×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 26

Capitolo 26

Pinocchio va co' suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pescecane. Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale.

Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino!

Fu una risata, che non finiva più. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro; chi gli levava il berretto di mano; chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll'inchiostro due grandi baffi sotto il naso; e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare.

Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro:

— Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone.

Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato.

— Bravo berlicche!

Hai parlato come un libro stampato! — urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll'idea di prendere il burattino per la punta del naso.

Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi.

— Ohi!

che piedi duri! — urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino.

— E che gomiti!… anche più duri dei piedi!

— disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s'era beccata una gomitata nello stomaco.

Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell'anima.

E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l'ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c'erano molti monelli conosciutissimi per la loro poco voglia di studiare e di farsi onore.

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte:

— Bada, Pinocchio!

Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l'amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia.

— Non c'è pericolo!

— rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll'indice in mezzo alla fronte, come per dire: « C'è tanto giudizio qui dentro! Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:

— Sai la gran notizia?

— No.

— Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna.

— Davvero?… Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo?

— Noi andiamo alla spiaggia per vederlo.

Vieni anche tu?

— Io, no: voglio andare a scuola.

— Che t'importa della scuola?

Alla scuola ci anderemo domani. Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari.

— E il maestro che dirà?

— Il maestro si lascia dire.

È pagato apposta per brontolare tutto il giorno.

— E la mia mamma?… — Le mamme non sanno mai nulla, — risposero quei malanni.

— Sapete che cosa farò?

— disse Pinocchio. Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni… ma anderò a vederlo dopo la scuola.

— Povero giucco!

— ribatté uno del branco. Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo?

Appena s'è annoiato, piglia il dirizzone per un'altra parte, e allora chi s'è visto s'è visto.

— Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia?

— domandò il burattino.

— Fra un'ora, siamo andati e tornati.

— Dunque, via!

e chi più corre, è più bravo! — gridò Pinocchio.

Dato così il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi; e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi.

Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore.

Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!…

Capitolo 26 Kapitel 26 Chapter 26 Capítulo 26 Chapitre 26 第26章 Capítulo 26 Глава 26

Pinocchio va co' suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pescecane. Pinocchio geht mit seinen Schulkameraden ans Meer, um den schrecklichen Hai zu sehen. Pinocchio goes with his schoolmates by the sea to see the terrible Shark. Pinocchio accompagne ses camarades de classe au bord de la mer, voir le terrible requin. Pinóquio vai com seus colegas de escola à beira-mar para ver o terrível Pescecane. Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale. Am nächsten Tag ging Pinocchio in die städtische Schule. The next day Pinocchio went to the municipal school.

Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino! Stellen Sie sich diese ungezogenen Jungen vor, als sie eine Puppe in ihrer Schule sahen! Imagine those mischievous boys, when they saw a puppet enter their school! Imaginez ces vilains garçons, quand ils ont vu une marionnette entrer dans leur école! Imagine aquelas menininhas, quando viram uma marionete entrar na escola!

Fu una risata, che non finiva più. Es war ein Lachen, das nie aufhörte. It was a laugh that never ended. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro; chi gli levava il berretto di mano; chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll’inchiostro due grandi baffi sotto il naso; e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare. Einige spielten ihm einen Streich, andere einen anderen; einige nahmen ihm die Mütze aus der Hand, andere zogen ihm von hinten an der Jacke, einige versuchten, ihm zwei große Schnurrbärte unter die Nase zu tuschen, und einige machten sich sogar die Mühe, Drähte an seinen Füßen und Händen anzubringen, um ihn zum Tanzen zu bringen. Who made a joke, some another; who raised his cap from his hand; who was pulling his jacket back; who tried to make two big mustaches under his nose with his ink; and those who even attempted to tie the strings to his feet and hands to make him dance. Qui lui faisait une blague, qui en était un autre qui a pris la casquette de sa main; qui a tiré sa veste par derrière; qui a essayé de faire deux grosses moustaches sous son nez avec de l'encre; et ceux qui ont même essayé d'attacher des fils à ses pieds et à ses mains pour le faire danser. Quem fez uma piada, outra pessoa; quem tirou o boné da mão; quem jogou sua jaqueta por trás; que tentou fazer dois bigodes grandes debaixo do nariz com tinta; e aqueles que até tentaram amarrar fios nos pés e nas mãos para fazê-lo dançar.

Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro: Für eine Weile zeigte Pinocchio Souveränität und zog sich zurück; aber schließlich, als er spürte, dass seine Geduld am Ende war, wandte er sich an diejenigen, die ihn am meisten verspotteten und sich über ihn lustig machten, und sagte zu ihnen hartnäckig: For a while Pinocchio used ease and pulled away; but at last, feeling the patience escape, he turned to those, who more thanked him and took his game, and said to them with a hard face: Pendant un moment, Pinocchio a utilisé la facilité et s'est éloigné; mais enfin, sentant sa patience s'épuiser, il se tourna vers ceux qui le narguaient le plus et se moqua de lui, et leur dit d'un nez dur: Por um tempo, Pinóquio usou casualmente e se afastou; mas finalmente, sentindo sua paciência se esvaindo, ele se voltou para aqueles que mais tafanano e o levaram ao jogo, e disse-lhes obstinado:

— Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone. - Wohlgemerkt, Jungs: Ich bin nicht hergekommen, um euer Narr zu sein. - Mind you guys: I didn't come here to be your fool. - Attention, les garçons: je ne suis pas venu ici pour être votre idiot. - Tome cuidado, meninos: eu não vim aqui para ser seu tolo.

Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato. Ich respektiere andere und möchte respektiert werden. I respect others and I want to be respected.

— Bravo berlicche! - Bravo berlicche! - Bravo berlicche! - Bravo berlicche! - Boa berlicche!

Hai parlato come un libro stampato! Gesprochen wie ein Buch! You spoke like a printed book! Vous avez parlé comme un livre imprimé! Você falou como um livro impresso! — urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll’idea di prendere il burattino per la punta del naso. - schrien diese Gören und warfen sich vor Lachen weg; und einer von ihnen, frecher als die anderen, streckte seine Hand aus, um die Puppe an der Nasenspitze zu packen. Shouted those little boys, throwing themselves away from their laughter, and one of them, more impertinent than the others, reached out with the idea of taking the puppet by the tip of his nose. Criaient ces gamins en se jetant avec un rire fou: et l'un d'eux, plus impertinent que les autres, tendit la main avec l'idée de prendre la marionnette par le bout de son nez. - aqueles patifes gritaram, jogando-se para longe das risadas loucas: e um deles, mais impertinente que os outros, teve a idéia de levar o boneco pela ponta do nariz.

Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi. Aber er hat es nicht rechtzeitig geschafft: Pinocchio hat sein Bein unter den Tisch geschoben und ihm einen Tritt gegen das Schienbein verpasst. But he didn't do it in time: because Pinocchio stretched out his leg under the table and gave him a kick in the shins. Mais il n'avait pas le temps: parce que Pinocchio étendit sa jambe sous la table et lui donna un coup de pied dans les tibias. Mas ele não teve tempo: porque Pinóquio esticou a perna embaixo da mesa e deu um chute nas canelas.

— Ohi! - Oy!

che piedi duri! was für harte Füße! what hard feet! — urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino. Shouted the boy, rubbing the bruise that the puppet had made. Cria le garçon en frottant le bleu que la marionnette avait fait.

— E che gomiti!… anche più duri dei piedi! - Und was für Ellbogen!... noch härter als Füße! - And what elbows! ... even tougher than your feet!

— disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s’era beccata una gomitata nello stomaco. - sagte ein anderer, der für seine Scherze einen Ellbogen in den Magen bekommen hatte. - said another who, for his cruel jokes, had caught an elbow in the stomach. Dit un autre qui, pour ses grossièretés, s'était pris un coude dans le ventre. Disse outro, que cutucou o cotovelo no estômago por causa de suas piadas breves.

Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell’anima. Tatsache ist, dass Pinocchio nach diesem Tritt und dem Ellbogenstoß sofort die Achtung und Sympathie aller Jungen in der Schule erlangte, die ihn alle liebkosten und ihn sehr liebten. The fact is that after that kick and elbow Pinocchio immediately acquired the esteem and sympathy of all the boys of the school: and all made a thousand caresses and everyone wanted a good soul. Le fait est qu'après ce coup de pied et ce coude, Pinocchio a immédiatement acquis l'estime et la sympathie de tous les écoliers: et ils lui ont tous donné mille caresses et tout le monde l'aimait. O fato é que, depois daquele chute e do cotovelo, Pinóquio adquiriu imediatamente a estima e a simpatia de todas as crianças da escola: todos fizeram mil carícias e todos queriam um bem para sua alma.

