×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 28

Capitolo 28

Pinocchio corre pericolo di essere fritto in padella come un pesce.

Durante quella corsa disperata, vi fu un momento terribile, un momento in cui Pinocchio si credé perduto: perché bisogna sapere che Alidoro (era questo il nome del can-mastino) a furia di correre e correre, l'aveva quasi raggiunto.

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sé, alla distanza d'un palmo, l'ansare affannoso di quella bestiaccia e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.

Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina e il mare si vedeva lì a pochi passi.

Appena fu sulla spiaggia, il burattino spiccò un bellissimo salto, come avrebbe potuto fare un ranocchio, e andò a cascare in mezzo all'acqua.

Alidoro invece voleva fermarsi; ma trasportato dall'impeto della corsa, entrò nell'acqua anche lui. E quel disgraziato non sapeva nuotare; per cui cominciò subito ad annaspare colle zampe per reggersi a galla: ma più annaspava e più andava col capo sott'acqua.

Quando torno a rimettere il capo fuori, il povero cane aveva gli occhi impauriti e stralunati, e, abbaiando, gridava.

— Affogo!

Affogo!

— Crepa!

— gli rispose Pinocchio da lontano, il quale si vedeva oramai sicuro da ogni pericolo.

— Aiutami, Pinocchio mio!… salvami dalla morte!…

A quelle grida strazianti, il burattino, che in fondo aveva un cuore eccellente, si mosse a compassione, e voltosi al cane gli disse:

— Ma se io ti aiuto a salvarti, mi prometti di non darmi più noia e di non corrermi dietro?

— Te lo prometto!

te lo prometto! Spicciati per carità, perché se indugi un altro mezzo minuto, son bell'e morto.

Pinocchio esitò un poco: ma poi ricordandosi che il suo babbo gli aveva detto tante volte che a fare una buona azione non ci si scapita mai, andò nuotando a raggiungere Alidoro, e, presolo per la coda con tutte e due le mani, lo portò sano e salvo sulla rena asciutta del lido.

Il povero cane non si reggeva più in piedi.

Aveva bevuto, senza volerlo, tant'acqua salata, che era gonfiato come un pallone. Per altro il burattino, non volendo fare a fidarsi troppo, stimò cosa prudente di gettarsi novamente in mare; e, allontanandosi dalla spiaggia, gridò all'amico salvato:

— Addio, Alidoro, fai buon viaggio e tanti saluti a casa.

— Addio, Pinocchio, — rispose il cane; — mille grazie di avermi liberato dalla morte.

Tu mi hai fatto un gran servizio: e in questo mondo quel che è fatto è reso. Se càpita l'occasione, ci riparleremo.

Pinocchio seguitò a nuotare, tenendosi sempre vicino alla terra.

Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro; e dando un occhiata alla spiaggia, vide sugli scogli una specie di grotta, dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo.

— In quella grotta, — disse allora fra sé, — ci deve essere del fuoco.

Tanto meglio! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi?… e poi sarà quel che sarà.

Presa questa risoluzione, si avvicinò alla scogliera; ma quando fu lì per arrampicarsi, sentì qualche cosa sotto l'acqua che saliva, saliva, saliva e lo portava per aria.

Tentò subito di fuggire, ma oramai era tardi, perché con sua grandissima maraviglia si trovò rinchiuso dentro a una grossa rete in mezzo a un brulichio di pesci d'ogni forma e grandezza, che scodinzolando e si dibattevano come tant'anime disperate.

E nel tempo stesso vide uscire dalla grotta un pescatore così brutto, ma tanto brutto, che pareva un mostro marino.

Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde; verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi, verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiù. Pareva un grosso ramarro ritto su i piedi di dietro.

Quando il pescatore ebbe tirata fuori la rete dal mare, gridò tutto contento:

— Provvidenza benedetta!

Anch'oggi potrò fare una bella scorpacciata di pesce!

— Manco male, che io non sono un pesce!

— disse Pinocchio dentro di sé, ripigliando un po' di coraggio. La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta, una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d'olio, che mandava un odorino di moccolaia da mozzare il respiro.

— Ora vediamo un po' che pesci abbiamo presi! — disse il pescatore verde; e ficcando nella rete una manona così spropositata, che pareva una pala da fornai, tirò fuori una manciata di triglie.

