×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 36

Capitolo 36

Finalmente Pinocchio cessa d'essere un burattino e diventa un ragazzo. Mentre Pinocchio nuotava alla svelta per raggiungere la spiaggia, si accorse che il suo babbo, il quale gli stava a cavalluccio sulle spalle e aveva le gambe mezze nell'acqua, tremava fitto fitto, come se al pover'uomo gli battesse la febbre terzana. Tremava di freddo o di paura? Chi lo sa? Forse un po' dell'uno e un po' dell'altro. Ma Pinocchio, credendo che quel tremito fosse di paura, gli disse per confortarlo: — Coraggio babbo! Fra pochi minuti arriveremo a terra e saremo salvi. — Ma dov'è questa spiaggia benedetta?

— domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l'ago. — Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare. — Ma io vedo anche la spiaggia, — disse il burattino.

— Per vostra regola io sono come i gatti: ci vedo meglio di notte che di giorno. Il povero Pinocchio faceva finta di essere di buonumore: ma invece… Invece cominciava a scoraggiarsi: le forze gli scemavano, il suo respiro diventava grosso e affannoso… insomma non ne poteva più, la spiaggia era sempre lontana. Nuotò finché ebbe fiato: poi si voltò col capo verso Geppetto, e disse con parole interrotte: — Babbo mio, aiutatemi… perché io muoio! E il padre e il figliuolo erano oramai sul punto di affogare, quando udirono una voce di chitarra scordata che disse: — Chi è che muore? — Sono io e il mio povero babbo!… — Questa voce la riconosco! Tu sei Pinocchio!… — Preciso: e tu? — Io sono il Tonno, il tuo compagno di prigionia in corpo al Pesce-cane. — E come hai fatto a scappare? — Ho imitato il tuo esempio. Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch'io. — Tonno mio, tu càpiti proprio a tempo!

Ti prego per l'amor che porti ai Tonnini tuoi figliuoli: aiutaci, o siamo perduti. — Volentieri e con tutto il cuore.

Attaccatevi tutt'e due alla mia coda, e lasciatevi guidare. In quattro minuti vi condurrò alla riva. Geppetto e Pinocchio, come potete immaginarvelo accettarono subito l'invito: ma invece di attaccarsi alla coda, giudicarono più comodo di mettersi addirittura a sedere sulla groppa del Tonno. — Siamo troppo pesi?… — gli domandò Pinocchio. — Pesi? Neanche per ombra; mi par di avere addosso due gusci di conchiglia, — rispose il Tonno, il quale era di una corporatura così grossa e robusta, da parere un vitello di due anni. Giunti alla riva, Pinocchio saltò a terra il primo, per aiutare il suo babbo a fare altrettanto; poi si voltò al Tonno, e con voce commossa gli disse: — Amico mio, tu hai salvato il mio babbo! Dunque non ho parole per ringraziarti abbastanza! Permetti almeno che ti dia un bacio in segno di riconoscenza eterna!… Il Tonno cacciò il muso fuori dall'acqua, e Pinocchio, piegandosi coi ginocchi a terra, gli posò un affettuosissimo bacio sulla bocca. A questo tratto di spontanea e vivissima tenerezza, il povero Tonno, che non c'era avvezzo, si sentì talmente commosso, che vergognandosi a farsi veder piangere come un bambino, ricacciò il capo sott'acqua e spari. Intanto s'era fatto giorno. Allora Pinocchio, offrendo il suo braccio a Geppetto, che aveva appena il fiato di reggersi in piedi, gli disse: — Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo. Cammineremo pian pianino come le formicole, e quando saremo stanchi ci riposeremo lungo la via. — E dove dobbiamo andare?

— domandò Geppetto. — In cerca di una casa o d'una capanna, dove ci diano per carità un boccon di pane e un po' di paglia che ci serva da letto. Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l'elemosina. Erano il Gatto e la Volpe: ma non si riconoscevano più da quelli d'una volta. Figuratevi che il Gatto, a furia di fingersi cieco, aveva finito coll'accecare davvero: e la Volpe invecchiata, intignata e tutta perduta da una parte, non aveva più nemmeno la coda. Così è. Quella trista ladracchiola, caduta nella più squallida miseria, si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciaio ambulante, che la comprò per farsene uno scacciamosche. — O Pinocchio, — gridò la Volpe con voce di piagnisteo, — fai un po' di carità a questi due poveri infermi. — Infermi! — ripeté il Gatto. — Addio, mascherine!

— rispose il burattino.

— Mi avete ingannato una volta, e ora non mi ripigliate più. — Credilo, Pinocchio, che oggi siamo poveri e disgraziati davvero! — Davvero! — ripeté il Gatto. — Se siete poveri, ve lo meritate.

Ricordatevi del proverbio che dice: «I quattrini rubati non fanno mai frutto». Addio, mascherine!

— Abbi compassione di noi!… — Di noi!… — Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: «La farina del diavolo va tutta in crusca». — Non ci abbandonare!… — …are! — ripeté il Gatto. — Addio, mascherine!

Ricordatevi del proverbio che dice: «Chi ruba il mantello al suo prossimo, per il solito muore senza camicia». E così dicendo, Pinocchio e Geppetto seguitarono tranquillamente per la loro strada: finché, fatti altri cento passi, videro in fondo a una viottola in mezzo ai campi una bella capanna tutta di paglia, e col tetto coperto d'embrici e di mattoni. — Quella capanna dev'essere abitata da qualcuno, — disse Pinocchio. — Andiamo là e bussiamo. Difatti andarono, e bussarono alla porta. — Chi è? — disse una vocina di dentro. — Siamo un povero babbo e un povero figliuolo, senza pane e senza tetto, — rispose il burattino. — Girate la chiave, e la porta si aprirà, — disse la solita vocina. Pinocchio girò la chiave, e la porta si apri. Appena entrati dentro, guardarono di qua, guardarono di là, e non videro nessuno. — O il padrone della capanna dov'è?

— disse Pinocchio maravigliato. — Eccomi quassù! Babbo e figliuolo si voltarono subito verso il soffitto, e videro sopra un travicello il Grillo-parlante — Oh! mio caro Grillino, — disse Pinocchio salutandolo garbatamente. — Ora mi chiami il «tuo caro Grillino», non è vero?

Ma ti rammenti di quando, per scacciarmi di casa tua, mi tirasti un martello di legno?… — Hai ragione, Grillino! Scaccia anche me… tira anche a me un martello di legno: ma abbi pietà del mio povero babbo… — Io avrò pietà del babbo e anche del figliuolo: ma ho voluto rammentarti il brutto garbo ricevuto, per insegnarti che in questo mondo, quando si può, bisogna mostrarsi cortesi con tutti, se vogliamo esser ricambiati con pari cortesia nei giorni del bisogno. — Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere e io terrò a mente la lezione che mi hai data. Ma mi dici come hai fatto a comprarti questa bella capanna? — Questa capanna mi è stata regalata ieri da una graziosa capra, che aveva la lana d'un bellissimo colore turchino. — E la capra dov'è andata? — — Non lo so. — E quando ritornerà?… — domandò Pinocchio, con vivissima curiosità. — Non ritornerà mai. Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: «Povero Pinocchio… oramai non lo rivedrò più… il Pesce-cane a quest'ora l'avrà bell'e divorato!…». — Ha detto proprio così?… Dunque era lei!… era lei!… era la mia cara Fatina!… — cominciò a urlare Pinocchio, singhiozzando e piangendo dirottamente. Quand'ebbe pianto ben bene, si rasciugò gli occhi e, preparato un buon lettino di paglia, vi distese sopra il vecchio Geppetto. Poi domandò al Grillo-parlante: — Dimmi, Grillino: dove potrei trovare un bicchiere di latte per il mio povero babbo? — Tre campi distante di qui c'è l'ortolano Giangio, che tiene le mucche. Va' da lui e troverai il latte, che cerchi. Pinocchio andò di corsa a casa dell'ortolano Giangio; ma l'ortolano gli disse: — Quanto ne vuoi del latte? — Ne voglio un bicchiere pieno. — Un bicchiere di latte costa un soldo. Comincia intanto dal darmi il soldo. — Non ho nemmeno un centesimo, — rispose Pinocchio tutto mortificato e dolente. — Male, burattino mio, — replicò l'ortolano. — Se tu non hai nemmeno un centesimo, io non ho nemmeno un dito di latte. — Pazienza!

