×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 35

Capitolo 35

Pinocchio ritrova in corpo al Pesce-cane… Chi ritrova? Leggete questo capitolo e lo saprete.

Pinocchio, appena che ebbe detto addio al suo buon amico Tonno, si mosse brancolando in mezzo a quel buio, e cominciò a camminare a tastoni dentro il corpo del Pesce-cane, avviandosi un passo dietro l'altro verso quel piccolo chiarore che vedeva baluginare lontano lontano.

E nel camminare sentì che i suoi piedi sguazzavano in una pozzanghera d'acqua grassa e sdrucciolona, e quell'acqua sapeva di un odore così acuto di pesce fritto che gli pareva di essere a mezza quaresima.

E più andava avanti, e più il chiarore si faceva rilucente e distinto: finché, cammina cammina, alla fine arrivò: e quando fu arrivato… che cosa trovò?

Ve lo do a indovinare in mille: trovò una piccola tavola apparecchiata, con sopra una candela accesa infilata in una bottiglia di cristallo verde, e seduto a tavola un vecchiettino tutto bianco, come se fosse di neve o di panna montata, il quale se ne stava lì biascicando alcuni pesciolini vivi, ma tanto vivi, che alle volte mentre li mangiava, gli scappavano perfino di bocca.

A quella vista il povero Pinocchio ebbe un'allegrezza così grande e così inaspettata, che ci mancò un'ette non cadesse in delirio.

Voleva ridere, voleva piangere, voleva dire un monte di cose; e invece mugolava confusamente e balbettava delle parole tronche e sconclusionate. Finalmente gli riuscì di cacciare fuori un grido di gioia e spalancando le braccia e gettandosi al collo del vecchietto, cominciò a urlare:

— Oh!

babbino mio! finalmente vi ho ritrovato! Ora poi non vi lascio più, mai più, mai più!

— Dunque gli occhi mi dicono il vero?

— replicò il vecchietto stropicciandosi gli occhi, — Dunque tu sè proprio il mi' caro Pinocchio? — Sì, sì, sono io, proprio io!

E voi mi avete digià perdonato, non è vero? Oh!

babbino mio, come siete buono!… e pensare che io, invece… Oh! ma se sapeste quante disgrazie mi son piovute sul capo e quante cose mi son andate per traverso! Figuratevi che il giorno che voi, povero babbino, col vendere la vostra casacca mi compraste l'Abbecedario per andare a scuola, io scappai a vedere i burattini, e il burattinaio mi voleva mettere sul fuoco perché gli cocessi il montone arrosto, che fu quello poi che mi dette cinque monete d'oro, perché le portassi a voi, ma io trovai la Volpe e il Gatto, che mi condussero all'osteria del Gambero Rosso dove mangiarono come lupi, e partito solo di notte incontrai gli assassini che si messero a corrermi dietro, e io via, e loro dietro, e io via e loro sempre dietro, e io via, finché m'impiccarono a un ramo della Quercia grande, dovecché la bella Bambina dai capelli turchini mi mandò a prendere con una carrozzina, e i medici, quando m'ebbero visitato, dissero subito: «Se non è morto, è segno che è sempre vivo», e allora mi scappò detto una bugia, e il naso cominciò a crescermi e non mi passava più dalla porta di camera, motivo per cui andai con la Volpe e col Gatto a sotterrare le quattro monete d'oro, che una l'avevo spesa all'osteria, e il pappagallo si messe a ridere, e viceversa di duemila monete non trovai più nulla, la quale il giudice quando seppe che ero stato derubato, mi fece subito mettere in prigione, per dare una soddisfazione ai ladri, di dove, col venir via, vidi un bel grappolo d'uva in un campo, che rimasi preso alla tagliola e il contadino di santa ragione mi messe il collare da cane perché facessi la guardia al pollaio, che riconobbe la mia innocenza e mi lasciò andare, e il Serpente, colla coda che gli fumava, cominciò a ridere e gli si strappò una vena sul petto e così ritornai alla Casa della bella Bambina, che era morta, e il Colombo vedendo che piangevo mi disse: «Ho visto il tu' babbo che si fabbricava una barchettina per venirti a cercare», e io gli dissi: «Oh! se avessi l'ali anch'io», e lui mi disse: «Vuoi venire dal tuo babbo?», e io gli dissi: «Magari! ma chi mi ci porta», e lui mi disse: «Ti ci porto io», e io gli dissi: «Come?», e lui mi disse: «Montami sulla groppa», e così abbiamo volato tutta la notte, e poi la mattina tutti i pescatori che guardavano verso il mare mi dissero: «C'è un pover'uomo in una barchetta che sta per affogare», e io da lontano vi riconobbi subito, perché me lo diceva il core, e vi feci cenno di tornare alla spiaggia…

— Ti riconobbi anch'io, — disse Geppetto, — e sarei volentieri tornato alla spiaggia: ma come fare?