— Buone queste triglie!

— disse, guardandole e annusandole con compiacenza. E dopo averle annusate, le scaraventò in una conca senz'acqua.

Poi ripeté più volte la solita operazione; e via via che cavava fuori gli altri pesci, sentiva venirsi l'acquolina in bocca e gongolando diceva:

— Buoni questi naselli!…

— Squisiti questi muggini!…

— Deliziose queste sogliole!…

— Prelibati questi ragnotti!…

— Carine queste acciughe col capo!…

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e le acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

L'ultimo che restò nella rete fu Pinocchio.

Appena il pescatore l'ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito:

— Che razza di pesce è questo?

Dei pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mai mangiati!

E tornò a guardarlo attentamente, e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finì col dire:

— Ho già capito: dev'essere un granchio di mare.

Allora Pinocchio mortificato di sentirsi scambiare per un granchio, disse con accento risentito:

— Ma che granchio e non granchio?

Guardi come lei mi tratta! Io per sua regola sono un burattino.

— Un burattino?

— replicò il pescatore. — Dico la verità, il pesce burattino è per me un pesce nuovo! Meglio così! ti mangerò più volentieri.

— Mangiarmi?

ma la vuol capire che io non sono un pesce? O non sente che parlo, e ragiono come lei? — È verissimo, — soggiunse il pescatore, — e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare, come me, così voglio usarti anch'io i dovuti riguardi.

— E questi riguardi sarebbero?…

— In segno di amicizia e di stima particolare, lascerò a te la scelta del come vuoi essere cucinato.

Desideri essere fritto in padella, oppure preferisci di essere cotto nel tegame colla salsa di pomidoro?

— A dir la verità, — rispose Pinocchio, — se io debbo scegliere, preferisco piuttosto di essere lasciato libero, per potermene tornare a casa mia.

— Tu scherzi?

Ti pare che io voglia perdere l'occasione di assaggiare un pesce così raro? Non capita mica tutti i giorni un pesce burattino in questi mari. Lascia fare a me: ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci, e te ne troverai contento. L'esser fritto in compagnia è sempre una consolazione.

L'infelice Pinocchio, a quest'antifona, cominciò a piangere, a strillare, a raccomandarsi e piangendo diceva: — Quant'era meglio, che fossi andato a scuola!… Ho voluto dar retta ai compagni, e ora la pago!

Ih!… Ih!… Ih!…

E perché si divincolava come un anguilla e faceva sforzi incredibili, per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde, questi prese una bella buccia di giunco, e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame, lo gettò in fondo alla conca cogli altri.

Poi, tirato fuori un vassoiaccio di legno, pieno di farina, si dette a infarinare tutti quei pesci; e man mano che li aveva infarinati, li buttava a friggere dentro la padella.

I primi a ballare nell'olio bollente furono i poveri naselli: poi toccò ai ragnotti, poi ai muggini, poi alle sogliole e alle acciughe, e poi venne la volta di Pinocchio.

Il quale a vedersi così vicino alla morte (e che brutta morte!) fu preso da tanto tremito e da tanto spavento, che non aveva più né voce né fiato per raccomandarsi.

Il povero figliuolo si raccomandava cogli occhi!

Ma il pescatore verde, senza badarlo neppure, lo avvoltolò cinque o sei volte nella farina, infarinandolo così bene dal capo ai piedi, che pareva diventato un burattino di gesso.

Poi lo prese per il capo, e…


Capitolo 28 Kapitel 28 Chapter 28 Capítulo 28 Chapitre 28 第28章 Capítulo 28

Pinocchio corre pericolo di essere fritto in padella come un pesce. Pinocchio runs the danger of being fried in a pan like a fish. Pinóquio corre o risco de ser frito na frigideira como um peixe.

Durante quella corsa disperata, vi fu un momento terribile, un momento in cui Pinocchio si credé perduto: perché bisogna sapere che Alidoro (era questo il nome del can-mastino) a furia di correre e correre, l’aveva quasi raggiunto. During that desperate race, there was a terrible moment, a moment in which Pinocchio believed himself lost: because it is necessary to know that Alidoro (this was the name of the can-mastino) by dint of running and running, had almost reached him.

