×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 3

Capitolo 3

Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Prime monellerie del burattino. La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala.

La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero. Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino. — Che nome gli metterò? — disse fra sé e sé. — Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli portera fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina. Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi. Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accorse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso. Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con accento risentito: — Occhiacci di legno, perché mi guardate? Nessuno rispose. Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai. Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo. Dopo il naso, gli fece la bocca. La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo. — Smetti di ridere! — disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro. — Smetti di ridere, ti ripeto!

— urlò con voce minacciosa. Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua. Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare. Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani. Appena finite, Geppetto senti portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò in su, e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino. — Pinocchio!… rendimi subito la mia parrucca! E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato. A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era stato mai in vita sua, e voltandosi verso Pinocchio, gli disse: — Birba d'un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male! E si rasciugò una lacrima. Restavano sempre da fare le gambe e i piedi. Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso. — Me lo merito! — disse allora fra sé. — Dovevo pensarci prima! Ormai è tardi! Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare. Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l'altro. Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dette a scappare. E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini. — Piglialo! piglialo! — urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare. Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere, il quale, sentendo tutto quello schiamazzo e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll'animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie. Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco. Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buon tiratina d'orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? Perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli. Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo: — Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti! Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare.

Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello. Chi ne diceva una, chi un'altra. — Povero burattino! — dicevano alcuni, — ha ragione a non voler tornare a casa! Chi lo sa come lo picchierebbe quell'omaccio di Geppetto!… E gli altri soggiungevano malignamente: — Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!… Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto. Il quale, non avendo parole lì per li per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell'avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando: — Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!… Quello che accadde dopo, è una storia da non potersi credere, e ve la raccontero in quest'altri capitoli.

Capitolo 3 Kapitel 3 Κεφάλαιο 3 Chapter 3 Capítulo 3 Chapitre 3 第3章 Rozdział 3 Capítulo 3 Глава 3 Kapitel 3 Bölüm 3 Розділ 3

Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Nach seiner Rückkehr begann Geppetto sofort mit der Herstellung der Puppe und nannte sie Pinocchio. Geppetto, back home, immediately begins to make the puppet and puts the name of Pinocchio. Depois de voltar para casa, Geppetto imediatamente começou a fazer o boneco e o nomeou Pinóquio. Вернувшись домой, Джеппетто сразу же начинает делать марионетку и дает ей имя Пиноккио. Prime monellerie del burattino. Das erste Puppenspiel der Puppe. First puppet monellerie. O primeiro boneco de marionete. Первые шалости марионетки. Перша витівка маріонетки. La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. Geppettos Haus war ein irdischer Schrank, der Licht aus einem Keller holte. Geppetto's house was an earthly room, which took light from a basement. La maison de Geppetto était une petite pièce terrestre qui prenait la lumière d'un sous-sol. A casa de Geppetto era um armário terrestre, tirando luz de um porão. Дом Джеппетто представлял собой земную комнату, освещавшуюся из подвала. Geppettos hus var ett litet jordiskt rum, som fick ljus från en källare. Будинок Джеппетто був маленькою земляною кімнатою, в яку потрапляло світло з підвалу.

