×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 27

Capitolo 27

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno dè quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri.

Giunto che fu sulla spiaggia, Pinocchio dette subito una grande occhiata sul mare; ma non vide nessun Pesce-cane.

Il mare era tutto liscio come un gran cristallo da specchio.

— O il Pesce-cane dov'è?

— domandò, voltandosi ai compagni.

— Sarà andato a far colazione, — rispose uno di loro, ridendo.

— O si sarà buttato sul letto per far un sonnellino, — soggiunse un altro, ridendo più forte che mai.

Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle, Pinocchio capì che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera; e pigliandosela a male, disse a loro con voce di bizza:

— E ora?

che sugo ci avete trovato a darmi ad intendere la storiella del Pesce-cane?

— Il sugo c'è sicuro!… — risposero in coro quei monelli .

— E sarebbe?…

— Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi.

Non ti vergogni a mostrarti tutti i giorni così preciso e così diligente alle lezioni? Non ti vergogni a studiar tanto, come fai?

— E se io studio, che cosa ve ne importa?

— A noi ce ne importa moltissimo perché ci costringi a fare una brutta figura col maestro…

— Perché?

— Perché gli scolarì che studiano fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare.

E noi non vogliamo scomparire! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!…

— E allora che cosa devo fare per contentarvi?

— Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici.

— E se io volessi seguitare a studiare?

— Noi non ti guarderemo più in faccia, e alla prima occasione ce la pagherai!…

— In verità mi fate quasi ridere, — disse il burattino con una scrollatina di capo.

— Ehi, Pinocchio!

— gridò allora il più grande di quei ragazzi, andandogli sul viso. — Non venir qui a fare lo smargiasso: non venir qui a far tanto il galletto!… perché se tu non hai paura di noi, noi non abbiamo paura di te! Ricordati che tu sei solo e noi siamo in sette.

— Sette come i peccati mortali, — disse Pinocchio con una gran risata.

— Avete sentito?

Ci ha insultati tutti! Ci ha chiamati col nome di peccati mortali!…

— Pinocchio!

chiedici scusa dell'offesa… se no, guai a te!…

— Cucù!

— fece il burattino, battendosi coll'indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura.

— Pinocchio!

la finisce male!…

— Cucù!

— Ne toccherai quanto un somaro!…

— Cucù!

— Ritornerai a casa col naso rotto!…

— Cucù!

— Ora il cucù te lo darò io!

— gridò il più ardito di quei monelli. — Prendi intanto quest'acconto e serbalo per la cena di stasera.

E nel dir così gli appiccicò un pugno sul capo.

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta; perché il burattino, come c'era da aspettarselo, rispose con un altro pugno: e lì, da un momento all'altro, il combattimento diventò generale e accanito.

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe.

Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza. Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.

Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e sciolti i fagotti dè loro libri di scuola, cominciarono a scagliare contro di lui i Sillabari , le Grammatiche , i Giannettini , i Minuzzoli , i Racconti del Thouar, il Pulcino della Baccini e altri libri scolastici: ma il burattino, che era d'occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo, sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare.

Figuratevi i pesci!

I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d'acqua; ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito facendo con la bocca una certa smorfia, che pareva volesse dire: « Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio! Intanto il combattimento s'inferociva sempre più, quand'ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dell'acqua e s'era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia, gridò con una vociaccia di trombone infreddato:

— Smettetela, birichini che non siete altro!

Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene. Qualche disgrazia accade sempre! Povero Granchio!

Fu lo stesso che avesse predicato al vento. Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente:

— Chétati, Granchio dell'uggia!… Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola.

Vai piuttosto a letto e cerca di sudare!

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri, occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino, e se ne impadronirono in men che non si dice.

Fra questi libri, v'era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora.

Era un Trattato di Aritmetica . Vi lascio immaginare se era peso dimolto!

Uno di quei monelli agguantò quel volume e, presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio: ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni; il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole:

— O mamma mia, aiutatemi… perché muoio!

Poi cadde disteso sulla rena del lido.

Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe e in pochi minuti non si videro più.

Ma Pinocchio rimase lì, e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo, nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell'acqua del mare e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola.

E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva:

— Eugenio!… povero Eugenio mio!… apri gli occhi, e guardami!… Perché non mi rispondi?

Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male! Credilo, non sono stato io!… Apri gli occhi, Eugenio…

Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me…

O Dio mio!

come farò ora a tornare a casa?… Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma? Che sarà di me?… Dove fuggirò?… Dove andrò a nascondermi?… Oh! quant'era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola!… Perche ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione?… E il maestro me l'aveva detto!… e la mia mamma me lo aveva ripetuto: «Guàrdati dai cattivi compagni!»-. Ma io sono un testardo… un caparbiaccio… lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio!… E dopo mi tocca a scontarle… E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d'ora di bene. Dio mio!

