×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 33

Capitolo 33

Diventato un ciuchino vero, è portato a vendere, e lo compra il direttore di una compagnia di pagliacci per insegnargli a ballare e a saltare i cerchi; ma una sera azzoppisce e allora lo ricompra un altro, per far con la sua pelle un tamburo. Vedendo che la porta non si apriva, l'Omino la spalancò con un violentissimo calcio: ed entrato che fu nella stanza, disse col suo solito risolino a Pinocchio e a Lucignolo: — Bravi ragazzi! Avete ragliato bene, e io vi ho subito riconosciuti alla voce. E per questo eccomi qui. A tali parole, i due ciuchini rimasero mogi mogi, colla testa giù, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe. Da principio l'Omino li lisciò, li accarezzò, li palpeggiò: poi, tirata fuori la striglia, cominciò a strigliarli perbene. E quando a furia di strigliarli, li ebbe fatti lustri come due specchi, allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato, con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno. E i compratori, difatti, non si fecero aspettare. Lucignolo fu comprato da un contadino, a cui era morto il somaro il giorno avanti, e Pinocchio fu venduto al direttore di una compagnia di pagliacci e di saltatori di corda, il quale lo comprò per ammaestrarlo e per farlo poi saltare e ballare insieme con le altre bestie della compagnia. E ora avete capito, miei piccoli lettori, qual era il bel mestiere che faceva l'Omino? Questo brutto mostriciattolo, che aveva una fisionomia tutta latte e miele, andava di tanto in tanto con un carro a girare per il mondo: strada facendo raccoglieva con promesse e con moine tutti i ragazzi svogliati, che avevano a noia i libri e le scuole: e dopo averli caricati sul suo carro, li conduceva nel Paese dei Balocchi, perché passassero tutto il loro tempo in giochi, in chiassate e in divertimenti. Quando poi quei poveri ragazzi illusi, a furia di baloccarsi sempre e di non studiare mai, diventavano tanti ciuchini, allora tutto allegro e contento s'impadroniva di loro e li portava a vendere sulle fiere e sui mercati. E così in pochi anni aveva fatto fior di quattrini ed era diventato milionario. Quel che accadesse di Lucignolo, non lo so: so, per altro, che Pinocchio andò incontro fin dai primi giorni a una vita durissima e strapazzata. Quando fu condotto nella stalla, il nuovo padrone gli empì la greppia di paglia: ma Pinocchio, dopo averne assaggiata una boccata, la risputò. Allora il padrone, brontolando, gli empì la greppia di fieno: ma neppure il fieno gli piacque. — Ah! non ti piace neppure il fieno? — gridò il padrone imbizzito. — Lascia fare, ciuchino bello, che se hai dei capricci per il capo, penserò io a levarteli!… E a titolo di correzione, gli affibbiò subito una frustata nelle gambe. Pinocchio dal gran dolore, cominciò a piangere e a ragliare, e ragliando, disse: — J-a, j-a , la paglia non la posso digerire!… — Allora mangia il fieno! — replicò il padrone che intendeva benissimo il dialetto asinino. — J-a, j-a , il fieno mi fa dolere il corpo!… — Pretenderesti, dunque, che un somaro, par tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? — soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più e affibbiandogli una seconda frustata. A quella seconda frustata Pinocchio, per prudenza, si chetò subito e non disse altro. Intanto la stalla fu chiusa e Pinocchio rimase solo: e perché erano molte ore che non aveva mangiato cominciò a sbadigliare dal grande appetito. E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno. Alla fine, non trovando altro nella greppia, si rassegnò a masticare un po' di fieno: e dopo averlo masticato ben bene, chiuse gli occhi e lo tirò giù. — Questo fieno non è cattivo, — poi disse dentro di sé, — ma quanto sarebbe stato meglio che avessi continuato a studiare!… A quest'ora, invece di fieno, potrei mangiare un cantuccio di pan fresco e una bella fetta di salame!… Pazienza! La mattina dopo, svegliandosi, cercò subito nella greppia un altro po' di fieno; ma non lo trovò perché l'aveva mangiato tutto nella notte. Allora prese una boccata di paglia tritata: ma in quel mentre che la masticava si dové accorgere che il sapore della paglia tritata non somigliava punto né al risotto alla milanese né ai maccheroni alla napoletana. — Pazienza! — ripeté, continuando a masticare. — Che almeno la mia disgrazia possa servire di lezione a tutti i ragazzi disobbedienti e che non hanno voglia di studiare. Pazienza!… pazienza! — Pazienza un corno!

