×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 34

Capitolo 34

Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ed essere un burattino come prima; ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce-cane. Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott'acqua, il compratore disse, discorrendo da sé solo: — A quest'ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell'affogato. Ritiriamolo dunque su, e facciamo con la sua pelle questo bel tamburo. E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba: e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d'acqua… indovinate?

Invece di un ciuchino morto, vide apparire a fior d'acqua un burattino vivo che scodinzolava come un'anguilla. Vedendo quel burattino di legno, il pover'uomo credé di sognare e rimase lì intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa. Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando: — E il ciuchino che ho gettato in mare dov'è? — Quel ciuchino son io! — rispose il burattino, ridendo. — Tu? — Io. — Ah! mariuolo! Pretenderesti forse burlarti di me? — Burlarmi di voi?

Tutt'altro, caro padrone: io vi parlo sul serio. — Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino, ora, stando nell'acqua sei diventato un burattino di legno?… — Sarà effetto dell'acqua del mare. Il mare ne fa di questi scherzi. — Bada, burattino, bada!… Non credere di divertirti alle mie spalle.

Guai a te, se mi scappa la pazienza. — Ebbene, padrone: volete sapere tutta la vera storia?

Scioglietemi questa gamba e io ve la racconterò. Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria prese a dirgli così: — Sappiate dunque che io ero un burattino di legno come sono oggi: ma mi trovavo a tocco e non tocco di diventare un ragazzo, come in questo mondo ce n'è tanti: se non che per la mia poca voglia di studiare e per dar retta ai cattivi compagni, scappai di casa… e un bel giorno, svegliandomi, mi trovai cambiato in un somaro con tanto di orecchi… e con tanto di coda!… Che vergogna fu quella per me!… Una vergogna, caro padrone, che Sant'Antonio benedetto non la faccia provare neppure a voi! Portato a vendere sul mercato degli asini, fui comprato dal Direttore di una compagnia equestre, il quale si messe in capo di far di me un gran ballerino e un gran saltatore di cerchi; ma una sera durante lo spettacolo, feci in teatro una brutta cascata, e rimasi zoppo da tutt'e due le gambe. Allora il direttore non sapendo che cosa farsi d'un asino zoppo, mi mandò a rivendere, e voi mi avete comprato! — Pur troppo!

E ti ho pagato venti soldi. E ora chi mi rende i miei poveri venti soldi? — E perché mi avete comprato?

Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo!… un tamburo!… — Pur troppo!… E ora dove troverò un'altra pelle? — Non vi date alla disperazione, padrone. Dei ciuchini ce n'è tanti, in questo mondo! — Dimmi, monello impertinente: e la tua storia finisce qui? — No, — rispose il burattino, — ci sono altre due parole, e poi è finita. Dopo avermi comprato, mi avete condotto in questo luogo per uccidermi; ma poi, cedendo a un sentimento pietoso d'umanità, avete preferito di legarmi un sasso al collo e di gettarmi in fondo al mare. Questo sentimento di delicatezza vi onora moltissimo, e io ve ne serberò eterna riconoscenza. Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata… — E chi è questa Fata? — E la mia mamma, la quale somiglia a tutte quelle buone mamme, che vogliono un gran bene ai loro ragazzi e non li perdono mai d'occhio, e li assistono amorosamente in ogni disgrazia, anche quando questi ragazzi, per le loro scapataggini e per i loro cattivi portamenti, meriterebbero di essere abbandonati e lasciati in balìa a se stessi. Dicevo, dunque, che la buona Fata, appena mi vide in pericolo di affogare, mandò subito intorno a me un branco infinito di pesci, i quali credendomi davvero un ciuchino bell'e morto, cominciarono a mangiarmi! E che bocconi che facevano! Non avrei mai creduto che i pesci fossero più ghiotti anche dei ragazzi! Chi mi mangiò gli orecchi, chi mi mangiò il muso, chi il collo e la criniera, chi la pelle delle zampe, chi la pelliccia della schiena.. e fra gli altri, vi fu un pesciolino così garbato, che si degnò perfino di mangiarmi la coda. — Da oggi in poi, — disse il compratore inorridito, — faccio giuro di non assaggiar più carne di pesce.

Mi dispiacerebbe troppo di aprire una triglia o un nasello fritto e di trovargli in corpo una coda di ciuco! — Io la penso come voi, — replicò il burattino, ridendo.

— Del resto, dovete sapere che quando i pesci ebbero finito di mangiarmi tutta quella buccia asinina, che mi copriva dalla testa ai piedi, arrivarono,- com'è naturale, all'osso… o per dir meglio, arrivarono al legno, perché, come vedete, io son fatto di legno durissimo. Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accorsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti, e nauseati da questo cibo indigesto se ne andarono chi in qua chi in là, senza voltarsi nemmeno a dirmi grazie… Ed eccovi raccontato come qualmente voi, tirando su la fune, avete trovato un burattino vivo, invece d'un ciuchino morto. — Io mi rido della tua storia, — gridò il compratore imbestialito.