La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Die Möbel könnten nicht einfacher sein: ein schlechter Stuhl, ein schlechtes Bett und ein ruinierter Couchtisch. The furniture could not be simpler: a bad chair, a bad bed and a ruined table. Os móveis não poderiam ser mais simples: uma cadeira ruim, uma cama ruim e uma mesa completamente arruinada. Мебель не может быть проще: плохой стул, плохая кровать и испорченный кофейный столик. Меблі не могли бути простішими: поганий стілець, не дуже гарне ліжко і маленький столик - все було зіпсовано. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c’era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero. In der Rückwand war ein Kamin mit brennendem Feuer zu sehen; aber das Feuer war gemalt, und neben dem Feuer war ein Topf gemalt, der lustig brodelte und eine Rauchwolke ausstieß, die wirklich wie Rauch aussah. In the back wall you could see a fireplace with the fire lit; but the fire was painted, and next to the fire there was painted a pot that boiled cheerfully and sent out a cloud of smoke, which seemed to smoke really. En la pared del fondo se veía una chimenea con un fuego encendido; pero el fuego estaba pintado, y junto al fuego había una olla hirviendo alegremente y despidiendo una nube de humo, que parecía humo de verdad. Na parede dos fundos, você podia ver uma lareira com um fogo aceso; mas o fogo foi pintado, e ao lado do fogo havia uma panela que fervia alegremente e lançava uma nuvem de fumaça, que parecia mesmo fumaça. В задней стене виднелся камин с горящим огнем; но огонь был нарисован, а рядом с огнем был нарисован котел, который весело кипел и пускал облако дыма, действительно похожего на дым. På bakväggen kunde man se en öppen spis med en brinnande eld; men elden var målad, och bredvid elden fanns en kastrull som kokade glatt och sände ut ett rökmoln, som såg ut som riktig rök. 在后墙上,你可以看到一个壁炉,壁炉里生着火。但是火是画出来的,火边画着一个锅子,锅子在欢快地沸腾,冒出一团团烟雾,真像烟。 Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino. — Che nome gli metterò? Sobald er das Haus betrat, nahm Geppetto sofort die Werkzeuge und machte sich daran, seine Puppe zu schnitzen und herzustellen. - Welchen Namen gebe ich ihm? As soon as he entered the house, Geppetto immediately took the tools and started to carve and make his puppet. - What name will I put? Assim que ele entrou na casa, Geppetto imediatamente pegou as ferramentas e começou a esculpir e fabricar sua marionete. - Que nome vou colocar para ele? Как только он вошел в дом, Джеппетто сразу же взял инструменты и приступил к вырезанию и изготовлению своей марионетки. - Какое имя я ему дам? Så fort han kom in i huset tog Geppetto sina verktyg och började snida och tillverka sin docka. - Vilket namn ska jag ge honom? — disse fra sé e sé. Sagte er sich. He said to himself. — сказал он себе. - sade han till sig själv. - сказав він собі. — Lo voglio chiamar Pinocchio. - Ich möchte ihn Pinocchio nennen. - I want to call him Pinocchio. - Я хочу назвать его Пиноккио. - Jag vill kalla honom Pinocchio. Questo nome gli portera fortuna. Dieser Name wird ihm Glück bringen. This name will bring him luck. Это имя принесет ему удачу. Detta namn kommer att ge honom tur. Це ім'я принесе йому удачу. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Ich kannte eine ganze Familie von Pinocchios: Pinocchio, der Vater, Pinocchia, die Mutter, und Pinocchi, die Jungen, und sie hatten alle viel Spaß. I met a whole family of Pinocchi: Pinocchio his father, Pinocchia his mother and Pinocchi the boys, and everyone was doing well. J'ai connu toute une famille de Pinocchio : Pinocchio le père, Pinocchia la mère et Pinocchi les garçons, et ils s'amusaient tous. Eu conheci uma família inteira de Pinocchi: Pinóquio, o pai, Pinóquio, a mãe e Pinocchi, os meninos, e todo mundo estava indo bem. Я встретил целую семью Пинокки: Пиноккио-отец, Пиноккио-мать и Пинокки-мальчики, и у всех все было хорошо. Я знав цілу сім'ю Піноккіо: тата Піноккіо, маму Піноккію і хлопчиків Піноккі, і всі вони добре проводили час. Il più ricco di loro chiedeva l’elemosina. Der reichste von ihnen bat um Almosen. The richest of them asked for alms. El más rico de ellos mendigaba. Le plus riche d'entre eux mendiait. それらの最も裕福な人は施しを懇願しました。 Os mais ricos pediram esmolas. Самые богатые из них просили милостыню. Den rikaste av dem tiggde. Найбагатші з них жебракували. Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi. Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accorse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso. Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n’ebbe quasi per male, e disse con accento risentito: — Occhiacci di legno, perché mi guardate? Nessuno rispose. Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai. Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo. Dopo il naso, gli fece la bocca. La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo. — Smetti di ridere! Als er den Namen seiner Puppe fand, fing er an, gut zu arbeiten, und machte sofort seine Haare, dann seine Stirn, dann seine Augen. Machen Sie Ihre Augen, stellen Sie sich sein Wunder vor, als er bemerkte, dass seine Augen sich bewegten und ihn starr ansahen. Geppetto, der sah, wie er von diesen beiden Holzaugen angesehen wurde, war fast schlecht gelaunt und sagte mit ärgerlichem Akzent: - Holzaugen, warum schaust du mich an? Niemand antwortete. Dann, nach seinen Augen, machte er seine Nase; aber die Nase, gerade gemacht, begann zu wachsen: und wachsen, wachsen, wachsen wurde in wenigen Minuten eine Nase, die niemals endete. Der arme Geppetto bemühte sich, es herauszuschneiden. aber je mehr er es schnitt und kürzte, desto länger wurde die