×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 24

Capitolo 24

Pinocchio arriva all'isola delle Api industriose e ritrova la Fata.

Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte.

E che orribile nottata fu quella!

Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente, e con certi lampi che pareva di giorno.

Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra.

Era un'isola in mezzo al mare.

Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia: ma inutilmente.

Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia. Alla fine, e per sua buona fortuna, venne un'ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido.

Il colpo fu così forte che, battendo in terra.

,gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire:

— Anche per questa volta l'ho proprio scampata bella!

Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio.

Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli e si pose a guardare di qua e di là se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d'acqua una piccola barchetta con un omino dentro.

Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma così lontana, che pareva una mosca.

— Sapessi almeno come si chiama quest'isola!

— andava dicendo. — Sapessi almeno se quest'isola è abitata da gente di garbo, voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi; ma a chi mai posso domandarlo? a chi, se non c'è nessuno?…

Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava li li per piangere; quando tutt'a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce, che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell'acqua.

Non sapendo come chiamarlo per nome, il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire:

— Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola?

— Anche due, — rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo.

— Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest'isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d'esser mangiati?

— Ve ne sono sicuro, — rispose il Delfino.

— Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui.

— E che strada si fa per andarvi?

— Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso.

Non puoi sbagliare.

— Mi dica un'altra cosa.

Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi' babbo? — E chi è il tuo babbo?

— Gli è il babbo più buono del mondo, come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare.

— Colla burrasca che ha fatto questa notte, — rispose il delfino, — la barchettina sarà andata sott'acqua.

— E il mio babbo?

— A quest'ora l'avrà inghiottito il terribile Pesce-cane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque.

— Che è grosso di molto questo Pesce-cane?

— domandò Pinocchio, che digià cominciava a tremare dalla paura.

— Se gli è grosso!… — replicò il Delfino.

— Perché tu possa fartene un'idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.

— Mamma mia!

— gridò spaventato il burattino: e rivestitosi in fretta e furia, si voltò al delfino e gli disse: — Arrivedella, signor pesce: scusi tanto l'incomodo e mille grazie della sua garbatezza.

Detto ciò, prese subito la viottola e cominciò a camminare di un passo svelto; tanto svelto, che pareva quasi che corresse.

E a ogni più piccolo rumore che sentiva, si voltava subito a guardare indietro, per la paura di vedersi inseguire da quel terribile pesce-cane grosso come una casa di cinque piani e con un treno della strada ferrata in bocca.

Dopo mezz'ora di strada, arrivò a un piccolo paese detto « Il paese delle Api industriose ».

Le strade formicolavano di persone che correvano di qua e di là per le loro faccende: tutti lavoravano, tutti avevano qualche cosa da fare. Non si trovava un ozioso o un vagabondo nemmeno a cercarlo col lumicino.

— Ho capito, — disse subito quello svogliato di Pinocchio, — questo paese non è fatto per me!

Io non son nato per lavorare! Intanto la fame lo tormentava, perché erano oramai passate ventiquattr'ore che non aveva mangiato più nulla; nemmeno una pietanza di veccie.

Che fare?

Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po' di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccone di pane. A chiedere l'elemosina si vergognava: perché il suo babbo gli aveva predicato sempre che l'elemosina hanno il diritto di chiederla solamente i vecchi e gl'infermi.

I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione, non sono altro che quelli che, per ragione d'età o di malattia, si trovano condannati a non potersi più guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani. Tutti gli altri hanno l'obbligo di lavorare: e se non lavorano e patiscono la fame, tanto peggio per loro.

In quel frattempo, passò per la strada un uomo tutto sudato e trafelato, il quale da sé tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone.

Pinocchio, giudicandolo dalla fisonomia per un buon uomo, gli si accostò e, abbassando gli occhi dalla vergogna, gli disse sottovoce:

— Mi fareste la carità di darmi un soldo, perché mi sento morir dalla fame?

— Non un soldo solo, — rispose il carbonaio, — ma te ne do quattro, a patto che tu m'aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone.

— Mi meraviglio!

— rispose il burattino quasi offeso, — per vostra regola io non ho fatto mai il somaro: io non ho mai tirato il carretto!…

— Meglio per te!

— rispose il carbonaio. — Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame, mangia due belle fette della tua superbia e bada di non prendere un'indigestione.

Dopo pochi minuti passò per la via un muratore, che portava sulle spalle un corbello di calcina.

— Fareste, galantuomo, la carità d'un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall'appetito?