— disse Pinocchio e fece l'atto di andarsene. — Aspetta un po', — disse Giangio.

— Fra te e me ci possiamo accomodare. Vuoi adattarti a girare il bindolo? — Che cos'è il bindolo? — Gli è quell'ordigno di legno, che serve a tirar su l'acqua dalla cisterna, per annaffiare gli ortaggi. — Mi proverò… — Dunque, tirami su cento secchie d'acqua e io ti regalerò in compenso un bicchiere di latte. — Sta bene. Giangio condusse il burattino nell'orto e gl'insegnò la maniera di girare il bindolo. Pinocchio si pose subito al lavoro; ma prima di aver tirato su le cento secchie d'acqua, era tutto grondante di sudore dalla testa ai piedi. Una fatica a quel modo non l'aveva durata mai. — Finora questa fatica di girare il bindolo, — disse l'ortolano, — l'ho fatta fare al mio ciuchino: ma oggi quel povero animale è in fin di vita. — Mi menate a vederlo? — disse Pinocchio.

— Volentieri. Appena che Pinocchio fu entrato nella stalla vide un bel ciuchino disteso sulla paglia, rifinito dalla fame e dal troppo lavoro. Quando l'ebbe guardato fisso fisso, disse dentro di sé, turbandosi: — Eppure quel ciuchino lo conosco! Non mi è fisonomia nuova! E chinatosi fino a lui, gli domandò in dialetto asinino: — Chi sei? A questa domanda, il ciuchino apri gli occhi moribondi, e rispose balbettando nel medesimo dialetto: — Sono Lu…ci…gno…lo. E dopo richiuse gli occhi e spirò. — Oh! povero Lucignolo! — disse Pinocchio a mezza voce: e presa una manciata di paglia, si rasciugò una lacrima che gli colava giù per il viso. — Ti commovi tanto per un asino che non ti costa nulla?

— disse l'ortolano. — Che cosa dovrei far io che lo comprai a quattrini contanti? — Vi dirò… era un mio amico!… — Tuo amico? — Un mio compagno di scuola!… — Come? — urlò Giangio dando in una gran risata. — Come?

avevi dei somari per compagni di scuola!… Figuriamoci i belli studi che devi aver fatto!… Il burattino, sentendosi mortificato da quelle parole, non rispose: ma prese il suo bicchiere di latte quasi caldo, e se ne tornò alla capanna. E da quel giorno in poi, continuò più di cinque mesi a levarsi ogni mattina, prima dell'alba, per andare a girare il bindolo, e guadagnare così quel bicchiere di latte, che faceva tanto bene alla salute cagionosa del suo babbo. Né si contentò di questo: perché a tempo avanzato, imparò a fabbricare anche i canestri e i panieri di giunco: e coi quattrini che ne ricavava, provvedeva con moltissimo giudizio a tutte le spese giornaliere. Fra le altre cose, costruì da sé stesso un elegante carrettino per condurre a spasso il suo babbo alle belle giornate, e per fargli prendere una boccata d'aria. Nelle veglie poi della sera, si esercitava a leggere e a scrivere.

Aveva comprato nel vicino paese per pochi centesimi un grosso libro, al quale mancavano il frontespizio e l'indice, e con quello faceva la sua lettura. Quanto allo scrivere, si serviva di un fuscello temperato a uso penna; e non avendo né calamaio né inchiostro, lo intingeva in una boccettina ripiena di sugo di more e di ciliege. Fatto sta, che con la sua buona volontà d'ingegnarsi, di lavorare e di tirarsi avanti, non solo era riuscito a mantenere quasi agiatamente il suo genitore sempre malaticcio, ma per di più aveva potuto mettere da parte anche quaranta soldi per comprarsi un vestitino nuovo. Una mattina disse a suo padre: — Vado qui al mercato vicino, a comprarmi una giacchettina, un berrettino e un paio di scarpe. Quando tornerò a casa, — soggiunse ridendo, — sarò vestito così bene, che mi scambierete per un gran signore. E uscito di casa, cominciò a correre tutto allegro e contento.

Quando a un tratto sentì chiamarsi per nome: e voltandosi, vide una bella Lumaca che sbucava fuori della siepe. — Non mi riconosci?

— disse la Lumaca. — Mi pare e non mi pare… — Non ti ricordi di quella Lumaca, che stava per cameriera con la Fata dai capelli turchini? Non ti rammenti di quella volta, quando scesi a farti lume e che tu rimanesti con un piede confitto nell'uscio di casa? — Mi rammento di tutto, — gridò Pinocchio.

— Rispondimi subito, Lumachina bella: dove hai lasciato la mia buona Fata? che fa? mi ha perdonato? si ricorda sempre di me? mi vuol sempre bene? è molto lontana da qui? potrei andare a trovarla? A tutte queste domande fatte precipitosamente e senza ripigliar fiato, la Lumaca rispose con la sua solita flemma: — Pinocchio mio! La povera Fata giace in un fondo di letto allo spedale!… — Allo spedale?… — Pur troppo! Colpita da mille disgrazie, si è gravemente ammalata e non ha più da comprarsi un boccon di pane. — Davvero?… Oh!

che gran dolore che mi hai dato! Oh!

povera Fatina! povera Fatina! povera Fatina!… Se avessi un milione, correrei a portarglielo… Ma io non ho che quaranta soldi… eccoli qui: andavo giusto a comprarmi un vestito nuovo. Prendili, Lumaca, e va' a portarli subito alla mia buona Fata. — E il tuo vestito nuovo?… — Che m'importa del vestito nuovo? Venderei anche questi cenci che ho addosso, per poterla aiutare! Va', Lumaca, spìcciati: e fra due giorni ritorna qui, che spero di poterti dare qualche altro soldo. Finora ho lavorato per mantenere il mio babbo: da oggi in là, lavorerò cinque ore di più per mantenere anche la mia buona mamma. Addio, Lumaca, e fra due giorni ti aspetto. La Lumaca, contro il suo costume, cominciò a correre come una lucertola nei grandi solleoni d'agosto. Quando Pinocchio tornò a casa, il suo babbo gli domandò: — E il vestito nuovo? — Non m'è stato possibile di trovarne uno che mi tornasse bene. Pazienza!… Lo comprerò un'altra volta. Quella sera Pinocchio, invece di vegliare flno alle dieci, vegliò fino alla mezzanotte suonata; e invece di far otto canestre di giunco ne fece sedici. Poi andò a letto e si addormentò. E nel dormire, gli parve di vedere in sogno la Fata, tutta bella e sorridente, la quale, dopo avergli dato un bacio, gli disse così. — Bravo Pinocchio!

In grazia del tuo buon cuore, io ti perdono tutte le monellerie che hai fatto fino a oggi. I ragazzi che assistono amorosamente i propri genitori nelle loro miserie e nelle loro infermità, meritano sempre gran lode e grande affetto, anche se non possono esser citati come modelli d'ubbidienza e di buona condotta. Metti giudizio per l'avvenire, e sarai felice. A questo punto il sogno finì, e Pinocchio si svegliò con tanto d'occhi spalancati. Ora immaginatevi voi quale fu la sua maraviglia quando, svegliandosi, si accorse che non era più un burattino di legno: ma che era diventato, invece, un ragazzo come tutti gli altri. Dette un'occhiata all'intorno e invece delle solite pareti di paglia della capanna, vide una bella camerina ammobiliata e agghindata con una semplicità quasi elegante. Saltando giù dal letto, trovò preparato un bel vestiario nuovo, un berretto nuovo e un paio di stivaletti di pelle, che gli tornavano una vera pittura. Appena si fu vestito gli venne fatto naturalmente di mettere la mani nelle tasche e tirò fuori un piccolo portamonete d'avorio, sul quale erano scritte queste parole: « La Fata dai capelli turchini restituisce al suo caro Pinocchio i quaranta soldi e lo ringrazia tanto del suo buon cuore ».