— urlò il padrone, entrando in quel momento nella stalla. — Credi forse, mio bel ciuchino, ch'io ti abbia comprato unicamente per darti da bere e da mangiare? Io ti ho comprato perché tu lavori e perché tu mi faccia guadagnare molti quattrini. Su, dunque, da bravo! Vieni con me nel Circo, e là ti insegnera a saltare i cerchi, a rompere col capo le botti di foglio e a ballaré il valzer e la polca, stando ritto sulle gambe di dietro. Il povero Pinocchio, per amore o per forza, dové imparare tutte queste bellissime cose; ma, per impararle, gli ci vollero tre mesi di lezioni, e molte frustate da levare il pelo. Venne finalmente il giorno, in cui il suo padrone poté annunziare uno spettacolo veramente straordinario. I cartelloni di vario colore, attaccati alle cantonate delle strade, dicevano così: Grande spettacolo di gala Per questa sera avranno luogo i soliti salti ed esercizi sorprendenti eseguiti da tutti gli artisti e da tutti i cavalli d'ambo i sessi della compagnia e più sarà presentato per la prima volta il famoso chiuchino Pinocchio detto La Stella della Danza Il teatro sarà illuminato a giorno. Quella sera, come potete figurarvelo, un'ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato. Non si trovava più né un posto distinto, né un palco, nemmeno a pagarlo a peso d'oro. Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età, che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio. Finita la prima parte dello spettacolo, il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all'affollatissimo pubblico, e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso: « Rispettabile pubblico, cavalieri e dame! « L'umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l'onore nonché il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l'onore di ballare al cospetto di Sua Maestà l'Imperatore di tutte le Corti principali d'Europa. « E col ringraziandoli, aiutateci della vostra animatrice presenza e compatiteci! » Questo discorso fu accolto da molte risate e da molti applausi: ma gli applausi raddoppiarono e diventarono una specie di uragano alla comparsa del ciuchino Pinocchio in mezzo al Circo. Egli era tutto agghindato a festa. Aveva una briglia nuova di pelle lustra, con fibbie e borchie d'ottone; due camelie bianche agli orecchi; la criniera divisa in tanti riccioli legati con fiocchettini d'argento attraverso alla vita, e la coda tutta intrecciata con nastri di velluto amaranto e celeste. Era, insomma, un ciuchino da innamorare! Il direttore, nel presentarlo al pubblico, aggiunse queste parole: « Miei rispettabili auditori! Non starò qui a farvi menzogne delle grandi difficoltà da me soppressate per comprendere e soggiogare questo mammifero, mentre pascolava liberamente di montagna in montagna nelle pianure della zona torrida. Osservate, vi prego, quanta selvaggina trasudi da' suoi occhi, conciossiaché essendo riusciti vanitosi tutti i mezzi per addomesticarlo al vivere dei quadrupedi civili, ho dovuto più volte ricorrere all'affabile dialetto della frusta. Ma ogni mia gentilezza invece di farmi da lui benvolere, me ne ha maggiormente cattivato l'animo. Io però, seguendo il sistema di Galles, trovai nel suo cranio una piccola cartagine ossea che la stessa Facoltà Medicea di Parigi riconobbe essere quello il bulbo rigeneratore dei capelli e della danza pirrica. E per questo io lo volli ammaestrare nel ballo nonché nei relativi salti dei cerchi e delle botti foderate di foglio. Ammiratelo, e poi giudicatelo! Prima però di prendere cognato da voi, permettete, o signori, che io v'inviti al diurno spettacolo di domani sera: ma nell'apoteosi che il tempo piovoso minacciasse acqua, allora lo spettacolo invece di domani sera, sarà posticipato a domattina, alle ore undici antimeridiane del pomeriggio ». E qui il direttore fece un'altra profondissima riverenza: quindi rivolgendosi a Pinocchio, gli disse: — Animo, Pinocchio!… Avanti di dar principio ai vostri esercizi, salutate questo rispettabile pubblico, cavalieri, dame e ragazzi! Pinocchio, ubbidiente, piegò subito i due ginocchi davanti, fino a terra, e rimase inginocchiato fino a tanto che il direttore, schioccando la frusta, non gli gridò: — Al passo! Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo. Dopo un poco il direttore grido: — Al trotto! — e Pinocchio, ubbidiente al comando, cambiò il passo in trotto. — Al galoppo!… — e Pinocchio staccò il galoppo. — Alla carriera! — e Pinocchio si dette a correre di gran carriera. Ma in quella che correva come un barbero, il direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola. A quel colpo il ciuchino, fingendosi ferito, cadde disteso nel Circo, come se fosse moribondo davvero. Rizzatosi da terra, in mezzo a uno scoppio di applausi, d'urli e di battimani, che andavano alle stelle, gli venne naturalmente di alzare la testa e di guardare in su… e guardando, vide in un palco una bella signora, che aveva al collo una grossa collana d'oro, dalla quale pendeva un medaglione. Nel medaglione c'era dipinto il ritratto d'un burattino. — Quel ritratto è il mio!… quella signora è la Fata! — disse dentro di sé Pinocchio, riconoscendola subito: e lasciandosi vincere dalla gran contentezza, si provò a gridare: — Oh Fatina mia! oh Fatina mia! Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro. Allora il direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza mettersi a ragliare in faccia al pubblico, gli dié col manico della frusta una bacchettata sul naso. Il povero ciuchino, tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti, credendo forse così di rasciugarsi il dolore che aveva sentito. Ma quale fu la sua disperazione quando, voltandosi in su una seconda volta, vide che il palco era vuoto e che la Fata era sparita!… Si sentì come morire: gli occhi gli si empirono di lacrime e cominciò a piangere dirottamente. Nessuno però se ne accorse e, meno degli altri, il direttore, il quale, anzi, schioccando la frusta, gridò: — Da bravo, Pinocchio! Ora farete vedere a questi signori con quanta grazia sapete saltare i cerchi. Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava più comodamente di sotto.

Alla fine spiccò un salto e l'attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall'altra parte tutto in un fascio. Quando si rizzò, era azzoppito, e a malapena poté ritornare alla scuderia. — Fuori Pinocchio! Vogliamo il ciuchino! Fuori il ciuchino! — gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso. Ma il ciuchino per quella sera non si fece rivedere. La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie, quando l'ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita. Allora il direttore disse al suo garzone di stalla: — Che vuoi tu che mi faccia d'un somaro zoppo? Sarebbe un mangiapane a ufo. Portalo dunque in piazza e rivendilo. Arrivati in piazza, trovarono subito il compratore, il quale domandò al garzone di stalla: — Quanto vuoi di cotesto ciuchino zoppo? — Venti lire. — Io ti do venti soldi. Non credere che io lo compri per servirmene: lo compro unicamente per la sua pelle. Vedo che ha la pelle molto dura, e con la sua pelle voglio fare un tamburo per la banda musicale del mio paese. Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio, quando sentì che era destinato a diventare un tamburo! Fatto sta che il compratore, appena pagati i venti soldi, condusse il ciuchino sopra uno scoglio ch'era sulla riva del mare; e messogli un sasso al collo e legatolo per una zampa con una fune che teneva in mano, gli dié improvvisamente uno spintone e lo gettò nell'acqua. Pinocchio, con quel macigno al collo, andò subito a fondo; e il compratore, tenendo sempre stretta in mano la fune, si pose a sedere sullo scoglio, aspettando che il ciuchino avesse tutto il tempo di morire affogato, per poi levargli la pelle.