Basti dire che il burattino sentiva dietro di sé, alla distanza d’un palmo, l’ansare affannoso di quella bestiaccia e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate. Suffice it to say that the puppet felt behind him, at a distance of one inch, the panting of that beast and even felt the warm blaze of his breath. Qu'il suffise de dire que la marionnette sentit derrière lui, à distance d'une paume, le halètement de cette bête et sentit même la chaleur de ses souffles. Basta dizer que o boneco sentiu atrás dele, à distância de uma palma, o ofegar ofegante daquele animal e ele até sentiu a chama quente de sua respiração.

Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina e il mare si vedeva lì a pochi passi. Luckily the beach was close by now and the sea could be seen just a few steps away.

Appena fu sulla spiaggia, il burattino spiccò un bellissimo salto, come avrebbe potuto fare un ranocchio, e andò a cascare in mezzo all’acqua. As soon as he was on the beach, the puppet leapt beautifully, as a frog might have done, and went to fall into the middle of the water. Dès qu'il fut sur la plage, la marionnette sauta magnifiquement, comme aurait pu le faire une grenouille, et alla tomber à l'eau.

Alidoro invece voleva fermarsi; ma trasportato dall’impeto della corsa, entrò nell’acqua anche lui. Alidoro instead wanted to stop; but carried away by the rush of the race, he too entered the water. E quel disgraziato non sapeva nuotare; per cui cominciò subito ad annaspare colle zampe per reggersi a galla: ma più annaspava e più andava col capo sott’acqua. Und dieser Elende konnte nicht schwimmen; so begann er sofort mit seinen Pfoten zu zappeln, um sich über Wasser zu halten: aber je mehr er zappelte, desto mehr tauchte sein Kopf unter Wasser. And that unfortunate man could not swim; so he immediately began to graze with his legs to stand afloat; but he was more reeling and more under his breath. Et ce misérable ne savait pas nager; il se mit aussitôt à tâtonner avec ses pattes pour se maintenir à flot: mais plus il pataugeait, plus il passait sous l'eau avec la tête. E aquele desgraçado era incapaz de nadar; então ele imediatamente começou a cambalear com as patas para se manter à tona: mas quanto mais cambaleava, mais ele afundava a cabeça.

Quando torno a rimettere il capo fuori, il povero cane aveva gli occhi impauriti e stralunati, e, abbaiando, gridava. When I go back to put his head out, the poor dog's eyes were frightened and wild, and, barking, he was screaming. Quand je suis retourné et que j'ai sorti la tête, les yeux du pauvre chien étaient effrayés et sauvages et, aboyant, il criait.

— Affogo! - I drown! - Je me noie!

Affogo!

— Crepa! - Crack! - Fissure!

— gli rispose Pinocchio da lontano, il quale si vedeva oramai sicuro da ogni pericolo. - replied Pinocchio from afar, who saw himself now safe from all danger.

— Aiutami, Pinocchio mio!… salvami dalla morte!… - Help me, my Pinocchio! ... save me from death! ...

A quelle grida strazianti, il burattino, che in fondo aveva un cuore eccellente, si mosse a compassione, e voltosi al cane gli disse: At those excruciating cries, the puppet, who at bottom had an excellent heart, moved with compassion, and turning to the dog said to him: À ces cris atroces, la marionnette, qui au fond avait un excellent cœur, ému de compassion, et se tournant vers le chien dit:

— Ma se io ti aiuto a salvarti, mi prometti di non darmi più noia e di non corrermi dietro? - But if I help you to save you, will you promise me not to bother me anymore and not to run after me? - Mais si je t'aide à te sauver, tu me promets de ne plus me déranger et de ne plus me courir après?

— Te lo prometto! - I promise you!

te lo prometto! Spicciati per carità, perché se indugi un altro mezzo minuto, son bell’e morto. Hurry up for heaven's sake, because if you delay another half minute, I'm pretty dead. Dépêchez-vous pour l'amour du ciel, car si vous retardez encore une demi-minute, je suis plutôt mort.