Aperto il portamonete, invece dei quaranta soldi di rame, vi luccicavano quaranta zecchini d'oro, tutti nuovi di zecca. Dopo andò a guardarsi allo specchio, e gli parve d'essere un altro.

Non vide più riflessa la solita immagine della marionetta di legno, ma vide l'immagine vispa e intelligente di un bel fanciullo coi capelli castagni, cogli occhi celesti e con un'aria allegra e festosa come una pasqua di rose. In mezzo a tutte queste meraviglie, che si succedevano le une alle altre, Pinocchio non sapeva più nemmeno lui se era desto davvero o se sognava sempre a occhi aperti. — E il mio babbo dov'è? — gridò tutt'a un tratto: ed entrato nella stanza accanto trovò il vecchio Geppetto sano, arzillo e di buonumore, come una volta, il quale, avendo ripreso subito la sua professione d'intagliatore in legno, stava appunto disegnando una bellissima cornice ricca di fogliami, di fiori e di testine di diversi animali. — Levatemi una curiosità, babbino: ma come si spiega tutto questo cambiamento improvviso?

— gli domandò Pinocchio saltandogli al collo e coprendolo di baci. — Questo improvviso cambiamento in casa nostra è tutto merito tuo, — disse Geppetto. — Perché merito mio?… — Perché quando i ragazzi, di cattivi diventano buoni, hanno la virtù di far prendere un aspetto nuovo e sorridente anche all'interno delle loro famiglie. — E il vecchio Pinocchio di legno dove si sarà nascosto? — Eccolo là, — rispose Geppetto; e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto. Pinocchio si voltò a guardarlo; e dopo che l'ebbe guardato un poco, disse dentro di sé con grandissima compiacenza: — Com'ero buffo, quand'ero un burattino!… e come ora son contento di essere diventato un ragazzino perbene!…

Capitolo 36 الفصل 36 Kapitel 36 Chapter 36 Capítulo 36 Chapitre 36 第36章 Rozdział 36 Capítulo 36

Finalmente Pinocchio cessa d’essere un burattino e diventa un ragazzo. أخيرًا توقف بينوكيو عن كونه دمية وأصبح صبيًا. Schließlich hört Pinocchio auf, eine Marionette zu sein, und wird ein Junge. Finally Pinocchio ceases to be a puppet and becomes a boy. Mentre Pinocchio nuotava alla svelta per raggiungere la spiaggia, si accorse che il suo babbo, il quale gli stava a cavalluccio sulle spalle e aveva le gambe mezze nell’acqua, tremava fitto fitto, come se al pover’uomo gli battesse la febbre terzana. Tremava di freddo o di paura? وبينما كان بينوكيو يسبح بسرعة ليصل إلى الشاطئ، لاحظ أن والده الذي كان يركب كتفيه ويضع نصف ساقيه في الماء، كان يرتجف بشدة، كما لو كان الرجل الفقير يعاني من الحمى الثلاثية. هل كان يرتجف من البرد أو الخوف؟ As Pinocchio swam quickly to reach the beach, he noticed that his father, who was piggybacking on his shoulders and had his legs half in the water, was trembling thick, as if the poor man was beating him with a tertiary fever. Was he trembling with cold or fear? Tandis que Pinocchio nageait rapidement pour atteindre la plage, il remarqua que son père, qui chevauchait sur ses épaules et avait les jambes à moitié dans l'eau, tremblait profondément, comme si le pauvre homme avait une fièvre tertiaire. Frissonnait-il de froid ou de peur? Chi lo sa? من تعرف؟ Who knows? Forse un po' dell’uno e un po' dell’altro. ربما القليل من أحدهما والقليل من الآخر. Maybe a little of one and a little of the other. Ma Pinocchio, credendo che quel tremito fosse di paura, gli disse per confortarlo: — Coraggio babbo! لكن بينوكيو، معتقدًا أن الارتعاش كان خوفًا، قال ليريحه: "الشجاعة يا أبي!" But Pinocchio, believing that that trembling was of fear, said to him to comfort him: - Come on, father! Fra pochi minuti arriveremo a terra e saremo salvi. في غضون دقائق قليلة سوف نصل إلى الأرض ونكون آمنين. In a few minutes we'll be ashore and we'll be safe. — Ma dov’è questa spiaggia benedetta? - ولكن أين يقع هذا الشاطئ المبارك؟ - But where is this blessed beach?

— domandò il vecchietto diventando sempre più inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l’ago. Asked the old man, becoming more and more uneasy, and pinning his eyes, like tailors do when they thread the needle. Preguntó el anciano, cada vez más incómodo, y fijándose los ojos, como hacen los sastres cuando ponen la aguja. Demanda le vieil homme, devenant de plus en plus inquiet, et épinglant ses yeux, comme le font les tailleurs quand ils enfilent l'aiguille. — Eccomi qui, che guardo da tutte le parti, e non vedo altro che cielo e mare. - Here I am, looking everywhere, and I see nothing but sky and sea. — Ma io vedo anche la spiaggia, — disse il burattino. "But I also see the beach," said the puppet.

— Per vostra regola io sono come i gatti: ci vedo meglio di notte che di giorno. - By your rule I am like cats: I see better at night than during the day. Il povero Pinocchio faceva finta di essere di buonumore: ma invece… Invece cominciava a scoraggiarsi: le forze gli scemavano, il suo respiro diventava grosso e affannoso… insomma non ne poteva più, la spiaggia era sempre lontana. Nuotò finché ebbe fiato: poi si voltò col capo verso Geppetto, e disse con parole interrotte: — Babbo mio, aiutatemi… perché io muoio! Poor Pinocchio pretended to be in a good mood: but instead ... Instead he began to be discouraged: his strength diminished, his breathing became heavy and labored ... in short, he couldn't stand it any longer, the beach was always far away. He swam until he had breath: then he turned his head towards Geppetto, and said in broken words: "Father, help me ... because I die!" Le pauvre Pinocchio faisait semblant d'être de bonne humeur: mais à la place ... Au lieu de cela, il commença à se décourager: sa force diminuait, sa respiration devenait lourde et laborieuse ... bref, il n'en pouvait plus, la plage était toujours loin. Il nagea jusqu'à ce qu'il soit essoufflé: puis il tourna la tête vers Geppetto, et dit avec des mots interrompus: - Mon père, aide-moi ... parce que je meurs! E il padre e il figliuolo erano oramai sul punto di affogare, quando udirono una voce di chitarra scordata che disse: — Chi è che muore? — Sono io e il mio povero babbo!… — Questa voce la riconosco! And the father and son were now on the verge of drowning, when they heard a forgotten guitar voice that said: "Who dies?" - It's me and my poor dad! ... - I recognize this rumor! Et le père et le fils étaient sur le point de se noyer, quand ils entendirent une voix de guitare désaccordée qui disait: - Qui est-ce qui meurt? - C'est moi et mon pauvre père! ... - Je reconnais cette voix! Tu sei Pinocchio!… — Preciso: e tu? — Io sono il Tonno, il tuo compagno di prigionia in corpo al Pesce-cane. — E come hai fatto a scappare? — Ho imitato il tuo esempio. You are Pinocchio! ... - Precise: and you? - I am the Tuna, your fellow prisoner in the body of the Dogfish. - And how did you manage to escape? - I imitated your example. Vous êtes Pinocchio!… - Précis: et vous? - Je suis le thon, votre camarade prisonnier dans le corps de l'aiguillat. - Et comment as-tu réussi à t'échapper? - J'ai imité votre exemple. Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch’io. You are the one who taught me the way, and after you I fled too. C'est vous qui m'avez appris le chemin, et après vous, j'ai fui aussi. — Tonno mio, tu càpiti proprio a tempo! - My tuna, you come in just in time! - Mon thon, tu viens juste à temps!

Ti prego per l’amor che porti ai Tonnini tuoi figliuoli: aiutaci, o siamo perduti. I pray you for the love that you bring to your Tonnines your children: help us, or we are lost. Je vous prie pour l'amour que vous apportez à vos fils aux Tonnini: aidez-nous, sinon nous sommes perdus. — Volentieri e con tutto il cuore. - Gladly and with all my heart.