Capitolo 33 Kapitel 33 Chapter 33 Capítulo 33 Chapitre 33 Capítulo 33

Diventato un ciuchino vero, è portato a vendere, e lo compra il direttore di una compagnia di pagliacci per insegnargli a ballare e a saltare i cerchi; ma una sera azzoppisce e allora lo ricompra un altro, per far con la sua pelle un tamburo. Become a real donkey, is brought to sell, and buy the director of a company of clowns to teach him to dance and jump circles; but one evening he sucks and then another reaps him, to make a drum with his skin. Devenu un véritable âne, il est amené à vendre, et le directeur d'une compagnie de clowns l'achète pour lui apprendre à danser et à sauter en rond; mais un soir il devient boiteux et puis un autre l'achète, pour faire un tambour avec sa peau. Tendo se tornado um burro de verdade, ele é levado para vender, e o diretor de uma companhia de palhaços o compra para ensiná-lo a dançar e pular aros; mas uma noite ele aleijado e depois outro o compra novamente, para fazer um tambor com a pele. Vedendo che la porta non si apriva, l’Omino la spalancò con un violentissimo calcio: ed entrato che fu nella stanza, disse col suo solito risolino a Pinocchio e a Lucignolo: — Bravi ragazzi! Seeing that the door did not open, the Little Man threw it open with a violent kick: and as soon as he entered the room, he said with his usual little laugh to Pinocchio and Lucignolo: - Good guys! Voyant que la porte ne s'ouvrirait pas, le Petit Homme la jeta d'un violent coup de pied: et entrant dans la pièce, il dit avec son rire habituel à Pinocchio et Candlewick: - Bravo les gars! Avete ragliato bene, e io vi ho subito riconosciuti alla voce. You have braided well, and I immediately recognized you in the voice. Vous avez bien bravé et je vous ai reconnu tout de suite. E per questo eccomi qui. And here I am here. A tali parole, i due ciuchini rimasero mogi mogi, colla testa giù, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe. Da principio l’Omino li lisciò, li accarezzò, li palpeggiò: poi, tirata fuori la striglia, cominciò a strigliarli perbene. E quando a furia di strigliarli, li ebbe fatti lustri come due specchi, allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato, con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno. E i compratori, difatti, non si fecero aspettare. Lucignolo fu comprato da un contadino, a cui era morto il somaro il giorno avanti, e Pinocchio fu venduto al direttore di una compagnia di pagliacci e di saltatori di corda, il quale lo comprò per ammaestrarlo e per farlo poi saltare e ballare insieme con le altre bestie della compagnia. E ora avete capito, miei piccoli lettori, qual era il bel mestiere che faceva l’Omino? At these words, the two donkeys remained mogi mogi, with their heads down, their ears low and their tails between their legs. At first the Little Man smoothed them, caressed them, groped them: then, having taken out the ratchet, he began to groom them properly. And when by dint of grooming them, he had made them as bright as two mirrors, then he put them on the halter and led them to the market place, with the hope of selling them and getting a decent profit. And the buyers, in fact, did not wait. Lucignolo was bought by a peasant, who had died the donkey the day before, and Pinocchio was sold to the director of a company of clowns and rope jumpers, who bought it to train him and then to jump and dance together with the other beasts of the company. And now you understand, my little readers, what was the good job that the Little Man did? A ces mots, les deux petits ânes restèrent abasourdis, la tête baissée, les oreilles baissées et la queue entre les jambes. Au début, le Petit Homme les lissa, les caressa, les tapota: puis, sortant le peigne de curry, il se mit à les toiletter correctement. Et quand, à force de les toiletter, il les avait rendus brillants comme deux miroirs, alors il leur posa le licol et les conduisit sur la place du marché, dans l'espoir de les vendre et d'en tirer un juste profit. Et les acheteurs, en fait, ne se sont pas fait attendre. Candlewick a été acheté par un fermier, dont l'âne était mort la veille, et Pinocchio a été vendu au directeur d'une compagnie de clowns et de sauteurs de corde, qui l'a acheté pour lui apprendre et ensuite le faire sauter et danser avec le autres bêtes de la société. Et maintenant vous comprenez, mes petits lecteurs, quel était le beau travail que faisait le Petit Homme? Com essas palavras, os dois burros permaneceram mogi mogi, de cabeça baixa, orelhas baixas e rabos entre as pernas. A princípio, o homenzinho alisou-os, acariciou-os e tocou-os; depois, puxando a grade, começou a arrumá-los adequadamente. E quando, com a intenção de prepará-los, ele os deixou brilhantes como dois espelhos, depois colocou o cabresto neles e os levou ao mercado, com a esperança de vendê-los e obter um lucro justo. E os compradores, de fato, não esperaram. Lucignolo foi comprado por um fazendeiro, a quem o burro havia morrido no dia anterior, e Pinóquio foi vendido ao diretor de uma companhia de palhaços e saltadores de corda, que o compraram para ensiná-lo e depois fazê-lo pular e dançar junto com os outros animais da empresa. E agora você entende, meus pequenos leitores, qual foi o bom trabalho que o Homenzinho fez? Questo brutto mostriciattolo, che aveva una fisionomia tutta latte e miele, andava di tanto in tanto con un carro a girare per il mondo: strada facendo raccoglieva con promesse e con moine tutti i ragazzi svogliati, che avevano a noia i libri e le scuole: e dopo averli caricati sul suo carro, li conduceva nel Paese dei Balocchi, perché passassero tutto il loro tempo in giochi, in chiassate e in divertimenti. This ugly little monster, who had a physiognomy all of milk and honey, went from time to time with a cart to travel the world: along the way he gathered with promises and moine all the listless boys, who were bored with books and schools: and after having loaded them on his wagon, he led them to the Land of Toys, so that they would spend all their time in games, in chiassate and in entertainment. Ce vilain petit monstre, qui avait un visage tout lait et miel, allait de temps en temps avec une charrette pour faire le tour du monde: en chemin, il rassemblait avec des promesses et cajolait tous les garçons apathiques, qui s'ennuyaient des livres et des écoles: et après les avoir chargés sur son chariot, il les a emmenés au Pays des Jouets, afin qu'ils puissent passer tout leur temps dans les jeux, les bruits et les divertissements. Quando poi quei poveri ragazzi illusi, a furia di baloccarsi sempre e di non studiare mai, diventavano tanti ciuchini, allora tutto allegro e contento s’impadroniva di loro e li portava a vendere sulle fiere e sui mercati. When then those poor, deluded boys, by dint of always dancing and never studying, became so many little donkeys, then all