— Volentieri; vieni col me a portar calcina, — rispose il muratore, — e invece d'un soldo, te ne darò cinque.

— Ma la calcina è pesa, — replicò Pinocchio, — e io non voglio durar fatica.

— Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, — divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia.

In men di mezz'ora passarono altre venti persone, e a tutte Pinocchio chiese un po' d'elemosina, ma tutte gli risposero: — Non ti vergogni?

Invece di fare il bighellone per la strada, va' piuttosto a cercarti un po' di lavoro, e impara a guadagnarti il pane! Finalmente passò una buona donnina che portava due brocche d'acqua.

— Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d'acqua alla vostra brocca?

— disse Pinocchio, che bruciava dall'arsione della sete.

— Bevi pure, ragazzo mio!

— disse la donnina, posando le due brocche in terra.

Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna, borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca:

— La sete me la sono levata!

Così mi potessi levar la fame!… La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito:

— Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d'acqua, ti darò un bel pezzo di pane.

Pinocchio guardò la brocca, e non rispose né sì né no.

— E insieme col pane ti darò un bel piatto di cavolfiore condito coll'olio e coll'aceto, — soggiunse la buona donna.

Pinocchio dette un'altra occhiata alla brocca, e non rispose né sì né no.

— E dopo il cavolfiore ti darò un bel confetto ripieno di rosolio.

— Alle seduzioni di quest'ultima ghiottoneria, Pinocchio non seppe più resistere e, fatto un animo risoluto, disse:

— Pazienza!

Vi porterò la brocca fino a casa!

La brocca era molto pesa, e il burattino, non avendo forza da portarla colle mani, si rassegnò a portarla in capo.

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.

Pinocchio non mangiò, ma diluviò.

Il suo stomaco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi.

Calmati a poco a poco i morsi rabbiosi della fame, allora alzò il capo per ringraziare la sua benefattrice; ma non aveva ancora finito di fissarla in volto, che cacciò un lunghissimo ohhh!

… di maraviglia e rimase là incantato, cogli occhi spalancati, colla forchetta per aria e colla bocca piena di pane e di cavolfiore.

— Che cos'è mai tutta questa maraviglia?

— disse ridendo la buona donna.

— Egli è… — rispose balbettando Pinocchio, — egli è… egli è… che voi somigliate… voi mi rammentate… sì, sì, sì, la stessa voce… gli stessi occhi.. gli stessi capelli… sì, sì, sì… anche voi avete i capelli turchini… come lei!… O Fatina mia!… O Fatina mia!… ditemi che siete voi, proprio voi!… Non mi fate più piangere!

Se sapeste!… Ho pianto tanto, ho patito tanto..

E nel dir così, Pinocchio piangeva dirottamente, e gettandosi ginocchioni per terra, abbracciava i ginocchi di quella donnina misteriosa.

Capitolo 24 Kapitel 24 Chapter 24 Capítulo 24 Chapitre 24 Capítulo 24 第24章

Pinocchio arriva all’isola delle Api industriose e ritrova la Fata. Pinocchio arrives at the island of the industrious Bees and finds the Fairy. Pinóquio chega à ilha das abelhas industriosas e encontra a Fada.

Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte. Pinocchio, animated by the hope of arriving in time to help his poor father, swam the whole night. Pinocchio, animé par l'espoir d'arriver à temps pour aider son pauvre père, a nagé toute la nuit.

E che orribile nottata fu quella! And what a horrible night that was!

Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente, e con certi lampi che pareva di giorno. He swallowed, hailed, thundered terribly, and with certain flashes that seemed like daylight. Inundou, saudou, trovejou assustadoramente e com certos lampejos de luz que pareciam ocorrer durante o dia.

Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra. Early in the morning, he could see a long strip of land not far away. Vers le matin, il pouvait voir une longue bande de terre à proximité. De manhã, ele conseguiu ver uma longa faixa de terra nas proximidades.

Era un’isola in mezzo al mare. It was an island in the middle of the sea.

Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia: ma inutilmente. Then he did everything to get to that beach: but to no avail.

Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia. Die Wellen, die einander jagten und einander überlagerten, zerbrachen ihn zwischen sich, als wäre er ein Zweig oder ein Strohhalm. The waves, chasing each other and overlapping each other, buryed them, as if it were a twig or a piece of straw. Les vagues, se poursuivant et se chevauchant, le brisèrent entre elles, comme s'il était une brindille ou une paille. As ondas, perseguindo e se sobrepondo, rolaram entre elas, como se fosse um galho ou um canudo. Alla fine, e per sua buona fortuna, venne un’ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido. In the end, and for his good fortune, came a wave so overpowering and impetuous, which threw him weight on the beach sand. À la fin, et pour sa bonne fortune, une vague est venue si envahissante et impétueuse qu'elle l'a jeté lourdement sur le sable de la plage. No final, e felizmente para ele, uma onda foi tão avassaladora e impetuosa que a jogou pesadamente na praia.