— Io so che ho speso venti soldi per comprarti, e rivoglio i miei quattrini. Sai che cosa farò? Ti porterò daccapo al mercato, e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto. — Rivendetemi pure: io sono contento, — disse Pinocchio. Ma nel dir così, fece un bel salto e schizzò in mezzo all'acqua. E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore: — Addio, padrone; se avete bisogno di una pelle per fare un tamburo, ricordatevi di me. E poi rideva e seguitava a nuotare: e dopo un poco, rivoltandosi indietro, urlava più forte: — Addio, padrone: se avete bisogno di un po' di legno stagionato, per accendere il caminetto, ricordatevi di me. Fatto sta che in un batter d'occhio si era tanto allontanato, che non si vedeva quasi più: ossia, si vedeva solamente sulla superficie del mare un puntolino nero, che di tanto in tanto rizzava le gambe fuori dell'acqua e faceva capriole e salti, come un delfino in vena di buonumore. Intanto che Pinocchio nuotava alla ventura, vide in mezzo al mare uno scoglio che pareva di marmo bianco: e su in cima allo scoglio, una bella Caprettina che belava amorosamente e gli faceva segno di avvicinarsi. La cosa più singolare era questa: che la lana della Caprettina, invece di esser bianca, o nera, o pallata di due colori, come quella delle altre capre, era invece turchina, ma d'un color turchino sfolgorante, che rammentava moltissimo i capelli della bella Bambina. Lascio pensare a voi se il cuore del povero Pinocchio cominciò a battere più forte! Raddoppiando di forza e di energia si diè a nuotare verso lo scoglio bianco: ed era già a mezza strada, quando ecco uscir fuori dall'acqua e venirgli incontro una orribile testa di mostro marino, con la bocca spalancata, come una voragine, e tre filari di zanne che avrebbero fatto paura anche a vederle dipinte. E sapete chi era quel mostro marino? Quel mostro marino era né più né meno quel gigantesco Pesce-cane, ricordato più volte in questa storia, e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato « l'Attila dei pesci e dei pescatori ». Immaginatevi lo spavento del povero Pinocchio alla vista del mostro. Cerco di scansarlo, di cambiare strada: cercò di fuggire: ma quella immensa bocca spalancata gli veniva sempre incontro con la velocità di una saetta. — Affréttati, Pinocchio, per carità!

— gridava belando la bella Caprettina. E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi. — Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina! E Pinocchio, raccogliendo tutte le sue forze, raddoppiava di lena nella corsa. — Bada, Pinocchio!… il mostro ti raggiunge!… Eccolo!… Eccolo!… Affréttati per carità, o sei perduto! … E Pinocchio a nuotar più lesto che mai, e via, e via, e via, come andrebbe una palla di fucile. E già era presso lo scoglio, e già la Caprettina, spenzolandosi tutta sul mare, gli porgeva le sue zampine davanti per aiutarlo a uscire dall'acqua! Ma oramai era tardi!

Il mostro lo aveva raggiunto: il mostro, tirando il fiato a sé, si bevve il povero burattino, come avrebbe bevuto un uovo di gallina: e lo inghiottì con tanta violenza e con tanta avidità, che Pinocchio, cascando giù in corpo al Pesce-cane, batté un colpo così screanzato, da restarne sbalordito per un quarto d'ora. Quando ritornò in sé da quello sbigottimento, non sapeva raccapezzarsi, nemmeno lui, in che mondo si fosse.

Intorno a sé c'era da ogni parte un gran buio: ma un buio così nero e profondo, che gli pareva di essere entrato col capo in un calamaio pieno d'inchiostro. Stette in ascolto e non senti nessun rumore: solamente di tanto in tanto sentiva battersi nel viso alcune grandi buffate di vento. Da principio non sapeva intendere da dove quel vento uscisse: ma poi capì che usciva dai polmoni del mostro. Perché bisogna sapere che il Pesce-cane soffriva moltissimo d'asma, e quando respirava, pareva proprio che tirasse la tramontana. Pinocchio, sulle prime, s'ingegnò di farsi un poco di coraggio: ma quand'ebbe la prova e la riprova di trovarsi chiuso in corpo al mostro marino allora cominciò a piangere e a strillare: e piangendo diceva: — Aiuto! aiuto! Oh povero me! Non c'è nessuno che venga a salvarmi? — Chi vuoi che ti salvi, disgraziato?… — disse in quel buio una vociaccia fessa di chitarra scordata. — Chi è che parla così? — domandò Pinocchio, sentendosi gelare dallo spavento. — Sono io!

sono un povero Tonno, inghiottito dal Pesce-cane insieme con te. E tu che pesce sei? — Io non ho che vedere nulla coi pesci.

Io sono un burattino. — E allora, se non sei un pesce, perché ti sei fatto inghiottire dal mostro? — Non son io, che mi son fatto inghiottire: gli è lui che mi ha inghiottito! Ed ora che cosa dobbiamo fare qui al buio?… — Rassegnarsi e aspettare che il Pesce-cane ci abbia digeriti tutt'e due!… — Ma io non voglio esser digerito! — urlò Pinocchio, ricominciando a piangere. — Neppure io vorrei esser digerito, — soggiunse il Tonno, — ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che, quando si nasce Tonni, c'è più dignità a morir sott'acqua che sott'olio!… — Scioccherie! — gridò Pinocchio. — La mia è un'opinione, — replicò il Tonno, — e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate! — Insomma… io voglio andarmene di qui… io voglio fuggire… — Fuggi, se ti riesce!… — È molto grosso questo Pesce-cane che ci ha inghiottiti? — domandò il burattino. — Figùrati che il suo corpo è più lungo di un chilometro, senza contare la coda. Nel tempo che facevano questa conversazione al buio, parve a Pinocchio di veder lontan lontano una specie di chiarore. — Che cosa sarà mai quel lumicino lontano lontano? — disse Pinocchio.