Il mare era grosso e un cavallone m'arrovesciò la barchetta. Allora un orribile Pesce-cane che era lì vicino, appena m'ebbe visto nell'acqua corse subito verso di me, e tirata fuori la lingua, mi prese pari pari, e m'inghiottì come un tortellino di Bologna.

— E quant'è che siete chiuso qui dentro?

— domandò Pinocchio.

— Da quel giorno in poi, saranno oramai due anni: due anni, Pinocchio mio, che mi son parsi due secoli!

— E come avete fatto a campare?

E dove avete trovata la candela? E i fiammiferi per accenderla, chi ve li ha dati?

— Ora ti racconterò tutto.

Devi dunque sapere che quella medesima burrasca, che rovesciò la mia barchetta, fece anche affondare un bastimento mercantile. I marinai si salvarono tutti, ma il bastimento colò a fondo e il solito Pesce-cane, che quel giorno aveva un appetito eccellente, dopo aver inghiottito me, inghiottì anche il bastimento…

— Come?

Lo inghiottì tutto in un boccone?… — domandò Pinocchio maravigliato.

— Tutto in un boccone: e risputò solamente l'albero maestro, perché gli era rimasto fra i denti come una lisca.

Per mia gran fortuna, quel bastimento era carico di carne conservata in cassette di stagno, di biscotto, ossia di pane abbrostolito, di bottiglie di vino, d'uva secca, di cacio, di caffè, di zucchero, di candele steariche e di scatole di fiammiferi di cera. Con tutta questa grazia di Dio ho potuto campare due anni: ma oggi sono agli ultimi sgoccioli: oggi nella dispensa non c'è più nulla, e questa candela, che vedi accesa, è l'ultima candela che mi sia rimasta…

— E dopo?…

— E dopo, caro mio, rimarremo tutt'e due al buio.

— Allora, babbino mio, — disse Pinocchio, — non c'è tempo da perdere.

Bisogna pensar subito a fuggire…

— A fuggire?… e come?

— Scappando dalla bocca del Pesce-cane e gettandosi a nuoto in mare.

— Tu parli bene: ma io, caro Pinocchio, non so nuotare.

— E che importa?… Voi mi monterete a cavalluccio sulle spalle e io, che sono un buon nuotatore, vi porterò sano e salvo fino alla spiaggia.

— Illusioni, ragazzo mio!

— replicò Geppetto, scotendo il capo e sorridendo malinconicamente. — Ti par egli possibile che un burattino, alto appena un metro, come sei tu, possa aver tanta forza da portarmi a nuoto sulle spalle?

— Provatevi e vedrete!

A ogni modo, se sarà scritto in cielo che dobbiamo morire, avremo almeno la gran consolazione di morire abbracciati insieme.

E senza dir altro, Pinocchio prese in mano la candela, e andando avanti per far lume, disse al suo babbo:

— Venite dietro a me, e non abbiate paura.

E così camminarono un bel pezzo, e traversarono tutto il corpo e tutto lo stomaco del Pesce-cane. Ma giunti che furono al punto dove cominciava la gran gola del mostro, pensarono bene di fermarsi per dare un'occhiata e cogliere il momento opportuno alla fuga.

Ora bisogna sapere che il Pesce-cane, essendo molto vecchio e soffrendo d'asma e di palpitazione di cuore, era costretto a dormir a bocca aperta: per cui Pinocchio, affacciandosi al principio della gola e guardando in su, poté vedere al di fuori di quell'enorme bocca spalancata un bel pezzo di cielo stellato e un bellissimo lume di luna.

— Questo è il vero momento di scappare, — bisbigliò allora voltandosi al suo babbo.

— Il Pescecane dorme come un ghiro: il mare è tranquillo e ci si vede come di giorno. Venite dunque, babbino, dietro a me e fra poco saremo salvi.

Detto fatto, salirono su per la gola del mostro marino, e arrivati in quell'immensa bocca cominciarono a camminare in punta di piedi sulla lingua; una lingua così larga e così lunga, che pareva il viottolone d'un giardino.

E già stavano lì lì per fare il gran salto e per gettarsi a nuoto nel mare, quando, sul più bello, il Pesce-cane starnutì, e nello starnutire, dette uno scossone così violento, che Pinocchio e Geppetto si trovarono rimbalzati all'indietro e scaraventati novamente in fondo allo stomaco del mostro.

Nel grand'urto della caduta la candela si spense, e padre e figliuolo rimasero al buio.

— E ora?… — domandò Pinocchio facendosi serio.