Il colpo fu così forte che, battendo in terra. The blow was so strong that, beating in. Le coup était si fort que, frappant. O golpe foi tão forte que, batendo.

,gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire: Erde, alle seine Rippen und alle Gelenke knackten: aber er tröstete sich sofort, indem er sagte: earth, all the ribs and all the joints were crunched: but he immediately consoled himself by saying: terre, toutes ses côtes et toutes ses articulations craquèrent: mais il se consola aussitôt en disant: terra, todas as costelas e todas as conjunturas o venceram, mas ele imediatamente se consolou dizendo:

— Anche per questa volta l’ho proprio scampata bella! - Even this time I really escaped beautiful! - Também por esse tempo eu realmente escapei dela linda!

Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio. Meanwhile, the sky gradually brightened; the sun appeared out in all its splendor and the sea became very quiet and good as an oil. Pendant ce temps, peu à peu le ciel s'éclaircit; le soleil est apparu dans toute sa splendeur et la mer est devenue très calme et bonne comme l'huile. Enquanto isso, o céu gradualmente desapareceu; o sol apareceu do lado de fora em todo o seu esplendor e o mar ficou muito calmo e bom como um óleo.

Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli e si pose a guardare di qua e di là se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d’acqua una piccola barchetta con un omino dentro. Dann breitete der Puppenjunge seine Tücher in der Sonne aus, um sie zu trocknen, und schaute hierhin und dorthin, um zu sehen, ob er zufällig ein kleines Boot mit einem kleinen Mann darin auf der riesigen Wasserfläche entdecken konnte. Then the puppet spread his clothes in the sun to dry them and he started to look here and there if by chance he could see on that immense esplanade of water a small boat with a little man inside. Puis la marionnette étendit ses vêtements au soleil pour les sécher et se mit à regarder çà et là si par hasard il pouvait voir un petit bateau avec un petit homme à l'intérieur sur cette immense étendue d'eau. Então o boneco espalhou suas roupas ao sol para secá-las e começou a procurar aqui e ali, se por acaso pudesse ver no imenso nível da água um pequeno barco com um homenzinho dentro.

Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma così lontana, che pareva una mosca. But after looking very well, he saw nothing else in front of him that sky, sea and some sail of a ship, but so far away, that it looked like a fly. Mais après avoir regardé de près, il ne vit rien devant lui que le ciel, la mer et quelques voiles de bateau, mais si loin qu'il ressemblait à une mouche. Mas, depois de olhar muito bem, ele não viu nada a sua frente, além de céu, mar e alguns barcos a vela, mas tão longe que parecia uma mosca.

— Sapessi almeno come si chiama quest’isola! - Ich wünschte, ich wüsste wenigstens den Namen dieser Insel! - At least know what this island is called! - Si seulement vous saviez comment s'appelle cette île! - Se você soubesse pelo menos como se chama esta ilha!

— andava dicendo. - he was saying. — Sapessi almeno se quest’isola è abitata da gente di garbo, voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi; ma a chi mai posso domandarlo? - I knew at least if this island is inhabited by people of grace, I want to say from people who do not have the habit of attacking the boys to the branches of the trees; but who can I ask? - Si vous saviez seulement si cette île est habitée par des gens polis, je veux dire par des gens qui n'ont pas l'habitude d'attacher des garçons aux branches d'arbres; mais à qui puis-je demander? - Se você soubesse pelo menos se esta ilha é habitada por pessoas educadas, quero dizer por pessoas que não têm o hábito de prender meninos a galhos de árvores; mas quem posso perguntar? a chi, se non c’è nessuno?… to whom, if there is no one? ...

Quest’idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava li li per piangere; quando tutt’a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce, che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell’acqua. Der Gedanke, sich allein, einsam und allein inmitten dieses großen, unbewohnten Landes wiederzufinden, machte ihn so melancholisch, dass er fast weinen wollte, als er plötzlich einen großen Fisch sah, der in geringer Entfernung vom Ufer vorbeizog und in aller Ruhe sein Geschäft verrichtete, den Kopf über dem Wasser. This idea of being alone, alone, alone in the midst of that great uninhabited country, put on him so much melancholy, that he was there to weep; when suddenly he saw a large fish pass by, a short distance from the shore, and he was going about his business with his head out of the water.