Pinocchio esitò un poco: ma poi ricordandosi che il suo babbo gli aveva detto tante volte che a fare una buona azione non ci si scapita mai, andò nuotando a raggiungere Alidoro, e, presolo per la coda con tutte e due le mani, lo portò sano e salvo sulla rena asciutta del lido. Pinocchio hesitated for a while: but then remembering that his father had told him so many times that you never lose yourself in doing a good deed, he went swimming to join Alidoro, and, taking him by the tail with both hands, carried him safe and sound on the dry sand of the beach. Pinocchio hésita un moment: mais se souvenant ensuite que son père lui avait dit tant de fois qu'on ne se perdait jamais à faire une bonne action, il alla nager rejoindre Alidoro, et, le prenant par la queue à deux mains, le porta sain et sauf sur le sable sec de la plage. Pinóquio hesitou um pouco: mas, lembrando-se de que o pai lhe dissera tantas vezes que nunca deixa de fazer uma boa ação, foi nadar até Alidoro e, pegando-o pelo rabo com as duas mãos, o trouxe são e salvo na areia seca da praia.

Il povero cane non si reggeva più in piedi. The poor dog could not stand up anymore. Le pauvre chien ne pouvait plus se lever.

Aveva bevuto, senza volerlo, tant’acqua salata, che era gonfiato come un pallone. He had drunk, without intending it, so much salt water, which was inflated like a balloon. Il avait involontairement bu tellement d'eau salée qu'il était gonflé comme un ballon. Per altro il burattino, non volendo fare a fidarsi troppo, stimò cosa prudente di gettarsi novamente in mare; e, allontanandosi dalla spiaggia, gridò all’amico salvato: Moreover the puppet, not wanting to trust too much, thought it prudent to throw himself into the sea again; and, moving away from the beach, he shouted to his saved friend: En revanche, la marionnette, ne voulant pas trop se fier, jugea prudent de se jeter à nouveau à la mer; et, s'éloignant de la plage, il cria à son ami sauvé:

— Addio, Alidoro, fai buon viaggio e tanti saluti a casa. - Farewell, Alidoro, have a good trip and many greetings at home.

— Addio, Pinocchio, — rispose il cane; — mille grazie di avermi liberato dalla morte. - Farewell, Pinocchio, - replied the dog; - a thousand thanks for delivering me from death.

Tu mi hai fatto un gran servizio: e in questo mondo quel che è fatto è reso. You have done me a great service: and in this world what is done is rendered. Vous m'avez rendu un grand service: et dans ce monde ce qui est fait est fait. Se càpita l’occasione, ci riparleremo. Wenn sich die Gelegenheit ergibt, werden wir wieder miteinander sprechen. If the occasion happens, we'll talk again. Si l'occasion se présente, nous en reparlerons.

Pinocchio seguitò a nuotare, tenendosi sempre vicino alla terra. Pinocchio continued to swim, always keeping close to the earth.

Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro; e dando un occhiata alla spiaggia, vide sugli scogli una specie di grotta, dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo. Finally he thought he had come to a safe place; and taking a look at the beach, he saw on the rocks a kind of cave, from which came a very long plume of smoke. Enfin, il crut avoir atteint un endroit sûr; et jetant un œil à la plage, il vit sur les rochers une sorte de grotte d'où sortait un très long panache de fumée.

— In quella grotta, — disse allora fra sé, — ci deve essere del fuoco. "In that cave," he said to himself then, "there must be fire."

Tanto meglio! So much the better! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi?… e poi sarà quel che sarà. I will try to dry and warm myself, and then? ... and then it will be what it will be. Je vais me sécher et me réchauffer, et puis? ... et alors ce sera ce qui sera.

Presa questa risoluzione, si avvicinò alla scogliera; ma quando fu lì per arrampicarsi, sentì qualche cosa sotto l’acqua che saliva, saliva, saliva e lo portava per aria. Having taken this resolution, he approached the cliff; but when he was there to climb, he felt something under the water that rose, saliva, saliva and carried him through the air. Ayant pris cette résolution, il s'approcha de la falaise; mais quand il était là pour grimper, il sentit quelque chose sous l'eau monter, monter, monter et le porter en l'air.

