×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 30

Capitolo 30

Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il Paese dei Balocchi.

Com'è naturale, Pinocchio chiese subito alla Fata il permesso di andare in giro per la città a fare gli inviti: e la Fata gli disse:

— Vai pure a invitare i tuoi compagni per la colazione di domani: ma ricordati di tornare a casa prima che faccia notte.

Hai capito? — Fra un'ora prometto di essere bell'e ritornato, — replicò il burattino.

— Bada, Pinocchio!

I ragazzi fanno presto a promettere: ma il più delle volte, fanno tardi a mantenere. — Ma io non sono come gli altri: io, quando dico una cosa, la mantengo.

— Vedremo.

Caso poi tu disubbidissi, tanto peggio per te. — Perché?

— Perché i ragazzi che non dànno retta ai consigli di chi ne sa più di loro, vanno sempre incontro a qualche disgrazia.

— E io l'ho provato!

— disse Pinocchio. — Ma ora non ci ricasco più! — Vedremo se dici il vero.

Senza aggiungere altre parole, il burattino salutò la sua buona Fata, che era per lui una specie di mamma, e cantando e ballando uscì fuori della porta di casa.

In poco più d'un'ora, tutti i suoi amici furono invitati.

Alcuni accettarono subito e di gran cuore: altri da principio si fecero un po' pregare; ma quando seppero che i panini da inzuppare nel caffè-e-latte sarebbero stati imburrati anche dalla parte di fuori, finirono tutti col dire: « Verremo anche noi, per farti piacere ». Ora bisogna sapere che Pinocchio, fra i suoi amici e compagni di scuola, ne aveva uno prediletto e carissimo, il quale si chiamava di nome Romeo: ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo, per via del suo personalino asciutto, secco e allampanato, tale e quale come il lucignolo nuovo di un lumino da notte.

Lucignolo era il ragazzo più svogliato e più birichino di tutta la scuola: ma Pinocchio gli voleva un gran bene.

Difatti andò subito a cercarlo a casa, per invitarlo alla colazione, e non lo trovò: tornò una seconda volta, e Lucignolo non c'era: tornò una terza volta, e fece la strada invano. Dove poterlo ripescare?

Cerca di qua, cerca di là, finalmente lo vide nascosto sotto il portico di una casa di contadini. — Che cosa fai costì?

— gli domandò Pinocchio, avvicinandosi. — Aspetto la mezzanotte, per partire…

— Dove vai?

— Lontano, lontano, lontano!

— E io che son venuto a cercarti a casa tre volte!…

— Che cosa volevi da me?

— Non sai il grande avvenimento?

Non sai la fortuna che mi è toccata? — Quale?

— Domani finisco di essere un burattino e divento un ragazzo come te, e come tutti gli altri.

— Buon pro ti faccia.

— Domani, dunque, ti aspetto a colazione a casa mia.

— Ma se ti dico che parto questa sera.

— A che ora?

— Fra poco.

— E dove vai?

— Vado ad abitare in un paese… che è il più bel paese di questo mondo: una vera cuccagna!…

— E come si chiama?

— Si chiama il Paese dei Balocchi.

Perché non vieni anche tu?

— Io?

no davvero! — Hai torto, Pinocchio!

Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai. Dove vuoi trovare un paese più salubre per noialtri ragazzi? lì non vi sono scuole: lì non vi sono maestri: lì non vi sono libri. In quel paese benedetto non si studia mai. Il giovedì non si fa scuola: e ogni settimana è composta di sei giovedì e di una domenica. Figùrati che le vacanze dell'autunno cominciano col primo di gennaio e finiscono coll'ultimo di dicembre. Ecco un paese, come piace veramente a me! Ecco come dovrebbero essere tutti i paesi civili!… — Ma come si passano le giornate nel Paese dei Balocchi?

— Si passano baloccandosi e divertendosi dalla mattina alla sera.

La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo. Che te ne pare? — Uhm!… — fece Pinocchio: e tentennò leggermente il capo, come dire: « È una vita che farei volentieri anch'io!

— Dunque, vuoi partire con me?

Sì o no? Risolviti. — No, no, no e poi no.

Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo perbene, e voglio mantenere la promessa. Anzi, siccome vedo che il sole va sotto, così ti lascio subito e scappo via. Dunque addio e buon viaggio. — Dove corri con tanta furia?

— A casa.

La mia buona Fata vuole che ritorni prima di notte. — Aspetta altri due minuti.

— Faccio troppo tardi.

— Due minuti soli.

— E se poi la Fata mi grida?

— Lasciala gridare.

Quando avrà gridato ben bene, si cheterà, — disse quella birba di Lucignolo. — E come fai?

Parti solo o in compagnia? — Solo?

Saremo più di cento ragazzi. — E il viaggio lo fate a piedi?

— A mezzanotte passerà di qui il carro che ci deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese.

— Che cosa pagherei che ora fosse mezzanotte!…

— Perché?

— Per vedervi partire tutti insieme.

— Rimani qui un altro poco e ci vedrai.

— No, no: voglio ritornare a casa.

— Aspetta altri due minuti.

— Ho indugiato anche troppo.

La Fata starà in pensiero per me. — Povera Fata!

Che ha paura forse che ti mangino i pipistrelli? — Ma dunque, — soggiunse Pinocchio, — tu sei veramente sicuro che in quel paese non ci sono punte scuole?…

— Neanche l'ombra.

— E nemmeno maestri?…

— Nemmen'uno.

— E non c'è mai l'obbligo di studiare?

— Mai, mai, mai!

— Che bel paese!

— disse Pinocchio, sentendo venirsi l'acquolina in bocca. — Che bel paese!

Io non ci sono stato mai, ma me lo figuro!… — Perché non vieni anche tu?

— E inutile che tu mi tenti!

Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola. — Dunque addio, e salutami tanto le scuole ginnasiali!… e anche quelle liceali, se le incontri per la strada.

— Addio, Lucignolo: fai buon viaggio, divertiti e rammentati qualche volta degli amici.

Ciò detto, il burattino fece due passi in atto di andarsene: ma poi, fermandosi e voltandosi all'amico, gli domandò:

— Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedì e di una domenica?

— Sicurissimo.

— Ma lo sai di certo che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll'ultimo di dicembre?

— Di certissimo!

— Che bel paese!

— ripeté Pinocchio, sputando dalla soverchia consolazione. Poi, fatto un animo risoluto, soggiunse in fretta e furia:

— Dunque, addio davvero: e buon viaggio.

— Addio.

— Fra quanto partirete?

— Fra due ore!

— Peccato!

Se alla partenza mancasse un'ora sola, sarei quasi quasi capace di aspettare. — E la Fata?…

— Oramai ho fatto tardi!… e tornare a casa un'ora prima o un'ora dopo, è lo stesso.

— Povero Pinocchio!

E se la Fata ti grida? — Pazienza!

La lascerò gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà. Intanto si era ' già fatta notte e notte buia: quando a un tratto videro muoversi in lontananza un lumicino… e sentirono un suono di bubboli e uno squillo di trombetta, così piccolino e soffocato, che pareva il sibilo di una zanzara!

— Eccolo!

— gridò Lucignolo, rizzandosi in piedi. — Chi è?

— domandò sottovoce Pinocchio. — È il carro che viene a prendermi.

Dunque, vuoi venire, sì o no? — Ma è proprio vero, — domandò il burattino, — che in quel paese i ragazzi non hanno mai l'obbligo di studiare?

— Mai, mai, mai!

— Che bel paese!… che bel paese!… che bel paese!…


Capitolo 30 Kapitel 30 Chapter 30 Capítulo 30 第30章 Rozdział 30 Capítulo 30 Глава 30

Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il Paese dei Balocchi. Pinocchio, instead of becoming a boy, secretly leaves with his friend Lucignolo for the Land of Toys. Pinocchio, au lieu de devenir un garçon, part secrètement avec son ami Candlewick pour le Pays des Jouets. Em vez de se tornar um garoto, Pinóquio deixa secretamente com seu amigo Lucignolo a terra dos brinquedos.