Non sapendo come chiamarlo per nome, il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire: Not knowing what to call him by name, the puppet shouted to him loudly, to make himself heard:

— Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola? - Hey, mister fish, what would you allow me a word for? - Hé, M. Fish, pourquoi me permettez-vous un mot?

— Anche due, — rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo. - Sogar zwei", antwortete der Fisch, der ein so sanfter Delphin war, wie es nur wenige in allen Meeren der Welt gibt. "Even two," replied the fish, which was a dolphin so graceful, as if they were few in all the seas of the world.

— Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest’isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d’esser mangiati? - Would you like to tell me if there are towns on this island where you can eat, without danger of being eaten?

— Ve ne sono sicuro, — rispose il Delfino. - Da bin ich mir sicher", antwortete der Delphin. "I'm sure," answered the Dolphin. «J'en suis sûr», répondit le Dauphin. "Tenho certeza disso", respondeu o delfim.

— Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui. - In der Tat finden Sie eine nicht weit von hier. - Indeed, you will find one not far from here. - Na verdade, você encontrará um não muito longe daqui.

— E che strada si fa per andarvi? - Und welchen Weg nimmt man, um dorthin zu gelangen? - And what road do you take to go there? - Et quelle route prenez-vous pour vous y rendre?

— Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso. - You have to take that lane there, left-handed, and always walk straight to the nose. - Vous devez emprunter ce chemin là-bas, gaucher, et toujours marcher droit jusqu'au nez. - Você deve seguir por esse caminho, com a mão esquerda, e sempre caminhar direto para o nariz.

Non puoi sbagliare. You can't go wrong.

— Mi dica un’altra cosa. - Sagen Sie mir noch etwas. - Tell me something else.

Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi' babbo? She who walks all day and all night along the sea, wouldn't she have met a little boat with my father inside? — E chi è il tuo babbo? - And who is your dad?

— Gli è il babbo più buono del mondo, come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare. - Er ist der beste Vater der Welt, so wie ich der schlechteste Sohn bin, den es gibt. - He is the best father in the world, as I am the worst son that can be given.

— Colla burrasca che ha fatto questa notte, — rispose il delfino, — la barchettina sarà andata sott’acqua. - With the storm that made this night, - replied the dolphin, - the little boat will have gone under water. - Avec la tempête qui a fait cette nuit, - répondit le dauphin, - le petit bateau sera allé sous l'eau. "Com a tempestade que ele fez esta noite", respondeu o golfinho, "o barquinho terá afundado".

— E il mio babbo? - What about my dad?

— A quest’ora l’avrà inghiottito il terribile Pesce-cane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque. - Inzwischen wird es der schreckliche Hundshai geschluckt haben, der vor einigen Tagen gekommen ist, um Vernichtung und Verwüstung in unseren Gewässern zu verbreiten. - At this hour the terrible Dog-fish has swallowed it, and for some days it has come to spread the extermination and desolation in our waters. - A présent le terrible Chien-poisson l'aura avalé, qui il y a quelques jours est venu répandre l'extermination et la désolation dans nos eaux. - A essa hora, o terrível cachorro-peixe o engoliu, que por alguns dias chegou a espalhar extermínio e desolação em nossas águas.

— Che è grosso di molto questo Pesce-cane? - Wie groß ist dieser Dogfish? - What is this Fish-dog very big? - Qual é o tamanho deste cachorro-peixe?

— domandò Pinocchio, che digià cominciava a tremare dalla paura. Asked Pinocchio, who was already beginning to tremble with fear.

— Se gli è grosso!… — replicò il Delfino. - Wenn er groß ist!...", antwortete der Delphin. - If he is big! ... - replied the Dolphin.

— Perché tu possa fartene un’idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa. - So that you can get an idea, I will tell you that it is bigger than a five-storey house, and has a mouth so wide and deep, that the whole train of the railroad would pass through it with the machine on. - Pour que vous puissiez vous en faire une idée, je vais vous dire qu'il est plus grand qu'un immeuble de cinq étages, et qu'il a une grande bouche si grande et si profonde que tout le train du chemin de fer pourrait facilement le traverser avec la voiture en marche. - Para que você possa ter uma idéia, vou lhe dizer que é maior que um prédio de cinco andares e tem uma boca tão larga e profunda que todo o trem da linha férrea com o carro passava confortavelmente.

— Mamma mia! - Mamma Mia!