freche Nase. Nach der Nase machte er seinen Mund. Der Mund war noch nicht fertig, was sofort anfing zu lachen und ihn zu verspotten. - Hör auf zu lachen! When he had found the name of his puppet, then he began to work well, and immediately made his hair, then his forehead, then his eyes. Make yourself your eyes, imagine his marvel when he realized that his eyes were moving and that they looked at him fixedly. Geppetto, seeing himself look from those two wooden eyes, almost got to him badly, and said with a resentful accent: "You're looking at me, wooden eyebrows?" No one answered. Then, after the eyes, he made his nose; but the nose, as soon as it was done, began to grow: and growing, growing, growing became in a few minutes a nose that never ended. Poor Geppetto labored to cut it out; but the more he cut and cut it, the more that impertinent nose became long. After the nose, he mouthed. The mouth was not finished yet to do, which immediately began to laugh and tease. - Stop laughing! Cuando hubo encontrado un nombre para su marioneta, se puso manos a la obra y enseguida le hizo el pelo, luego la frente y después los ojos. Una vez hechos los ojos, imagínate su asombro cuando se dio cuenta de que los ojos se movían y le miraban fijamente. Geppetto, al verse mirado por aquellos dos ojos de madera, casi se sintió mal, y dijo con acento resentido: - Ojos de madera, ¿por qué me miráis? Nadie contestó. Entonces, después de los ojos, hizo la nariz; pero la nariz, en cuanto estuvo hecha, empezó a crecer: y crecer, crecer, crecer, y en pocos minutos se convirtió en una gran nariz que no se acababa nunca. El pobre Geppetto se afanó en recortarla; pero cuanto más la recortaba y acortaba, más crecía aquella impertinente nariz. Después de la nariz, hizo la boca. Aún no había terminado de hacer la boca, que enseguida empezó a reírse y a burlarse de él. - ¡Deja de reírte! Quando encontrou o nome de sua marionete, começou a trabalhar bem e imediatamente fez o cabelo, a testa e os olhos. Fez seus olhos, imagine sua maravilha quando ele percebeu que seus olhos estavam se movendo e olhando fixamente para ele. Geppetto, vendo-se olhado por aqueles dois olhos de madeira, estava quase doente e disse com um sotaque ressentido: - Olhos de madeira, por que você está olhando para mim? Ninguém respondeu. Então, depois de seus olhos, ele fez o nariz; mas o nariz, acabado de fazer, começou a crescer: e crescer, crescer, crescer tornou-se em poucos minutos um nariz que nunca terminava. O pobre Geppetto esforçou-se para escavá-lo; mas quanto mais ele o cortava e encurtava, mais aquele nariz atrevido ficava mais comprido. Depois do nariz, ele fez a boca. A boca ainda não estava pronta, o que imediatamente começou a rir e zombar dele. - Pare de rir! Когда он нашел имя своей марионетке, то начал хорошо работать, и сразу сделал ему волосы, потом лоб, потом глаза. Без его глаз представьте себе его изумление, когда он заметил, что его глаза двигаются и пристально смотрят на него. Джеппетто, видя, что на него смотрят эти два деревянных глаза, почти принял это за зло и сказал с обиженным акцентом: «Деревянные глаза, что ты смотришь на меня?» Никто не ответил. Затем, после глаз, он сделал нос; но нос, как только он был сделан, стал расти: и расти, расти, расти он в несколько минут превратился в большой нос, который никогда не заканчивался. Бедняга Джеппетто изо всех сил пытался его вырезать; но чем больше он вырезал и укорачивал его, тем длиннее становился этот дерзкий нос. После носа он сделал рот. Рот еще не кончил, что тут же начало смеяться и дразнить его. - Перестать смеяться! Коли він знайшов ім'я для своєї ляльки, то почав творити добро, і одразу ж зробив їй волосся, потім лоб, потім очі. Зробивши очі, уявіть собі його здивування, коли він зрозумів, що очі рухаються і пильно дивляться на нього. Джепетто, побачивши, що на нього дивляться ці два дерев'яні очі, ледь не відчув себе погано, і сказав з ображеним акцентом: - Дерев'яні очі, чому ви на мене дивитеся? Ніхто не відповів. Тоді, після очей, він зробив ніс, але ніс, як тільки він був зроблений, почав рости, рости, рости, рости, і за кілька хвилин він став великим носом, який ніколи не закінчувався. Бідолашний Джеппетто старанно намагався його відрізати, але що більше він його відрізав і вкорочував, то довшим ставав той нахабний ніс. Після носа він зробив собі рота. Не встиг він ще закінчити рота, як той одразу ж почав сміятися і насміхатися з нього. - Припини сміятися! — disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro. Sagte Geppetto ehrfürchtig; aber es war wie an die Wand zu sagen. - said Geppetto impregnated; but it was like saying to the wall. - dijo Geppetto impermisiblemente; pero era como decir a la pared. Geppetto disse com reverência; mas foi como dizer na parede. Сказал Джеппетто, несчастный; но это было все равно, что сказать об стену. - сказав Джепетто владно, але це було схоже на те, що він говорив до стіни. — Smetti di ridere, ti ripeto! - Hör auf zu lachen, ich wiederhole! - Stop laughing, I repeat! - Хватит смеяться, повторяю!

