|dobradas|a|meio|de|parecer|um|milagre|se|estava|em pé|Pinóquio|se|virou|para|olhá-lo|e|depois|que|o teve|olhado|um|pouco|disse|dentro|de|si|com|grandíssima|satisfação|como eu era|engraçado|quando eu era|um|boneco|e|como|agora|sou|contente|de|ser|tornado|um|garotinho|bom
"This sudden change in our house is all your doing," said Geppetto. - Why is it my merit? ... - Because when the boys become good from bad, they have the virtue of making them take on a new and smiling appearance even within their families. - And where is the old wooden Pinocchio hiding? "There he is," replied Geppetto; and he pointed to a large puppet leaning on a chair, with his head turned to one side, with his arms dangling and with his legs crossed and folded in half, it seems a miracle if he was standing. Pinocchio turned to look at him; and after he had looked at him for a while, he said to himself with great complacency: - How funny I was, when I was a puppet! ... and how happy now I am to have become a decent boy! ...
— Este repentino cambio en nuestra casa es todo mérito tuyo, — dijo Geppetto. — ¿Por qué mérito mío?… — Porque cuando los chicos, de malos se vuelven buenos, tienen la virtud de dar un aspecto nuevo y sonriente incluso al interior de sus familias. — ¿Y el viejo Pinocho de madera dónde se habrá escondido? — Ahí está, — respondió Geppetto; y le señaló un gran marioneta apoyada en una silla, con la cabeza girada hacia un lado, con los brazos colgando y las piernas cruzadas y dobladas a la mitad, pareciendo un milagro que se mantuviera en pie. Pinocho se volvió a mirarlo; y después de haberlo mirado un poco, dijo para sí con gran complacencia: — ¡Qué gracioso era, cuando era un marioneta!… y ¡cómo ahora estoy contento de haberme convertido en un buen chico!…
— Ce changement soudain dans notre maison est tout le mérite de ton, — dit Geppetto. — Pourquoi est-ce mon mérite ?… — Parce que quand les garçons, de mauvais deviennent bons, ils ont la vertu de donner un nouvel aspect souriant même à l'intérieur de leurs familles. — Et le vieux Pinocchio en bois où se sera-t-il caché ? — Le voilà là, — répondit Geppetto ; et il lui désigna une grosse marionnette appuyée sur une chaise, la tête tournée sur un côté, les bras pendants et les jambes croisées et repliées à mi-chemin, donnant l'impression d'un miracle si elle tenait debout. Pinocchio se retourna pour le regarder ; et après l'avoir observé un moment, il se dit intérieurement avec une grande satisfaction : — Comme j'étais drôle, quand j'étais une marionnette !… et comme je suis maintenant content d'être devenu un bon petit garçon !…
— Esta mudança repentina em nossa casa é toda mérito seu, — disse Geppetto. — Por que mérito meu?… — Porque quando os meninos, de maus se tornam bons, têm a virtude de dar uma nova e sorridente aparência até mesmo ao interior de suas famílias. — E o velho Pinóquio de madeira onde deve ter se escondido? — Aqui está ele, — respondeu Geppetto; e lhe apontou um grande fantoche apoiado em uma cadeira, com a cabeça virada para um lado, com os braços pendurados e as pernas cruzadas e dobradas ao meio, parecendo um milagre se conseguisse ficar em pé. Pinóquio se virou para olhá-lo; e depois de tê-lo olhado por um momento, disse para si mesmo com grande satisfação: — Como eu era engraçado, quando era um fantoche!… e como agora estou contente de ter me tornado um bom menino!…
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.84 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.87 PAR_CWT:B7ebVoGS=23.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.87 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.23
es:AvJ9dfk5 fr:B7ebVoGS pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=76 err=0.00%) translation(all=152 err=0.00%) cwt(all=2792 err=5.95%)