Che sarà di me, che sarà di me, che sarà di me?…

E Pinocchio continuava a piangere, e berciare, a darsi pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio: quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano.

Si voltò: erano due carabinieri

— Che cosa fai così sdraiato per terra?

— domandarono a Pinocchio.

— Assisto questo mio compagno di scuola.

— Che gli è venuto male?

— Par di sì!..

— Altro che male!

— disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino. — Questo ragazzo è stato ferito in una tempia: chi è che l'ha ferito?

— Io no, — balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo.

— Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l'ha ferito?

— Io no, — ripeté Pinocchio.

— E con che cosa è stato ferito?

— Con questo libro.

— E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere.

— E questo libro di chi è?

— Mio.

— Basta così: non occorre altro.

Rizzati subito e vieni via con noi.

— Ma io…

— Via con noi!

— Ma io sono innocente…

— Via con noi!

Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l'appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro:

— Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo.

Portatelo a casa vostra e assistetelo. Domani torneremo a vederlo.

Quindi si volsero a Pinocchio, e dopo averlo messo in mezzo a loro due, gl'intimarono con accento soldatesco:

— Avanti!

e cammina spedito! se no, peggio per te!

Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese.

Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse. Gli pareva di sognare, e che brutto sogno! Era fuori di sé. I suoi occhi vedevano tutto doppio: le gambe gli tremavano: la lingua gli era rimasta attaccata al palato e non poteva più spiccicare una sola parola. Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento, una spina acutissima gli bucava il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri. Avrebbe preferito piuttosto di morire.

Erano già arrivati e stavano per entrare in paese, quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto, portandoglielo lontano una decina di passi.

— Si contentano, — disse il burattino ai carabinieri, — che vada a riprendere il mio berretto?

— Vai pure: ma facciamo una cosa lesta.

Il burattino andò, raccattò il berretto… ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare.

Andava via come una palla di fucile.

I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo, gli aizzarono dietro un grosso cane mastino, che aveva guadagnato il primo premio in tutte le corse dei cani.

Pinocchio correva, e il cane correva più di lui: per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada, ansiosa di veder la fine di questo palio feroce.

Ma non poté levarsi questa voglia, perché il cane mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone, che dopo pochi minuti non fu più possibile di veder nulla.

Capitolo 27 Kapitel 27 Chapter 27 Capítulo 27 Chapitre 27 Rozdział 27 Capítulo 27

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno dè quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri. Great fight between Pinocchio and his companions: one of whom having been wounded, Pinocchio is arrested by the carabinieri. Grande briga entre Pinóquio e seus companheiros: um dos quais sendo ferido, Pinóquio é preso pelos carabinieri.

Giunto che fu sulla spiaggia, Pinocchio dette subito una grande occhiata sul mare; ma non vide nessun Pesce-cane. When he reached the beach, Pinocchio immediately gave a great look at the sea; but he saw no dog-fish.

Il mare era tutto liscio come un gran cristallo da specchio. The sea was all smooth as a great mirror crystal.

— O il Pesce-cane dov’è? - Or the Dog-fish where is he?

— domandò, voltandosi ai compagni. He asked, turning to his companions.

— Sarà andato a far colazione, — rispose uno di loro, ridendo. "He must have gone to breakfast," one of them replied, laughing.

— O si sarà buttato sul letto per far un sonnellino, — soggiunse un altro, ridendo più forte che mai. - Oder er ist ins Bett gesprungen, um ein Nickerchen zu machen", fügte ein anderer hinzu und lachte noch lauter als zuvor. "Or he will have thrown himself on the bed to take a nap," added another, laughing louder than ever. "Ou ele teria pulado na cama para tirar uma soneca", acrescentou outro, rindo mais alto do que nunca.

Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle, Pinocchio capì che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera; e pigliandosela a male, disse a loro con voce di bizza: Aus diesen weitschweifigen Antworten und diesem grotesken Gelächter verstand Pinocchio, dass seine Gefährten einen bösen Witz gemacht hatten, um ihm etwas zu verstehen zu geben, das nicht wahr war; und nahm es übel und sagte mit zorniger Stimme zu ihnen: From those rambling answers and those gruff resounds, Pinocchio understood that his companions had given him a bad celia, giving him to understand something that was not true; and taking it badly, he said to them with a voice of bizza: De ces réponses décousues et de ces rires grotesques, Pinocchio comprit que ses compagnons avaient fait une mauvaise blague, lui faisant comprendre quelque chose qui n'était pas vrai; et le prenant mal, il leur dit d'une voix en colère:

— E ora? - And now?

che sugo ci avete trovato a darmi ad intendere la storiella del Pesce-cane? Welche Soße hast du dort gefunden, um mir die Geschichte des Dornhais verständlich zu machen? what sauce did you find us giving me to understand the story of the dog-fish? quelle sauce as-tu trouvée pour me donner pour comprendre l'histoire de l'aiguillat commun? que molho achou para me dar a entender a história do cachorro-peixe?