— gridò spaventato il burattino: e rivestitosi in fretta e furia, si voltò al delfino e gli disse: — Arrivedella, signor pesce: scusi tanto l’incomodo e mille grazie della sua garbatezza. Cried the puppet in fright, and dressed in a hurry, he turned to the dolphin and said to him: Cria la marionnette effrayée, et habillé à la hâte, il se tourna vers le dauphin et lui dit:

Detto ciò, prese subito la viottola e cominciò a camminare di un passo svelto; tanto svelto, che pareva quasi che corresse. Having said this, he immediately took the path and began to walk at a brisk pace; so swift that it almost seemed to be running. Cela dit, il a immédiatement pris le chemin et a commencé à marcher à un rythme soutenu; si rapide qu'il semblait presque courir.

E a ogni più piccolo rumore che sentiva, si voltava subito a guardare indietro, per la paura di vedersi inseguire da quel terribile pesce-cane grosso come una casa di cinque piani e con un treno della strada ferrata in bocca. And at every slightest noise he felt, he turned immediately to look back, for the fear of being chased by that terrible fish-dog as big as a five-story house and with a railroad train in his mouth.

Dopo mezz’ora di strada, arrivò a un piccolo paese detto « Il paese delle Api industriose ». After half an hour on the road, he reached a small town called "The Land of the Busy Bees".

Le strade formicolavano di persone che correvano di qua e di là per le loro faccende: tutti lavoravano, tutti avevano qualche cosa da fare. The streets swarmed with people running around about their business: everyone worked, everyone had something to do. Non si trovava un ozioso o un vagabondo nemmeno a cercarlo col lumicino. Einen Müßiggänger oder Vagabunden findet man nicht, selbst wenn man ihn mit einer Lampe sucht. There was no idler or vagabond to look for even with the little light. Il n'y avait pas de paresseux ou de vagabond qui le cherchait même avec une lumière. Não havia uma pessoa ociosa ou um andarilho sequer procurando por ele com uma luz.

— Ho capito, — disse subito quello svogliato di Pinocchio, — questo paese non è fatto per me! "I understand," said Pinocchio at once, "this country is not for me!"

Io non son nato per lavorare! I was not born to work! Intanto la fame lo tormentava, perché erano oramai passate ventiquattr’ore che non aveva mangiato più nulla; nemmeno una pietanza di veccie. Meanwhile, hunger tormented him, because twenty-four hours had now passed since he had eaten nothing more; not even a dish of veccie. Cependant, la faim le tourmentait, car vingt-quatre heures s'étaient écoulées depuis qu'il n'avait plus rien mangé; pas même un plat de veccie.

Che fare? What to do?

Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po' di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccone di pane. Es blieben ihm nur zwei Möglichkeiten, sich hinzulegen: entweder um Arbeit zu bitten oder um einen Pfennig oder einen Bissen Brot zu betteln. He had only two ways to be able to get married: either to ask for a bit of work, or to beg in alms for a penny or a bite of bread. Il n'avait que deux façons d'attacher: soit demander du travail, soit demander un sou ou un morceau de pain en aumône. Ele tinha apenas duas maneiras de escapar: pedir um pouco de trabalho ou pedir um centavo ou uma mordida de pão. A chiedere l’elemosina si vergognava: perché il suo babbo gli aveva predicato sempre che l’elemosina hanno il diritto di chiederla solamente i vecchi e gl’infermi. He was ashamed to ask for alms: because his father had always preached to him that only the old and the infirm have the right to ask for alms. Il avait honte de demander l'aumône: parce que son père lui avait toujours prêché que seuls les vieux et les infirmes ont le droit de demander l'aumône.

I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione, non sono altro che quelli che, per ragione d’età o di malattia, si trovano condannati a non potersi più guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani. The true poor, in this world, deserving of assistance and compassion, are none other than those who, due to their age or illness, find themselves condemned to no longer being able to earn their bread through the work of their own hands. Tutti gli altri hanno l’obbligo di lavorare: e se non lavorano e patiscono la fame, tanto peggio per loro. Alle anderen müssen arbeiten, und wenn sie nicht arbeiten und hungern müssen, ist das umso schlimmer für sie. Everyone else has an obligation to work: and if they don't work and go hungry, so much the worse for them. Tout le monde a l'obligation de travailler: et s'ils ne travaillent pas et ont faim, tant pis pour eux. Todo mundo tem a obrigação de trabalhar: e se não trabalharem e passarem fome, pior ainda para eles.