— urlò con voce minacciosa. Schrie er mit drohender Stimme. He shouted in a threatening voice. Ele gritou ameaçadoramente. — крикнул он угрожающим голосом. Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua. Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare. Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani. Appena finite, Geppetto senti portarsi via la parrucca dal capo. Dann hörte sein Mund auf zu lachen, aber er streckte seine Zunge heraus. Um sein Geschäft nicht zu verderben, tat Geppetto so, als ob er es nicht bemerkte, und arbeitete weiter. Nach dem Mund bearbeitete er das Kinn, dann den Hals, die Schultern, den Bauch, die Arme und die Hände. Als sie fertig waren, spürte Geppetto, wie ihm die Perücke vom Kopf fiel. Then his mouth stopped laughing, but he stuck out his tongue. Geppetto, in order not to spoil his business, pretended not to notice it, and continued to work. After the mouth, he made his chin, then his neck, shoulders, stomach, arms and hands. As soon as the hands are finished, Geppetto feels to take the wig off his head. Entonces su boca dejó de reír, pero sacó la lengua. Geppetto, para no estropear su negocio, fingió no darse cuenta y siguió trabajando. Después de la boca, le hizo la barbilla, luego el cuello, los hombros, el estómago, los brazos y las manos. Nada más terminar, Geppetto sintió que la peluca se desprendía de su cabeza. Então sua boca parou de rir, mas ele enfiou a língua toda. Para não estragar seus negócios, Geppetto fingiu não notar e continuou trabalhando. Depois da boca, ele fez o queixo, depois o pescoço, os ombros, o estômago, os braços e as mãos. Assim que suas mãos terminaram, Geppetto sentiu a peruca sendo puxada de sua cabeça. Потом его рот перестал смеяться, но высунул весь язык. Джеппетто, чтобы не испортить свое дело, сделал вид, что не заметил, и продолжал работать. После рта он сделал подбородок, затем шею, плечи, живот, руки и кисти. Как только он закончил свои руки, Джеппетто почувствовал, как с его головы сняли парик. Sonra ağzı gülmeyi kesti, ama dilini dışarı çıkardı. Geppetto, işini bozmamak için fark etmemiş gibi yaptı ve çalışmaya devam etti. Ağzından sonra çenesini, sonra boynunu, omuzlarını, karnını, kollarını ve ellerini yaptı. İşleri biter bitmez, Geppetto peruğun kafasından çıktığını hissetti. Потім його рот перестав сміятися, але язик висолопив. Джепетто, щоб не псувати йому справу, вдав, що не помітив, і продовжив роботу. Після рота він взявся за підборіддя, потім за шию, плечі, живіт, руки і кисті. Як тільки він закінчив руки, Джепетто відчув, як перука злітає з його голови. Si voltò in su, e che cosa vide? Er tauchte auf, und was sah er? He turned up, and what did he see? Он появился, и что он увидел? Döndü ve ne gördü? Він приїхав, і що він побачив? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino. Er sah seine gelbe Perücke in der Hand der Puppe. He saw his yellow wig in the puppet's hand. Он увидел свой желтый парик в руке марионетки. — Pinocchio!… rendimi subito la mia parrucca! E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato. A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era stato mai in vita sua, e voltandosi verso Pinocchio, gli disse: — Birba d’un figliuolo! - Pinocchio!… Gib mir sofort meine Perücke! Und Pinocchio, anstatt ihm die Perücke zu geben, setzte sie sich selbst auf den Kopf und blieb halb ertrunken darunter. Bei dieser frechen und höhnischen Höflichkeit wurde Geppetto traurig und melancholisch, wie er es noch nie in seinem Leben gewesen war, und wandte sich an Pinocchio und sagte zu ihm: "Unfug eines Sohnes!" - Pinocchio! ... make me immediately my wig! And Pinocchio, instead of giving him the wig, if he put it on himself, remaining half drowned. With that insolent and derisory politeness, Geppetto became sad and melancholy, as he had never been in his life, and turning to Pinocchio, he said to him: "A son's birba! - ¡Pinocho!... ¡Devuélveme mi peluca de una vez! Y Pinocho, en vez de devolverle la peluca, se la puso en la cabeza para sí, y se quedó medio ahogado debajo de ella. Ante aquella insolente y burlona cortesía, Geppetto se puso triste y melancólico, como nunca lo había estado en su vida, y volviéndose hacia Pinocho, le dijo: "¡Sinvergüenza de hijo! - Pinóquio! ... me devolva minha peruca agora! E Pinóquio, em vez de lhe dar a peruca, colocou-a na cabeça por si mesmo, permanecendo no meio dela afogada. Com aquela graça insolente e irônica, Geppetto ficou triste e melancólico, como nunca estivera em sua vida, e voltando-se para Pinóquio, disse-lhe: - Birba de criança! - Пиноккио!.. Дай мне немедленно мой парик! А Пиноккио вместо того, чтобы отдать ему парик, надел его себе на голову, оставаясь под ним наполовину утонувшим. От этой наглой и насмешливой вежливости Джеппетто сделался печальным и меланхоличным, как никогда в жизни, и, обратившись к Пиноккио, сказал ему: «Озорство сына!» - Pinokyo!...peruğumu hemen geri ver! Ve Pinokyo, ona peruğunu geri vermek yerine, peruğu kendisi için başına geçirdi ve peruğun altında yarı boğulmuş bir halde kaldı. Bu küstah ve alaycı kibarlık karşısında Geppetto, hayatında hiç olmadığı kadar üzgün ve melankolik bir hale büründü ve Pinokyo'ya dönerek ona şöyle dedi: 'Seni aşağılık herif! - Піноккіо! Віддай мені мою перуку негайно! А Буратіно, замість того, щоб віддати йому перуку, натягнув її собі на голову і залишився під нею напівпотопленим. Від такої нахабної і глузливої ввічливості Джепетто став сумним і зажуреним, яким він ніколи в житті не був, і, обернувшись до Піноккіо, сказав йому: "Негідник ти, сину! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Du bist noch nicht fertig und fängst schon an, deinen Vater zu respektieren! You are not finished yet, and you already begin to disrespect your father! Ты еще не закончил, а уже начинаешь не уважать своего отца! Ти ще не закінчив, а вже починаєш не поважати свого батька! Male, ragazzo mio, male! Schlimm, mein Junge, schlimm! Bad, my boy, bad! Плохо, мой мальчик, плохо! E si rasciugò una lacrima. Restavano sempre da fare le gambe e i piedi. Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso. — Me lo merito! Und er wischte sich eine Träne ab. Beine und Füße blieben immer zu tun. Als Geppetto fertig war, spürte er einen Tritt an seiner Nasenspitze. - Ich verdiene es! And he wiped a tear. Legs and feet always remained to be done. When Geppetto had finished his feet, he felt a kick on the tip of his nose. - I deserve it! そして彼は涙をぬぐった。足と足はまだやらなければならないままでした。ジェペットが足を作り終えたとき、彼はキックが彼の鼻の先に到着するのを感じました。 -私はそれに値する! E ele enxugou uma lágrima. Pernas e pés sempre estavam por fazer. Quando Geppetto terminou de fazer os pés, sentiu um chute na ponta do nariz. - Eu mereço! И вытер слезу. Ноги и ступни еще предстояло сделать. Когда Джеппетто закончил делать ноги, он почувствовал удар по кончику носа. - Я заслуживаю этого! І витер сльозу. Залишалося зробити ноги та ступні. Коли Джепетто закінчив робити ступні, він відчув, як його штовхнули по кінчику носа. - Я це заслужив! — disse allora fra sé. Sagte er sich dann. He said to himself then. — сказал он себе тогда. — Dovevo pensarci prima! - Ich musste zuerst darüber nachdenken! - I had to think about it before! - Я должен был подумать об этом в первую очередь! Ormai è tardi! Es ist jetzt spät! Now it's late! Agora é tarde! Теперь уже поздно! Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare. Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro. Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dette a scappare. E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini. — Piglialo! Dann nahm er die Puppe unter die Arme und stellte sie auf den Boden, auf den Boden des Raumes, um ihn laufen zu lassen. Pinocchios Beine waren angespannt und er konnte sich nicht bewegen, und Geppetto führte ihn an der Hand, um ihm beizubringen, einen Schritt nach dem anderen zu machen. Als seine Beine gestreckt waren, fing Pinocchio an, allein zu gehen und durch den Raum zu rennen. bis er in die Haustür schlüpfte und auf die Straße sprang und davonlief. Und der arme Geppetto rannte hinter ihm her, ohne ihn erreichen zu können, denn dieser schelmische Pinocchio sprang wie ein Hase und schlug mit seinen Holzfüßen auf den Gehsteig der Straße. Er gab ein Geräusch von sich, wie zwanzig Paar Bauernhufe. - Nimm es! Then he took the puppet under his arms and placed it on the floor, on the floor of the room, to make it walk. Pinocchio had his legs clenched and could not move, and Geppetto led him by the hand to teach him to step behind the other. When his legs were stretched, Pinocchio began to walk by himself and run around the room; until, having struck the door, he jumped into the street and started to run away. And poor Geppetto ran after him without being able to reach him, because that mischievous Pinocchio jumped like a hare, and beating his wooden feet on the pavement of the street, made a noise, like twenty pairs of peasant hooves. - Piglialo! Então ele pegou o boneco debaixo dos braços e o colocou no chão, no chão da sala, para fazê-lo andar. Pinóquio tinha as pernas juntas e ele não conseguia se mexer, e Geppetto o levou pela mão para ensiná-lo a dar um passo após o outro. Quando suas pernas estavam esticadas, Pinóquio começou a andar sozinho e a correr pela sala; até que ele entrou pela porta e pulou na rua e fugiu. E o pobre Geppetto correu atrás dele sem poder alcançá-lo, porque aquele Pinóquio travesso pulava como uma lebre e, batendo os pés de madeira na calçada da estrada, fazia um barulho, como vinte pares de cascos de camponeses. - Pegue! Затем он взял куклу под руки и поставил ее на пол, на пол комнаты, чтобы заставить его ходить. Пиноккио схватился за ноги и не мог двигаться, а Джеппетто вел его за руку, чтобы научить ставить один шаг за другим. Когда его ноги вытянулись, Пиноккио стал ходить сам по себе и бегать по комнате; пока, войдя в дверь дома, не выскочил на улицу и не убежал. И бедняга Джеппетто побежал за ним, не сумев до него добежать, потому что этот озорной Буратино прыгал, как заяц, и, стуча деревянными ногами о мостовую, грохотал, как двадцать пар крестьянских копыт. - Возьми! Sonra kuklayı kollarının altına aldı ve yürümesini sağlamak için odanın zeminine yerleştirdi. Pinokyo'nun bacakları gergindi ve nasıl hareket edeceğini bilmiyordu ve Geppetto ona bir adımı diğerinin arkasına nasıl koyacağını öğretmek için elinden tuttu. Bacakları uzayınca Pinokyo kendi başına yürümeye ve odanın içinde koşmaya başladı; ta ki evin kapısından içeri girip sokağa atlayıp kaçmaya başlayana kadar. Zavallı Geppetto da peşinden koştu ama ona yetişemedi, çünkü o yaramaz küçük Pinokyo bir tavşan gibi zıplıyor ve ayaklarını kaldırıma vurarak yirmi çift köylü takunyası gibi ses çıkarıyordu. - Yakalayın onu! Потім він взяв ляльку під руки і поставив на підлогу кімнати, щоб змусити її ходити. Ноги Піноккіо були витягнуті, і він не знав, як рухатися, і Джепетто