E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l’ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita. Und selbst der Lehrer lobte ihn, weil er ihn als aufmerksam, fleißig, intelligent, immer als erster in die Schule kam und immer als letzter aufstand, wenn die Schule vorbei war. And even the teacher praised himself, because he saw him attentive, studious, intelligent, always the first to enter the school, always the last to stand up, when school was over. Et même le professeur s'est vanté de lui-même, parce qu'il le voyait attentif, studieux, intelligent, toujours le premier à entrer dans l'école, toujours le dernier à se lever, quand l'école était terminée. E o professor também o elogiou, porque o viu atento, estudioso, inteligente, sempre o primeiro a entrar na escola, sempre o último a se levantar, no final da escola.

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c’erano molti monelli conosciutissimi per la loro poco voglia di studiare e di farsi onore. Der einzige Fehler, den er hatte, war, dass er mit zu vielen Gefährten herumhing: und unter diesen gab es viele Bengel, die für ihren geringen Wunsch, zu lernen und geehrt zu werden, bekannt waren. The only fault he had was to hang out too many companions: and among these, there were many brats known for their unwillingness to study and be honored. Le seul défaut qu'il avait était celui de traîner trop de compagnons: et parmi eux, il y avait beaucoup de gamins bien connus pour leur peu de désir d'étudier et d'être honoré. A única falha que ele tinha era a de conviver com muitos companheiros: e entre eles havia muitos irmãos mais novos, conhecidos por sua falta de vontade de estudar e se honrar.

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte: The master warned him every day, and even the good fairy did not fail to tell him and to repeat to him several times: Le maître l'avertissait tous les jours, et même la bonne Fée n'a pas manqué de lui dire et de lui répéter plusieurs fois:

— Bada, Pinocchio! - Take care, Pinocchio!

Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l’amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia. Diese Mitschüler werden früher oder später dazu führen, dass du die Lust am Lernen verlierst und vielleicht sogar großes Unglück über dich bringst. Your school friends will end sooner or later by making you lose your love for study and, perhaps, perhaps, by throwing on you some big misfortune. Ces camarades de classe vous feront tôt ou tard perdre le goût d'étudier et, peut-être, vous jetteront peut-être un gros malheur.

— Non c’è pericolo! - Es besteht keine Gefahr! - There is no danger!

— rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll’indice in mezzo alla fronte, come per dire: « C’è tanto giudizio qui dentro! Antwortete die Puppe, zuckte mit den Schultern und berührte sich mit dem Zeigefinger mitten auf der Stirn, als wolle sie sagen: „Hier steckt so viel Urteil drin!“ Replied the puppet, shrugging and touching his index finger in the middle of his forehead, as if to say: "There is so much judgment in here! Répondit la marionnette en haussant les épaules et en touchant son index au milieu de son front, comme pour dire: "Il y a tellement de jugement ici!" Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero: Nun geschah es, dass er eines Tages, als er zur Schule ging, eine Gruppe seiner üblichen Begleiter traf, die ihm entgegenkamen und sagten: Now it came to pass that one fine day, while he was walking toward school, he met a herd of the usual companions, who went out to meet him and said to him: Or, il est arrivé qu'un jour, alors qu'il marchait vers l'école, il a rencontré un groupe de ses compagnons habituels, qui allaient le rencontrer, lui ont dit: Agora aconteceu que, em um belo dia, enquanto caminhava para a escola, ele conheceu um bando de companheiros habituais, que iam encontrá-lo, disseram-lhe:

— Sai la gran notizia? - Do you know the great news? - Connaissez-vous la bonne nouvelle?

— No.

— Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna. - Here in the nearby sea a Dog-fish has arrived, as big as a mountain.

— Davvero?… Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo? - Wirklich?... Könnte es derselbe Hundefisch sein, der meinen armen Vater ertränkt hat? - Really? ... That it is that same Fish-dog when he drowned my poor father? - Vraiment? ... Serait-ce le même chien-poisson que lorsque mon pauvre père s'est noyé?

— Noi andiamo alla spiaggia per vederlo. - We go to the beach to see it.

Vieni anche tu? Come you too?