cheerful and happy took possession of them and brought them to sell on fairs and markets. Puis quand ces pauvres garçons trompés, à force de toujours jouer et de ne jamais étudier, devinrent autant de petits ânes, alors tout heureux et heureux il en prit possession et les emmena vendre dans les foires et les marchés. E così in pochi anni aveva fatto fior di quattrini ed era diventato milionario. And so in a few years he had made good money and become a millionaire. Quel che accadesse di Lucignolo, non lo so: so, per altro, che Pinocchio andò incontro fin dai primi giorni a una vita durissima e strapazzata. Quando fu condotto nella stalla, il nuovo padrone gli empì la greppia di paglia: ma Pinocchio, dopo averne assaggiata una boccata, la risputò. Allora il padrone, brontolando, gli empì la greppia di fieno: ma neppure il fieno gli piacque. — Ah! What happened to Lucignolo, I do not know: I know, on the other, that Pinocchio went from the first days to meet a harsh and overwhelmed life. When he was brought into the stable, the new master filled the straw crib: but Pinocchio, after having tasted a puff, replied it. Then the master, grumbling, filled the crib with hay: but neither did the hay like it. - Ah! Ce qui est arrivé à Lucignolo, je ne sais pas: je sais, d'ailleurs, que Pinocchio est entré dans une vie très dure et brouillée dès les premiers jours. Lorsqu'il fut conduit dans l'écurie, le nouveau maître remplit sa crèche de paille: mais Pinocchio, après en avoir goûté une bouchée, la recracha. Alors le maître, grognant, remplit la mangeoire de foin: mais il n'aimait pas non plus le foin. - Ah! non ti piace neppure il fieno? do not you like hay? — gridò il padrone imbizzito. Shouted the maddened master. S'écria le maître affolé. — Lascia fare, ciuchino bello, che se hai dei capricci per il capo, penserò io a levarteli!… E a titolo di correzione, gli affibbiò subito una frustata nelle gambe. Pinocchio dal gran dolore, cominciò a piangere e a ragliare, e ragliando, disse: — J-a, j-a , la paglia non la posso digerire!… — Allora mangia il fieno! "Leave it to you, handsome little donkey, that if you have a tantrum for the head, I'll take care of it!" And as a correction, he immediately gave him a whip in his legs. Pinocchio, in great sorrow, began to weep and bray, and when he spoke he said: "Ja, ja, I can't digest the straw! ..." "Then eat hay!" - Qu'il soit, beau petit âne, que si tu as des crises de colère, je m'en occupe! Pinocchio dans une grande douleur, se mit à pleurer et à brailler, et en braillant, il dit: - Ja, ja, je ne peux pas digérer la paille!… - Alors mange le foin! — replicò il padrone che intendeva benissimo il dialetto asinino. - replied the master who understood the Asinino dialect very well. Répondit le maître qui comprenait très bien le dialecte asinin. — J-a, j-a , il fieno mi fa dolere il corpo!… — Pretenderesti, dunque, che un somaro, par tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? - Ja, ja, the hay makes my body ache! ... - Would you pretend, then, that a donkey, par yours, should keep it in chicken breasts and capon in galantine? - Ja, ja, le foin me fait mal au corps! ... - Tu t'attendrais alors à ce qu'un âne, comme le tien, je doive garder des poitrines de poulet et du chapon en galantine? — soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più e affibbiandogli una seconda frustata. - the master added, getting more and more angry and giving him a second whip. - ajouta le maître, se mettant de plus en plus en colère et lui donnant un deuxième fouet. A quella seconda frustata Pinocchio, per prudenza, si chetò subito e non disse altro. Intanto la stalla fu chiusa e Pinocchio rimase solo: e perché erano molte ore che non aveva mangiato cominciò a sbadigliare dal grande appetito. At that second lash Pinocchio, out of prudence, immediately quieted down and said no more. Meanwhile the stable was closed and Pinocchio was left alone: and because he had not eaten for many hours he began to yawn with great appetite. E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno. And, yawning, he opened a mouth that looked like an oven. Et, bâillant, il ouvrit une bouche qui ressemblait à un four. Alla fine, non trovando altro nella greppia, si rassegnò a masticare un po' di fieno: e dopo averlo masticato ben bene, chiuse gli occhi e lo tirò giù. — Questo fieno non è cattivo, — poi disse dentro di sé, — ma quanto sarebbe stato meglio che avessi continuato a studiare!… A quest’ora, invece di fieno, potrei mangiare un cantuccio di pan fresco e una bella fetta di salame!… Pazienza! La mattina dopo, svegliandosi, cercò subito nella greppia un altro po' di fieno; ma non lo trovò perché l’aveva mangiato tutto nella notte. Allora prese una boccata di paglia tritata: ma in quel mentre che la masticava si dové accorgere che il sapore della paglia tritata non somigliava punto né al risotto alla milanese né ai maccheroni alla napoletana. — Pazienza! Finally, finding no other in the crib, he resigned himself to chewing a bit of hay: and after having chewed it very well, he closed his eyes and pulled it down. - This hay is not bad, - then he said to himself, - but how much better it would have been if I had continued to study! ... At this time, instead of hay, I could eat a nook of fresh pan and a nice slice of salami! ... Patience! The next morning, waking up, he immediately looked for another hay in the crib; but he did not find him because he had eaten it all in the night. Then he took a puff of chopped straw: but at that time when he was chewing it, one should have noticed that the taste of chopped straw did not resemble either Milanese risotto or Neapolitan macaroni. - Patience! Enfin, ne trouvant rien d'autre dans la mangeoire, il se résigna à mâcher un peu de foin: et après l'avoir bien mâché, il ferma les yeux et le rabattit. - Ce foin n'est pas mauvais, - se dit-il alors, - mais combien cela aurait été mieux si j'avais continué à étudier! ... A cette époque, au lieu de foin, je pourrais manger un coin de pain frais et une belle tranche de salami! … La patience! Le lendemain matin, quand il s'est réveillé, il a aussitôt cherché dans la mangeoire du foin; mais il ne l'a pas trouvé parce qu'il avait tout mangé pendant la nuit. Puis il prit une gorgée de paille hachée: mais pendant qu'il la mâchait, il dut se rendre compte que le goût de la paille hachée ne ressemblait ni au risotto milanais ni aux macaronis napolitains. - La patience! — ripeté, continuando a masticare. - wiederholte er und kaute weiter. He repeated, continuing to chew. — Che almeno la mia disgrazia possa servire di lezione a tutti i ragazzi disobbedienti e che non hanno voglia di studiare. - May at least my misfortune serve as a lesson to all disobedient children who do not want to study. Pazienza!… pazienza! — Pazienza un corno! - Patience a horn! - Patience une corne!