вів його за руку, щоб навчити ставити один крок за іншим. Коли його ноги витягнулися, Піноккіо почав ходити сам і бігати по кімнаті; поки, прослизнувши через двері будинку, він не вискочив на вулицю і не кинувся тікати. Бідолашний Джепетто побіг за ним, але не міг його наздогнати, бо пустотливий маленький Піноккіо стрибав, як заєць, і тупотів своїми дерев'яними ногами по бруківці, наробивши стільки шуму, наче двадцять пар селянських чобіт. - Ловіть його! piglialo! piglialo! piglialo! возьми это! — urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare. Schrie Geppetto; aber die Leute, die auf der Straße waren und diese hölzerne Puppe sahen, rannten wie ein Friseur, hörten gebannt auf, sie anzusehen, und lachten, lachten und lachten, um es nicht herauszufinden. Geppetto shouted; but the people who were by the way, seeing this wooden puppet, running like a barber, stood enchanted to look at him, and he laughed, laughed and laughed, that he could not imagine it. Geppetto gritou; mas as pessoas que estavam na rua, vendo esse boneco de madeira, correndo como um barbeiro, pararam encantadas para olhá-lo e riram, riram e riram, para que não pudessem descobrir. Крикнул Джеппетто; но люди, находившиеся на улице, видя эту деревянную марионетку, бегущую, как цирюльник, останавливались, очарованные, чтобы посмотреть на него, и смеялись, смеялись и смеялись, так что не могли себе этого представить. - Geppetto bağırdı; ama sokaktaki insanlar sakal gibi uzayan bu odunu görünce hayretler içinde durup baktılar ve bunu hayal bile edemedikleri için güldüler, güldüler ve güldüler. - закричав Джепетто, а люди, що були на вулиці, побачивши цю дерев'яну ляльку, яка бігла, як бородань, зупинилися, здивовано дивлячись на неї, і сміялися, і сміялися, і сміялися, і сміялися, і сміялися, так що не могли собі його уявити. Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere, il quale, sentendo tutto quello schiamazzo e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll’animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie. Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere che barricava tutta la strada, s’ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco. Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buon tiratina d’orecchi. Schließlich geschah glücklicherweise ein Karabinier, der, als er all dieses Geräusch hörte und glaubte, es sei ein Fohlen, das die Hand seines Herrn erhoben hatte, sich mutig mit breiten Beinen mitten auf der Straße niederließ, mit dem entschlossenen Geist von stoppen Sie es und verhindern Sie den Fall des Hauptunglücks. Doch als Pinocchio von weitem den Karabinier sah, der die ganze Straße verbarrikadierte, bemühte er sich, ihm überraschend ein Beinstück zu überholen, und machte stattdessen ein Fiasko. Der Karabiner hob ihn, ohne sich zu bewegen, sauber an der Nase auf (es war eine riesige Nase, die dafür gemacht zu sein schien, von den Carabinieri gefangen zu werden) und gab sie Geppetto selbst in die Hand; der ihm zur korrektur sofort ein gutes ohr zupfen wollte. In the end, and for good luck, a carabiniere happened, who, hearing all that shouting and believing that it was a colt that had raised his hand to the master, bravely planted himself with his legs apart in the middle of the road, the resolute soul of stop it and prevent the case of more misfortunes. But Pinocchio, when he saw the carabiniere from afar, barricaded the whole street, he tried to pass him by surprise, a cross between his legs, and instead he fell into a fiasco. The carabiniere, without stopping point, caught him cleanly by the nose (it was a huge nose, which seemed to be made to be caught by the carabinieri), and handed it back to Geppetto's own hands; who, by way of correction, wanted to give him a good earshot right away. Al final, y por fortuna, llegó un carabinero que, al oír todo aquel ruido y creyendo que se trataba de un potro que había levantado la mano a su dueño, se plantó valientemente con las piernas abiertas en medio de la calzada, decidido a detenerlo y evitarle más desgracias. Pero cuando Pinocho divisó a distancia al carabinero que atrancaba toda la calle, intentó pasarle por sorpresa entre las piernas, pero fracasó. El carabiniere, sin inmutarse, lo agarró limpiamente por la nariz (era una nariz desproporcionada, que parecía hecha a propósito para ser atrapada por los carabineros), y lo devolvió a las propias manos de Geppetto; quien, a modo de corrección, quiso echarle una buena bronca de inmediato. Finalmente, e felizmente, aconteceu um carabiniere, que, ouvindo todo aquele barulho e acreditando que era um potro que havia levantado a mão de seu mestre, bravamente plantou-se com pernas largas no meio da estrada, com o espírito resoluto de pare e evite o caso de grandes infortúnios. Mas Pinóquio, quando viu de longe o carabiniere que barricou a rua inteira, tentou passar por ele, de surpresa, um fragmento nas pernas e, em vez disso, fez um fiasco. O carabiniere, sem ponto de movimento, seguramente o pegou pelo nariz (era um nariz desproporcionalmente grande, que parecia feito de propósito para ser pego pelos carabinieri) e o devolveu às próprias mãos de Geppetto; que, a título de correção, queria imediatamente dar-lhe um bom puxão de orelhas. В конце концов, и на счастье, появился карабинер, который, услышав все