Attaccatevi tutt’e due alla mia coda, e lasciatevi guidare. Cling both of you to my tail, and let us guide you. Accrochez-vous tous les deux à ma queue et laissez-nous vous guider. In quattro minuti vi condurrò alla riva. In four minutes I will take you to the shore. Dans quatre minutes, je vous emmènerai au rivage. Geppetto e Pinocchio, come potete immaginarvelo accettarono subito l’invito: ma invece di attaccarsi alla coda, giudicarono più comodo di mettersi addirittura a sedere sulla groppa del Tonno. — Siamo troppo pesi?… — gli domandò Pinocchio. — Pesi? Geppetto and Pinocchio, as you can imagine, immediately accepted the invitation: but instead of sticking to the tail, they thought it more convenient to even sit on the tuna's back. "Are we too heavy?" Asked Pinocchio. - Weights? Geppetto et Pinocchio, comme vous pouvez l'imaginer, ont immédiatement accepté l'invitation: mais au lieu de s'attacher à la queue, ils ont pensé qu'il était plus confortable de s'asseoir même sur le dos du thon. "Sommes-nous trop lourds? ..." lui demanda Pinocchio. - Des poids? Neanche per ombra; mi par di avere addosso due gusci di conchiglia, — rispose il Tonno, il quale era di una corporatura così grossa e robusta, da parere un vitello di due anni. Not even for shade; it seems to me to have two shell shells on, - replied the Tuna, which was of such a large and sturdy build, a two-year-old calf thought. Pas même pour l'ombre; Je pense que j'ai deux coquilles sur moi », répondit le thon, qui était d'une taille si grande et si robuste qu'il ressemblait à un veau de deux ans. Giunti alla riva, Pinocchio saltò a terra il primo, per aiutare il suo babbo a fare altrettanto; poi si voltò al Tonno, e con voce commossa gli disse: — Amico mio, tu hai salvato il mio babbo! Once at the shore, Pinocchio jumped to the ground to help his father do the same; then he turned to the Tuna, and with a moved voice said to him: - My friend, you have saved my father! En atteignant le rivage, Pinocchio sauta le premier au sol pour aider son père à faire de même; puis il se tourna vers le Thon, et d'une voix émue lui dit: - Mon ami, tu as sauvé mon père! Dunque non ho parole per ringraziarti abbastanza! So I have no words to thank you enough! Permetti almeno che ti dia un bacio in segno di riconoscenza eterna!… Il Tonno cacciò il muso fuori dall’acqua, e Pinocchio, piegandosi coi ginocchi a terra, gli posò un affettuosissimo bacio sulla bocca. At least allow me to give you a kiss as a sign of eternal gratitude!… The Tuna stuck its snout out of the water, and Pinocchio, bending down with his knees on the ground, placed a very affectionate kiss on his mouth. Au moins permettez-moi de vous donner un baiser en signe de gratitude éternelle!… Le Thon sortit son museau de l'eau, et Pinocchio, penché les genoux au sol, déposa un baiser très affectueux sur sa bouche. A questo tratto di spontanea e vivissima tenerezza, il povero Tonno, che non c’era avvezzo, si sentì talmente commosso, che vergognandosi a farsi veder piangere come un bambino, ricacciò il capo sott’acqua e spari. At this stretch of spontaneous and very lively tenderness, the poor Tuna, who was not used to it, felt so moved that, ashamed to be seen crying like a child, he thrust his head back under the water and shoot. A cet élan de tendresse spontanée et très vive, le pauvre Thon, qui n'y était pas habitué, se sentit si ému que, honteux d'être vu pleurer comme un enfant, il passa la tête sous l'eau et tira. Intanto s’era fatto giorno. Allora Pinocchio, offrendo il suo braccio a Geppetto, che aveva appena il fiato di reggersi in piedi, gli disse: — Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo. Meanwhile it was day. Then Pinocchio, offering his arm to Geppetto, who had just the breath to stand up, said to him: "Put yourself also on my arm, dear baboon, and let's go." Pendant ce temps, c'était le jour. Puis Pinocchio, offrant son bras à Geppetto, qui avait à peine le souffle de se lever, lui dit: - Appuie-toi simplement sur mon bras, cher père, et allons-y. Cammineremo pian pianino come le formicole, e quando saremo stanchi ci riposeremo lungo la via. We will walk slowly like the ants, and when we are tired we will rest on the way. Nous marcherons lentement comme les picotements, et quand nous serons fatigués, nous nous reposerons en chemin. — E dove dobbiamo andare? - And where should we go?

— domandò Geppetto. — In cerca di una casa o d’una capanna, dove ci diano per carità un boccon di pane e un po' di paglia che ci serva da letto. Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l’elemosina. Erano il Gatto e la Volpe: ma non si riconoscevano più da quelli d’una volta. - Looking for a house or a hut, where they give us a morsel of bread and a bit of straw that we need from bed. They had not yet made a hundred steps, which saw two ugly men sitting on the roadside, who were there in the act of asking for alms. They were the Cat and the Fox: but they no longer recognized themselves from those of the past. - Vous cherchez une maison ou une cabane, où pour la charité on nous donne une bouchée de pain et de la paille pour nous servir de lit. Ils n'avaient pas encore fait cent pas, quand ils virent deux vilains voyous assis sur le bord de la route, debout là en train de mendier. C'étaient le chat et le renard: mais ils n'étaient plus reconnaissables de ceux du passé. Figuratevi che il Gatto, a furia di fingersi cieco, aveva finito coll’accecare davvero: e la Volpe invecchiata, intignata e tutta perduta da una parte, non aveva più nemmeno la coda. Imagine that the Cat, by dint of blind pretending, had ended by really blinding: and the aged Fox, intact and all lost on one side, no longer even had a tail. Imaginez que le Chat, à force de faire semblant d'être aveugle, ait fini par devenir vraiment aveuglant: et le vieux Renard, frappé et tout perdu d'un côté, n'avait même plus de queue. Imagine que o gato, por fingir ser cego, acabara realmente cegando: e a raposa envelhecida, intignada e toda perdida de um lado, nem tinha cauda. Così è. Quella trista ladracchiola, caduta nella più squallida miseria, si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciaio ambulante, che la comprò per farsene uno scacciamosche. That's it. That sad little dartboard, fallen into the most squalid misery, found herself forced one day to even sell her beautiful tail to a peddler, who bought her to make a fly swatter. Donc c'est. Ce triste voleur, tombé dans la misère la plus sordide, fut un jour contraint de vendre même sa belle queue à un mercier ambulant, qui l'acheta pour faire une tapette à mouche. — O Pinocchio, — gridò la Volpe con voce di piagnisteo, — fai un po' di carità a questi due poveri infermi. — Infermi! "O Pinocchio," cried the Fox in a whimpering voice, "give these two poor infants some charity. - Infirm! - Ô Pinocchio, s'écria le renard d'une voix gémissante, faites un peu de charité à ces deux pauvres malades. - Malade! — ripeté il Gatto. - Cat repeated. — Addio, mascherine! - Goodbye, masks! - Au revoir, masques!

— rispose il burattino. Replied the puppet.

— Mi avete ingannato una volta, e ora non mi ripigliate più. - You tricked me once, and now you don't take me back. - Vous m'avez trompé une fois, et maintenant vous ne me rappelez plus. — Credilo, Pinocchio, che oggi siamo poveri e disgraziati davvero! — Davvero! - Believe it, Pinocchio, that today we are really poor and wretched! - For real! - Croyez-le, Pinocchio, qu'aujourd'hui nous sommes vraiment pauvres et misérables! - Vraiment! — ripeté il Gatto. Repeated the Cat. — Se siete poveri, ve lo meritate. - If you are poor, you deserve it.

Ricordatevi del proverbio che dice: «I quattrini rubati non fanno mai frutto». Remember the proverb that says: "Stolen money never bears fruit". Souvenez-vous du proverbe qui dit: «L'argent volé ne porte jamais de fruits». Addio, mascherine! Goodbye, masks!