In quel frattempo, passò per la strada un uomo tutto sudato e trafelato, il quale da sé tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone. In the meantime, a man all sweating and out of breath passed by on the street, pulling himself with great effort two carts loaded with coal. Pendant ce temps, un homme tout transpirant et essoufflé passait dans la rue, tirant avec beaucoup d'efforts deux charrettes chargées de charbon. Enquanto isso, um homem suado e sem fôlego passou pela rua e puxou dois carros carregados com carvão com grande esforço.

Pinocchio, giudicandolo dalla fisonomia per un buon uomo, gli si accostò e, abbassando gli occhi dalla vergogna, gli disse sottovoce: Pinocchio, judging him by his features as a good man, approached him and, lowering his eyes in shame, said in a low voice: Pinocchio, le jugeant sur ses traits d'homme bon, s'approcha de lui et, baissant les yeux de honte, dit à voix basse: Pinóquio, julgando-o pela fisionomia como um bom homem, aproximou-se dele e, baixando os olhos de vergonha, disse em voz baixa:

— Mi fareste la carità di darmi un soldo, perché mi sento morir dalla fame? - Würden Sie mir die Gnade erweisen, mir einen Penny zu geben, denn ich bin am Verhungern? - Would you do me the charity to give me a penny, because I feel I am dying of hunger?

— Non un soldo solo, — rispose il carbonaio, — ma te ne do quattro, a patto che tu m’aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone. 'Not a single penny,' replied the charcoal burner, 'but I'll give you four, as long as you help me haul these two coal carts home. - Pas un sou, répondit le brûleur à charbon, mais je vous en donnerai quatre, du moment que vous m'aiderez à transporter ces deux charrettes à charbon chez moi. "Nem um centavo", respondeu o queimador de carvão, "mas vou lhe dar quatro, desde que você me ajude a levar esses dois carros de carvão para casa".

— Mi meraviglio! - Ich frage mich! - I'm surprised! - Je suis surpris! - Estou surpreso!

— rispose il burattino quasi offeso, — per vostra regola io non ho fatto mai il somaro: io non ho mai tirato il carretto!… - erwiderte die Puppe fast beleidigt, - nach deiner Regel habe ich nie den Esel gespielt: ich habe nie den Karren gezogen! - replied the puppet almost offended, - by your rule I have never made a donkey: I have never pulled the cart! ... - répondit la marionnette, presque offensée, - par ta règle je n'ai jamais joué à l'âne: je n'ai jamais tiré la charrette! ... - respondeu o boneco quase ofendido - pelo seu governo eu nunca fiz um burro: nunca puxei o carrinho! ...

— Meglio per te! - Better for you!

— rispose il carbonaio. Replied the charcoal burner. — Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame, mangia due belle fette della tua superbia e bada di non prendere un’indigestione. - Also, mein Junge, wenn du wirklich hungrig bist, iss zwei gute Scheiben deines Stolzes und pass auf, dass du keine Verdauungsstörungen bekommst. - So, my boy, if you really feel you are dying of hunger, eat two beautiful slices of your pride and take care not to take indigestion. - Alors, mon garçon, si tu as vraiment faim, mange deux belles tranches de ta fierté et fais attention à ne pas avoir d'indigestion.

Dopo pochi minuti passò per la via un muratore, che portava sulle spalle un corbello di calcina. After a few minutes a bricklayer passed by, carrying a corbell of mortar on his shoulders. Quelques minutes plus tard, un maçon passa, portant un encorbellement de mortier sur ses épaules. Depois de alguns minutos, um pedreiro passou pela rua, carregando uma muda de argamassa nos ombros.

— Fareste, galantuomo, la carità d’un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall’appetito? "Would you, gentleman, give a penny to a poor boy who yawns with appetite?" «Voudriez-vous, monsieur, faire la charité d'un sou à un pauvre garçon qui bâille d'appétit? - Você faria, senhor, a caridade de um centavo a um garoto pobre que boceja de apetite?

— Volentieri; vieni col me a portar calcina, — rispose il muratore, — e invece d’un soldo, te ne darò cinque. - I'd love that; come with me to bring mortar, 'replied the bricklayer,' and instead of one penny, I'll give you five.

— Ma la calcina è pesa, — replicò Pinocchio, — e io non voglio durar fatica. 'But the mortar is heavy,' replied Pinocchio, 'and I don't want to struggle.

— Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, — divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia. - If you don't want to endure it, then, my boy, - have fun yawning, and do a good job.