— Ora ragazzo mio, siamo bell'e perduti.

— Perché perduti?

Datemi la mano, babbino, e badate di non sdrucciolare!…

— Dove mi conduci?

— Dobbiamo ritentare la fuga.

Venite con me e non abbiate paura.

Ciò detto, Pinocchio prese il suo babbo per la mano: e camminando sempre in punta di piedi, risalirono insieme su per la gola del mostro: poi traversarono tutta la lingua e scavalcarono i tre filari di denti.

Prima però di fare il gran salto, il burattino disse al suo babbo:

— Montatemi a cavalluccio sulle spalle e abbracciatemi forte forte.

Al resto ci penso io.

Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliuolo, Pinocchio, sicurissimo del fatto suo, si gettò nell'acqua e cominciò a nuotare.

Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno così profondo, che non l'avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.

Capitolo 35 Kapitel 35 Chapter 35 Capítulo 35 Chapitre 35 第35章 Rozdział 35 Capítulo 35

Pinocchio ritrova in corpo al Pesce-cane… Chi ritrova? Pinocchio finds in the body of the Dog-fish ... Who finds? Pinokyo Balık köpeğinin vücudunda bulur ... Kim tekrar bulur? Leggete questo capitolo e lo saprete. Read this chapter and you will know.

Pinocchio, appena che ebbe detto addio al suo buon amico Tonno, si mosse brancolando in mezzo a quel buio, e cominciò a camminare a tastoni dentro il corpo del Pesce-cane, avviandosi un passo dietro l’altro verso quel piccolo chiarore che vedeva baluginare lontano lontano. Pinocchio, as soon as he had said goodbye to his good friend Tuna, moved groping in the midst of that darkness, and began to grope in the body of the Fish-dog, starting a step behind the other towards that little light that saw flicker far far. Pinocchio, dès qu'il eut dit au revoir à son bon ami Tuna, se déplaça à tâtons au milieu de cette obscurité, et se mit à tâtonner à l'intérieur du corps du Chien-poisson, faisant un pas après l'autre vers cette petite lumière qu'il voyait scintiller. loin loin.

E nel camminare sentì che i suoi piedi sguazzavano in una pozzanghera d’acqua grassa e sdrucciolona, e quell’acqua sapeva di un odore così acuto di pesce fritto che gli pareva di essere a mezza quaresima. Und beim Gehen spürte er, wie seine Füße in einer Pfütze aus schmierigem, glitschigem Wasser platschten, und das Wasser roch so scharf nach frittiertem Fisch, dass er glaubte, mitten in der Fastenzeit zu sein. And as he walked, he felt his feet splashing in a puddle of fatty and slippery water, and that water smelled so sharply of fried fish that he felt he was half Lent. Et en marchant, il sentit ses pieds éclabousser dans une flaque d'eau grasse et glissante, et cette eau sentait une telle odeur de poisson frit qu'il avait l'impression d'être au milieu du Carême.

E più andava avanti, e più il chiarore si faceva rilucente e distinto: finché, cammina cammina, alla fine arrivò: e quando fu arrivato… che cosa trovò? Und je weiter er ging, desto heller und deutlicher wurde das Licht: bis, geh, geh, endlich kam er an: und als er ankam ... was fand er? And the more he went on, the more the light became shining and distinct: until, walk, walk, at last he arrived: and when he arrived ... what did he find? Et plus il avançait, plus la lumière devenait brillante et distincte: jusqu'à ce que, marchez, marchez, enfin il est arrivé: et quand il est arrivé ... qu'a-t-il trouvé?

Ve lo do a indovinare in mille: trovò una piccola tavola apparecchiata, con sopra una candela accesa infilata in una bottiglia di cristallo verde, e seduto a tavola un vecchiettino tutto bianco, come se fosse di neve o di panna montata, il quale se ne stava lì biascicando alcuni pesciolini vivi, ma tanto vivi, che alle volte mentre li mangiava, gli scappavano perfino di bocca. Ich gebe Ihnen tausend Vermutungen: Er fand ein kleines Tischset mit einer brennenden Kerze darauf, die in einer grünen Kristallflasche steckte, und am Tisch saß ein alter Mann, ganz weiß, als wäre er aus Schnee oder Schlagsahne , der er dort war und einige kleine lebendige Fische murmelte, aber so lebendig, dass sie manchmal, während er sie aß, sogar aus seinem Mund entkamen. I give you a guess in a thousand: he found a small table set, with a lit candle on a green crystal bottle on top, and sitting at the table a little white man, as if it were snow or whipped cream, which he there he was mumbling some live little fishes, but so alive, that at times while he ate them, they ran away even from his mouth. Je vais vous donner mille suppositions: il a trouvé un petit ensemble de table, avec une bougie allumée collée dans une bouteille de cristal vert, et assis à table un vieil homme tout blanc, comme s'il était fait de neige ou de crème fouettée, qui il était là en train de marmonner des petits poissons vivants, mais tellement vivants, que parfois pendant qu'il les mangeait, ils s'échappaient même de sa bouche.