— Abbi compassione di noi!… — Di noi!… — Addio, mascherine! - Have compassion on us! ... - On us! ... - Goodbye, masks! Ricordatevi del proverbio che dice: «La farina del diavolo va tutta in crusca». Erinnern Sie sich an das Sprichwort, das besagt: "Des Teufels Mehl wird zu Kleie". Remember the proverb that says: "The devil's flour is all in bran". Recuerda el proverbio que dice: "La harina del diablo está totalmente en salvado". Rappelez-vous le proverbe qui dit: "La farine du diable va tout en son". — Non ci abbandonare!… — …are! - Do not abandon us!… -… are! — ripeté il Gatto. — Addio, mascherine! - Goodbye, masks!

Ricordatevi del proverbio che dice: «Chi ruba il mantello al suo prossimo, per il solito muore senza camicia». Remember the proverb that says: "Who steals the cloak from his neighbor, usually dies without a shirt". E così dicendo, Pinocchio e Geppetto seguitarono tranquillamente per la loro strada: finché, fatti altri cento passi, videro in fondo a una viottola in mezzo ai campi una bella capanna tutta di paglia, e col tetto coperto d’embrici e di mattoni. — Quella capanna dev’essere abitata da qualcuno, — disse Pinocchio. And so saying, Pinocchio and Geppetto quietly continued on their way: until, after taking another hundred steps, they saw at the end of a lane in the middle of the fields a beautiful hut made of straw, and with a roof covered with bricks and bricks. "That hut must be inhabited by someone," said Pinocchio. Et ainsi disant, Pinocchio et Geppetto continuèrent tranquillement leur chemin: jusqu'à ce que, après avoir fait encore cent pas, ils aperçurent au bout d'une ruelle au milieu des champs une belle hutte en paille, et avec un toit couvert de briques et de briques. «Cette hutte doit être habitée par quelqu'un», a déclaré Pinocchio. — Andiamo là e bussiamo. - Let's go over there and knock. - Allons-y et frappons. Difatti andarono, e bussarono alla porta. — Chi è? In fact they went, and knocked on the door. - Who is? En fait, ils sont allés et ont frappé à la porte. - Qu'est-ce? — disse una vocina di dentro. — Siamo un povero babbo e un povero figliuolo, senza pane e senza tetto, — rispose il burattino. — Girate la chiave, e la porta si aprirà, — disse la solita vocina. Pinocchio girò la chiave, e la porta si apri. "We are a poor father and a poor son, without bread and without roof," answered the puppet. "Turn the key, and the door will open," said the usual little voice. Pinocchio turned the key, and the door opened. «Nous sommes un pauvre père et un fils pauvre, sans pain et sans toit», répondit la marionnette. "Tournez la clé et la porte s'ouvrira", dit la voix habituelle. Pinocchio tourna la clé et la porte s'ouvrit. Appena entrati dentro, guardarono di qua, guardarono di là, e non videro nessuno. As soon as they entered, they looked this way, looked over there, and saw no one. — O il padrone della capanna dov’è? - Or where is the owner of the hut?

— disse Pinocchio maravigliato. Said Pinocchio in amazement. — Eccomi quassù! Babbo e figliuolo si voltarono subito verso il soffitto, e videro sopra un travicello il Grillo-parlante — Oh! - Here I am up here! Father and son immediately turned to the ceiling, and saw the Talking Cricket on a beam - Oh! - Me voici ici! Le père et le fils se sont immédiatement tournés vers le plafond et ont vu le grillon parlant au-dessus d'un chevron - Oh! mio caro Grillino, — disse Pinocchio salutandolo garbatamente. my dear Grillino, 'said Pinocchio, greeting him politely. mon cher Grillino, dit Pinocchio en le saluant poliment. — Ora mi chiami il «tuo caro Grillino», non è vero? - Now you call me "your dear Grillino", don't you?

Ma ti rammenti di quando, per scacciarmi di casa tua, mi tirasti un martello di legno?… — Hai ragione, Grillino! But do you remember when, to drive me out of your house, you threw a wooden hammer at me? ... - You're right, Grillino! Mais tu te souviens quand, pour me chasser de chez toi, tu m'as jeté un marteau en bois sur moi? ... - Tu as raison, Grillino! Mas você se lembra quando, para me expulsar de sua casa, você me jogou um martelo de madeira? ... - Você está certo, Grillino! Scaccia anche me… tira anche a me un martello di legno: ma abbi pietà del mio povero babbo… — Io avrò pietà del babbo e anche del figliuolo: ma ho voluto rammentarti il brutto garbo ricevuto, per insegnarti che in questo mondo, quando si può, bisogna mostrarsi cortesi con tutti, se vogliamo esser ricambiati con pari cortesia nei giorni del bisogno. — Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere e io terrò a mente la lezione che mi hai data. Drive me too ... give me a wooden hammer: but have mercy on my poor father ... - I will have mercy on my father and also on my son: but I wanted to remind you of the ugly welcome, to teach you that in this world, when can, we must be polite to everyone, if we want to be reciprocated with equal courtesy in the days of need. - You're right, Grillino, you're right to sell and I'll keep in mind the lesson you gave me. Chassez-moi aussi ... lancez-moi aussi un marteau en bois: mais ayez pitié de mon pauvre père ... - J'aurai pitié de mon père et aussi de mon fils: mais je voulais vous rappeler la vilaine grâce reçue, pour vous apprendre cela dans ce monde, quand vous peut, nous devons être courtois envers tout le monde, si nous voulons être réciproque avec la même courtoisie dans les jours de besoin. - Tu as raison, Grillino, tu as raison comme l'enfer et je vais garder à l'esprit la leçon que tu m'as donnée. Ma mi dici come hai fatto a comprarti questa bella capanna? But tell me how did you buy this beautiful hut? — Questa capanna mi è stata regalata ieri da una graziosa capra, che aveva la lana d’un bellissimo colore turchino. — E la capra dov’è andata? - This hut was given to me yesterday by a pretty goat, whose wool was of a beautiful blue color. - And where did the goat go? — — Non lo so. — E quando ritornerà?… — domandò Pinocchio, con vivissima curiosità. — Non ritornerà mai. - - I do not know. - And when will he return? ... - asked Pinocchio, with lively curiosity. - He will never come back. - - Je ne sais pas. - Et quand reviendra-t-il? ... - demanda Pinocchio, avec une vive curiosité. - Il ne reviendra jamais. Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: «Povero Pinocchio… oramai non lo rivedrò più… il Pesce-cane a quest’ora l’avrà bell’e divorato!…». Yesterday she left all afflicted, and, bleating, she seemed to say: "Poor Pinocchio ... now I will never see him again ... the Dog-Fish will have eaten him at this hour! ...". Hier, elle est partie affligée, et, bêlant, elle a semblé dire: «Pauvre Pinocchio ... maintenant je ne le reverrai plus ... le chien-poisson l'aura déjà mangé! — Ha detto proprio così?… Dunque era lei!… era lei!… era la mia cara Fatina!… — cominciò a urlare Pinocchio, singhiozzando e piangendo dirottamente. Quand’ebbe pianto ben bene, si rasciugò gli occhi e, preparato un buon lettino di paglia, vi distese sopra il vecchio Geppetto. "Did he say so? ... So it was you! ... it was you! ... it was my dear Fatina! ..." Pinocchio began to scream, sobbing and crying hurriedly. When he cried very well, he wiped his eyes and, having prepared a good bed of straw, lay down on it the old Geppetto. - Elle a vraiment dit ça? ... Alors c'était elle! ... c'était elle! ... c'était ma chère Fée! ... - Pinocchio se mit à crier, sanglotant et pleurant profondément. Quand il eut bien pleuré, il s'essuya les yeux et, ayant préparé un bon lit de paille, y posa le vieux Geppetto. Poi domandò al Grillo-parlante: — Dimmi, Grillino: dove potrei trovare un bicchiere di latte per il mio povero babbo? — Tre campi distante di qui c’è l’ortolano Giangio, che tiene le mucche. Then he asked the Talking Cricket: "Tell me, Grillino: where could I find a glass of milk for my poor father?" - Three fields away from here there is the gardener Giangio, who keeps the cows. Puis il demanda au grillon qui parlait: - Dis-moi, Grillino: où pourrais-je trouver un verre de lait pour mon pauvre père? - A trois champs d'ici se trouve le jardinier Giangio, qui élève les vaches. Va' da lui e troverai il latte, che cerchi. Go to him and you will find the milk you are looking for. Pinocchio andò di corsa a casa dell’ortolano Giangio; ma l’ortolano gli disse: — Quanto ne vuoi del latte? — Ne voglio un bicchiere pieno. — Un bicchiere di latte costa un soldo. Pinocchio ran to the house of the gardener Giangio; but the gardener said to him: - How much do you want some milk? - I want a full glass. - A glass of milk costs a penny. Comincia intanto dal darmi il soldo. Start by giving me my money. — Non ho nemmeno un centesimo, — rispose Pinocchio tutto mortificato e dolente. — Male, burattino mio, — replicò l’ortolano. "I don't even have a penny," replied Pinocchio, mortified and sorry. "Bad, my puppet," replied the gardener. "Je n'ai même pas un centime", répondit Pinocchio, tout mortifié et triste. «Mauvais, ma marionnette, répondit le jardinier. — Se tu non hai nemmeno un centesimo, io non ho nemmeno un dito di latte. - If you don't even have a penny, I don't even have a finger of milk. — Pazienza!