— Sarà qualche nostro compagno di sventura, che aspetterà come noi il momento di esser digerito!…. — Voglio andare a trovarlo. Non potrebbe darsi il caso che fosse qualche vecchio pesce capace di insegnarmi la strada per fuggire? — Io te l'auguro di cuore, caro burattino. — Addio, Tonno. — Addio, burattino; e buona fortuna. — Dove ci rivedremo?… — Chi lo sa?… È meglio non pensarci neppure!

Capitolo 34 Kapitel 34 Chapter 34 Capítulo 34 Chapitre 34 Hoofdstuk 34 Capítulo 34 Глава 34

Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ed essere un burattino come prima; ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce-cane. Pinocchio wird ins Meer geworfen, von Fischen gefressen und wird wieder zur Marionette. Doch als er schwimmt, um sich zu retten, wird er von dem schrecklichen Hund verschluckt. Pinocchio, thrown into the sea, is eaten by fish and returns and be a puppet as before; but while swimming to save himself, he is swallowed by the terrible Fish-dog. Pinóquio, jogado ao mar, é comido por peixes e retorna e é um fantoche como antes; mas, ao nadar para se salvar, é engolido pelo terrível cachorro-peixe. Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott’acqua, il compratore disse, discorrendo da sé solo: — A quest’ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell’affogato. Fünfzig Minuten, nachdem der Esel unter Wasser war, sagte der Käufer zu sich selbst: „Mein armer lahmer Esel muss inzwischen ertrunken sein. Fifty minutes after the donkey was under the water, the buyer said, speaking to himself, "My poor lame donkey must have drowned by now." Cinquante minutes après que l'âne fut sous l'eau, l'acheteur dit en se parlant à lui-même: «Mon pauvre âne boiteux a dû se noyer maintenant. Ritiriamolo dunque su, e facciamo con la sua pelle questo bel tamburo. Also nehmen wir ihn wieder hoch und machen diese schöne Trommel mit seiner Haut. So let's pick it up, and make this beautiful drum with its skin. Alors reprenons-le et fabriquons ce beau tambour avec sa peau. E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba: e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d’acqua… indovinate? And he began to pull the rope, with which he had tied him by the leg: and pull, pull, pull, in the end he saw appear on the surface of the water ... guess what? E ele começou a puxar a corda, com a qual o amarrava por uma perna: e puxar, puxar, puxar, no final ele viu aparecer acima da água ... adivinhem?

Invece di un ciuchino morto, vide apparire a fior d’acqua un burattino vivo che scodinzolava come un’anguilla. Instead of a dead donkey, he saw a live puppet appear on the water, wagging his tail like an eel. Au lieu d'un âne mort, il a vu une marionnette vivante apparaître à la surface de l'eau, remuant sa queue comme une anguille. Vedendo quel burattino di legno, il pover’uomo credé di sognare e rimase lì intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa. Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando: — E il ciuchino che ho gettato in mare dov’è? — Quel ciuchino son io! Als der arme Mann diese Holzpuppe sah, dachte er, er würde träumen, und stand benommen da, mit offenem Mund und seinen Augen, die ihm aus dem Kopf schossen. Nachdem er sich von seinem ersten Erstaunen ein wenig erholt hatte, sagte er weinend und stammelnd: "Und wo ist der Esel, den ich ins Meer geworfen habe?" - Dieser Esel bin ich! Seeing that wooden puppet, the poor man thought he was dreaming and stood there dazed, with his mouth open and his eyes popping out of his head. Having recovered a little from his first astonishment, he said, weeping and stammering: "And where is the little donkey I threw into the sea?" - That donkey is me! — rispose il burattino, ridendo. - replied the puppet, laughing. — Tu? — Io. — Ah! - You? - Me. - Ah! mariuolo! thief! coquin! Pretenderesti forse burlarti di me? Would you pretend to make fun of me? — Burlarmi di voi? - Make fun of you? - Vous vous moquez de vous?

Tutt’altro, caro padrone: io vi parlo sul serio. Far from it, dear master: I speak to you seriously. — Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino, ora, stando nell’acqua sei diventato un burattino di legno?… — Sarà effetto dell’acqua del mare. - But how come you, a little while ago you were a donkey, now, standing in the water you've become a wooden puppet? ... - It will be the effect of sea water. Il mare ne fa di questi scherzi. The sea makes these jokes. — Bada, burattino, bada!… Non credere di divertirti alle mie spalle. - Hüte dich, Puppe, hüte dich!... Glaube nicht, dass du dich hinter meinem Rücken amüsierst. - Take care, puppet, take care! ... Don't think you have fun behind me.

Guai a te, se mi scappa la pazienza. Woe to you, if patience escapes me. — Ebbene, padrone: volete sapere tutta la vera storia? - Well, master: do you want to know the whole real story?