Tentò subito di fuggire, ma oramai era tardi, perché con sua grandissima maraviglia si trovò rinchiuso dentro a una grossa rete in mezzo a un brulichio di pesci d’ogni forma e grandezza, che scodinzolando e si dibattevano come tant’anime disperate. Er versuchte sofort zu fliehen, aber es war schon spät, denn zu seinem großen Erstaunen fand er sich in einem großen Netz inmitten eines Schwarms von Fischen aller Formen und Größen gefangen, die mit dem Schwanz wedelten und sich wie so viele verzweifelte Seelen abmühten . He immediately tried to escape, but it was late, because with his great marvel he found himself locked up in a large net in the midst of a swarm of fish of all shapes and sizes, wagging their tails and struggling like desperate souls. Il essaya aussitôt de s'échapper, mais il était maintenant tard, car à sa grande stupéfaction, il se retrouva piégé dans un grand filet au milieu d'un essaim de poissons de toutes formes et tailles, remuant la queue et luttant comme tant d'âmes désespérées. Ele imediatamente tentou escapar, mas já era tarde, porque para seu grande espanto ele se viu preso dentro de uma grande rede no meio de um enxame de peixes de todas as formas e tamanhos, abanando o rabo e lutando como tantas almas desesperadas .

E nel tempo stesso vide uscire dalla grotta un pescatore così brutto, ma tanto brutto, che pareva un mostro marino. Und gleichzeitig sah er einen Fischer aus der Höhle kommen, so hässlich, aber so hässlich, dass er aussah wie ein Seeungeheuer. And at the same time he saw a fisherman come out of the cave so bad, but so ugly, that it looked like a sea monster. Et en même temps, il a vu un pêcheur sortir de la grotte si laid, mais si laid, qu'il ressemblait à un monstre marin.

Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde; verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi, verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiù. Anstelle von Haaren hatte er einen sehr dichten Busch aus grünem Gras auf seinem Kopf; grün war die Haut seines Körpers, grün waren seine Augen, grün war sein sehr langer Bart, der den ganzen Weg bis hierher hinunterging. Instead of hair he had a very thick bush of green grass on his head; green was the skin of his body, green his eyes, green his very long beard, which came down here. Au lieu de cheveux, il avait un buisson très épais d'herbe verte sur la tête; le vert était la peau de son corps, le vert ses yeux, le vert était sa très longue barbe, qui descendait ici. Pareva un grosso ramarro ritto su i piedi di dietro. Er sah aus wie eine große grüne Eidechse, die auf ihren Hinterbeinen steht. It looked like a big green lizard standing on its back feet. Il ressemblait à un gros lézard vert debout sur ses pattes arrière.

Quando il pescatore ebbe tirata fuori la rete dal mare, gridò tutto contento: When the fisherman had pulled the net out of the sea, he shouted happily:

— Provvidenza benedetta! - Gesegnete Vorsehung! - Blessed providence! - Bienheureuse Providence!

Anch’oggi potrò fare una bella scorpacciata di pesce! Even today I will be able to have a good feast of fish! Même aujourd'hui, je peux avoir un bon festin de poisson!

— Manco male, che io non sono un pesce! - Nicht schlecht, dass ich kein Fisch bin! - I miss you, I'm not a fish! - Ça me manque beaucoup, je ne suis pas un poisson!

— disse Pinocchio dentro di sé, ripigliando un po' di coraggio. - Pinocchio said inwardly, regaining some courage. La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta, una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d’olio, che mandava un odorino di moccolaia da mozzare il respiro. Das Netz voller Fische wurde in die Höhle gebracht, eine dunkle und rauchige Höhle, in deren Mitte eine große Pfanne mit Öl brät, die einen atemberaubenden Geruch von Schnupftabak verströmte. The net full of fish was brought into the cave, a dark and smoky cave, in the middle of which a large frying pan of oil was frying, which sent a breathless moccolaia odorino. Le filet rempli de poisson a été amené dans la grotte, une grotte sombre et enfumée, au milieu de laquelle une grande casserole d'huile faisait frire, ce qui dégageait une odeur de tabac à priser à couper le souffle.