In men di mezz’ora passarono altre venti persone, e a tutte Pinocchio chiese un po' d’elemosina, ma tutte gli risposero: In less than half an hour another twenty people passed, and Pinocchio asked all of them for some alms, but they all answered: — Non ti vergogni? - Are not you ashamed?

Invece di fare il bighellone per la strada, va' piuttosto a cercarti un po' di lavoro, e impara a guadagnarti il pane! Instead of hanging out on the street, go find yourself some work, and learn how to earn a living! Finalmente passò una buona donnina che portava due brocche d’acqua. Finally a good little woman passed by carrying two jugs of water. Enfin une bonne petite femme passa en portant deux cruches d'eau.

— Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d’acqua alla vostra brocca? - Are you content, good woman, that I take a mouthful of water from your pitcher? - Êtes-vous contente, bonne femme, que je prenne un verre d'eau dans votre pichet?

— disse Pinocchio, che bruciava dall’arsione della sete. Said Pinocchio, who was burning from the burning thirst. Dit Pinocchio, qui brûlait de la soif. Disse Pinocchio, que estava queimando de sede.

— Bevi pure, ragazzo mio! - Have a drink, my boy! - Tome uma bebida, meu garoto!

— disse la donnina, posando le due brocche in terra. Said the little woman, placing the two jugs on the ground.

Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna, borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca: When Pinocchio had drunk like a sponge, he muttered in a low voice, wiping his mouth:

— La sete me la sono levata! - Mein Durst ist weg! - I was thirsty for it! - Estou com sede!

Così mi potessi levar la fame!… La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito: So I could get hungry! ... The good little woman, hearing these words, immediately added: Pour que je puisse avoir faim! ... La bonne petite femme, entendant ces mots, ajouta aussitôt:

— Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d’acqua, ti darò un bel pezzo di pane. - If you help me bring home one of these jugs of water, I'll give you a nice piece of bread.

Pinocchio guardò la brocca, e non rispose né sì né no. Pinocchio sah den Krug an und antwortete weder mit Ja noch mit Nein. Pinocchio looked at the pitcher, and answered neither yes nor no.

— E insieme col pane ti darò un bel piatto di cavolfiore condito coll’olio e coll’aceto, — soggiunse la buona donna. - Und zu dem Brot gebe ich dir einen schönen Teller Blumenkohl mit Öl und Essig", fügte die gute Frau hinzu. "And together with the bread I will give you a nice plate of cauliflower seasoned with oil and vinegar," added the good woman. "E junto com o pão, darei a você um belo prato de couve-flor temperado com azeite e vinagre", acrescentou a boa mulher.

Pinocchio dette un’altra occhiata alla brocca, e non rispose né sì né no. Pinocchio warf noch einen Blick auf den Krug und antwortete weder mit Ja noch mit Nein. Pinocchio took another look at the jug, and answered neither yes nor no. Pinóquio deu outra olhada no jarro e não respondeu nem sim nem não.

— E dopo il cavolfiore ti darò un bel confetto ripieno di rosolio. - And after the cauliflower I'll give you a nice candy filled with rosolio. - Et après le chou-fleur je te donnerai un bonbon rempli de rosolio. - E depois da couve-flor, vou lhe dar um belo confete cheio de rosolio.

— Alle seduzioni di quest’ultima ghiottoneria, Pinocchio non seppe più resistere e, fatto un animo risoluto, disse: - Pinocchio konnte den Verlockungen dieser neuen Köstlichkeit nicht länger widerstehen und sagte entschlossen: "Ich will nicht, dass du mich verrätst: - At the seductions of this last delicacy, Pinocchio could no longer resist and, with a determined mind, said: - Pinocchio ne pouvait plus résister aux séductions de cette dernière gourmandise et, ayant un esprit résolu, a déclaré: - Para as seduções desta última gula, Pinóquio não pôde mais resistir e, tendo feito uma alma resoluta, disse:

— Pazienza! - Patience!

Vi porterò la brocca fino a casa! I'll take the pitcher home! Vou te trazer o jarro para casa!

La brocca era molto pesa, e il burattino, non avendo forza da portarla colle mani, si rassegnò a portarla in capo. The jug was very heavy, and the puppet, not having the strength to carry it with his hands, resigned himself to carrying it on his head. La cruche était très lourde, et la marionnette, n'ayant pas la force de la porter avec ses mains, se résigna à la porter sur sa tête. O jarro era muito pesado e o boneco, sem força para carregá-lo com as mãos, resignou-se a carregá-lo na cabeça.