— disse Pinocchio e fece l’atto di andarsene. - said Pinocchio and made the act of leaving. — Aspetta un po', — disse Giangio. "Wait a bit," said Giangio.

— Fra te e me ci possiamo accomodare. - Between you and me we can sit down. - Entre vous et moi, nous pouvons nous asseoir. Vuoi adattarti a girare il bindolo? Do you want to adapt to spin the bindolo? Voulez-vous vous adapter pour activer le bindolo? — Che cos’è il bindolo? — Gli è quell’ordigno di legno, che serve a tirar su l’acqua dalla cisterna, per annaffiare gli ortaggi. — Mi proverò… — Dunque, tirami su cento secchie d’acqua e io ti regalerò in compenso un bicchiere di latte. — Sta bene. Giangio condusse il burattino nell’orto e gl’insegnò la maniera di girare il bindolo. - What is bindolo? - It is that wooden device, which is used to draw up water from the cistern, to water the vegetables. - I'll try ... - So, pull me up a hundred buckets of water and I'll give you a glass of milk instead. - Is fine. Giangio led the puppet into the garden and taught him the way to turn the bindolo. Pinocchio si pose subito al lavoro; ma prima di aver tirato su le cento secchie d’acqua, era tutto grondante di sudore dalla testa ai piedi. Pinocchio immediately set to work; but before he had raised the hundred buckets of water, he was dripping with sweat from head to toe. Pinocchio se mit immédiatement au travail; mais avant d'avoir soulevé les cent seaux d'eau, il ruisselait de sueur de la tête aux pieds. Pinóquio foi imediatamente trabalhar; mas antes de levantar os cem baldes de água, tudo estava pingando suor da cabeça aos pés. Una fatica a quel modo non l’aveva durata mai. An effort like that had never lasted. Una fatiga como esa nunca duró. Un effort comme celui-là n'avait jamais duré. — Finora questa fatica di girare il bindolo, — disse l’ortolano, — l’ho fatta fare al mio ciuchino: ma oggi quel povero animale è in fin di vita. — Mi menate a vederlo? - So far this effort to turn the bindolo, - said the gardener, - I made my donkey do it: but today that poor animal is dying. - Do you bring me to see it? - Hasta el momento este esfuerzo para convertir el lazo, - dijo el jardinero, - Lo hice a mi burro: pero hoy ese pobre animal se está muriendo. - ¿Puedes traerme a verlo? "Até agora, esse esforço para transformar o bindolo", disse o verdureiro, "fiz meu burro, mas hoje esse pobre animal está morrendo". - Você vai me levar para vê-lo? — disse Pinocchio. - Pinocchio said.

— Volentieri. Appena che Pinocchio fu entrato nella stalla vide un bel ciuchino disteso sulla paglia, rifinito dalla fame e dal troppo lavoro. Quando l’ebbe guardato fisso fisso, disse dentro di sé, turbandosi: — Eppure quel ciuchino lo conosco! - I'd love that. As soon as Pinocchio entered the stable he saw a beautiful donkey lying on the straw, finished with hunger and too much work. When he had looked at him fixedly, he said to himself, troubled: - Yet I know that little donkey! - Volontier. Dès que Pinocchio entra dans l'écurie, il vit un bel âne couché sur la paille, fini avec la faim et trop de travail. Quand il l'avait regardé fixement, il se dit, troublé: - Pourtant je connais ce petit âne! Non mi è fisonomia nuova! It is not new to me! ¡No hay nueva física! E chinatosi fino a lui, gli domandò in dialetto asinino: — Chi sei? A questa domanda, il ciuchino apri gli occhi moribondi, e rispose balbettando nel medesimo dialetto: — Sono Lu…ci…gno…lo. E dopo richiuse gli occhi e spirò. — Oh! And bending over to him, he asked him in asinine dialect: - Who are you? To this question, the donkey opened his dying eyes, and replied stammering in the same dialect: - I'm Lu… ci… gno… lo. And then he closed his eyes and died. - Oh! Et se penchant vers lui, il lui demanda en dialecte idiot: - Qui es-tu? A cette question, l'âne ouvrit les yeux mourants, et répondit en bégayant dans le même dialecte: - Je suis Lu… ci… gno… lo. Et puis il ferma les yeux et expira. - Oh! povero Lucignolo! poor Lucignolo! — disse Pinocchio a mezza voce: e presa una manciata di paglia, si rasciugò una lacrima che gli colava giù per il viso. Said Pinocchio in a low voice: and taking a handful of straw, he wiped a tear that ran down his face. Dit Pinocchio à voix basse: et prenant une poignée de paille, il essuya une larme qui coulait sur son visage. — Ti commovi tanto per un asino che non ti costa nulla? - Are you so moved by a donkey that costs you nothing? - Tu es tellement ému par un âne qui ne te coûte rien?

— disse l’ortolano. Said the gardener. — Che cosa dovrei far io che lo comprai a quattrini contanti? - What should I do that I buy him for cash? - Que dois-je faire quand je l'ai acheté contre de l'argent? — Vi dirò… era un mio amico!… — Tuo amico? — Un mio compagno di scuola!… — Come? - I'll tell you ... he was a friend of mine! ... - Your friend? - A schoolmate of mine! ... - How? — urlò Giangio dando in una gran risata. Giangio shouted, giving a loud laugh. — Come?

avevi dei somari per compagni di scuola!… Figuriamoci i belli studi che devi aver fatto!… Il burattino, sentendosi mortificato da quelle parole, non rispose: ma prese il suo bicchiere di latte quasi caldo, e se ne tornò alla capanna. E da quel giorno in poi, continuò più di cinque mesi a levarsi ogni mattina, prima dell’alba, per andare a girare il bindolo, e guadagnare così quel bicchiere di latte, che faceva tanto bene alla salute cagionosa del suo babbo. you had donkeys for classmates! ... Just imagine the beautiful studies you must have done! ... The puppet, feeling mortified by those words, did not answer: but he took his glass of milk almost hot, and returned to the hut. And from that day on, he continued more than five months to get up every morning, before dawn, to go and spin the bindolo, and thus earn that glass of milk, which was so good for his father's health. tu avais des ânes pour camarades de classe! ... Sans parler des belles études que tu as dû faire! ... La marionnette, mortifiée par ces mots, ne répondit pas: mais il prit son verre de lait presque chaud, et retourna à la cabane. Et à partir de ce jour, il continua pendant plus de cinq mois à se lever tous les matins, avant l'aube, pour aller tourner le bindolo, et gagner ainsi ce verre de lait, si bon pour la santé maladive de son père. Né si contentò di questo: perché a tempo avanzato, imparò a fabbricare anche i canestri e i panieri di giunco: e coi quattrini che ne ricavava, provvedeva con moltissimo giudizio a tutte le spese giornaliere. Nor did he content himself with this: because at an advanced stage he learned to manufacture baskets and rattan baskets: and with the money he made from it, he provided with much judgment to all the daily expenses. Il n'était pas satisfait non plus de cela: parce qu'à un temps avancé, il a aussi appris à faire des paniers et des paniers de jonc: et avec l'argent qu'il en tirait, il a fourni un grand jugement pour toutes les dépenses quotidiennes. Tampouco ficou satisfeito com isso: porque em tempos avançados, ele também aprendeu a fazer cestos e cestos apressados; e com o dinheiro que ganhava com eles, provia com grande julgamento todas as despesas diárias. Fra le altre cose, costruì da sé stesso un elegante carrettino per condurre a spasso il suo babbo alle belle giornate, e per fargli prendere una boccata d’aria. Unter anderem baute er sich ein elegantes Wägelchen, um mit seinem Vater an schönen Tagen spazieren zu gehen und ihn an die frische Luft zu bringen. Among other things, he built himself an elegant little cart to take his father for a walk on fine days, and to let him get some fresh air. Entre autres, il s'est construit une élégante petite charrette pour emmener son père se promener aux beaux jours et lui permettre de prendre l'air. Nelle veglie poi della sera, si esercitava a leggere e a scrivere. In the evening vigils, he practiced reading and writing. Puis dans les veillées du soir, il a pratiqué la lecture et l'écriture.