Com’è naturale, Pinocchio chiese subito alla Fata il permesso di andare in giro per la città a fare gli inviti: e la Fata gli disse: As is natural, Pinocchio immediately asked the Fairy for permission to go around the city to make invitations: and the Fairy said to him:

— Vai pure a invitare i tuoi compagni per la colazione di domani: ma ricordati di tornare a casa prima che faccia notte. - Go and invite your companions for breakfast tomorrow: but remember to go home before nightfall.

Hai capito? Did you understand? — Fra un’ora prometto di essere bell’e ritornato, — replicò il burattino. "I promise to be back in an hour," replied the puppet.

— Bada, Pinocchio! - Take care, Pinocchio!

I ragazzi fanno presto a promettere: ma il più delle volte, fanno tardi a mantenere. The boys are quick to promise: but more often than not, they are late to keep. — Ma io non sono come gli altri: io, quando dico una cosa, la mantengo. - But I'm not like the others: when I say something, I keep it.

— Vedremo. - We will see.

Caso poi tu disubbidissi, tanto peggio per te. In case you disobeyed, so much the worse for you. Au cas où vous auriez désobéi, tant pis pour vous. — Perché? - Because?

— Perché i ragazzi che non dànno retta ai consigli di chi ne sa più di loro, vanno sempre incontro a qualche disgrazia. - Because the guys who do not heed the advice of those who know more than them, always face some misfortune. - Parce que les mecs qui ne tiennent pas compte des conseils de ceux qui en savent plus qu'eux, font toujours face à des malheurs.

— E io l’ho provato! - Und ich habe es ausprobiert! - And I've tried it!

— disse Pinocchio. - Pinocchio said. — Ma ora non ci ricasco più! - But now I'm not going to do it again! - Mais maintenant je ne vais plus le refaire! — Vedremo se dici il vero. - We'll see if you're telling the truth.

Senza aggiungere altre parole, il burattino salutò la sua buona Fata, che era per lui una specie di mamma, e cantando e ballando uscì fuori della porta di casa. Without adding other words, the puppet greeted his good Fairy, who was a kind of mother to him, and singing and dancing went out the door of the house.

In poco più d’un’ora, tutti i suoi amici furono invitati. In just over an hour, all of his friends were invited.

Alcuni accettarono subito e di gran cuore: altri da principio si fecero un po' pregare; ma quando seppero che i panini da inzuppare nel caffè-e-latte sarebbero stati imburrati anche dalla parte di fuori, finirono tutti col dire: « Verremo anche noi, per farti piacere ». Some accepted immediately and with a big heart: others at first became a bit 'to pray; but when they heard that the sandwiches to be drenched in the coffee-and-milk would be buttered on the outside, they all ended up saying, "We will come too, to please you." Ora bisogna sapere che Pinocchio, fra i suoi amici e compagni di scuola, ne aveva uno prediletto e carissimo, il quale si chiamava di nome Romeo: ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo, per via del suo personalino asciutto, secco e allampanato, tale e quale come il lucignolo nuovo di un lumino da notte. Now we must know that Pinocchio, among his friends and classmates, had a favorite and dear one, who was called by name Romeo: but everyone called him by the nickname of Lucignolo, because of his dry, lanky little personal, as such as the new wick of a night-light. Maintenant il faut savoir que Pinocchio, parmi ses amis et camarades de classe, avait un favori et très cher, qui s'appelait Roméo: mais tout le monde l'appelait par le surnom de Candlewick, à cause de sa petite personnalité sèche et dégingandée. tout comme la nouvelle mèche d'une veilleuse.

Lucignolo era il ragazzo più svogliato e più birichino di tutta la scuola: ma Pinocchio gli voleva un gran bene. Lucignolo was the most listless and most mischievous boy in the whole school: but Pinocchio loved him very much. Candlewick était le garçon le plus paresseux et le plus espiègle de toute l'école: mais Pinocchio l'aimait beaucoup.

Difatti andò subito a cercarlo a casa, per invitarlo alla colazione, e non lo trovò: tornò una seconda volta, e Lucignolo non c’era: tornò una terza volta, e fece la strada invano. In fact he immediately went to look for him at home, to invite him to breakfast, and he did not find him: he returned a second time, and Lucignolo was not there: he returned a third time, and made his way in vain. En fait, il alla aussitôt le chercher chez lui, l'inviter à déjeuner, et il ne le trouva pas: il revint une seconde fois, et Candlewick n'était pas là: il revint une troisième fois, et fit la route en vain. Dove poterlo ripescare? Where can you fish it out? Où pouvez-vous le pêcher?