— Il sugo c’è sicuro!… — risposero in coro quei monelli . - Die Sauce ist sicher! ... - antworteten diese Gören im Chor. - The sauce is safe! ... - they answered in chorus those brats. - La sauce est sûre! ... - répondirent ces gamins en chœur.

— E sarebbe?… - And would that be? ...

— Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi. - To make you miss school and to make you come with us. - Pour vous faire manquer l'école et vous faire venir avec nous.

Non ti vergogni a mostrarti tutti i giorni così preciso e così diligente alle lezioni? Schämst du dich nicht, jeden Tag so genau und so fleißig im Unterricht zu sein? Are not you ashamed to show yourself every day so precise and so diligent to the lessons? N'avez-vous pas honte de vous montrer si précis et si assidu chaque jour en cours? Non ti vergogni a studiar tanto, come fai? You are not ashamed to study so much, how do you do it? Vous n'avez pas honte d'étudier autant, comment faites-vous?

— E se io studio, che cosa ve ne importa? - And if I study, what do you care? - Et si j'étudie, que t'importe?

— A noi ce ne importa moltissimo perché ci costringi a fare una brutta figura col maestro… - Wir sorgen uns sehr, weil Sie uns bei den Lehrern schlecht aussehen lassen.... - We care so much because we force ourselves to make a bad impression with the teacher ... - Nous nous soucions beaucoup parce que vous nous forcez à faire une mauvaise impression sur le professeur ...

— Perché? - Because?

— Perché gli scolarì che studiano fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare. - Denn Schüler, die lernen, lassen immer diejenigen verschwinden, die wie wir nicht lernen wollen. - Because the students who study are always disappearing those, like us, who do not want to study. - Parce que les écoliers qui étudient font toujours disparaître ceux, comme nous, qui ne veulent pas étudier.

E noi non vogliamo scomparire! And we don't want to disappear! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!… Auch wir haben unseren Selbstrespekt!... We too have our self-love! ... Nous avons aussi notre amour-propre! ...

— E allora che cosa devo fare per contentarvi? - So what must I do to please you? - Alors que dois-je faire pour te plaire?

— Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici. - You have to get bored, too, the school, the lesson and the teacher, who are our three great enemies. - Vous aussi devez vous ennuyer, l'école, la leçon et le professeur, qui sont nos trois grands ennemis.

— E se io volessi seguitare a studiare? - What if I want to continue studying? - Et si je veux continuer à étudier? - E se eu quiser continuar estudando?

— Noi non ti guarderemo più in faccia, e alla prima occasione ce la pagherai!… - Wir werden Ihnen nie wieder ins Gesicht sehen, und bei der ersten Gelegenheit werden Sie uns bezahlen!... - We will not look at you any more, and at the first opportunity you will pay for it! ... - Nous ne vous regarderons plus en face, et à la première occasion vous nous paierez! ...

— In verità mi fate quasi ridere, — disse il burattino con una scrollatina di capo. "Actually you almost make me laugh," said the puppet with a little shake of his head. «En fait, vous me faites presque rire,» dit la marionnette en secouant légèrement la tête.

— Ehi, Pinocchio! - Hey, Pinocchio!

— gridò allora il più grande di quei ragazzi, andandogli sul viso. - schrie dann der größte dieser Jungen und ging auf sein Gesicht. - then shouted the greatest of those boys, going to his face. - a ensuite crié le plus grand de ces garçons, allant sur son visage. — Non venir qui a fare lo smargiasso: non venir qui a far tanto il galletto!… perché se tu non hai paura di noi, noi non abbiamo paura di te! - Komm nicht hierher, um ein Fanatiker zu sein: Komm nicht hierher, um ein Hahn zu sein!... denn wenn du keine Angst vor uns hast, haben wir keine Angst vor dir! - Do not come here to make the arrogant: do not come here to do so the cock! ... because if you are not afraid of us, we are not afraid of you! - Ne venez pas ici pour être un fanatique: ne venez pas ici pour être un coq! Ricordati che tu sei solo e noi siamo in sette. Remember that you are alone and we are seven. N'oubliez pas que vous êtes seul et que nous sommes sept.