Aveva comprato nel vicino paese per pochi centesimi un grosso libro, al quale mancavano il frontespizio e l’indice, e con quello faceva la sua lettura. He had bought a large book in the nearby town for a few cents, which lacked the title page and index, and with that he made his reading. Il avait acheté un gros livre dans la ville voisine pour quelques centimes, manquant la page de titre et l'index, et avec cela il lisait. Quanto allo scrivere, si serviva di un fuscello temperato a uso penna; e non avendo né calamaio né inchiostro, lo intingeva in una boccettina ripiena di sugo di more e di ciliege. As for writing, he used a tempered pen for pen use; and having no ink or ink, he dipped it in a small bottle filled with blackberry and cherry sauce. Quant à l'écriture, il a utilisé un bâton en forme de stylo trempé; et n'ayant ni encrier ni encre, il le trempa dans une petite bouteille remplie de jus de mûre et de cerise. Quanto à escrita, ele usou uma caneta de caneta temperada; e, como não tinha tinteiro ou tinta, mergulhou-o em uma pequena garrafa cheia de molho de amora e cereja. Fatto sta, che con la sua buona volontà d’ingegnarsi, di lavorare e di tirarsi avanti, non solo era riuscito a mantenere quasi agiatamente il suo genitore sempre malaticcio, ma per di più aveva potuto mettere da parte anche quaranta soldi per comprarsi un vestitino nuovo. Una mattina disse a suo padre: — Vado qui al mercato vicino, a comprarmi una giacchettina, un berrettino e un paio di scarpe. The fact is that not only had he managed to keep his unhealthy parent almost comfortably at ease with his willingness to engineer, to work and to get ahead, but he could also have saved up forty money to buy himself a little dress new. One morning he told his father: "I'm going to the nearby market, to buy me a jacket, a cap, and a pair of shoes." Quando tornerò a casa, — soggiunse ridendo, — sarò vestito così bene, che mi scambierete per un gran signore. When I return home, "he added laughing," I will be dressed so well that you will mistake me for a great gentleman. Quand je rentrerai chez moi, ajouta-t-il en riant, je serai si bien habillé que vous me prendrez pour un grand gentleman. E uscito di casa, cominciò a correre tutto allegro e contento. And when he left the house, he began to run all happy and content.

Quando a un tratto sentì chiamarsi per nome: e voltandosi, vide una bella Lumaca che sbucava fuori della siepe. When all of a sudden he heard each other by name: and turning around, he saw a beautiful Snail appearing out of the hedge. Quand tout d'un coup il s'entendit par son nom: et se retournant, il vit un bel escargot sortir de la haie. — Non mi riconosci? - Don't you recognize me?

— disse la Lumaca. — Mi pare e non mi pare… — Non ti ricordi di quella Lumaca, che stava per cameriera con la Fata dai capelli turchini? - I think and I don't think ... - Don't you remember that Snail, who stood for maid with the Fairy with blue hair? Non ti rammenti di quella volta, quando scesi a farti lume e che tu rimanesti con un piede confitto nell’uscio di casa? Don't you remember that time, when I went down to make you light and that you remained with one foot stuck in the door of the house? Tu ne te souviens pas de cette fois, quand je suis descendu pour éclairer et que tu es resté avec un pied coincé dans la porte de la maison? — Mi rammento di tutto, — gridò Pinocchio. "I remember everything," cried Pinocchio.

— Rispondimi subito, Lumachina bella: dove hai lasciato la mia buona Fata? - Answer me immediately, beautiful little snail: where did you leave my good fairy? che fa? what are you doing? mi ha perdonato? has he forgiven me? si ricorda sempre di me? do you always remember me? mi vuol sempre bene? does he always love me? è molto lontana da qui? is it very far from here? potrei andare a trovarla? could I go and see her? A tutte queste domande fatte precipitosamente e senza ripigliar fiato, la Lumaca rispose con la sua solita flemma: — Pinocchio mio! To all these questions made hastily and without breath, the Snail replied with his usual phlegm: "My Pinocchio!" La povera Fata giace in un fondo di letto allo spedale!… — Allo spedale?… — Pur troppo! Poor Fata lies in a bed at the hospital! ... - At the hospital? ... - Too much! A pobre fada está deitada em uma cama no hospital! ... - No hospital? ... - Demais! Colpita da mille disgrazie, si è gravemente ammalata e non ha più da comprarsi un boccon di pane. Struck by a thousand misfortunes, she became seriously ill and no longer has to buy a morsel of bread. — Davvero?… Oh! - Really? ... Oh!

che gran dolore che mi hai dato! what a great pain you have given me! Oh!

povera Fatina! povera Fatina! povera Fatina!… Se avessi un milione, correrei a portarglielo… Ma io non ho che quaranta soldi… eccoli qui: andavo giusto a comprarmi un vestito nuovo. poor Fairy! ... If I had a million, I would run to bring it to him ... But I have only forty money ... here they are: I was just going to buy myself a new dress. Prendili, Lumaca, e va' a portarli subito alla mia buona Fata. Take them, Snail, and go and take them immediately to my good Fairy. — E il tuo vestito nuovo?… — Che m’importa del vestito nuovo? - What about your new dress? ... - What do I care about the new dress? Venderei anche questi cenci che ho addosso, per poterla aiutare! I would even sell these rags on me so I could help you! Je vendrais aussi ces chiffons sur lesquels je porte, pour pouvoir vous aider! Va', Lumaca, spìcciati: e fra due giorni ritorna qui, che spero di poterti dare qualche altro soldo. Go, Snail, hurry up: and come back here in two days, I hope I can give you some more money. Finora ho lavorato per mantenere il mio babbo: da oggi in là, lavorerò cinque ore di più per mantenere anche la mia buona mamma. So far I have worked to support my father: from now on, I will work five more hours to support my good mother too. Addio, Lumaca, e fra due giorni ti aspetto. Goodbye, Snail, and in two days I'll wait for you. La Lumaca, contro il suo costume, cominciò a correre come una lucertola nei grandi solleoni d’agosto. Quando Pinocchio tornò a casa, il suo babbo gli domandò: — E il vestito nuovo? — Non m’è stato possibile di trovarne uno che mi tornasse bene. The Snail, against his costume, began to run like a lizard in the great August suns. When Pinocchio returned home, his father asked him: "And the new dress?" - It was not possible for me to find one that was good for me. Pazienza!… Lo comprerò un’altra volta. Patience!... I will buy it another time. Quella sera Pinocchio, invece di vegliare flno alle dieci, vegliò fino alla mezzanotte suonata; e invece di far otto canestre di giunco ne fece sedici. Poi andò a letto e si addormentò. That evening Pinocchio, instead of watching ten o'clock, kept watch until midnight; and instead of making eight reed baskets he made sixteen. Then he went to bed and fell asleep. Ce soir-là, Pinocchio, au lieu de se tenir éveillé jusqu'à dix heures, resta éveillé jusqu'à minuit sonné; et au lieu de faire huit paniers de roseaux, il en fit seize. Puis il se coucha et s'endormit. E nel dormire, gli parve di vedere in sogno la Fata, tutta bella e sorridente, la quale, dopo avergli dato un bacio, gli disse così. And as he slept, he thought he saw the Fairy in a dream, all beautiful and smiling, who, after giving him a kiss, said so. — Bravo Pinocchio! - Bravo Pinocchio!