Scioglietemi questa gamba e io ve la racconterò. Untie this leg and I'll tell you about it. Détachez-moi cette jambe et je vous en parlerai. Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell’aria prese a dirgli così: — Sappiate dunque che io ero un burattino di legno come sono oggi: ma mi trovavo a tocco e non tocco di diventare un ragazzo, come in questo mondo ce n’è tanti: se non che per la mia poca voglia di studiare e per dar retta ai cattivi compagni, scappai di casa… e un bel giorno, svegliandomi, mi trovai cambiato in un somaro con tanto di orecchi… e con tanto di coda!… Che vergogna fu quella per me!… Una vergogna, caro padrone, che Sant’Antonio benedetto non la faccia provare neppure a voi! That good betrayal of the buyer, curious to know the true story, immediately untied the knot of the rope, which held him tied: and then Pinocchio, finding himself free as a bird in the air, began to tell him: - So you know that I was a wooden puppet as they are today: but I was touching and not touched to become a boy, as in this world there are many: if not for my little desire to study and to pay attention to bad companions, I ran away from home ... and one day, waking up, I found myself changed into a donkey with a lot of ears ... and with a tail! ... What a shame it was for me! ... A shame, dear master, that St. Anthony blessed not let her try not even to you! Esa buena traición del comprador, curioso por conocer la verdadera historia, desató inmediatamente el nudo de la soga que lo mantenía atado: y entonces Pinocho, al verse libre como un pájaro en el aire, comenzó a decirle: - Entonces sabes que yo era un títere de madera como lo son hoy en día: pero estaba tocando y no me emocioné para ser un niño, ya que en este mundo hay muchos: si no fuera por mi pequeño deseo de estudiar y prestar atención a los malos compañeros, huí de a casa ... y un buen día, despertando, me encontré transformado en un burro con muchas orejas ... ¡y con cola! ... ¡Qué vergüenza para mí! ... Una pena, querido maestro, que San Antonio haya sido bendecido no la dejes intentarlo ni siquiera para ti! Ce bon gaillard de l'acheteur, curieux de connaître la vraie histoire, dénoua aussitôt le nœud de la corde qui le tenait attaché: puis Pinocchio, se trouvant libre comme un oiseau dans les airs, se mit à lui dire ainsi: - Sache alors que j'étais un marionnette en bois comme je le suis aujourd'hui: mais j'ai été touché et non touché de devenir un garçon, comme dans ce monde il y en a tant: à part mon petit désir d'étudier et d'écouter de mauvais compagnons, je me suis enfui de à la maison ... et un jour, en me réveillant, je me suis retrouvé changé en âne avec beaucoup d'oreilles ... et avec beaucoup de queue! ... Quelle honte c'était pour moi! ... Dommage, cher maître, que saint Antoine ne vous laisse pas essayer pas même toi! Portato a vendere sul mercato degli asini, fui comprato dal Direttore di una compagnia equestre, il quale si messe in capo di far di me un gran ballerino e un gran saltatore di cerchi; ma una sera durante lo spettacolo, feci in teatro una brutta cascata, e rimasi zoppo da tutt’e due le gambe. Brought to sell on the donkey market, I was bought by the Director of an equestrian company, who made it his point to make me a great dancer and a great hopper of hoops; but one evening during the performance, I made a nasty waterfall in the theater, and was lame on both legs. Allora il direttore non sapendo che cosa farsi d’un asino zoppo, mi mandò a rivendere, e voi mi avete comprato! Then the manager, not knowing what to do with a lame donkey, sent me to resell, and you bought me! — Pur troppo! - Sogar zu viel! - Unfortunately! - Malheureusement!

E ti ho pagato venti soldi. And I paid you twenty sous. E ora chi mi rende i miei poveri venti soldi? And now who makes me my poor twenty sous? — E perché mi avete comprato? - And why did you buy me?

Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo!… un tamburo!… — Pur troppo!… E ora dove troverò un’altra pelle? — Non vi date alla disperazione, padrone. You bought me to make a drum with my skin! ... a drum! ... - Unfortunately! ... And now where will I find another skin? - Do not give yourselves to despair, master. Dei ciuchini ce n’è tanti, in questo mondo! There are so many little donkeys in this world! — Dimmi, monello impertinente: e la tua storia finisce qui? — No, — rispose il burattino, — ci sono altre due parole, e poi è finita. - Tell me, naughty brat: and your story ends here? - No, - replied the puppet, - there are two more words, and then it's over. Dopo avermi comprato, mi avete condotto in questo luogo per uccidermi; ma poi, cedendo a un sentimento pietoso d’umanità, avete preferito di legarmi un sasso al collo e di gettarmi in fondo al mare. After buying me, you took me to this place to kill me; but then, yielding to a compassionate feeling of humanity, you preferred to tie a stone to my neck and throw me at the bottom of the sea. Questo sentimento di delicatezza vi onora moltissimo, e io ve ne serberò eterna riconoscenza. This feeling of delicacy honors you very much, and I will keep you forever grateful. Ce sentiment de délicatesse vous honore beaucoup et je vous chérirai éternellement. Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata… — E chi è questa Fata? — E la mia mamma, la quale somiglia a tutte quelle buone mamme, che vogliono un gran bene ai loro ragazzi e non li perdono mai d’occhio, e li assistono amorosamente in ogni disgrazia, anche quando questi ragazzi, per le loro scapataggini e per i loro cattivi portamenti, meriterebbero di essere abbandonati e lasciati in balìa a se stessi. On the other hand, dear master, this time you have done your accounts without the Fairy ... - And who is this Fairy? - And my mother, who resembles all those good mothers, who want a great good for their boys and never lose sight of them, and assist them lovingly in every misfortune, even when these boys, for their loafers and for their bad carriage they deserve to be abandoned and left at their mercy. D'ailleurs, cher maître, cette fois tu as fait tes comptes sans la fée… - Et qui est cette fée? - Et ma maman, qui ressemble à toutes ces bonnes mères, qui aiment beaucoup leurs enfants et ne les perdent jamais de vue, et les assiste avec amour dans tous les malheurs, même lorsque ces garçons, pour leurs escapades et pour leur mauvaise tenue, ils méritent d'être abandonnés et laissés à eux-mêmes. Dicevo, dunque, che la buona Fata, appena mi vide in pericolo di affogare, mandò subito intorno a me un branco infinito di pesci, i quali credendomi davvero un ciuchino bell’e morto, cominciarono a mangiarmi! I said, therefore, that the good Fairy, as soon as she saw me in danger of drowning, immediately sent around me an infinite flock of fish, which, believing me really a pretty dead donkey, began to eat me! Je dis donc que la bonne Fée, dès qu'elle me vit en danger de noyade, envoya aussitôt autour de moi un troupeau infini de poissons, qui, me croyant vraiment un joli âne mort, se mit à me dévorer! E che bocconi che facevano! And what mouthfuls they took! Et quelles bouchées ils ont pris! Non avrei mai creduto che i pesci fossero più ghiotti anche dei ragazzi! I would never have believed that fish were even more delicious than boys! Chi mi mangiò gli orecchi, chi mi mangiò il muso, chi il collo e la criniera, chi la pelle delle zampe, chi la pelliccia della schiena.. e fra gli altri, vi fu un pesciolino così garbato, che si degnò perfino di mangiarmi la coda. Who ate my ears, who ate my nose, who the neck and the mane, who the skin of the legs, who the fur of the back .. and among the others, there was a fish so gentle, that even deigned to eat me tail. Qui a mangé mes oreilles, qui a mangé mon museau, qui a mangé mon cou et ma crinière, qui la peau des jambes, qui la fourrure du dos ... et entre autres, il y avait un poisson si doux, qu'il a même daigné me manger queue. — Da oggi in poi, — disse il compratore inorridito, — faccio giuro di non assaggiar più carne di pesce. - From today on, - said the horrified buyer, - I swear I will not taste more fish meat. - A partir d'aujourd'hui, - dit l'acheteur horrifié, - je jure de ne plus goûter la viande de poisson.