— urlò il padrone, entrando in quel momento nella stalla. Shouted the master, entering the stable at that moment. — Credi forse, mio bel ciuchino, ch’io ti abbia comprato unicamente per darti da bere e da mangiare? "Do you believe, my beautiful little donkey, that I bought you only to give you something to drink and eat?" Io ti ho comprato perché tu lavori e perché tu mi faccia guadagnare molti quattrini. I bought you because you work and because you make me a lot of money. Su, dunque, da bravo! So, come on, good! Vieni con me nel Circo, e là ti insegnera a saltare i cerchi, a rompere col capo le botti di foglio e a ballaré il valzer e la polca, stando ritto sulle gambe di dietro. Come with me to the Circus, and there he will teach you to jump circles, to break the paper barrels and to dance the waltz and the polka, standing on the back legs. Il povero Pinocchio, per amore o per forza, dové imparare tutte queste bellissime cose; ma, per impararle, gli ci vollero tre mesi di lezioni, e molte frustate da levare il pelo. Venne finalmente il giorno, in cui il suo padrone poté annunziare uno spettacolo veramente straordinario. Poor Pinocchio, by love or by force, had to learn all these beautiful things; but, to learn them, it took him three months of lessons, and many lashes to remove the hair. The day finally came, in which his master was able to announce a truly extraordinary spectacle. Le pauvre Pinocchio, par amour ou par force, a dû apprendre toutes ces belles choses; mais, pour les apprendre, il lui a fallu trois mois de cours et de nombreux coups de fouet pour s'épiler. Le jour vint enfin où son maître put annoncer un spectacle vraiment extraordinaire. I cartelloni di vario colore, attaccati alle cantonate delle strade, dicevano così: Grande spettacolo di gala Per questa sera avranno luogo i soliti salti ed esercizi sorprendenti eseguiti da tutti gli artisti e da tutti i cavalli d’ambo i sessi della compagnia e più sarà presentato per la prima volta il famoso chiuchino Pinocchio detto La Stella della Danza Il teatro sarà illuminato a giorno. Quella sera, come potete figurarvelo, un’ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato. Non si trovava più né un posto distinto, né un palco, nemmeno a pagarlo a peso d’oro. Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età, che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio. Finita la prima parte dello spettacolo, il direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all’affollatissimo pubblico, e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso: « Rispettabile pubblico, cavalieri e dame! « L’umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l’onore nonché il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l’onore di ballare al cospetto di Sua Maestà l’Imperatore di tutte le Corti principali d’Europa. « E col ringraziandoli, aiutateci della vostra animatrice presenza e compatiteci! The billboards of various colors, attached to the street corners, said: Great gala show This evening will take place the usual jumps and surprising exercises performed by all the artists and all the horses of both sexes of the company and more will be presented for the first time the famous Chiuchino Pinocchio called La Stella della Danza The theater will be lit up every day. That evening, as you can imagine, an hour before the show began, the theater was packed full. There was no longer a distinct place, nor a stage, not even to pay for it by weight of gold. The steps of the Circus tingled with children, girls and boys of all ages, who had a fever on the urge to see the famous donkey Pinocchio dancing. After the first part of the show, the director of the company, dressed in black jacket, white trousers with thighs and leather boots up to his knees, introduced himself to the crowded audience, and, having made a big bow, recited the following with great solemnity disproportionate speech: «Respectable public, knights and ladies! "The humble undersigned being in transit for this illustrious subway, I wanted to procure the honor and the pleasure of presenting to this intelligent and conspicuous audience a famous donkey, who already had the honor of dancing in the presence of His Majesty the Emperor of all the major Courts of Europe. «And by thanking them, help us with your animator presence and sympathize with us! Les panneaux d'affichage de différentes couleurs, fixés aux coins des rues, se lisent comme ceci: Grand spectacle de gala Pour cette soirée les sauts habituels et les exercices surprenants exécutés par tous les artistes et tous les chevaux des deux sexes de la compagnie auront lieu et d'autres le seront Le célèbre chiuchino Pinocchio, connu sous le nom de La Stella della Danza, a été présenté pour la première fois et le théâtre sera illuminé de jour. Ce soir-là, comme vous pouvez l'imaginer, une heure avant le début du spectacle, le théâtre était plein à craquer. Il n'y avait plus de siège distinct, ni d'étape, même pas pour le payer en or. Les gradins du Cirque grouillaient de garçons, filles et garçons de tous âges, qui avaient la fièvre sur eux par le désir de voir danser le célèbre âne Pinocchio. À la fin de la première partie du spectacle, le directeur de la compagnie, vêtu d'une veste noire, d'un pantalon blanc et de bottes en cuir jusqu'aux genoux, s'est présenté au public bondé et, après avoir fait un grand salut, a récité avec une grande solennité ce qui suit discours disproportionné: «Public respectable, chevaliers et dames! "L'humble soussigné étant de passage dans cet illustre underground, j'ai voulu procréer l'honneur et le plaisir de présenter à ce public intelligent et ostentatoire un âne célèbre, qui avait déjà l'honneur de danser en présence de Sa Majesté l'Empereur de tous les principaux tribunaux d’Europe. «Et en les