— Io, no: voglio andare a scuola. - Me, no: I want to go to school.

— Che t’importa della scuola? - What do you care about school?

Alla scuola ci anderemo domani. We will go to school tomorrow. Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari. Mit einer Stunde mehr oder weniger bleibt ihr immer derselbe Esel. With one lesson more or one less, you always remain the same donkeys. Avec une leçon de plus ou une de moins, vous restez toujours le même cul.

— E il maestro che dirà? - Und was wird der Lehrer sagen? - And what will the teacher say?

— Il maestro si lascia dire. - Der Meister lässt es sich sagen. - The teacher lets himself be told.

È pagato apposta per brontolare tutto il giorno. Er wird absichtlich dafür bezahlt, den ganzen Tag zu schimpfen. It is paid on purpose to grumble all day. Il est payé exprès pour grogner toute la journée.

— E la mia mamma?… — Le mamme non sanno mai nulla, — risposero quei malanni. - Was ist mit meiner Mutter?... - "Mütter wissen nie etwas", antworteten diese Perversen. "And my mother? ..." The mothers never know anything, "replied those illnesses. - Et ma maman? ... - Les mères ne savent jamais rien, - répondirent ces maux. - E minha mãe?... - As mães nunca sabem de nada - responderam essas doenças.

— Sapete che cosa farò? - Wissen Sie, was ich tun werde? - Do you know what I will do?

— disse Pinocchio. Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni… ma anderò a vederlo dopo la scuola. The Dogfish möchte ich aus bestimmten Gründen sehen... aber ich werde ihn mir nach der Schule ansehen. The fish-dog I want to see him for some of my reasons ... but I'll go see him after school. Je veux voir Dogfish pour certaines de mes raisons… mais je vais aller le voir après l'école.

— Povero giucco! - Poor game! - Pauvre jeu! - Piada de mau gosto!

— ribatté uno del branco. Erwiderte einer aus dem Rudel. - replied one of the pack. L'un des membres de la meute a rétorqué. Respondeu um do pacote. Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo? Was denkst du, will ein Fisch dieser Größe dort bleiben, um es dir bequem zu machen? What do you think a fish of that size wants to be there for your convenience? Que pensez-vous qu'un poisson de cette taille souhaite y rester pour faire votre convenance? O que você acha que um peixe desse tamanho quer estar lá para fazer seu conforto?

Appena s’è annoiato, piglia il dirizzone per un’altra parte, e allora chi s’è visto s’è visto. Sobald ihm langweilig ist, übernimmt er die Dirizzone für eine andere Rolle, und wer sich selbst gesehen hat, hat gesehen. As soon as he's bored, he takes the show for another part, and then whoever's seen is seen. Dès qu'il s'ennuie, il prend la dirizzone pour une autre partie, et puis qui a vu a vu. Assim que ele está entediado, ele pega a dirizzone por outra parte, e então quem viu viu.

— Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia? - How long does it take from here to the beach?

— domandò il burattino.

— Fra un’ora, siamo andati e tornati. - In an hour, we're back and forth. - Dans une heure, nous allons et viennent.

— Dunque, via! - So, go! - Alors allez! - Entao vai!

e chi più corre, è più bravo! und wer mehr läuft, ist besser! and whoever runs anymore is better! e quem corre mais, é melhor! — gridò Pinocchio. - Pinocchio shouted.

Dato così il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi; e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi. Nachdem sie so das Signal zum Aufbruch gegeben hatten, begann diese Herde Seeigel mit ihren Büchern und Notizbüchern unter dem Arm über die Felder zu laufen; und Pinocchio war allen immer voraus: Er schien Flügel an den Füßen zu haben. Thus given the signal of departure, that bunch of brats, with their books and notebooks under their arms, will run to run through the fields; and Pinocchio was always ahead of everyone: he seemed to have wings on his feet.

Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore. From time to time, turning back, he mocked his companions at a good distance, and seeing them, panting, breathless, dusty and with so much tongue out, he laughed right from the heart. De temps en temps, se retournant, il taquinait ses compagnons restés à bonne distance, et les voyant, haletants, essoufflés, poussiéreux et la langue dehors, il riait vraiment de bon cœur.

Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!… The unfortunate at that time did not know what fears and what horrible misfortunes were going to meet! ... Le misérable en ce moment ne savait pas à quelles craintes et à quels horribles malheurs il était confronté! ...