In grazia del tuo buon cuore, io ti perdono tutte le monellerie che hai fatto fino a oggi. By the grace of your good heart, I forgive you all the pranks you have done up to now. I ragazzi che assistono amorosamente i propri genitori nelle loro miserie e nelle loro infermità, meritano sempre gran lode e grande affetto, anche se non possono esser citati come modelli d’ubbidienza e di buona condotta. The boys who lovingly assist their parents in their miseries and their infirmities, always deserve great praise and great affection, even if they cannot be cited as models of obedience and good conduct. Les enfants qui aident avec amour leurs parents dans leurs misères et leurs infirmités méritent toujours de grands éloges et une grande affection, même s'ils ne peuvent être cités comme des modèles d'obéissance et de bonne conduite. Metti giudizio per l’avvenire, e sarai felice. Setzen Sie sich ein Urteil über die Zukunft, und Sie werden glücklich sein. Judge for the future, and you will be happy. Jugez pour l'avenir et vous serez heureux. A questo punto il sogno finì, e Pinocchio si svegliò con tanto d’occhi spalancati. Ora immaginatevi voi quale fu la sua maraviglia quando, svegliandosi, si accorse che non era più un burattino di legno: ma che era diventato, invece, un ragazzo come tutti gli altri. At this point the dream ended, and Pinocchio woke up with his eyes wide open. Now imagine what his surprise was when, waking up, he realized that he was no longer a wooden puppet: but that he had become, instead, a boy like all the others. Dette un’occhiata all’intorno e invece delle solite pareti di paglia della capanna, vide una bella camerina ammobiliata e agghindata con una semplicità quasi elegante. He glanced around and instead of the usual straw walls of the hut, he saw a beautiful little furnished and dressed-up room with an almost elegant simplicity. Il jeta un coup d'œil autour et au lieu des murs de chaume habituels, il vit une belle petite pièce meublée et habillée avec une simplicité presque élégante. Saltando giù dal letto, trovò preparato un bel vestiario nuovo, un berretto nuovo e un paio di stivaletti di pelle, che gli tornavano una vera pittura. Jumping off the bed, he found a nice new dress prepared, a new cap and a pair of leather ankle boots, which gave him real painting. En sautant du lit, il trouva de beaux vêtements préparés, une nouvelle casquette et une paire de bottes en cuir, qui lui ressemblaient à une vraie peinture. Appena si fu vestito gli venne fatto naturalmente di mettere la mani nelle tasche e tirò fuori un piccolo portamonete d’avorio, sul quale erano scritte queste parole: « La Fata dai capelli turchini restituisce al suo caro Pinocchio i quaranta soldi e lo ringrazia tanto del suo buon cuore ». As soon as he had dressed he was naturally made to put his hands in his pockets and took out a small ivory wallet, on which these words were written: "The fairy with the blue hair returns to his dear Pinocchio the forty money and thanks him so much for his good heart ».

Aperto il portamonete, invece dei quaranta soldi di rame, vi luccicavano quaranta zecchini d’oro, tutti nuovi di zecca. When the purse was opened, instead of the forty copper money, forty gold sequins glittered, all brand new. Ouvre la bourse, au lieu des quarante sous de cuivre, quarante paillettes d'or brillent, toutes neuves. Dopo andò a guardarsi allo specchio, e gli parve d’essere un altro. Afterwards he went to look at himself in the mirror, and he seemed to be another.

Non vide più riflessa la solita immagine della marionetta di legno, ma vide l’immagine vispa e intelligente di un bel fanciullo coi capelli castagni, cogli occhi celesti e con un’aria allegra e festosa come una pasqua di rose. He no longer saw reflected the usual image of the wooden puppet, but he saw the lively and intelligent image of a handsome boy with chestnut hair, with blue eyes and with a cheerful and festive air like an Easter of roses. Il ne voyait plus refléter l'image habituelle de la marionnette en bois, mais il voyait l'image vivante et intelligente d'un beau garçon aux cheveux châtains, aux yeux bleus et à l'air joyeux et festif comme une Pâques de roses. Ele não via mais a imagem usual do boneco de madeira, mas via a imagem viva e inteligente de um garoto bonito, de cabelos castanhos, olhos azuis e um ar alegre e festivo como uma Páscoa de rosas. In mezzo a tutte queste meraviglie, che si succedevano le une alle altre, Pinocchio non sapeva più nemmeno lui se era desto davvero o se sognava sempre a occhi aperti. — E il mio babbo dov’è? In the midst of all these wonders, which followed one another, Pinocchio no longer even knew if he was really awake or if he was always daydreaming. - And where is my father? — gridò tutt’a un tratto: ed entrato nella stanza accanto trovò il vecchio Geppetto sano, arzillo e di buonumore, come una volta, il quale, avendo ripreso subito la sua professione d’intagliatore in legno, stava appunto disegnando una bellissima cornice ricca di fogliami, di fiori e di testine di diversi animali. He cried all at once: and entering the next room he found the old Geppetto healthy, lively and in good spirits, as he once was, who, having immediately resumed his profession of wood carver, was in fact drawing a beautiful rich frame of leaves, flowers and heads of different animals. Il cria tout d'un coup: et entrant dans la pièce voisine, il trouva le vieux Geppetto sain, vif et de bonne humeur, comme par le passé, qui, ayant immédiatement repris son métier de sculpteur sur bois, dessinait justement un beau cadre riche. de feuillage, de fleurs et de têtes d'animaux divers. — Levatemi una curiosità, babbino: ma come si spiega tutto questo cambiamento improvviso? - Give me a curiosity, daddy, but how can we explain all this sudden change? - Soulevez-moi une curiosité, père: mais comment expliquez-vous ce changement soudain?

— gli domandò Pinocchio saltandogli al collo e coprendolo di baci. Asked Pinocchio, jumping at his neck and covering him with kisses. Lui demanda Pinocchio, sautant autour de son cou et le couvrant de baisers. — Questo improvviso cambiamento in casa nostra è tutto merito tuo, — disse Geppetto. — Perché merito mio?… — Perché quando i ragazzi, di cattivi diventano buoni, hanno la virtù di far prendere un aspetto nuovo e sorridente anche all’interno delle loro famiglie. — E il vecchio Pinocchio di legno dove si sarà nascosto? — Eccolo là, — rispose Geppetto; e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto. Pinocchio si voltò a guardarlo; e dopo che l’ebbe guardato un poco, disse dentro di sé con grandissima compiacenza: — Com’ero buffo, quand’ero un burattino!… e come ora son contento di essere diventato un ragazzino perbene!… "This sudden change in our house is all your doing," said Geppetto. - Why is it my merit? ... - Because when the boys become good from bad, they have the virtue of making them take on a new and smiling appearance even within their families. - And where is the old wooden Pinocchio hiding? "There he is," replied Geppetto; and he pointed to a large puppet leaning on a chair, with his head turned to one side, with his arms dangling and with his legs crossed and folded in half, it seems a miracle if he was standing. Pinocchio turned to look at him; and after he had looked at him for a while, he said to himself with great complacency: - How funny I was, when I was a puppet! ... and how happy now I am to have become a decent boy! ... "Ce changement soudain dans notre maison est tout ce que vous faites", a déclaré Geppetto. - Pourquoi est-ce mon mérite? ... - Parce que quand les garçons deviennent bons et mauvais, ils ont le mérite de leur faire prendre un aspect nouveau et souriant même au sein de leur famille. - Et où se cache le vieux Pinocchio en bois? "Le voilà," répondit Geppetto; et il désigna une grande marionnette appuyée sur une chaise, la tête tournée sur le côté, les bras pendants et les jambes croisées et pliées en deux, cela semble un miracle s'il était debout. Pinocchio se tourna pour le regarder; et après l'avoir regardé un moment, il se dit avec une grande complaisance: - Comme j'étais drôle, quand j'étais une marionnette! ... et comme je suis maintenant heureux d'être devenu un garçon décent! ...