remerciant, aidez-nous de votre présence animante et ayez pitié de nous! » Questo discorso fu accolto da molte risate e da molti applausi: ma gli applausi raddoppiarono e diventarono una specie di uragano alla comparsa del ciuchino Pinocchio in mezzo al Circo. This speech was greeted with many laughter and many applauses: but the applause doubled and became a kind of hurricane at the appearance of the little Pinocchio donkey in the midst of the Circus. Ce discours a été accueilli par beaucoup de rires et d'applaudissements: mais les applaudissements ont doublé et sont devenus une sorte d'ouragan lorsque le petit âne Pinocchio est apparu au milieu du Cirque. Egli era tutto agghindato a festa. He was all dressed up. Il était tout habillé. Aveva una briglia nuova di pelle lustra, con fibbie e borchie d’ottone; due camelie bianche agli orecchi; la criniera divisa in tanti riccioli legati con fiocchettini d’argento attraverso alla vita, e la coda tutta intrecciata con nastri di velluto amaranto e celeste. Er trug ein neues Zaumzeug aus glänzendem Leder mit Schnallen und Nieten aus Messing, zwei weiße Kamelien an den Ohren, eine in viele Locken geteilte Mähne, die mit silbernen Schleifen über die Taille gebunden war, und einen Schweif, der mit Bändern aus Amaranth und hellblauem Samt geflochten war. He had a new bridle of shiny leather, with brass buckles and studs; two white camellias in their ears; the mane divided into many curls tied with silver bows through the waist, and the tail all intertwined with amaranth and light blue velvet ribbons. Il avait une nouvelle bride de cuir poli, avec des boucles et des clous en laiton; deux camélias blancs dans les oreilles; la crinière divisée en plusieurs boucles nouées avec des nœuds d'argent sur la taille, et la queue entièrement entrelacée d'amarante et de rubans de velours bleu clair. Era, insomma, un ciuchino da innamorare! In short, it was a little donkey to fall in love with! 要するに、彼は恋に落ちるロバでした! Il direttore, nel presentarlo al pubblico, aggiunse queste parole: « Miei rispettabili auditori! The director, in introducing him to the public, added these words: “My respectable auditors! Le directeur, en le présentant au public, a ajouté ces mots: «Mes respectables auditeurs! Non starò qui a farvi menzogne delle grandi difficoltà da me soppressate per comprendere e soggiogare questo mammifero, mentre pascolava liberamente di montagna in montagna nelle pianure della zona torrida. Ich will hier nicht über die großen Schwierigkeiten lügen, die ich hatte, um dieses Säugetier zu verstehen und zu bändigen, als es frei von Berg zu Berg in den Ebenen der torrid zone graste. I will not be here to make you lie of the great difficulties I have suppressed to understand and subjugate this mammal, while freely grazing mountain in the mountains in the plains of the torrid zone. Je ne resterai pas ici pour vous mentir sur les grandes difficultés que j'ai supprimées pour comprendre et subjuguer ce mammifère, qui broutait librement de montagne en montagne dans les plaines de la zone torride. 熱帯の平原で山から山へと自由に放牧されているこの哺乳類を理解し、征服する際に私が抑制した大きな困難について、私はあなたに嘘をつくためにここにとどまりません。 Osservate, vi prego, quanta selvaggina trasudi da' suoi occhi, conciossiaché essendo riusciti vanitosi tutti i mezzi per addomesticarlo al vivere dei quadrupedi civili, ho dovuto più volte ricorrere all’affabile dialetto della frusta. Observe, I beg you, how much game transpires from his eyes, since all the means of taming the living of civilian quadrupeds have been vain, I have repeatedly had to resort to the affable dialect of the whip. Observez, s'il vous plaît, combien de gibier suinte de ses yeux, puisque tous les moyens de le domestiquer pour vivre des quadrupèdes civils ayant été vains, j'ai eu à plusieurs reprises recours au dialecte affable du fouet. 彼の目からどれだけのゲームがにじみ出ているかを観察してください。民間の四足動物の生活のために彼を飼いならすためのあらゆる手段が無駄だったので、私は繰り返し鞭の愛想の良い方言に頼らなければなりませんでした。 Ma ogni mia gentilezza invece di farmi da lui benvolere, me ne ha maggiormente cattivato l’animo. Aber jede Freundlichkeit von mir führte nicht dazu, dass er mich mochte, sondern dazu, dass ich ihn noch mehr ablehnte. But all my kindness instead of making me feel good about him, the soul has mostly captivated me. Pero toda mi amabilidad en lugar de hacerme sentir bien por él, el alma en su mayoría me ha cautivado. Mais toute ma gentillesse, au lieu de me faire comme lui, a capturé davantage mon âme. しかし、私のすべての優しさは、私を彼のようにするのではなく、私の魂をより捕らえました。 Io però, seguendo il sistema di Galles, trovai nel suo cranio una piccola cartagine ossea che la stessa Facoltà Medicea di Parigi riconobbe essere quello il bulbo rigeneratore dei capelli e della danza pirrica. However, following the Welsh system, I found in his skull a small bone cartage that the same Medical Faculty in Paris recognized as being the regenerating bulb of hair and pyrrus dance. Cependant, suivant le système gallois, j'ai trouvé dans son crâne un petit carthage osseux que la même faculté médicéenne de Paris reconnaissait comme le bulbe régénérant des cheveux et de la danse pyrrhique. しかし、ウェールズのシステムに従って、私は彼の頭蓋骨の中に、パリのメディチ家が髪の毛とピュリキオスのダンスの再生球根として認識した小さな骨のカルタゴを見つけました。 E per questo io lo volli ammaestrare nel ballo nonché nei relativi salti dei cerchi e delle botti foderate di foglio. And for this I wanted to train him in the dance as well as in the relative jumps of the circles and barrels lined with sheet. Et pour cela j'ai voulu lui apprendre la danse ainsi que les sauts relatifs de cercles et de tonneaux tapissés de papier. そしてこのために、私は彼にダンスと、ホイルで裏打ちされた円と樽の相対的なジャンプで教えたかったのです。 