крики и решив, что это жеребенок поднял руку от своего хозяина, храбро встал, расставив ноги, посреди дороги, с решительным духом. остановить его и предотвратить случай крупных несчастий. Но Пиноккио, увидев издалека карабинера, забаррикадировавшего всю улицу, попытался врасплох пройти ему между ног, но потерпел неудачу. Карабинер, ничуть не двигаясь, ловко схватил его за нос (у него был непропорционально большой нос, который, казалось, был сделан нарочно, чтобы его поймали карабинеры) и отдал обратно в руки Джеппетто; который, в качестве поправки, хотел дать ему по уху тотчас же хорошую пощечину. Sonunda ve neyse ki, tüm gürültüyü duyan ve bunun sahibine el kaldıran bir tay olduğuna inanan bir polis memuru geldi ve cesurca yolun ortasına dikildi, onu durdurmaya ve başka talihsizlikleri önlemeye kararlıydı. Ancak Pinokyo, tüm caddeye barikat kuran karabinayı uzaktan fark ettiğinde, onu bacaklarının arasından şaşırtarak geçmeye çalıştı ama başaramadı. Jandarma hiç ürkmeden onu burnundan yakaladı (orantısız bir burundu bu, jandarma tarafından yakalanmak için bilerek yapılmış gibiydi) ve onu Geppetto'nun ellerine teslim etti; Geppetto da onu düzeltmek için hemen kulağını çekmek istedi. Зрештою, на щастя, з'явився поліцейський, який, почувши шум і вирішивши, що це лоша підняло руку на свого господаря, хоробро став посеред дороги, широко розставивши ноги, щоб зупинити його і запобігти подальшим нещастям. Але коли Піноккіо здалеку помітив карабінера, який забарикадував усю вулицю, він спробував зненацька пройти повз нього між ногами, але це йому не вдалося. Карабінер, не здригнувшись, схопив його за ніс (ніс був непропорційний, ніби спеціально зроблений для того, щоб його ловили карабінери) і передав його в руки Джеппетто, який, щоб виправити ситуацію, одразу ж захотів дати йому добрячого прочухана. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? Aber stellen Sie sich vor, wie er geblieben ist, als er auf der Suche nach seinen Ohren sie nicht finden konnte: und wissen Sie warum? But imagine how he stayed when, looking for his ears, he could not find them: and do you know why? Mas imagine como ele permaneceu quando, ao procurar seus ouvidos, ele não os encontrou: e você sabe por quê? Но представьте, как он оставался, когда, ища ушей, не мог их найти: и знаете почему? Але уявіть собі, що він відчував, коли, шукаючи свої вуха, не міг їх знайти, і знаєте, чому? Perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli. Weil er in der Wut, es zu formen, vergessen hatte, sie zu machen. Because, in the fury of sculpting it, he had forgotten to do it. Потому что в ярости лепки он забыл их сделать. Тому що в запалі ліплення він забув це зробити. Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo: — Andiamo a casa. Dann packte er ihn am Kragen, und als er ihn zurückführte, sagte er drohend den Kopf schüttelnd: - Gehen wir nach Hause. Then he took him by the collar, and, as he led him back, he said, shaking his head threateningly: "Let's go home. Então ele o pegou pela nuca e, quando o levou de volta, ele disse balançando a cabeça ameaçadoramente: - Vamos para casa. Потом взял его за шкирку и, ведя назад, сказал ему, угрожающе покачав головой: - Пойдем домой. Потім вона взяла його за загривок і, ведучи назад, сказала, грізно киваючи головою: - Ходімо додому. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti! Wenn wir nach Hause kommen, zweifle nicht daran, dass wir unsere Mathe machen werden! When we get home, do not doubt that we will make our accounts! Quando chegarmos em casa, não duvide que faremos nossas contas! Когда мы вернемся домой, не сомневайтесь, мы посчитаем! Коли ми повернемося додому, не сумнівайтеся, що ми розберемося з рахунками! 当我们回到家时,不要怀疑我们会算账的! Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare. Bei dieser Hymne warf sich Pinocchio auf den Boden und wollte nicht mehr gehen. Pinocchio, at this antiphon, threw himself on the ground, and no longer wanted to walk. Пиноккио при этом антифоне бросился на землю и не хотел больше идти. Буратіно, почувши цей антифон, кинувся на землю і не захотів більше ходити.

Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello. Inzwischen begannen die Neugierigen und Herumlungernden, dort anzuhalten und eine kleine Gruppe zu bilden. Meanwhile, the curious and the lark were beginning to stop there and make a little capannello. Entre-temps, les badauds et les flâneurs ont commencé à s'arrêter et à s'agglutiner. Enquanto isso, os espectadores e as espreguiçadeiras começaram a parar e formar uma pequena multidão. Тем временем любопытные и слоняющиеся стали останавливаться там и собираться в небольшие группы. Тим часом роззяв і перехожі почали зупинятися і збиватися в купу. Chi ne diceva una, chi un’altra. — Povero burattino! Wer hat einer gesagt, wer der andere. - Arme Marionette! Who said one, some another. - Poor puppet! Кто сказал одно, кто другое. - Бедная марионетка! Хтось казав одне, хтось інше. - Бідолашна маріонетка! — dicevano alcuni, — ha ragione a non voler tornare a casa! - sagte einige, - er hat recht, nicht nach Hause gehen zu wollen! - said some, - is right not to want to go home! - говорили одни, - он прав, что не хочет домой! - говорили деякі, - він має рацію, що не хоче повертатися додому! Chi lo sa come lo picchierebbe quell’omaccio di Geppetto!