— Sette come i peccati mortali, — disse Pinocchio con una gran risata. "Sieben wie Todsünden", sagte Pinocchio mit einem lauten Lachen. "Seven like mortal sins," said Pinocchio with a great laugh. «Sept comme des péchés mortels», dit Pinocchio avec un grand rire.

— Avete sentito? - Did you hear that?

Ci ha insultati tutti! Er hat uns alle beleidigt! He has insulted us all! Ci ha chiamati col nome di peccati mortali!… He called us by the name of mortal sins! ...

— Pinocchio! - Pinocchio!

chiedici scusa dell’offesa… se no, guai a te!… Ask us for the offense ... if not, woe to you! ... excusez-vous pour l'infraction ... sinon, malheur à vous! ...

— Cucù! - Cuckoo!

— fece il burattino, battendosi coll’indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura. Said the puppet, tapping the tip of his nose with his index finger as a sign of mockery. Dit la marionnette en tapotant le bout de son nez avec son index en signe de moquerie.

— Pinocchio!

la finisce male!… ends badly! ...

— Cucù! - Cuckoo!

— Ne toccherai quanto un somaro!… - Sie werden es berühren wie einen Esel! ... - You'll touch as much as a donkey! ... - Vous toucherez autant qu'un âne! ...

— Cucù! - Cuckoo!

— Ritornerai a casa col naso rotto!… - You will return home with a broken nose! ...

— Cucù!

— Ora il cucù te lo darò io! - Jetzt werde ich dir den Kuckuck geben! - Now I'll give you the cuckoo! - Agora eu vou te dar o cuco!

— gridò il più ardito di quei monelli. rief der kühnste dieser Bengel. Shouted the boldest of those urchins. Cria le plus audacieux de ces gamins. Chorou o mais ousado daqueles pirralhos. — Prendi intanto quest’acconto e serbalo per la cena di stasera. - Nehmen Sie in der Zwischenzeit diese Anzahlung und sparen Sie sie für das Abendessen heute Abend. - Take this down payment and keep it for tonight's dinner. - En attendant, prenez cet acompte et gardez-le pour le dîner de ce soir. Enquanto isso, aceite esse pagamento e guarde-o no jantar de hoje à noite.

E nel dir così gli appiccicò un pugno sul capo. And as he said this, he punched him on the head. Et en disant cela, il a collé un poing sur sa tête. E ao dizer isso, ele lhe deu um soco na cabeça.

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta; perché il burattino, come c’era da aspettarselo, rispose con un altro pugno: e lì, da un momento all’altro, il combattimento diventò generale e accanito. Aber es war, wie man sagt, hin und her; denn die Marionette antwortete, wie zu erwarten war, mit einem weiteren Schlag: und dort wurde der Kampf jeden Moment allgemein und heftig. But it was, as they say, a blow and a reply; because the puppet, as expected, answered with another punch: and there, at any moment, the fight became general and fierce. Mais c'était, comme on dit, des va-et-vient; car la marionnette, comme il fallait s'y attendre, répondit par un autre coup de poing: et là, à tout moment, les combats devenaient généraux et féroces. Mas foi, como diz o ditado, acerto e resposta; pois o boneco, como era de se esperar, respondeu com outro soco: e ali, a qualquer momento, a luta se tornava geral e feroz.

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe. Pinocchio, although he was alone, defended himself like a hero.

Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza. With his hard wooden feet he worked so well that he always kept his enemies at a respectful distance. Avec ces pieds de bois très dur, il travaillait si bien qu'il gardait toujours ses ennemis à une distance respectueuse. Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo. Where his feet could reach and touch, they always left a bruise for me. Là où ses pieds pouvaient atteindre et toucher, ils nous laissaient toujours une ecchymose en guise de rappel.

Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e sciolti i fagotti dè loro libri di scuola, cominciarono a scagliare contro di lui i Sillabari , le Grammatiche , i Giannettini , i Minuzzoli , i Racconti del Thouar, il Pulcino della Baccini e altri libri scolastici: ma il burattino, che era d’occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo, sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare. Dann hielten es die Jungen für das Beste, die Kugeln in die Hand zu nehmen, ärgerten sich darüber, dass sie sich nicht an der Handpuppe messen konnten, und lösten die Bündel ihrer Schulbücher und fingen an, die Syllabari, die Grammatik, zu schleudern , die Giannettini, die Minuzzoli, die Erzählungen von Thouar, Baccinis Pulcino und andere Schulbücher: aber die Puppe, die ein schnelles und verzaubertes Auge hatte, flirtete immer im Takt, so dass die Bände, die über seinen Kopf hinweggingen, alle in die Tiefe fielen Meer. Then the boys, annoyed at not being able to measure with the puppet hand to hand, thought well to put their hand to the bullets, and loose the bundles of their school books, began to hurl against him the syllabaries, the grammars, the Giannettini, the Minuzzoli, the Tales of the Thouar, the Chick of the Baccini and other school books: but the puppet, who was quick and fascinated, always made a timely owl, so that the volumes, passing above the head, all went to fall sea. Puis les garçons, ennuyés de ne pouvoir se mesurer avec la marionnette au corps à corps, crurent qu'il valait mieux mettre la main sur les balles, et ayant desserré les liasses de leurs manuels scolaires, ils se mirent à lancer les syllabaires, Minuzzoli, les Contes de Thouar, Pulcino de Baccini et autres manuels scolaires: mais la marionnette, qui avait un œil vif et ensorcelé, flirtait toujours dans le temps, de sorte que les volumes, passant au-dessus de sa tête, tombaient tous dans le mer. Então, os meninos, irritados por não conseguirem se medir com o boneco corpo a corpo, pensaram bem em dar as mãos às balas e perderem os pacotes de seus livros escolares, começaram a lançar os Syllabars, os Grammarians, os Giannettini, os Minuzzoli, os Contos de Thouar, o Pulcino de Baccini e outros livros escolares: mas o boneco, que era rápido e enfeitiçado, sempre fazia uma coruja no tempo, para que os volumes que passavam por sua cabeça caíssem no mar.

Figuratevi i pesci! Imagine the fish!

I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d’acqua; ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito facendo con la bocca una certa smorfia, che pareva volesse dire: « Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio! The fish, believing that these books were food to eat, ran in droves with the water; but after having taken a few pages or some title page, they immediately spit it out, making a certain grimace with his mouth, which seemed to mean: "It's not for us: we are accustomed to feeding ourselves much better! Les poissons, croyant que ces livres étaient des choses à manger, coururent en masse à la surface de l'eau; mais après avoir mordu quelques pages ou une page de titre, ils l'ont aussitôt recrachée, faisant une certaine grimace de la bouche, ce qui semblait signifier: «Ce n'est pas pour nous: on a l'habitude de manger beaucoup mieux! O peixe, acreditando que aqueles livros eram comida para comer, corria em massa acima da água; mas, depois de morder algumas páginas ou uma página de título, eles imediatamente se reputaram fazendo uma careta com a boca, o que parecia significar: "Não é algo importante para nós: estamos acostumados a comer muito melhor!" Intanto il combattimento s’inferociva sempre più, quand’ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dell’acqua e s’era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia, gridò con una vociaccia di trombone infreddato: Meanwhile, the fighting became more and more inflicted, when a large Crab, who had come out of the water and had slowly climbed up to the beach, shouted with a chuckle of chilled trombone: Pendant ce temps, le combat devenait de plus en plus féroce, quand soudain un gros crabe, sorti de l'eau et remonté lentement vers la plage, cria d'une voix froide de trombone: Enquanto isso, a luta estava ficando cada vez mais feroz, quando um grande caranguejo, que saiu da água e subiu lentamente até a praia, gritou com um vocal frio de trombone:

— Smettetela, birichini che non siete altro! - Hört auf, ihr ungezogenen Leute! - Stop it, you naughty guys who are nothing else! - Arrêtez, vous les vilains qui n'êtes rien d'autre! - Pare com isso, travesso você não é mais nada!

Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene. These wars between boys and girls rarely end well. Ces guerres de manesche entre garçons et garçons se terminent rarement bien. Essas guerras de meninos em preto e branco raramente terminam bem. Qualche disgrazia accade sempre! Some misfortune always happens! Povero Granchio! Poor Crab!

Fu lo stesso che avesse predicato al vento. It was the same as he had preached to the wind. Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente: In fact, the rascal Pinocchio, looking back at him glumly, said rudely: En effet, ce coquin de Pinocchio, se retournant pour le regarder, dit grossièrement:

— Chétati, Granchio dell’uggia!… Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. - Chétati, Shadow Crab!... Du solltest besser zwei Flechtentabletten lutschen, um diese Erkältung im Hals zu heilen. - Chétati, Crab of the uggia! ... You'd better suck two lichen tablets to get rid of this chilling throat. - Chétati, Shadow Crab! ... Tu ferais mieux de sucer deux comprimés de lichen pour soigner ce rhume dans la gorge. - Chétati, caranguejo da feia! ... É melhor você ter sucesso com duas suculentas de líquen para curar desse resfriado da garganta.