Cerca di qua, cerca di là, finalmente lo vide nascosto sotto il portico di una casa di contadini. Look here, look beyond, finally saw him hidden under the porch of a peasant house. Regarde ici, regarde là, le vit enfin caché sous le porche d'une maison paysanne. — Che cosa fai costì? - What are you doing there?

— gli domandò Pinocchio, avvicinandosi. Pinocchio asked him, approaching him. — Aspetto la mezzanotte, per partire… - I wait for midnight, to leave ...

— Dove vai? - Where are you going?

— Lontano, lontano, lontano! - Far, far, far!

— E io che son venuto a cercarti a casa tre volte!… - And I who came to look for you at home three times! ...

— Che cosa volevi da me? - What did you want from me?

— Non sai il grande avvenimento? - Don't you know the great event?

Non sai la fortuna che mi è toccata? Don't you know how lucky I was? Tu ne sais pas à quel point j'ai eu de la chance? — Quale? - Which?

— Domani finisco di essere un burattino e divento un ragazzo come te, e come tutti gli altri. - Tomorrow I finish being a puppet and become a boy like you, and like everyone else.

— Buon pro ti faccia. - Good for you face. - Bonne chance à toi.

— Domani, dunque, ti aspetto a colazione a casa mia. - Tomorrow, therefore, I'll wait for you for breakfast at my house.

— Ma se ti dico che parto questa sera. - But if I tell you I'm leaving this evening.

— A che ora? - At what time?

— Fra poco. - Soon.

— E dove vai? - And where do you go?

— Vado ad abitare in un paese… che è il più bel paese di questo mondo: una vera cuccagna!… - I'm going to live in a country ... which is the most beautiful country in this world: a real bonanza! ... - Je vais vivre dans un pays ... qui est le plus beau pays du monde: une vraie aubaine! ...

— E come si chiama? - And what's his name?

— Si chiama il Paese dei Balocchi. - It's called the Land of Toys. - Ça s'appelle le pays des jouets.

Perché non vieni anche tu? Why do not you come too?

— Io? - The?

no davvero! no, really! — Hai torto, Pinocchio! - Du irrst dich, Pinocchio! - You're wrong, Pinocchio!

Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai. Believe me, if you don't come, you will regret it. Dove vuoi trovare un paese più salubre per noialtri ragazzi? Where do you want to find a healthier country for us guys? lì non vi sono scuole: lì non vi sono maestri: lì non vi sono libri. there are no schools there: there are no teachers there: there are no books there. il n'y a pas d'écoles là-bas: il n'y a pas de professeurs là-bas: il n'y a pas de livres là-bas. In quel paese benedetto non si studia mai. One never studies in that blessed country. Il giovedì non si fa scuola: e ogni settimana è composta di sei giovedì e di una domenica. On Thursday there is no school: and every week is composed of six Thursday and one Sunday. Figùrati che le vacanze dell’autunno cominciano col primo di gennaio e finiscono coll’ultimo di dicembre. Imagine that the autumn holidays begin on the first of January and end on the last of December. Imaginez que les vacances d'automne commencent avec le premier janvier et se terminent avec le dernier décembre. Ecco un paese, come piace veramente a me! Here is a country, as I really like it! Ecco come dovrebbero essere tutti i paesi civili!… This is how all civilized countries should be! ... — Ma come si passano le giornate nel Paese dei Balocchi? - But how do you spend your days in the Land of Toys?

— Si passano baloccandosi e divertendosi dalla mattina alla sera. - They spend themselves playing and having fun from morning to evening. - Ils passent leur temps à jouer et à s'amuser du matin au soir.

La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo. Then in the evening you go to bed, and the next morning you start all over again. Puis, le soir, vous vous couchez et le lendemain matin, vous recommencez. Che te ne pare? Wie hört sich das an? What do you think? — Uhm!… — fece Pinocchio: e tentennò leggermente il capo, come dire: « È una vita che farei volentieri anch’io! - Um! ... - said Pinocchio: and he shook his head slightly, as if to say: «It's a life I would gladly lead too!