… E gli altri soggiungevano malignamente: — Quel Geppetto pare un galantuomo! Wer weiß, wie Geppettos kleiner Mann ihn schlagen würde! ... Und die anderen fügten böswillig hinzu: - Dieser Geppetto scheint ein Gentleman zu sein! Who knows how he would beat that little man of Geppetto! ... And the others added wickedly: - That Geppetto seems a gentleman! Quem sabe como aquele homenzinho de Geppetto o venceria! ... E os outros acrescentaram maliciosamente: - Que Geppetto parece um cavalheiro! Кто знает, как ударил бы его этот здоровяк Джеппетто!.. А остальные злобно добавили: - Этот Джеппетто похож на джентльмена! Хто знає, як Джепетто побив би його! А інші зловтішно додавали: "Цей Джепетто схожий на джентльмена! 谁知道那个大杰佩托会怎么打他! …… 而其他人则恶狠狠地补充道: ——那个杰佩托看起来很绅士啊! ma è un vero tiranno coi ragazzi! aber er ist ein echter Tyrann bei den Jungs! but he is a true tyrant with the boys! mas ele é um verdadeiro tirano com garotos! но он настоящий тиран с мальчиками! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!… Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e condusse in prigione quel pover’uomo di Geppetto. Wenn sie diese arme Puppe in seinen Händen lassen, ist er durchaus imstande, sie zu zerschlagen!... Kurz gesagt, sie haben so viel gesagt und so viel getan, dass der Carabiniere Pinocchio befreite und diesen armen Mann Geppetto ins Gefängnis brachte. If they leave that poor puppet in his hands, it is very good to do it in pieces! ... In short, so much they said and did so, that the carabiniere freed Pinocchio and led the poor man of Geppetto to prison. Se eles deixarem aquele pobre boneco em suas mãos, ele é muito capaz de rasgá-lo em pedaços! ... Em resumo, eles disseram tanto e fizeram tanto, que os carabineiros libertaram Pinóquio e levaram aquele pobre homem de Geppetto para a prisão. Если бедную марионетку оставят в его руках, он вполне способен разорвать ее на куски!.. Словом, столько они сказали и столько сделали, что карабинер освободил Пиноккио, а этого беднягу Джеппетто посадил в тюрьму. Zavallı kuklayı onun eline bırakırlarsa, onu parçalara ayırabilir!... Kısacası, o kadar çok şey söylendi ve o kadar çok şey yapıldı ki, jandarma Pinokyo'yu serbest bıraktı ve zavallı Geppetto'yu hapse attı. Якщо залишити бідолашну ляльку в його руках, він цілком здатен розірвати її на шматки!.. Коротше кажучи, було сказано так багато і так багато зроблено, що карабінер звільнив Буратіно, а бідолаху Джеппетто забрав до в'язниці. Il quale, non avendo parole lì per li per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell’avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando: — Sciagurato figliuolo! Der, der keine Worte hatte, um sich zu verteidigen, wie ein Kalb weinte, und als er auf das Gefängnis zuging, stammelte er schluchzend: - Elender Sohn! Who, having no words there to defend himself, wept like a calf, and as he started toward the prison, he stammered, sobbing: "Wretched son!" Qui, n'ayant pas de mots pour se défendre, pleurait comme un veau et, sur le chemin de la prison, balbutiait en sanglotant : - Malheureux fils ! Quem, sem palavras para se defender, chorou como um bezerro e, a caminho da prisão, gaguejou soluçando: - Filho miserável! Который, не имея слов в оправдание, плакал, как теленок, и, идя к острогу, заикался, рыдая: - Несчастный сын! O anda kendini savunacak söz bulamayınca bir dana gibi ağladı ve hapishaneye giderken hıçkıra hıçkıra kekeledi: - Zavallı oğlum! Який, не маючи слів, щоб захистити себе, плакав, як теля, і, йдучи до в'язниці, заїкався, ридаючи: - Нещасний син! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Und zu denken, dass ich so viel Mühe hatte, eine gute Puppe zu machen! And to think that I had a hard time making it a good puppet! Et dire que j'ai fait tant d'efforts pour en faire une véritable marionnette ! И подумать только, что я так старался сделать хорошую куклу! Ve onu düzgün bir kukla yapmak için o kadar çaba harcadığımı düşününce! І подумати тільки, що я доклав стільки зусиль, щоб зробити з нього справжню ляльку! Ma mi sta il dovere! Aber meine Pflicht liegt bei mir! But it's my duty! ¡Pero es mi deber! Mais c'est mon devoir ! しかし、私の義務は私にあります! Mas meu dever é comigo! Но мой долг лежит на мне! Але це мій обов'язок! Dovevo pensarci prima!… Quello che accadde dopo, è una storia da non potersi credere, e ve la raccontero in quest’altri capitoli. Daran hätte ich vorher denken sollen!... Was dann geschah, ist eine unglaubliche Geschichte, die ich Ihnen in diesem anderen Kapitel erzählen werde. I had to think about it before! ... What happened next, is a story you can not believe, and I'll tell you in these other chapters. Debería haberlo pensado antes!... Lo que ocurrió después es una historia increíble, que os contaré en este otro capítulo. J'aurais dû y penser avant !... Ce qui s'est passé ensuite est une histoire incroyable, que je vous raconterai dans cet autre chapitre. Eu tive que pensar sobre isso primeiro! ... O que aconteceu a seguir, é uma história em que você não pode acreditar, e eu vou te contar nesses outros capítulos. Я должен был подумать об этом раньше!… То, что произошло дальше, — это история, в которую нельзя поверить, и я расскажу ее вам в этих других главах. Треба було думати про це раніше!... Що сталося далі - неймовірна історія, про яку я розповім в іншій главі.