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto. When they got home, the good little woman made Pinocchio sit at a small table set and placed in front of him the bread, the seasoned cauliflower and the sugared almond. De retour à la maison, la bonne petite femme fit asseoir Pinocchio à une petite table dressée et déposa devant lui le pain, le chou-fleur assaisonné et les bonbons. Quando chegaram em casa, a boa mulher sentou Pinóquio em uma pequena mesa e colocou pão, couve-flor temperada e amêndoas açucaradas na frente dele.

Pinocchio non mangiò, ma diluviò. Pinocchio hat nicht gegessen, aber es hat geschüttet. Pinocchio did not eat, but he thinned. Pinocchio n'a pas mangé, mais il a versé. Pinóquio não comeu, mas derramou.

Il suo stomaco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi. His stomach looked like a neighborhood that had been empty and uninhabited for five months. Son estomac ressemblait à un quartier vide et inhabité depuis cinq mois. Seu estômago parecia um bairro vazio e desabitado por cinco meses.

Calmati a poco a poco i morsi rabbiosi della fame, allora alzò il capo per ringraziare la sua benefattrice; ma non aveva ancora finito di fissarla in volto, che cacciò un lunghissimo ohhh! Nachdem er den wütenden Hunger allmählich besänftigt hatte, hob er den Kopf, um sich bei seiner Wohltäterin zu bedanken; aber er hatte noch nicht fertig damit, ihr ins Gesicht zu sehen, als er ein sehr langes "Ohh" ausstieß! The angry bites of hunger gradually calmed, then he raised his head to thank his benefactress; but he had not yet finished staring at her, which drove a very long ohhh! Apaisant peu à peu les affres de colère de la faim, il releva la tête pour remercier sa bienfaitrice; mais il n'avait pas encore fini de regarder son visage, et il laissa échapper un très long ohhh! Acalme as mordidas raivosas da fome gradualmente, depois ela levantou a cabeça para agradecer ao benfeitor; mas ele ainda não tinha terminado de encarar o rosto dela, o que levou um longo ohhh!

… di maraviglia e rimase là incantato, cogli occhi spalancati, colla forchetta per aria e colla bocca piena di pane e di cavolfiore. ... of wonder and remained there spellbound, with his eyes wide open, with his fork in the air and his mouth full of bread and cauliflower. ... maravilhado e ele estava encantado, com os olhos bem abertos, o garfo no ar e a boca cheia de pão e couve-flor.

— Che cos’è mai tutta questa maraviglia? - What is all this marvel? - O que é toda essa maravilha?

— disse ridendo la buona donna. The good woman said, laughing.

— Egli è… — rispose balbettando Pinocchio, — egli è… egli è… che voi somigliate… voi mi rammentate… sì, sì, sì, la stessa voce… gli stessi occhi.. gli stessi capelli… sì, sì, sì… anche voi avete i capelli turchini… come lei!… O Fatina mia!… O Fatina mia!… ditemi che siete voi, proprio voi!… Non mi fate più piangere! - He is ... - Pinocchio replied stammering, - he is ... he is ... that you look alike ... you remind me ... yes, yes, yes, the same voice ... the same eyes ... the same hair ... yes, yes, yes ... also you have blue hair ... like her! ... O my Fairy! ... O my Fairy! ... tell me it's you, really you! ... Don't make me cry anymore! - Ele é... - Pinóquio respondeu gaguejando, - ele é... ele é... que você parece... você me lembra... sim, sim, sim, a mesma voz... os mesmos olhos ... o mesmo cabelo... sim, sim, sim... também tens cabelo azul... como ela!... Ó minha Fada!... Ó minha Fada!... diz-me que és tu, realmente você!... Não me faça chorar mais!

Se sapeste!… Ho pianto tanto, ho patito tanto.. Wenn du nur wüsstest!... Ich habe so viel geweint, ich habe so viel gelitten... If you knew! ... I cried a lot, I suffered so much .. Se você soubesse!... Chorei muito, sofri muito..

E nel dir così, Pinocchio piangeva dirottamente, e gettandosi ginocchioni per terra, abbracciava i ginocchi di quella donnina misteriosa. And in saying this, Pinocchio wept bitterly, and throwing himself on his knees to the ground, he embraced the knees of that mysterious little woman. Et en disant cela, Pinocchio pleura amèrement, et se jetant à genoux au sol, il embrassa les genoux de cette mystérieuse petite femme. E, ao dizer isso, Pinóquio chorou às pressas e, jogando-se de joelhos no chão, abraçou os joelhos daquela misteriosa mulherzinha.