Vai piuttosto a letto e cerca di sudare! Gehen Sie stattdessen ins Bett und versuchen Sie zu schwitzen! Go rather to bed and try to sweat! Vá para a cama e tente suar!

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri, occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino, e se ne impadronirono in men che non si dice. In der Zwischenzeit betrachteten die Jungen, die nun alle ihre Bücher fertig geworfen hatten, aus einiger Entfernung das Bücherbündel der Puppe und nahmen es im Handumdrehen in Besitz. In the meantime the boys, who had now finished throwing all their books, looked at the puppet's bundle of books a short distance away, and took possession of it in no time at all. Pendant ce temps, les garçons, qui avaient maintenant fini de jeter tous leurs livres, regardèrent le paquet de livres de la marionnette à une courte distance et en prirent possession en un rien de temps. Enquanto isso, os meninos, que agora haviam terminado de puxar todos os seus livros, olharam para o maço de livros do boneco a uma curta distância e os apreenderam em menos de um instante.

Fra questi libri, v’era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora. Unter diesen Büchern befand sich ein Band, der in dicken Karton gebunden war, mit Rücken und Pergamentspitzen. Among these books, there was a volume bound in large cardboard, with the rib and with parchment tips. Parmi ces livres, il y avait un volume relié en carton épais, avec le dos et des pointes de parchemin. Entre esses livros, havia um volume encadernado em papelão grosso, com uma costela e com pontas de pergaminho.

Era un Trattato di Aritmetica . Es war eine Abhandlung über Arithmetik. It was a Treaty of Arithmetic. Vi lascio immaginare se era peso dimolto! I leave you to imagine if it was light weight!

Uno di quei monelli agguantò quel volume e, presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio: ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni; il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole: Einer dieser Bengel ergriff dieses Buch, zielte auf Pinocchios Kopf und warf es mit aller Kraft, die er in seinem Arm hatte: aber anstatt die Puppe zu ergreifen, traf er einen seiner Gefährten am Kopf; der weiß wurde wie ein gewaschenes Tuch und nichts sagte als diese Worte: One of those urchins grabbed that volume and, targeting Pinocchio's head, hurled it with as much force in his arm: but instead of picking the puppet, he caught one of his companions in the head; which turned white as a washed cloth, and said nothing but these words: Un de ces gamins saisit ce volume et, visant la tête de Pinocchio, le lança avec la force qu'il avait dans son bras: mais au lieu de saisir la marionnette, il attrapa un de ses compagnons dans la tête; qui est devenu blanc comme un linge lavé, et n'a dit que ces mots: Um desses patifes pegou o volume e, mirando a cabeça de Pinóquio, jogou-o com quanta força ele tinha no braço: mas, em vez de pegar o boneco, ele pegou um de seus companheiros na cabeça; que ficou branco como um pano lavado e não disse nada além destas palavras:

— O mamma mia, aiutatemi… perché muoio! - O my mother, help me ... because I die!

Poi cadde disteso sulla rena del lido. Then he fell on the beach sand.

Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe e in pochi minuti non si videro più. At the sight of that little child, the frightened boys began to run away and in a few minutes they didn't see each other again. A la vue de ce petit mortel, les garçons effrayés se sont mis à s'enfuir et en quelques minutes ils n'ont plus été vus.

Ma Pinocchio rimase lì, e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo, nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell’acqua del mare e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola. Aber Pinocchio blieb dort, und obwohl auch er vor Schmerz und Schrecken mehr tot als lebendig war, lief er dennoch los, um sein Taschentuch in das Meerwasser zu tauchen und die Schläfe seines armen Schulkameraden zu benetzen. But Pinocchio remained there, and though he was more dead than alive because of the pain and fright, he nevertheless ran to soak his handkerchief in the sea water and set himself to wet his poor schoolmate's temple. Mais Pinocchio y resta, et bien que de douleur et d'effroi, lui aussi était plus mort que vivant, il courut néanmoins tremper son mouchoir dans l'eau de la mer et se mit à mouiller la tempe de son pauvre camarade de classe.

E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva: Und währenddessen rief sie ihn tief weinend und verzweifelt beim Namen und sagte zu ihm: And meanwhile he was weeping and desperate, he called him by name and said to him:

— Eugenio!… povero Eugenio mio!… apri gli occhi, e guardami!… Perché non mi rispondi? - Eugenio! ... my poor Eugenio! ... open your eyes, and look at me! ... Why don't you answer me?

Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male! It was not me, you know, that I hurt you so much! Credilo, non sono stato io!… Apri gli occhi, Eugenio… Believe it, it wasn't me! ... Open your eyes, Eugenio ...

Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me… Wenn du deine Augen geschlossen hältst, wirst du mich auch töten.... If you keep your eyes closed, you will make me die too ...

O Dio mio! Oh my God!

come farò ora a tornare a casa?… Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma? How am I going to get home now? ... How bravely can I introduce myself to my good mom? Che sarà di me?… Dove fuggirò?… Dove andrò a nascondermi?… Oh! What will happen to me? ... Where shall I flee? ... Where shall I go to hide? ... Oh! quant’era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola!… Perche ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione?… E il maestro me l’aveva detto!… e la mia mamma me lo aveva ripetuto: «Guàrdati dai cattivi compagni!»-. how much better, a thousand times better that I had gone to school! ... Why did I listen to these companions, who are my damnation? ... And the teacher had told me! ... and my mother had repeated it to me: " Beware of bad companions! »-. combien mieux, mille fois mieux que j'étais allé à l'école! ... Pourquoi ai-je écouté ces compagnons, qui sont ma damnation? ... Et le professeur me l'avait dit! ... et ma mère me l'avait répété: " Méfiez-vous des mauvais compagnons! »-. Ma io sono un testardo… un caparbiaccio… lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio!… E dopo mi tocca a scontarle… E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d’ora di bene. But I am a stubborn ... a stubborn ... I let everyone say, and then I always do it my way! ... And then I have to pay for them ... And so, since I'm in the world, I've never had a good quarter of an hour. Mais je suis têtu ... têtu ... Je laisse tout le monde dire, et puis je le fais toujours à ma façon! ... Et puis je dois les payer ... Et donc, depuis que je suis au monde, je n'ai jamais eu un quart d'heure de bien. Dio mio! My God!

Che sarà di me, che sarà di me, che sarà di me?… What will become of me, what will become of me, what will become of me? ...

E Pinocchio continuava a piangere, e berciare, a darsi pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio: quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano. And Pinocchio continued to cry, and yell, punch himself in the head and call poor Eugenio by name: when he suddenly heard the thud of approaching footsteps.

Si voltò: erano due carabinieri He turned: they were two carabinieri

— Che cosa fai così sdraiato per terra? - What are you doing so lying on the ground? - Que fais-tu donc allongé sur le sol?

— domandarono a Pinocchio. They asked Pinocchio.

— Assisto questo mio compagno di scuola. - Ich unterstütze einen Schulkameraden von mir. - I assist this schoolmate of mine.

— Che gli è venuto male? - What came to him badly? - Quel est le problème avec lui?

— Par di sì!.. - Yes, yes! ..

— Altro che male! - Other than bad!

— disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino. Said one of the carabinieri, bending down and observing Eugenio closely. Dit l'un des carabiniers en se penchant et en observant Eugenio de près. — Questo ragazzo è stato ferito in una tempia: chi è che l’ha ferito? - This boy was wounded in a temple: who wounded him?

— Io no, — balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo. "Not me," stammered the puppet who was out of breath. "Pas moi," balbutia la marionnette qui était à bout de souffle.

— Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l’ha ferito? - If it wasn't you, then who was it that hurt him?

— Io no, — ripeté Pinocchio. "Not me," repeated Pinocchio.

— E con che cosa è stato ferito? - And with what was he injured?

— Con questo libro. - With this book.

— E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere. - And the puppet picked up the Treaty of Arithmetic, bound in cardboard and parchment, to show it to the carabiniere. Et la marionnette prit le Traité d'arithmétique sur terre, relié en carton et parchemin, pour le montrer au carabinier.

— E questo libro di chi è? - Und wessen Buch ist das? - And whose book is this?

— Mio.

— Basta così: non occorre altro. - That's enough: you don't need anything else.

Rizzati subito e vieni via con noi. Get up now and come away with us. Levez-vous maintenant et partez avec nous.

— Ma io… - But I…

— Via con noi! - Go with us! - Allez avec nous!

— Ma io sono innocente… - But I am innocent...

— Via con noi! - Away with us!

Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l’appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro: Before leaving, the Carabinieri called some fishermen, who at that moment passed precisely with their boat near the beach, and said to them: Avant de partir, les carabiniers ont appelé des pêcheurs, qui à ce moment-là passaient précisément avec leur bateau près de la plage, et leur ont dit:

— Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo. - We entrust this little boy wounded in the head. - On vous confie ce gamin à la tête blessée. - Confiamos a você esse garoto com um ferimento na cabeça.

Portatelo a casa vostra e assistetelo. Bring him to your home and assist him. Amenez-le chez vous et aidez-le. Domani torneremo a vederlo. Tomorrow we will come back to see it.