A quella vista il povero Pinocchio ebbe un’allegrezza così grande e così inaspettata, che ci mancò un’ette non cadesse in delirio. Bei diesem Anblick hatte der arme Pinocchio eine so große und so unerwartete Freude, dass er eine Weile verpasste, während er nicht ins Delirium verfiel. At that sight the poor Pinocchio had such a great and unexpected joy that we did not fall into a delirium. A cette vue, le pauvre Pinocchio eut une joie si grande et si inattendue qu'il en manqua un peu, il ne tomba pas dans le délire.

Voleva ridere, voleva piangere, voleva dire un monte di cose; e invece mugolava confusamente e balbettava delle parole tronche e sconclusionate. He wanted to laugh, he wanted to cry, he meant a mountain of things; and instead he moaned confusedly and stammered truncated and inconclusive words. Il voulait rire, il voulait pleurer, il voulait dire beaucoup de choses; et à la place il gémit confusément et balbutia des mots tronqués et décousus. Finalmente gli riuscì di cacciare fuori un grido di gioia e spalancando le braccia e gettandosi al collo del vecchietto, cominciò a urlare: Finally he managed to let out a cry of joy and throwing his arms wide and throwing himself around the old man's neck, he began to scream: Finalement, il réussit à pousser un cri de joie et, jetant largement les bras et se jetant autour du cou du vieil homme, il se mit à crier:

— Oh! - Oh!

babbino mio! finalmente vi ho ritrovato! I finally found you! Je vous ai finalement trouvé! Ora poi non vi lascio più, mai più, mai più! Now then I leave you no more, never again, never again!

— Dunque gli occhi mi dicono il vero? - So your eyes tell me the truth?

— replicò il vecchietto stropicciandosi gli occhi, — Dunque tu sè proprio il mi' caro Pinocchio? - replied the old man, rubbing his eyes, - So you are really my dear Pinocchio? — Sì, sì, sono io, proprio io! - Yes, yes, that's me, that's me!

E voi mi avete digià perdonato, non è vero? And you have already forgiven me, haven't you? Oh!