Ammiratelo, e poi giudicatelo! Admire it, and then judge it! Prima però di prendere cognato da voi, permettete, o signori, che io v’inviti al diurno spettacolo di domani sera: ma nell’apoteosi che il tempo piovoso minacciasse acqua, allora lo spettacolo invece di domani sera, sarà posticipato a domattina, alle ore undici antimeridiane del pomeriggio ». Bevor ich jedoch meinen Schwager zu Ihnen bringe, gestatten Sie mir, meine Herren, Sie zu der Tagesvorstellung morgen Abend einzuladen; sollte aber das Regenwetter Wasser drohen, so wird die Vorstellung statt morgen Abend auf morgen Vormittag, um elf Uhr nachmittags, verschoben". But before you take brother-in-law from you, allow, or gentlemen, that I invite you to the daytime spectacle of tomorrow night: but in the apotheosis that rainy weather threatens with water, then the show instead of tomorrow night will be postponed tomorrow morning eleven o'clock in the afternoon. " Avant d'emmener votre beau-frère, permettez-moi cependant, messieurs, de vous inviter au spectacle de jour demain soir: mais dans l'apothéose ce temps pluvieux menace l'eau, alors le spectacle au lieu de demain soir sera reporté à demain matin, à onze heures de l'après-midi ». しかし、義理の兄弟を連れて行く前に、紳士たち、明日の夜の昼間のショーにあなたを招待することを許可してください。しかし、雨天が水を脅かすという神格化では、明日の夜ではなくショーが11時に延期されます。午後の時計»。 E qui il direttore fece un’altra profondissima riverenza: quindi rivolgendosi a Pinocchio, gli disse: — Animo, Pinocchio!… Avanti di dar principio ai vostri esercizi, salutate questo rispettabile pubblico, cavalieri, dame e ragazzi! Pinocchio, ubbidiente, piegò subito i due ginocchi davanti, fino a terra, e rimase inginocchiato fino a tanto che il direttore, schioccando la frusta, non gli gridò: — Al passo! Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo. Dopo un poco il direttore grido: — Al trotto! And here the director gave another profound reverence: then turning to Pinocchio, he said to him: "Animo, Pinocchio! ... Go on to start your exercises, greet this respectable audience, knights, ladies and boys!" Pinocchio, obediently, immediately bent the two knees in front, to the ground, and remained kneeling until the director, snapping his whip, shouted: "Keep up!" Then the donkey stood up on its four legs, and began to circle around the Circus, always walking in step. After a while the director shouted: "To the trot!" Y aquí el director hizo otra profunda reverencia: luego, volviéndose hacia Pinocho, le dijo: ¡Alma, Pinocho! ... ¡Avanza y da comienzo a tus ejercicios, saluda a esta respetable audiencia, caballeros, damas y niños! Pinocho, obediente, inmediatamente dobló las rodillas delante de él hasta el suelo, y se arrodilló hasta que el director, haciendo restallar su látigo, le gritó: "¡Al paso! Entonces el burrito se puso de pie sobre sus cuatro patas y comenzó a dar la vuelta al Circo, siempre caminando paso a paso. Después de un rato, el director gritó: - ¡Al trote! Et là, le directeur fit une autre profonde révérence: puis se tournant vers Pinocchio, il lui dit: - Bravo, Pinocchio! ... Avant de commencer vos exercices, saluez ce public respectable, chevaliers, dames et garçons! Pinocchio, obéissant, plia aussitôt ses deux genoux devant, au sol, et resta à genoux jusqu'à ce que le directeur, faisant claquer son fouet, lui crie: - Allez! Puis le petit âne se leva à quatre pattes et commença à faire le tour du cirque, marchant toujours à un rythme. Au bout d'un moment, le réalisateur cria: - Au trot! — e Pinocchio, ubbidiente al comando, cambiò il passo in trotto. - and Pinocchio, obedient to the command, changed his pace into a trot. — Al galoppo!… — e Pinocchio staccò il galoppo. — Alla carriera! - Galloping! ... - and Pinocchio galloped off. - Career! — e Pinocchio si dette a correre di gran carriera. - and Pinocchio started running at a great pace. Ma in quella che correva come un barbero, il direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola. A quel colpo il ciuchino, fingendosi ferito, cadde disteso nel Circo, come se fosse moribondo davvero. Rizzatosi da terra, in mezzo a uno scoppio di applausi, d’urli e di battimani, che andavano alle stelle, gli venne naturalmente di alzare la testa e di guardare in su… e guardando, vide in un palco una bella signora, che aveva al collo una grossa collana d’oro, dalla quale pendeva un medaglione. Nel medaglione c’era dipinto il ritratto d’un burattino. — Quel ritratto è il mio!… quella signora è la Fata! But in what ran like a bargain, the director, raising his arm in the air, dumped a pistol. At that blow the donkey, pretending to be wounded, fell down in the Circus, as if he were really dying. Rizzatosi from the ground, in the middle of a burst of applause, screams and clapping, which went to the stars, he came naturally to raise his head and look up ... and looking, he saw in a stage a beautiful lady, who had around his neck was a large gold necklace, from which hung a medallion. A portrait of a puppet was painted in the medallion. - That portrait is mine! ... that lady is the Fairy! Mais dans ce qui a couru comme un barbier, le directeur, levant le bras en l'air, a déchargé un coup de pistolet. A ce coup, le petit âne, faisant semblant d'être blessé, tomba allongé dans le cirque, comme s'il était vraiment mourant. Se levant du sol, au milieu d'une explosion d'applaudissements, de cris et d'applaudissements, qui allaient vers les étoiles, il se retrouva naturellement à lever la tête et à lever les yeux ... et levant les yeux, il vit une belle dame dans une boîte, qui avait autour du cou un grand collier en or, auquel pendait un médaillon. Dans le médaillon se trouvait le portrait d'une marionnette. - Ce portrait est le mien! ... cette dame est la fée! — disse dentro di sé Pinocchio, riconoscendola subito: e lasciandosi vincere dalla gran contentezza, si provò a gridare: — Oh Fatina mia! - Pinocchio said to himself, recognizing her immediately: and letting himself be overcome by great happiness, he tried to shout: - Oh my Fairy! oh Fatina mia! oh Fairy Mine! Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro. Allora il direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza mettersi a ragliare in faccia al pubblico, gli dié col manico della frusta una bacchettata sul naso. Il povero ciuchino, tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti, credendo forse così di rasciugarsi il dolore che aveva sentito. Ma quale fu la sua disperazione quando, voltandosi in su una seconda volta, vide che il palco era vuoto e che la Fata era sparita!… Si sentì come morire: gli occhi gli si empirono di lacrime e cominciò a piangere dirottamente. But instead of these words, a bray so loud and prolonged came out of his throat that it made all the spectators laugh, and especially all the boys who were in the theater. Then the director, to teach him and to make him understand that it is not good manners to bray in the face of the public, gave him a whip on the nose with the handle of the whip. The poor little donkey, sticking out a palm of his tongue, lasted at least five minutes to lick his nose, thinking perhaps that he was wiping away the pain he had felt. But what was his desperation when, turning up a second time, he saw that the stage was empty and that the Fairy had disappeared! ... He felt like dying: his eyes filled with tears and he began to cry violently. Nessuno però se ne accorse e, meno degli altri, il direttore, il quale, anzi, schioccando la frusta, gridò: — Da bravo, Pinocchio! But no one noticed it, and, less than the others, the director, who, in fact, snapping the whip, shouted: "As good, Pinocchio!" Ora farete vedere a questi signori con quanta grazia sapete saltare i cerchi. Now you will show these gentlemen how gracefully you can skip the circles. Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava più comodamente di sotto. Pinocchio tried two or three times: but every time he came in front of the circle, instead of crossing it, he passed us more comfortably than below.

Alla fine spiccò un salto e l’attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall’altra parte tutto in un fascio. In the end he jumped and crossed it: but his back legs were unfortunately caught in the circle: which is why he fell back into the ground all in one bundle. Enfin, il sauta et le traversa: mais ses jambes derrière lui furent malheureusement prises dans le cercle: c'est pourquoi il retomba au sol de l'autre côté en un paquet. Quando si rizzò, era azzoppito, e a malapena poté ritornare alla scuderia. — Fuori Pinocchio! When he stood up, he was crippled, and could hardly return to the stable. - Out Pinocchio! Vogliamo il ciuchino! We want the donkey! Fuori il ciuchino! Donkey out! — gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso. Shouted the boys from the audience, pitying and moved to the very sad case. - ont crié les garçons du public, compatissants et émus par le cas très triste. Ma il ciuchino per quella sera non si fece rivedere. La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie, quando l’ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita. Allora il direttore disse al suo garzone di stalla: — Che vuoi tu che mi faccia d’un somaro zoppo? But the donkey for that evening did not show up again. The next morning the vet, or the beast doctor, when he had visited, declared that he would remain lame all his life. Then the manager said to his stable boy: "What do you want me to do with a lame ass?" Pero el burro no fue revisado esa noche. A la mañana siguiente, el veterinario, el médico de la bestia, cuando lo visitó, declaró que permanecería cojo de por vida. Entonces el gerente le dijo a su mozo: "¿Qué quieres que haga con un cojo?" Sarebbe un mangiapane a ufo. Er wäre ein Ufo-Brotfresser. It would be a ufo eating bread. Ce serait un mangeur de pain OVNI. Portalo dunque in piazza e rivendilo. Take it to the square and sell it. Arrivati in piazza, trovarono subito il compratore, il quale domandò al garzone di stalla: — Quanto vuoi di cotesto ciuchino zoppo? — Venti lire. — Io ti do venti soldi. When they reached the square, they immediately found the buyer, who asked the stable boy: "How much do you want of this lame donkey? - Twenty lire. - I give you twenty money. Non credere che io lo compri per servirmene: lo compro unicamente per la sua pelle. Do not think that I buy it to use it: I buy it solely for its skin. Vedo che ha la pelle molto dura, e con la sua pelle voglio fare un tamburo per la banda musicale del mio paese. I see that he has very hard skin, and with his skin I want to make a drum for the marching band of my country. Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio, quando sentì che era destinato a diventare un tamburo! Fatto sta che il compratore, appena pagati i venti soldi, condusse il ciuchino sopra uno scoglio ch’era sulla riva del mare; e messogli un sasso al collo e legatolo per una zampa con una fune che teneva in mano, gli dié improvvisamente uno spintone e lo gettò nell’acqua. Pinocchio, con quel macigno al collo, andò subito a fondo; e il compratore, tenendo sempre stretta in mano la fune, si pose a sedere sullo scoglio, aspettando che il ciuchino avesse tutto il tempo di morire affogato, per poi levargli la pelle. I leave you to think of you, boys, the good pleasure that it was for poor Pinocchio, when he felt that he was destined to become a drum! The fact is that the buyer, as soon as he paid the twenty money, led the donkey onto a rock that was on the shore of the sea; and put a stone around his neck and tied it by a leg with a rope he held in his hand, suddenly gave him a shove and threw it into the water. Pinocchio, with that boulder around his neck, immediately went to the bottom; and the buyer, always holding the rope in his hand, sat down on the rock, waiting for the donkey to have plenty of time to die drowned, and then remove his skin.