Mi dispiacerebbe troppo di aprire una triglia o un nasello fritto e di trovargli in corpo una coda di ciuco! I would be too sorry to open a mullet or a fried hake and to find him in the body a tail of a donkey! Je serais trop désolé d'ouvrir un mulet ou un merlu frit et de trouver une queue d'âne dans son corps! — Io la penso come voi, — replicò il burattino, ridendo. "I think like you," said the puppet, laughing. "Creo que sí", dijo la marioneta, riendo.

— Del resto, dovete sapere che quando i pesci ebbero finito di mangiarmi tutta quella buccia asinina, che mi copriva dalla testa ai piedi, arrivarono,- com’è naturale, all’osso… o per dir meglio, arrivarono al legno, perché, come vedete, io son fatto di legno durissimo. - After all, you must know that when the fish had finished eating me all that little donkey skin, which covered me from head to toe, they came, - as is natural, to the bone ... or better, they came to the wood, because, as you see, I am made of very hard wood. - Après tout, il faut savoir que lorsque les poissons eurent fini de me manger toute cette peau d'âne, qui me couvrait de la tête aux pieds, ils arrivèrent, - comme c'est naturel, jusqu'aux os ... ou pour mieux dire, ils arrivèrent au bois, parce que, comme vous pouvez le voir, je suis en bois très dur. Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accorsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti, e nauseati da questo cibo indigesto se ne andarono chi in qua chi in là, senza voltarsi nemmeno a dirmi grazie… Ed eccovi raccontato come qualmente voi, tirando su la fune, avete trovato un burattino vivo, invece d’un ciuchino morto. But after giving the first bites, those gluttonous fishes immediately realized that the wood was not meat for their teeth, and sickened by this indigestible food they went who in here who in there, without even turning to say thank you ... And here it is told how you, pulling up the rope, found a live puppet instead of a dead donkey. Mais après avoir donné les premières bouchées, ces poissons gloutons se sont immédiatement rendu compte que le bois n'était pas de la viande pour leurs dents, et écœurés par cette nourriture indigeste ils sont allés qui ici qui dedans, sans même se tourner pour dire merci ... comment vous, tirant la corde, avez trouvé une marionnette vivante au lieu d'un âne mort. — Io mi rido della tua storia, — gridò il compratore imbestialito. "I laugh at your story," cried the enraged buyer. «Je ris de votre histoire», a crié l'acheteur en colère.