— Ora vediamo un po' che pesci abbiamo presi! - Now let's see what fish we caught! — disse il pescatore verde; e ficcando nella rete una manona così spropositata, che pareva una pala da fornai, tirò fuori una manciata di triglie. Sagte der grüne Fischer; und indem er eine so unverschämte Hand in das Netz steckte, dass es wie eine Bäckerschaufel aussah, zog er eine Handvoll Meeräsche heraus. Said the green fisherman; and stuffing such a huge hand into the net, which looked like a baker's shovel, he pulled out a handful of mullet. Dit le pêcheur vert; et enfonçant une main si scandaleuse dans le filet qu'elle ressemblait à une pelle de boulanger, il en sortit une poignée de mulet. Disse o pescador verde; e empurrando na rede uma mão grande tão desproporcional, que parecia uma pá de padeiro, ele puxou um punhado de tainha vermelha.

— Buone queste triglie! - These mullet are good!

— disse, guardandole e annusandole con compiacenza. Sagte er, sah sie an und roch selbstzufrieden daran. He said, looking at them and smelling them complacently. Dit-il, les regardant et les sentant avec complaisance. Ele disse, olhando para eles e cheirando-os com complacência. E dopo averle annusate, le scaraventò in una conca senz’acqua. Und nachdem er sie beschnüffelt hatte, warf er sie in ein wasserloses Becken. And after sniffing them, he threw them into a waterless basin. Et après les avoir senties, il les a jetées dans un bassin sans eau. E depois de cheirá-los, ele os jogou em uma bacia sem água.

Poi ripeté più volte la solita operazione; e via via che cavava fuori gli altri pesci, sentiva venirsi l’acquolina in bocca e gongolando diceva: Dann wiederholte er die übliche Operation mehrmals; und als er die anderen Fische ausgrub, lief ihm das Wasser im Mund zusammen und er sagte schadenfroh: Then he repeated the same operation several times; and as he dug out the other fish, he felt his mouth watering and gloating he said: Puis il répéta plusieurs fois l'opération habituelle; et en déterrant les autres poissons, il sentit sa bouche l'eau et se réjouit, il dit:

— Buoni questi naselli!… - Diese Nasenpads sind gut! ... - Good these nose pads! ... - Ces plaquettes nasales sont bonnes! ...

— Squisiti questi muggini!… - Diese Meerbarben sind köstlich! ... - These mullets are delicious! ... - Ces mulets sont délicieux! ...

— Deliziose queste sogliole!… - Diese Seezunge ist köstlich! ... - Delicious these soles!... - Ces sole sont délicieuses! ...

— Prelibati questi ragnotti!… - Diese Ragnotti sind köstlich! ... - These little spiders are delicious! ... - Ces ragnotti sont délicieux! ...

— Carine queste acciughe col capo!… - Diese Sardellen mit dem Kopf sind süß! ... - Carine these anchovies with the head! ... - Ces anchois avec la tête sont mignons! ...

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e le acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie. Wie Sie sich vorstellen können, wurden Seehecht, Meeräsche, Seezunge, Ragnotti und Sardellen in großen Mengen in das Becken gebracht, um den Meerbarben Gesellschaft zu leisten. As you can imagine, the hake, the mullets, the soles, the spiders and the anchovies, all went in bulk in the hollow, to keep the mullet company. Comme vous vous en doutez, merlu, mulet, sole, ragnotti et anchois, tout est allé en vrac dans le bassin, pour tenir compagnie aux rougets.

L’ultimo che restò nella rete fu Pinocchio. The last that remained in the net was Pinocchio.

Appena il pescatore l’ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito: Kaum hatte der Fischer es herausgezogen, weiteten sich seine großen grünen Augen vor Erstaunen und riefen fast erschrocken: As soon as the fisherman had dug him out, his green eyes widened out of wonder, almost shouting in fear: Dès que le pêcheur l'eut retiré, ses grands yeux verts s'écarquillèrent d'étonnement, criant presque effrayé:

— Che razza di pesce è questo? - What kind of fish is this?

Dei pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mai mangiati! I don't remember eating fish this way!

E tornò a guardarlo attentamente, e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finì col dire: And he looked back at him carefully, and after looking at him very well for every verse, he ended up saying:

— Ho già capito: dev’essere un granchio di mare. - Ich verstehe schon: Es muss eine Seekrabbe sein. - I already understood: it must be a sea crab. - J'ai déjà compris: ce doit être un crabe de mer.