babbino mio, come siete buono!… e pensare che io, invece… Oh! my father, how good you are! ... and to think that I, on the other hand ... Oh! ma se sapeste quante disgrazie mi son piovute sul capo e quante cose mi son andate per traverso! aber wenn du nur wüsstest, wie viel Unglück auf mein Haupt geregnet und wie viel schief gelaufen ist! but if you knew how many misfortunes have rained on my head and how many things have gone wrong! mais si tu savais combien de malheurs ont plu sur ma tête et combien de choses ont mal tourné! Figuratevi che il giorno che voi, povero babbino, col vendere la vostra casacca mi compraste l’Abbecedario per andare a scuola, io scappai a vedere i burattini, e il burattinaio mi voleva mettere sul fuoco perché gli cocessi il montone arrosto, che fu quello poi che mi dette cinque monete d’oro, perché le portassi a voi, ma io trovai la Volpe e il Gatto, che mi condussero all’osteria del Gambero Rosso dove mangiarono come lupi, e partito solo di notte incontrai gli assassini che si messero a corrermi dietro, e io via, e loro dietro, e io via e loro sempre dietro, e io via, finché m’impiccarono a un ramo della Quercia grande, dovecché la bella Bambina dai capelli turchini mi mandò a prendere con una carrozzina, e i medici, quando m’ebbero visitato, dissero subito: «Se non è morto, è segno che è sempre vivo», e allora mi scappò detto una bugia, e il naso cominciò a crescermi e non mi passava più dalla porta di camera, motivo per cui andai con la Volpe e col Gatto a sotterrare le quattro monete d’oro, che una l’avevo spesa all’osteria, e il pappagallo si messe a ridere, e viceversa di duemila monete non trovai più nulla, la quale il giudice quando seppe che ero stato derubato, mi fece subito mettere in prigione, per dare una soddisfazione ai ladri, di dove, col venir via, vidi un bel grappolo d’uva in un campo, che rimasi preso alla tagliola e il contadino di santa ragione mi messe il collare da cane perché facessi la guardia al pollaio, che riconobbe la mia innocenza e mi lasciò andare, e il Serpente, colla coda che gli fumava, cominciò a ridere e gli si strappò una vena sul petto e così ritornai alla Casa della bella Bambina, che era morta, e il Colombo vedendo che piangevo mi disse: «Ho visto il tu' babbo che si fabbricava una barchettina per venirti a cercare», e io gli dissi: «Oh! Stellen Sie sich vor, an dem Tag, als Sie, armer kleiner Vater, mir durch den Verkauf Ihres Mantels den Abbecedario für den Schulbesuch gekauft haben, bin ich weggelaufen, um die Puppen zu sehen, und der Puppenspieler wollte mich aufs Feuer setzen, damit ich den Hammelbraten kochen kann, Das war dann, dass er mir fünf Goldmünzen gegeben hat, um sie dir zu bringen, aber ich habe den Fuchs und die Katze gefunden, die mich in die Taverne Gambero Rosso gebracht haben, wo sie wie Wölfe gefressen haben, und erst nachts gegangen sind, als ich die Mörder getroffen habe die mir nachlaufen, und ich weg, und sie hinterher, und ich weg und sie immer hinterher, und ich weg, bis sie mich an einem Ast der Großen Eiche aufhängten, wo das schöne kleine Mädchen mit dem blauen Haar nach mir schickte ein Kinderwagen, und die Ärzte, als sie mich untersucht hatten, sagten sofort: "Wenn er nicht tot ist, ist das ein Zeichen dafür, dass er immer lebt", und dann entging mir eine Lüge, und meine Nase begann zu wachsen und ging nicht mehr durch die Schlafzimmertür, weshalb ich mit dem Fuchs und der Katze ging, um die vier m zu begraben Goldmünzen, dass ich eine in der Taverne ausgegeben hatte, und der Papagei fing an zu lachen, und umgekehrt fand ich nichts mehr für zweitausend Münzen, die der Richter, als er erfuhr, dass ich ausgeraubt worden war, mich sofort ins Gefängnis stecken ließ. um den Dieben Genugtuung zu verschaffen, von wo ich, als ich wegkam, auf einem Feld eine schöne Weintraube sah, die mich in die Falle fing und der Bauer aus gutem Grund mir das Hundehalsband anlegte, damit ich das bewachen konnte Hühnerstall, der meine Unschuld erkannte und mich gehen ließ, und die Schlange fing mit rauchendem Schwanz an zu lachen und riss eine Ader auf seiner Brust auf, und so kehrte ich zum Haus des schönen Kindes zurück, das tot war und Kolumbus sah Als ich weinte, sagte er zu mir: «Ich sah, wie dein Vater sich ein Boot baute, um zu kommen und dich zu suchen», und ich sagte zu ihm: «Oh! Imagine that the day that you, poor father, with the sale of your tunic, bought me the Abbecedario to go to school, I ran away to see the puppets, and the puppeteer wanted to put me on fire because I cooked the roast mutton, which was then he gave me five gold coins, to bring them to you, but I found the Fox and the Cat, who took me to the Gambero Rosso inn where they ate like wolves, and only left at night I met the murderers who were sent to to run after me, and I go, and they behind, and I go and they always behind, and I go, until they hanged me on a branch of the Great Oak, where the beautiful little girl with blue hair sent me to take with a pram, and the doctors, when they had visited me, said at once: "If he is not dead, it is a sign that he is still alive," and then I told him a lie, and the nose began to grow and I was no longer going through the bedroom door. why I went with the Fox and the Cat to bury the four gold coins, which I had spent at the inn, and the parrot laughed, and vice versa of two thousand coins I found nothing, which the judge when he learned that I had been robbed, immediately made me put in prison, to give satisfaction to the thieves, from where, with the coming away, I saw a beautiful bunch of grapes in a field, that I was taken to the trap and the peasant farmer put the dog collar on me so that I would guard the chicken house, which recognized my innocence and let me go, and the Snake, with the tail that smoked, began to laugh and tore a vein on his chest and so I returned to the House of the beautiful Child, who was dead, and the Columbus seeing I cried, and he said to me, "I saw the father of you making a little boat to look for you," and I said to him, "Oh! se avessi l’ali anch’io», e lui mi disse: «Vuoi venire dal tuo babbo?», e io gli dissi: «Magari! if I had wings, too, "and he said to me," Will you come to your father? "and I said to him:" Maybe! si j'avais des ailes aussi », et il m'a dit:« Tu veux venir chez ton père? »et je lui ai dit:« Peut-être! ma chi mi ci porta», e lui mi disse: «Ti ci porto io», e io gli dissi: «Come?», e lui mi disse: «Montami sulla groppa», e così abbiamo volato tutta la notte, e poi la mattina tutti i pescatori che guardavano verso il mare mi dissero: «C’è un pover’uomo in una barchetta che sta per affogare», e io da lontano vi riconobbi subito, perché me lo diceva il core, e vi feci cenno di tornare alla spiaggia… but who brings me, "and he said to me," I'll take you there, "and I said," How? "and he said to me," Mount me on the back, "and so we flew all night, and then in the morning all the fishermen who looked towards the sea told me: "There is a poor man in a boat that is about to drown," and I recognized it from a distance, because the core told me, and I made a sign of go back to the beach ... mais qui m'emmène là-bas ", et il m'a dit:" Je vais vous y emmener ", et je lui ai dit:" Comment? ", et il m'a dit:" Monte sur mon dos ", et ainsi nous avons volé toute la nuit, et puis le matin tous les pêcheurs qui regardaient vers la mer me disaient: "Il y a un pauvre homme dans un bateau qui va se noyer", et je t'ai reconnu de loin, parce que mon cœur me l'a dit, et j'ai signalé retournez à la plage ...