— Io so che ho speso venti soldi per comprarti, e rivoglio i miei quattrini. - I know I spent twenty money to buy you, and I want my money back. - Je sais que j'ai dépensé vingt sous pour t'acheter, et je veux récupérer mon argent. Sai che cosa farò? Do you know what I will do? Ti porterò daccapo al mercato, e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto. I'll take you back to the market, and sell you by weight of seasoned wood to light the fire in the fireplace. Je vous ramènerai au marché et vous vendrai au poids du bois sec pour allumer le feu dans la cheminée. — Rivendetemi pure: io sono contento, — disse Pinocchio. Ma nel dir così, fece un bel salto e schizzò in mezzo all’acqua. "Resign me too: I am happy," said Pinocchio. But in this way, he jumped and jumped into the water. "Vendez-moi aussi: je suis heureux", a déclaré Pinocchio. Mais en disant cela, il fit un bon saut et éclaboussa dans l'eau. E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore: — Addio, padrone; se avete bisogno di una pelle per fare un tamburo, ricordatevi di me. E poi rideva e seguitava a nuotare: e dopo un poco, rivoltandosi indietro, urlava più forte: — Addio, padrone: se avete bisogno di un po' di legno stagionato, per accendere il caminetto, ricordatevi di me. Fatto sta che in un batter d’occhio si era tanto allontanato, che non si vedeva quasi più: ossia, si vedeva solamente sulla superficie del mare un puntolino nero, che di tanto in tanto rizzava le gambe fuori dell’acqua e faceva capriole e salti, come un delfino in vena di buonumore. Intanto che Pinocchio nuotava alla ventura, vide in mezzo al mare uno scoglio che pareva di marmo bianco: e su in cima allo scoglio, una bella Caprettina che belava amorosamente e gli faceva segno di avvicinarsi. La cosa più singolare era questa: che la lana della Caprettina, invece di esser bianca, o nera, o pallata di due colori, come quella delle altre capre, era invece turchina, ma d’un color turchino sfolgorante, che rammentava moltissimo i capelli della bella Bambina. Lascio pensare a voi se il cuore del povero Pinocchio cominciò a battere più forte! And swimming happily and moving away from the beach, he shouted to the poor buyer: - Goodbye, master; if you need a skin to make a drum, remember me. And then he laughed and went on swimming: and after a while, turning back, he shouted louder: - Goodbye, master: if you need some seasoned wood to light the fireplace, remember me. The fact is that in the blink of an eye he was so far away that he was hardly seen any more: that is, only a black dot could be seen on the surface of the sea, which from time to time raised its legs out of the water and did somersaults and jumps, like a dolphin in a good mood. While Pinocchio was swimming at fortune, he saw in the middle of the sea a rock that looked like white marble: and on the top of the rock, a beautiful little goat who was bleating lovingly and beckoning him to approach. The most singular thing was this: that the wool of the Caprettina, instead of being white, or black, or two-colored ball, like that of the other goats, was instead blue, but of a dazzling blue color, which was very reminiscent of hair. of the beautiful little girl. I'll leave it to you to think if poor Pinocchio's heart began to beat faster! Et nageant joyeusement et s'éloignant de la plage, il cria au pauvre acheteur: - Au revoir, maître; si vous avez besoin d'une peau pour fabriquer un tambour, souvenez-vous de moi. Et puis il a ri et a continué à nager: et après un moment, se retournant, il a crié plus fort: - Au revoir, maître: si vous avez besoin de bois sec pour allumer la cheminée, souvenez-vous de moi. Le fait est qu'en un clin d'œil il était si loin qu'on ne le voyait presque plus: c'est-à-dire que seul un point noir pouvait être vu à la surface de la mer, qui de temps en temps levait les jambes hors de l'eau et faisait des sauts périlleux et saute, comme un dauphin de bonne humeur. Pendant que Pinocchio nageait à fortune, il aperçut au milieu de la mer un rocher qui ressemblait à du marbre blanc: et sur le dessus du rocher, une belle petite chèvre qui bêlait amoureusement et lui faisait signe de s'approcher. La chose la plus étrange était celle-ci: que la laine de la Caprettina, au lieu d'être blanche, ou noire, ou bicolore comme celle des autres chèvres, était plutôt bleue, mais d'un bleu éclatant, qui rappelait beaucoup les cheveux. de la belle petite fille. Je vous laisse penser si le cœur du pauvre Pinocchio se mettait à battre plus vite! Raddoppiando di forza e di energia si diè a nuotare verso lo scoglio bianco: ed era già a mezza strada, quando ecco uscir fuori dall’acqua e venirgli incontro una orribile testa di mostro marino, con la bocca spalancata, come una voragine, e tre filari di zanne che avrebbero fatto paura anche a vederle dipinte. Doubling with strength and energy he started to swim towards the white rock: and he was already halfway there when he came out of the water and came to meet him a horrible head of a sea monster, with his mouth wide open, like a chasm, and three rows of fangs that would have frightened even to see them painted. Doublement de force et d'énergie, il nagea vers le rocher blanc: et il était déjà à mi-chemin, quand une horrible tête de monstre marin sortit de l'eau et le rencontra, la bouche grande ouverte, comme un gouffre, et trois des rangées de crocs qui auraient fait peur même de les voir peintes. E sapete chi era quel mostro marino? Quel mostro marino era né più né meno quel gigantesco Pesce-cane, ricordato più volte in questa storia, e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato « l’Attila dei pesci e dei pescatori ». Immaginatevi lo spavento del povero Pinocchio alla vista del mostro. And do you know who that sea monster was? That sea monster was neither more nor less than that gigantic dog-fish, remembered several times in this story, and that because of its massacres and its insatiable voracity, it was nicknamed "the attila of fish and fishermen". Imagine the fear of poor Pinocchio at the sight of the monster. Et savez-vous qui était ce monstre marin? Ce monstre marin n'était ni plus ni moins ce gigantesque poisson-chien, mentionné à plusieurs reprises dans ce récit, et qui pour ses massacres et sa voracité insatiable, était surnommé "l'Attila des poissons et des pêcheurs". Imaginez la peur du pauvre Pinocchio à la vue du monstre. Cerco di scansarlo, di cambiare strada: cercò di fuggire: ma quella immensa bocca spalancata gli veniva sempre incontro con la velocità di una saetta. I try to dodge him, to change direction: he tried to escape: but that immense gaping mouth was always meeting him with the speed of a lightning bolt. J'essaye de l'éviter, de changer de direction: il essaie de s'échapper: mais cette immense bouche grande ouverte vient toujours vers lui à la vitesse d'un éclair. — Affréttati, Pinocchio, per carità! - Affréttati, Pinocchio, for heaven's sake! - Dépêchez-vous, Pinocchio, s'il vous plaît!