Allora Pinocchio mortificato di sentirsi scambiare per un granchio, disse con accento risentito: Dann sagte Pinocchio, beschämt darüber, dass er mit einem Krebs verwechselt wurde, mit einem nachtragenden Akzent: Then Pinocchio mortified to hear himself mistaken for a crab, he said with a resentful accent: Puis Pinocchio, mortifié d'être pris pour un crabe, dit avec un accent plein de ressentiment:

— Ma che granchio e non granchio? - Aber welche Krabbe und keine Krabbe? - What a crab and not a crab? - Mais quel crabe et pas de crabe?

Guardi come lei mi tratta! Schau, wie sie mich behandelt! Look at how she treats me! Io per sua regola sono un burattino. Nach seiner Herrschaft bin ich eine Marionette. By his rule I am a puppet.

— Un burattino? - A puppet?

— replicò il pescatore. Replied the fisherman. — Dico la verità, il pesce burattino è per me un pesce nuovo! - Um die Wahrheit zu sagen, der Puppenfisch ist ein neuer Fisch für mich! - To tell the truth, the puppet fish is a new fish for me! Meglio così! It's better that way! ti mangerò più volentieri. Ich werde dich bereitwilliger essen. I will eat you more willingly.

— Mangiarmi?

ma la vuol capire che io non sono un pesce? but do you want to understand that I am not a fish? O non sente che parlo, e ragiono come lei? Oder hört er nicht, dass ich spreche, und denke ich wie du? Or do not you hear me talking, and do they reason like you? — È verissimo, — soggiunse il pescatore, — e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare, come me, così voglio usarti anch’io i dovuti riguardi. - Es ist sehr wahr, - fügte der Fischer hinzu, - und da ich sehe, dass Sie ein Fisch sind, dass Sie das Glück haben, wie ich zu reden und zu argumentieren, möchte auch ich Sie gebührend berücksichtigen. "It is very true," added the fisherman, "and since I see that you are a fish, that you are lucky enough to talk and reason, like me, so I want to use you too." - C'est très vrai, - ajouta le pêcheur, - et puisque je vois que vous êtes un poisson, que vous avez la chance de parler et de raisonner, comme moi, aussi je veux vous accorder toute l'attention voulue.

— E questi riguardi sarebbero?… - And these concerns would be? ... - Et ces salutations seraient? ...

— In segno di amicizia e di stima particolare, lascerò a te la scelta del come vuoi essere cucinato. - Als Zeichen der Freundschaft und besonderen Wertschätzung überlasse ich Ihnen die Wahl, wie Sie bekocht werden möchten. - As a sign of friendship and special esteem, I will leave you the choice of how you want to be cooked.

Desideri essere fritto in padella, oppure preferisci di essere cotto nel tegame colla salsa di pomidoro? Do you want to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked in a pan with tomato sauce? Voulez-vous être frit dans une poêle ou préférez-vous être cuit dans une casserole avec de la sauce tomate?

— A dir la verità, — rispose Pinocchio, — se io debbo scegliere, preferisco piuttosto di essere lasciato libero, per potermene tornare a casa mia. "To tell the truth," answered Pinocchio, "if I have to choose, I'd rather be left free, so I can go back to my house." "Pour dire la vérité," répondit Pinocchio, "si je dois choisir, je préfère être laissé libre, pour que je puisse rentrer chez moi."

— Tu scherzi? - You joke? - Tu plaisantes?

Ti pare che io voglia perdere l’occasione di assaggiare un pesce così raro? Do you think I want to miss the opportunity to taste such a rare fish? Non capita mica tutti i giorni un pesce burattino in questi mari. A puppet fish in these seas doesn't happen every day. Un poisson marionnette ne se produit pas tous les jours dans ces mers. Lascia fare a me: ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci, e te ne troverai contento. Leave it to me: I'll fry you in the pan with all the other fish, and you'll be happy with it. L’esser fritto in compagnia è sempre una consolazione. Being fried in company is always a consolation. Être frit en compagnie est toujours une consolation.