— Ti riconobbi anch’io, — disse Geppetto, — e sarei volentieri tornato alla spiaggia: ma come fare? "I recognized you too," said Geppetto, "and I would have gladly returned to the beach: but how?

Il mare era grosso e un cavallone m’arrovesciò la barchetta. Die See war rau und ein Brecher stellte mein Boot auf den Kopf. The sea was thick and a small horse turned me over. La mer était agitée et un brise-roche a renversé mon bateau. Allora un orribile Pesce-cane che era lì vicino, appena m’ebbe visto nell’acqua corse subito verso di me, e tirata fuori la lingua, mi prese pari pari, e m’inghiottì come un tortellino di Bologna. Then a horrible Dog-fish that was nearby, as soon as he saw me in the water, ran straight towards me, and pulled out his tongue, took me on an equal footing, and swallowed me like a tortellino from Bologna. Puis un horrible chien-poisson qui était à proximité, dès qu'il m'a vu dans l'eau, a immédiatement couru vers moi, et a tiré sa langue, m'a pris sur un pied d'égalité et m'a avalé comme un tortellino de Bologne.

— E quant’è che siete chiuso qui dentro? - And how are you closed in here?

— domandò Pinocchio.

— Da quel giorno in poi, saranno oramai due anni: due anni, Pinocchio mio, che mi son parsi due secoli! - From that day on, it will be two years now: two years, my Pinocchio, which seemed to me two centuries!

— E come avete fatto a campare? - And how did you manage to live? - Et comment as-tu réussi à vivre?

E dove avete trovata la candela? And where did you find the candle? E i fiammiferi per accenderla, chi ve li ha dati? And the matches to light it, who gave them to you? Et les allumettes pour l'allumer, qui vous les a données?

— Ora ti racconterò tutto. - Now I'll tell you everything.

Devi dunque sapere che quella medesima burrasca, che rovesciò la mia barchetta, fece anche affondare un bastimento mercantile. You must therefore know that that same storm, which overturned my boat, also caused a merchant ship to sink. Vous devez donc savoir que cette même tempête, qui a renversé mon bateau, a également fait couler un navire marchand. I marinai si salvarono tutti, ma il bastimento colò a fondo e il solito Pesce-cane, che quel giorno aveva un appetito eccellente, dopo aver inghiottito me, inghiottì anche il bastimento… The sailors were all saved, but the vessel sank to the bottom and the usual Dogfish, who that day had an excellent appetite, after having swallowed me, also swallowed the vessel ... Les marins étaient tous sauvés, mais le navire coula au fond et l'habituel Chien-poisson, qui ce jour-là avait un excellent appétit, après m'avoir avalé, avala aussi le navire ...

— Come? - How?

Lo inghiottì tutto in un boccone?… — domandò Pinocchio maravigliato. Did he swallow it all in one gulp? ... - asked Pinocchio in amazement. At-il tout avalé en une seule bouchée?

— Tutto in un boccone: e risputò solamente l’albero maestro, perché gli era rimasto fra i denti come una lisca. - All in one bite: and only the main tree returned, because it had remained between his teeth like a bone. - Tout d'un coup: et il n'a craché que le mât principal, car il restait entre ses dents comme un os.