— gridava belando la bella Caprettina. Cried the beautiful Caprettina belando. Cria la belle Caprettina en bêlant. E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi. — Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina! E Pinocchio, raccogliendo tutte le sue forze, raddoppiava di lena nella corsa. — Bada, Pinocchio!… il mostro ti raggiunge!… Eccolo!… Eccolo!… Affréttati per carità, o sei perduto! And Pinocchio swam desperately with his arms, his chest, his legs and his feet. - Run, Pinocchio, because the monster is approaching! And Pinocchio, gathering all his strength, doubled his pace. - Take care, Pinocchio! ... the monster reaches you! ... Here it is! ... Here it is! ... Fell in love, or you're lost! … E Pinocchio a nuotar più lesto che mai, e via, e via, e via, come andrebbe una palla di fucile. ... And Pinocchio to swim faster than ever, and go, and go, and away, how would a shotgun ball. ... Et Pinocchio pour nager plus vite que jamais, et loin, et loin, et loin, comme une balle de fusil de chasse irait. E già era presso lo scoglio, e già la Caprettina, spenzolandosi tutta sul mare, gli porgeva le sue zampine davanti per aiutarlo a uscire dall’acqua! And already he was near the rock, and already Caprettina, leaning all over the sea, held out his paws in front of him to help him get out of the water! Et il était déjà près du rocher, et déjà la Caprettina, suspendue partout dans la mer, lui tendait les pattes pour l'aider à sortir de l'eau! Ma oramai era tardi! But by now it was late!

Il mostro lo aveva raggiunto: il mostro, tirando il fiato a sé, si bevve il povero burattino, come avrebbe bevuto un uovo di gallina: e lo inghiottì con tanta violenza e con tanta avidità, che Pinocchio, cascando giù in corpo al Pesce-cane, batté un colpo così screanzato, da restarne sbalordito per un quarto d’ora. The monster had reached him: the monster, drawing his breath to himself, drank the poor puppet, as he would have drunk a hen's egg: and swallowed it with so much violence and with such greed, that Pinocchio, falling down in the Fish's body dog, he struck a blow so bare, that he was stunned for a quarter of an hour. El monstruo había llegado hasta él: el monstruo, conteniendo el aliento para sí mismo, bebió la pobre marioneta, como si hubiera bebido un huevo de gallina: y se lo tragó con tanta violencia y codicia, ese Pinocho, cayendo en el cuerpo del Pez- perro, golpeó tan descuidado, para quedarse asombrado durante un cuarto de hora. Le monstre l'avait atteint: le monstre, tirant son souffle pour lui-même, buvait la pauvre marionnette, comme il eût bu un œuf de poule: et il l'avala avec tant de violence et de cupidité, que Pinocchio, tombant dans le corps du Poisson- chien, il a frappé un coup si brutal qu'il a été abasourdi pendant un quart d'heure. Quando ritornò in sé da quello sbigottimento, non sapeva raccapezzarsi, nemmeno lui, in che mondo si fosse. When he came back to himself from that startledness, he could not make out, not even him, in what world he was. Quand il est revenu à lui-même de cette consternation, il ne savait pas, pas même lui, dans quel monde il était.

Intorno a sé c’era da ogni parte un gran buio: ma un buio così nero e profondo, che gli pareva di essere entrato col capo in un calamaio pieno d’inchiostro. Around him there was a great darkness: but a darkness so black and deep, that he seemed to have entered his head in an inkwell full of ink. Il y avait une grande obscurité tout autour de lui, mais une obscurité si noire et si profonde qu'il avait l'impression d'être entré avec sa tête dans un encrier plein d'encre. Stette in ascolto e non senti nessun rumore: solamente di tanto in tanto sentiva battersi nel viso alcune grandi buffate di vento. He listened and did not hear any noise: only from time to time he felt some big wind buffs in his face. Il écoutait et n'entendait aucun bruit: seulement de temps en temps, il sentait de grandes rafales de vent battre son visage. Da principio non sapeva intendere da dove quel vento uscisse: ma poi capì che usciva dai polmoni del mostro. At first he could not tell where that wind was coming from: but then he realized it was coming out of the monster's lungs. Perché bisogna sapere che il Pesce-cane soffriva moltissimo d’asma, e quando respirava, pareva proprio che tirasse la tramontana. Because we need to know that the dog-fish suffered a great deal of asthma, and when it breathed, it seemed that it was pulling the tramontana. Parce qu'il faut savoir que le chien-poisson souffrait beaucoup d'asthme, et quand il respirait, il semblait tirer le vent du nord. Pinocchio, sulle prime, s’ingegnò di farsi un poco di coraggio: ma quand’ebbe la prova e la riprova di trovarsi chiuso in corpo al mostro marino allora cominciò a piangere e a strillare: e piangendo diceva: — Aiuto! Pinocchio, at first, tried to get himself a little courage: but when he had the proof and the proof of being shut up in the body of the sea monster he began to cry and scream: and crying he would say: - Help! Pinocchio, dans un premier temps, essaya de se donner un peu de courage: mais quand il eut la preuve et prouva qu'il était enfermé dans le corps du monstre marin, alors il se mit à pleurer et crier: et en pleurant il dit: - Au secours! aiuto! Oh povero me! Oh dear me! Non c’è nessuno che venga a salvarmi? Is there no one to come and save me? — Chi vuoi che ti salvi, disgraziato?… — disse in quel buio una vociaccia fessa di chitarra scordata. — Chi è che parla così? - Wer soll dich retten, du Schuft?...", sagte eine dröhnende Stimme einer vergessenen Gitarre in der Dunkelheit. - Wer redet denn so? - Who do you want to save you, unfortunate? ... - said in the darkness a crackling cluck of forgotten guitar. - Who's talking like that? - Qui veux-tu te sauver, malheureux? ... - dit une voix fêlée d'une guitare désaccordée dans cette obscurité. - Qui parle comme ça? — domandò Pinocchio, sentendosi gelare dallo spavento. Asked Pinocchio, feeling freeze with fright. — Sono io! - It's me!