Quindi si volsero a Pinocchio, e dopo averlo messo in mezzo a loro due, gl’intimarono con accento soldatesco: Then they turned to Pinocchio, and after placing him between them, they entreated him with a soldier's accent: Puis ils se sont tournés vers Pinocchio, et après l'avoir placé entre eux, ils l'ont laissé entendre avec un accent de soldat:

— Avanti! - Forward!

e cammina spedito! and walk fast! et marchez vite! se no, peggio per te! if not, worse for you! sinon, pire pour vous!

Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese. Without having it repeated, the puppet began to walk along that lane, which led to the village.

Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse. Aber der arme Teufel wusste nicht einmal mehr, in welcher Welt er sich befand. But the poor devil did not even know what kind of world he was. Gli pareva di sognare, e che brutto sogno! Er dachte, er würde träumen, und was für ein böser Traum das war! He seemed to be dreaming, and what a bad dream! Era fuori di sé. He was beside himself. I suoi occhi vedevano tutto doppio: le gambe gli tremavano: la lingua gli era rimasta attaccata al palato e non poteva più spiccicare una sola parola. His eyes saw everything double: his legs were trembling: his tongue had stuck to his palate and he could no longer utter a single word. Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento, una spina acutissima gli bucava il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri. And yet, in the midst of that sort of stupidity and bewilderment, a sharp thorn pierced his heart: the thought, that is, of having to pass under the windows of the house of his good Fairy, among the carabinieri. Et pourtant, au milieu de ce genre de bêtise et d'engourdissement, une épine très acérée lui transperça le cœur: la pensée, c'est-à-dire de devoir passer sous les fenêtres de la maison de sa bonne fée, parmi les carabiniers. Avrebbe preferito piuttosto di morire. He would rather have died.

Erano già arrivati e stavano per entrare in paese, quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto, portandoglielo lontano una decina di passi. Sie waren bereits angekommen und wollten gerade das Dorf betreten, als ein Windstoß Pinocchios Mütze vom Kopf wehte und ihn etwa zehn Schritte weit trug. They had already arrived and were about to enter the town, when a gust of rushing wind gave Pinocchio his hat, carrying a dozen steps away. Ils étaient déjà arrivés et étaient sur le point d'entrer dans le village, quand une rafale de vent fit sauter la casquette de la tête de Pinocchio, l'emmenant à une dizaine de pas.

— Si contentano, — disse il burattino ai carabinieri, — che vada a riprendere il mio berretto? "They are contented," said the puppet to the carabinieri, "what's going to take my cap back?" «Sont-ils satisfaits», dit la marionnette aux carabiniers, «que j'aille récupérer ma casquette?

— Vai pure: ma facciamo una cosa lesta. - Nur zu: Aber machen wir es kurz. - Go ahead: but let's do a quick thing.

Il burattino andò, raccattò il berretto… ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare. The puppet went, picked up his cap ... but instead of putting it on his head, he put it in his mouth between his teeth, and then began to run at full speed towards the beach of the sea. La marionnette s'en alla, ramassa sa casquette ... mais au lieu de la mettre sur sa tête, il la mit dans sa bouche entre ses dents, puis se mit à courir à toute vitesse vers la plage de la mer.

Andava via come una palla di fucile. He went away like a rifle ball. Il est parti comme une balle de fusil de chasse.

I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo, gli aizzarono dietro un grosso cane mastino, che aveva guadagnato il primo premio in tutte le corse dei cani. The carabinieri, judging that it was difficult to reach him, aroused him behind a big dog but stino, who had earned the first prize in all the dog races. Les carabiniers, jugeant qu'il était difficile de l'atteindre, lui ont poursuivi un gros chien mais stino, qui avait remporté le premier prix de toutes les courses de chiens.

Pinocchio correva, e il cane correva più di lui: per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada, ansiosa di veder la fine di questo palio feroce. Pinocchio ran, and the dog ran more than he did: so all the people looked out of the windows and crowded in the middle of the street, anxious to see the end of this fierce prize. Pinocchio courut, et le chien courut plus vite que lui: alors tout le monde regarda par les fenêtres et se pressa au milieu de la rue, impatient de voir la fin de ce féroce palio.

Ma non poté levarsi questa voglia, perché il cane mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone, che dopo pochi minuti non fu più possibile di veder nulla. But this desire could not be lifted, because the mastiff dog and Pinocchio raised such a fuss along the road, that after a few minutes it was no longer possible to see anything. Mais il ne pouvait pas se débarrasser de ce désir, car le chien dogue et Pinocchio ont soulevé une telle agitation le long de la route qu'au bout de quelques minutes, il n'était plus possible de rien voir.