Per mia gran fortuna, quel bastimento era carico di carne conservata in cassette di stagno, di biscotto, ossia di pane abbrostolito, di bottiglie di vino, d’uva secca, di cacio, di caffè, di zucchero, di candele steariche e di scatole di fiammiferi di cera. Fortunately for me, that vessel was loaded with meat preserved in tin crates, biscuits, i.e. toasted bread, bottles of wine, dried grapes, cheese, coffee, sugar, stearic candles and boxes. of wax matches. Heureusement pour moi, ce navire était chargé de viande conservée dans des boîtes en fer blanc, des biscuits, c'est-à-dire du pain grillé, des bouteilles de vin, des raisins secs, du fromage, du café, du sucre, des bougies stéariques et des boîtes. d'allumettes de cire. Con tutta questa grazia di Dio ho potuto campare due anni: ma oggi sono agli ultimi sgoccioli: oggi nella dispensa non c’è più nulla, e questa candela, che vedi accesa, è l’ultima candela che mi sia rimasta… With all this grace of God I was able to live for two years: but today I'm running out: today there is nothing left in the pantry, and this candle, which you see lit, is the last candle I have left ... Avec toute cette grâce de Dieu j'ai pu vivre pendant deux ans: mais aujourd'hui je m'essouffle: aujourd'hui il ne reste plus rien dans le garde-manger, et cette bougie, que vous voyez allumée, est la dernière bougie qu'il me reste ...

— E dopo?…

— E dopo, caro mio, rimarremo tutt’e due al buio. - And after that, my dear, we will both be left in the dark.

— Allora, babbino mio, — disse Pinocchio, — non c’è tempo da perdere. 'Well, my father,' said Pinocchio, 'there's no time to waste.

Bisogna pensar subito a fuggire… We must immediately think about escaping ...

— A fuggire?… e come? - To flee?...and how?

— Scappando dalla bocca del Pesce-cane e gettandosi a nuoto in mare. - Escaping from the mouth of the Dogfish and swimming into the sea. - S'échapper de l'embouchure de l'aiguillat et nager dans la mer.

— Tu parli bene: ma io, caro Pinocchio, non so nuotare. - You speak well: but I, dear Pinocchio, do not know how to swim.

— E che importa?… Voi mi monterete a cavalluccio sulle spalle e io, che sono un buon nuotatore, vi porterò sano e salvo fino alla spiaggia. - And what does it matter?… You will mount me on my shoulders and I, who am a good swimmer, will carry you safely to the beach.

— Illusioni, ragazzo mio! - Illusions, my boy!

— replicò Geppetto, scotendo il capo e sorridendo malinconicamente. - Geppetto replied, shaking his head and smiling sadly. - Répondit Geppetto en secouant la tête et en souriant tristement. — Ti par egli possibile che un burattino, alto appena un metro, come sei tu, possa aver tanta forza da portarmi a nuoto sulle spalle? - Do you think it possible that a puppet, barely a meter tall, like you, could have enough strength to swim on my shoulders?

— Provatevi e vedrete! - Try it and you will see! - Essayez et vous verrez!

A ogni modo, se sarà scritto in cielo che dobbiamo morire, avremo almeno la gran consolazione di morire abbracciati insieme. In any case, if it is written in heaven that we must die, we will at least have the great consolation of dying embraced together.

E senza dir altro, Pinocchio prese in mano la candela, e andando avanti per far lume, disse al suo babbo: And without saying more, Pinocchio took the candle in his hand, and going forward to light up, he said to his father: Et sans en dire plus, Pinocchio prit la bougie dans sa main, et s'avançant pour s'allumer, il dit à son père:

— Venite dietro a me, e non abbiate paura. - Follow me, and do not be afraid.

E così camminarono un bel pezzo, e traversarono tutto il corpo e tutto lo stomaco del Pesce-cane. And so they walked a long time, and went through the whole body and stomach of the Dog-fish. Ma giunti che furono al punto dove cominciava la gran gola del mostro, pensarono bene di fermarsi per dare un’occhiata e cogliere il momento opportuno alla fuga. Doch als sie die Stelle erreichten, an der die große Schlucht des Ungeheuers begann, hielten sie es für das Beste, einen Blick darauf zu werfen und den günstigen Moment zur Flucht zu nutzen. But when they reached the point where the monster's great throat began, they thought it best to stop and take a look and seize the right moment to escape. Mais quand ils ont atteint le point où la grande gorge du monstre a commencé, ils ont pensé qu'il valait mieux s'arrêter et jeter un coup d'œil et saisir le bon moment pour s'échapper.

Ora bisogna sapere che il Pesce-cane, essendo molto vecchio e soffrendo d’asma e di palpitazione di cuore, era costretto a dormir a bocca aperta: per cui Pinocchio, affacciandosi al principio della gola e guardando in su, poté vedere al di fuori di quell’enorme bocca spalancata un bel pezzo di cielo stellato e un bellissimo lume di luna. Now it is necessary to know that the Dog-fish, being very old and suffering from asthma and heart palpitation, was forced to sleep with his mouth open: so Pinocchio, looking at the beginning of the throat and looking up, could see outside of that huge open mouth a beautiful piece of starry sky and a beautiful moonlight. Maintenant, il faut savoir que le Chien-poisson, étant très vieux et souffrant d'asthme et de palpitations cardiaques, était obligé de dormir la bouche ouverte: ainsi Pinocchio, regardant le début de la gorge et levant les yeux, pouvait voir l'extérieur. de cette énorme bouche ouverte un beau morceau de ciel étoilé et un beau clair de lune.