sono un povero Tonno, inghiottito dal Pesce-cane insieme con te. I am a poor Tuna, swallowed by the Dogfish together with you. E tu che pesce sei? — Io non ho che vedere nulla coi pesci. - I have nothing but to see anything with fish. - No tengo nada más que ver algo con pescado.

Io sono un burattino. — E allora, se non sei un pesce, perché ti sei fatto inghiottire dal mostro? — Non son io, che mi son fatto inghiottire: gli è lui che mi ha inghiottito! "Then if you're not a fish, why did you let the monster swallow you?" "I am not the one who swallowed me: it is he who has swallowed me!" Ed ora che cosa dobbiamo fare qui al buio?… — Rassegnarsi e aspettare che il Pesce-cane ci abbia digeriti tutt’e due!… — Ma io non voglio esser digerito! And now what should we do here in the dark? ... - Reassign and wait for the fish-dog to have digested both of us! ... - But I do not want to be digested! Et maintenant que devons-nous faire ici dans le noir?… - Résignez-vous et attendez que l'Aiguillat nous digère tous les deux!… - Mais je ne veux pas être digéré! — urlò Pinocchio, ricominciando a piangere. Shouted Pinocchio, starting to cry again. Cria Pinocchio en recommençant à pleurer. — Neppure io vorrei esser digerito, — soggiunse il Tonno, — ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che, quando si nasce Tonni, c’è più dignità a morir sott’acqua che sott’olio!… — Scioccherie! "I wouldn't want to be digested either," added the Tuna, "but I'm quite a philosopher and I console myself by thinking that, when Tonni is born, there is more dignity to die under water than in oil! ... - Scioccherie!" - Je ne voudrais pas non plus être digéré, - ajouta le Thon, - mais je suis assez philosophe et je me réconforte en pensant que, quand un Thon naît, il y a plus de dignité à mourir sous l'eau que dans l'huile! ... - Nonsense! - Também não gostaria de ser digerido - acrescentou o Atum, - mas sou bastante filósofo e consolo-me em pensar que, quando nasce um Atum, há mais dignidade em morrer debaixo de água do que no óleo! ... - Absurdo! — gridò Pinocchio. — La mia è un’opinione, — replicò il Tonno, — e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate! — Insomma… io voglio andarmene di qui… io voglio fuggire… — Fuggi, se ti riesce!… — È molto grosso questo Pesce-cane che ci ha inghiottiti? - Mine is an opinion, - replied the Tuna, - and the opinions, as they say the political Tuna, must be respected! - Well ... I want to get out of here ... I want to escape ... - Flee, if you can! ... - Is this dog-dog very big that has swallowed us? - Le mien est une opinion, - répondit le thon, - et les opinions, comme le dit le thon politique, doivent être respectées! - Eh bien… je veux sortir d'ici… Je veux m'échapper… - Fuir, si tu peux!… - Est-ce que cette roussette qui nous a avalé est très grosse? — domandò il burattino. — Figùrati che il suo corpo è più lungo di un chilometro, senza contare la coda. Nel tempo che facevano questa conversazione al buio, parve a Pinocchio di veder lontan lontano una specie di chiarore. — Che cosa sarà mai quel lumicino lontano lontano? - Figùrati that his body is longer than a kilometer, without counting the tail. In the time they were having this conversation in the dark, it seemed to Pinocchio to see far away a kind of glow. - What will that little light far away be? - Figùrati que su cuerpo es más largo que un kilómetro, sin contar la cola. En el momento en que hacían esta conversación en la oscuridad, a Pinocho le pareció ver una especie de luz lejana. - ¿Qué será esa pequeña luz lejana? - Imaginez que son corps mesure plus d'un kilomètre, sans compter sa queue. Pendant le temps qu'ils avaient cette conversation dans l'obscurité, il sembla à Pinocchio qu'il aperçut une sorte de lumière au loin. - Quelle sera cette petite lumière au loin? — disse Pinocchio.

— Sarà qualche nostro compagno di sventura, che aspetterà come noi il momento di esser digerito!…. — Voglio andare a trovarlo. - It will be some of our companions in misfortune, who will wait like us for the moment to be digested!…. - I want to go see him. Non potrebbe darsi il caso che fosse qualche vecchio pesce capace di insegnarmi la strada per fuggire? Could it not be the case that it was some old fish capable of teaching me the way to escape? — Io te l’auguro di cuore, caro burattino. — Addio, Tonno. — Addio, burattino; e buona fortuna. — Dove ci rivedremo?… — Chi lo sa?… È meglio non pensarci neppure! - I wish you the best, dear puppet. - Farewell, Tuna. - Farewell, puppet; and good luck. - Where will we meet again? ... - Who knows? ... It's better not to even think about it!