— Dunque, vuoi partire con me? - So, do you want to leave with me?

Sì o no? Yes or no? Risolviti. Resolve. Résoudre. — No, no, no e poi no. - No, no, no and then no.

Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo perbene, e voglio mantenere la promessa. By now I have promised my good Fairy to become a decent boy, and I want to keep my promise. A présent, j'ai promis à ma bonne fée de devenir un garçon décent, et je veux tenir ma promesse. Anzi, siccome vedo che il sole va sotto, così ti lascio subito e scappo via. Da ich sehe, wie die Sonne untergeht, werde ich dich jetzt verlassen und weglaufen. Indeed, since I see that the sun goes below, so I leave you immediately and run away. Dunque addio e buon viaggio. So goodbye and have a good trip. — Dove corri con tanta furia? - Where are you running with such fury?

— A casa. - At home.

La mia buona Fata vuole che ritorni prima di notte. My good Fairy wants me to come back before nightfall. — Aspetta altri due minuti. - Wait another two minutes.

— Faccio troppo tardi. - I'm too late.

— Due minuti soli. - Just two minutes.

— E se poi la Fata mi grida? - What if the Fairy yells at me?

— Lasciala gridare. - Let her scream.

Quando avrà gridato ben bene, si cheterà, — disse quella birba di Lucignolo. When he has shouted well, he will be quiet, 'said that wicked Candlewick. Quand il aura bien crié, il se taira, dit ce méchant Candlewick. — E come fai? - And how do you do?

Parti solo o in compagnia? Are you leaving alone or in company? — Solo? - Alone?

Saremo più di cento ragazzi. We will be more than a hundred boys. — E il viaggio lo fate a piedi? - And do you travel on foot?

— A mezzanotte passerà di qui il carro che ci deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese. - At midnight the wagon will pass through here to take us and lead us to the borders of that very fortunate country. - A minuit, le char passera par ici pour nous emmener et nous conduire aux frontières de ce pays très chanceux.

— Che cosa pagherei che ora fosse mezzanotte!… - What would I pay if it was midnight! ... - Que paierais-je s'il était minuit! ...

— Perché? - Why?

— Per vedervi partire tutti insieme. - To see you all leave together.

— Rimani qui un altro poco e ci vedrai. “Stay here a little longer and you'll see us.

— No, no: voglio ritornare a casa. - No, no: I want to go home.

— Aspetta altri due minuti. - Wait another two minutes.

— Ho indugiato anche troppo. - I lingered too long. - Je me suis attardé trop longtemps.

La Fata starà in pensiero per me. The Fairy will be worried about me. La fée sera inquiète pour moi. — Povera Fata! - Poor Fairy!

Che ha paura forse che ti mangino i pipistrelli? Haben Sie Angst, dass Sie von Fledermäusen gefressen werden könnten? What are you afraid of bats eating? Qui a peur que les chauves-souris vous mangent? — Ma dunque, — soggiunse Pinocchio, — tu sei veramente sicuro che in quel paese non ci sono punte scuole?… "But then," added Pinocchio, "are you really sure that there aren't any schools in that country? ... "Mais alors," ajouta Pinocchio, "êtes-vous vraiment sûr qu'il n'y a pas d'écoles dans ce pays? ...

— Neanche l’ombra. - Not even the shadow.

— E nemmeno maestri?… - And not even teachers? ...

— Nemmen’uno. - Nemmen'uno. - Pas une.

— E non c’è mai l’obbligo di studiare? - And is there never an obligation to study?

— Mai, mai, mai!

— Che bel paese! - What a beautiful country!

— disse Pinocchio, sentendo venirsi l’acquolina in bocca. Said Pinocchio, feeling his mouth water. Dit Pinocchio en sentant son eau à la bouche. — Che bel paese!

Io non ci sono stato mai, ma me lo figuro!… I've never been there, but I can imagine it! ... — Perché non vieni anche tu? - Why do not you come too?

— E inutile che tu mi tenti! - Es ist sinnlos, mich in Versuchung zu führen! - It is useless for you to tempt me! - Il est inutile que vous me tentiez!

Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola. I have now promised my good Fairy to become a judgment boy, and I do not want to miss the word. — Dunque addio, e salutami tanto le scuole ginnasiali!… e anche quelle liceali, se le incontri per la strada. - So goodbye, and say hello to the gymnasium schools! ... and even those high school, if you meet them on the street. - Alors au revoir, et dites bonjour aux lycées! ... et au lycée aussi, si vous les rencontrez dans la rue.

— Addio, Lucignolo: fai buon viaggio, divertiti e rammentati qualche volta degli amici. - Goodbye, Lucignolo: have a good trip, have fun and remind yourself of friends sometimes. - Au revoir, Candlewick: bon voyage, amusez-vous et souvenez-vous parfois d'amis.

Ciò detto, il burattino fece due passi in atto di andarsene: ma poi, fermandosi e voltandosi all’amico, gli domandò: Having said this, the puppet took two steps in the act of leaving: but then, stopping and turning to his friend, he asked him:

— Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedì e di una domenica? - But are you really sure that in that country every week is made up of six Thursdays and one Sunday?

— Sicurissimo. - Absolument certain.

— Ma lo sai di certo che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll’ultimo di dicembre? - But do you know for sure that the holidays begin on the first of January and end on the last of December?

— Di certissimo! - Absolutely!

— Che bel paese! - What a beautiful country!

— ripeté Pinocchio, sputando dalla soverchia consolazione. Repeated Pinocchio, spitting out with overwhelming consolation. Répéta Pinocchio, crachant avec une consolation écrasante. ピノキオを繰り返し、圧倒的な慰めで吐き出しました。 Poi, fatto un animo risoluto, soggiunse in fretta e furia: Then, with a determined mind, he added hastily: Puis, ayant un esprit résolu, il ajouta à la hâte:

— Dunque, addio davvero: e buon viaggio. - So, goodbye indeed: and good riddance.

— Addio. - Goodbye.

— Fra quanto partirete? - Wie bald werden Sie abreisen? - How soon will you be leaving?

— Fra due ore! - In two hours!

— Peccato! - Pity! - Péché!

Se alla partenza mancasse un’ora sola, sarei quasi quasi capace di aspettare. If one hour was missing at the start, I would almost be able to wait. — E la Fata?… - And the Fairy? ...

— Oramai ho fatto tardi!… e tornare a casa un’ora prima o un’ora dopo, è lo stesso. - By now I'm late! ... and returning home an hour earlier or an hour later, it's the same.

— Povero Pinocchio! - Poor Pinocchio!

E se la Fata ti grida? What if the Fairy yells at you? — Pazienza! - Patience!

La lascerò gridare. I'll let her scream. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà. When he shouted very well, he will be quiet. Intanto si era ' già fatta notte e notte buia: quando a un tratto videro muoversi in lontananza un lumicino… e sentirono un suono di bubboli e uno squillo di trombetta, così piccolino e soffocato, che pareva il sibilo di una zanzara! Meanwhile, it was already dark night and night: when suddenly they saw a small light moving in the distance ... and they heard a sound of buboles and a ringing of a trumpet, so small and suffocated, that it seemed the whistle of a mosquito! Pendant ce temps, il faisait déjà nuit et nuit: quand tout à coup ils virent un peu de lumière bouger au loin ... et ils entendirent un bruit de bulles et un sifflement de trompette, si petit et étouffé, qu'il sonnait comme le sifflement d'un moustique!

— Eccolo! - There he is!

— gridò Lucignolo, rizzandosi in piedi. - cried Lucignolo, rising to his feet. — Chi è? - Who is he?

— domandò sottovoce Pinocchio. Asked Pinocchio in a low voice. — È il carro che viene a prendermi. - It's the wagon that comes to get me.

Dunque, vuoi venire, sì o no? So, do you want to come, yes or no? — Ma è proprio vero, — domandò il burattino, — che in quel paese i ragazzi non hanno mai l’obbligo di studiare? "But is it really true," asked the puppet, "that in that country boys never have an obligation to study?"

— Mai, mai, mai! - Never, never, never!

— Che bel paese!… che bel paese!… che bel paese!… - What a beautiful country! ... what a beautiful country! ... what a beautiful country! ...