— Questo è il vero momento di scappare, — bisbigliò allora voltandosi al suo babbo. "This is the real time to escape," he whispered then, turning to his father. "C'est le moment réel pour s'échapper," murmura-t-il alors en se tournant vers son père.

— Il Pescecane dorme come un ghiro: il mare è tranquillo e ci si vede come di giorno. - The Shark sleeps like a log: the sea is calm and you can see each other as during the day. Venite dunque, babbino, dietro a me e fra poco saremo salvi. Come then, father, behind me and soon we will be safe.

Detto fatto, salirono su per la gola del mostro marino, e arrivati in quell’immensa bocca cominciarono a camminare in punta di piedi sulla lingua; una lingua così larga e così lunga, che pareva il viottolone d’un giardino. Said and done, they climbed up the throat of the sea monster, and arrived in that immense mouth they began to walk on tiptoe on the tongue; a tongue so wide and so long that it looked like a path in a garden. Dit et fait, ils remontèrent la gorge du monstre marin, et arrivèrent dans cette immense bouche, ils se mirent à marcher sur la pointe des pieds sur la langue; une langue si large et si longue qu'elle ressemblait à un chemin dans un jardin.

E già stavano lì lì per fare il gran salto e per gettarsi a nuoto nel mare, quando, sul più bello, il Pesce-cane starnutì, e nello starnutire, dette uno scossone così violento, che Pinocchio e Geppetto si trovarono rimbalzati all’indietro e scaraventati novamente in fondo allo stomaco del mostro. And they were already there to make the big leap and to swim into the sea, when, at the most beautiful, the Fish-dog sneezed, and in sneezing, gave such a violent jolt, that Pinocchio and Geppetto found themselves bouncing backwards. and hurled yourself back into the monster's stomach. Et ils étaient déjà là pour faire le grand saut et nager dans la mer, quand, au plus beau, le poisson-chien éternua, et en éternuant, eut un tel choc violent, que Pinocchio et Geppetto se retrouvèrent à rebondir en arrière. et tu t'es précipité dans l'estomac du monstre.

Nel grand’urto della caduta la candela si spense, e padre e figliuolo rimasero al buio. In the great shock of the fall the candle went out, and father and son were left in the dark. Au grand choc de la chute, la bougie s'éteignit et le père et le fils furent laissés dans le noir.

— E ora?… — domandò Pinocchio facendosi serio. - And now? ... - asked Pinocchio, becoming serious.

— Ora ragazzo mio, siamo bell’e perduti. - Now my boy, we are pretty and lost.

— Perché perduti? - Why lost?

Datemi la mano, babbino, e badate di non sdrucciolare!… Give me your hand, father, and be careful not to slip! ... Donnez-moi la main, père, et veillez à ne pas glisser! ... Dá-me a tua mão, pai, e cuidado para não escorregar! ...

— Dove mi conduci? - Where are you taking me?

— Dobbiamo ritentare la fuga. “We must try to escape again. - Nous devons essayer de nous échapper.

Venite con me e non abbiate paura. Come with me and do not be afraid.

Ciò detto, Pinocchio prese il suo babbo per la mano: e camminando sempre in punta di piedi, risalirono insieme su per la gola del mostro: poi traversarono tutta la lingua e scavalcarono i tre filari di denti. Having said this, Pinocchio took his father by the hand: and always walking on tiptoe, they climbed together up the monster's throat: then they crossed the whole tongue and stepped over the three rows of teeth.

Prima però di fare il gran salto, il burattino disse al suo babbo: But before making the big leap, the puppet said to his father:

— Montatemi a cavalluccio sulle spalle e abbracciatemi forte forte. - Mount me on my shoulders and hug me tightly. - Mets-toi sur mes épaules et serre-moi fermement.

Al resto ci penso io. Ich kümmere mich um den Rest. I'll take care of the rest. Je m'occupe du reste.

Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliuolo, Pinocchio, sicurissimo del fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare. As soon as Geppetto had settled down on his son's shoulders, Pinocchio, very sure of his business, threw himself into the water and began to swim. Dès que Geppetto fut installé sur les épaules de son fils, Pinocchio, très sûr de ses affaires, se jeta à l'eau et se mit à nager.

Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno così profondo, che non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata. The sea was as calm as oil: the moon shone in all its brightness and the Dog-fish continued to sleep so deeply that not even a cannon shot would wake him. La mer était aussi calme que le pétrole: la lune brillait de toute sa luminosité et le chien-poisson continuait à dormir si profondément que même pas un coup de canon ne le réveillait.