L’infelice Pinocchio, a quest’antifona, cominciò a piangere, a strillare, a raccomandarsi e piangendo diceva: — Quant’era meglio, che fossi andato a scuola!… Ho voluto dar retta ai compagni, e ora la pago! Der unglückliche Pinocchio fing bei dieser Antiphon an zu weinen, zu schreien, sich zu empfehlen und zu weinen: - Wie viel besser war es, dass ich zur Schule gegangen war!... Ich wollte auf meine Klassenkameraden hören, und jetzt bezahle ich Sie! The unhappy Pinocchio, at this antiphon, began to cry, to scream, to recommend himself and crying he said: "How much better was it, that I had gone to school! ... I wanted to listen to the companions, and now I pay it!" Le malheureux Pinocchio, à cette antienne, se mit à pleurer, à crier, à se recommander et à pleurer: - Comme c'était mieux, que j'étais allé à l'école! ... Je voulais écouter mes compagnons, et maintenant je vous paie!

Ih!… Ih!… Ih!… Hee! ... Hee! ... Hee! ...

E perché si divincolava come un anguilla e faceva sforzi incredibili, per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde, questi prese una bella buccia di giunco, e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame, lo gettò in fondo alla conca cogli altri. Und weil er sich wie ein Aal zappelte und unglaubliche Anstrengungen unternahm, um aus den Fängen des grünen Fischers herauszukommen, nahm er eine schöne Schilfrohrhülse, und nachdem er sie wie eine Salami an Händen und Füßen gebunden hatte, warf er sie auf den Grund des Beckens andere fangen. And because he wriggled like an eel and made incredible efforts, to sneeze from the clutches of the green fisherman, he took a nice rattan peel, and after having tied him by the hands and feet like a salami, he threw him at the bottom of the basin take others. Et parce qu'il se tortillait comme une anguille et faisait des efforts incroyables pour se sortir des griffes du pêcheur vert, il prit une belle coque de roseau, et l'ayant attachée par les mains et les pieds, comme un salami, la jeta au fond du bassin. attraper les autres.

Poi, tirato fuori un vassoiaccio di legno, pieno di farina, si dette a infarinare tutti quei pesci; e man mano che li aveva infarinati, li buttava a friggere dentro la padella. Dann nahm er ein hölzernes Tablett voller Mehl und fing an, all diese Fische zu mehlen; und da er sie mit Mehl bestäubt hatte, warf er sie zum Braten in die Pfanne. Then, taking out a wooden ice-cube, full of flour, he began to flour all those fish; and as he had floured, he tossed them to fry inside the pan. Puis, sortant un plateau en bois plein de farine, il se mit à fariner tous ces poissons; et comme il les avait farinées, il les jeta pour les faire frire dans la poêle. Então, pegando uma bandeja de madeira cheia de farinha, ele começou a enfarinhar todos aqueles peixes; e enquanto os enfarinhava, ele os jogava para fritar na frigideira.

I primi a ballare nell’olio bollente furono i poveri naselli: poi toccò ai ragnotti, poi ai muggini, poi alle sogliole e alle acciughe, e poi venne la volta di Pinocchio. The first to dance in the boiling oil were the poor hake: then it was the turn of the ragnotti, then the mullets, then the sole and anchovies, and then it was the turn of Pinocchio.

Il quale a vedersi così vicino alla morte (e che brutta morte!) Who to see himself so close to death (and what a bad death!) Qui pour se voir si proche de la mort (et quelle mauvaise mort!) fu preso da tanto tremito e da tanto spavento, che non aveva più né voce né fiato per raccomandarsi. he was seized by so much tremor and so much fear that he no longer had the voice or breath to recommend himself.

Il povero figliuolo si raccomandava cogli occhi! Der arme Sohn empfahl sich mit seinen Augen! The poor son recommended himself with his eyes!

Ma il pescatore verde, senza badarlo neppure, lo avvoltolò cinque o sei volte nella farina, infarinandolo così bene dal capo ai piedi, che pareva diventato un burattino di gesso. But the green fisherman, without even paying attention to him, rolled him five or six times in flour, flouring him so well from head to toe, that he seemed to have become a plaster puppet. Mais le pêcheur vert, sans même faire attention à lui, le roula cinq ou six fois dans de la farine, le farinant si bien de la tête aux pieds qu'il semblait être devenu une marionnette en plâtre.

Poi lo prese per il capo, e… Then he took him by the head, and ...