×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 23

Capitolo 23

Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell'acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto.

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

Allora ebbe una specie di tristo presentimento e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca.

Ma la Casina bianca non c'era più. C'era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole: QUI GIACE LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI MORTA DI DOLORE PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO FRATELLINO PINOCCHIO

Come rimanesse il burattino, quand'ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi.

Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto. Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse più lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all'intorno ne ripetevano l'eco.

E piangendo diceva:

— O Fatina mia, perché sei morta?… perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?… E il mio babbo, dove sarà?

O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! più! più!… O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!… Se davvero mi vuoi bene… se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci… ritorna viva come prima!… Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti? Se arrivano gli assassini. mi attaccheranno daccapo al ramo dell'albero… e allora morirò per sempre. Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare? Dove anderò a dormire la notte? Chi mi farà la giacchettina nuova? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch'io! Sì, voglio morire!… ih! ih! ih!…

E mentre si disperava a questo modo, fece l'atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita.

Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli grìdò da una grande altezza:

— Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù?

— Non lo vedi?

piango! — disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta.

— Dimmi, — soggiunse allora il Colombo — non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio?

— Pinocchio?… Hai detto Pinocchio?

— ripeté il burattino saltando subito in piedi. — Pinocchio sono io!

Il Colombo, a questa risposta, si caiò velocemente e venne a posarsi a terra.

Era più grosso di un tacchino.

— Conoscerai dunque anche Geppetto?

— domandò al burattino.

— Se lo conosco?

È il mio povero babbo! ti ha forse parlato di me? Mi conduci da lui? ma è sempre vivo? rispondimi per carità: è sempre vivo?

— L'ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare.

— Che cosa faceva?

— Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l'Oceano.

Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo.

— Quanto c'è di qui alla spiaggia?

— domandò Pinocchio con ansia affannosa.

— Più di mille chilometri.

— Mille chilometri?

O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!…

— Se vuoi venire, ti ci porto io.

— Come?

— A cavallo sulla mia groppa.

Sei peso di molto?…

— Peso?

tutt'altro! Son leggiero come una foglia.

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo e messa una gamba di qua e l'altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento: — Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!…

Il Colombo prese l'aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole.

Giunto a quell'altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura.

Volarono tutto il giorno.

Sul far della sera, il Colombo disse:

— Ho una gran sete!

— E io una gran fame!

— soggiunse Pinocchio.

— Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all'alba sulla spiaggia del mare.

Entrarono in una colombaia deserta, dove c'era soltanto una catinella piena d'acqua e un cestino ricolmo di veccie.

Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l'ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse:

— Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone!

— Bisogna persuadersi, ragazzo mio, — replicò il Colombo, — che quando la fame dice davvero e non c'è altro da mangiare, anche le veccie diventano squisite!

La fame non ha capricci né ghiottonerie!

Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via!

La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare. Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparì.

La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare.

— Che cos'è accaduto?

— domandò Pinocchio a una vecchina.

— Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi e molto cattivo e la barchetta sta per andare sott'acqua…

— Dov'è la barchetta?

— Eccola laggiù, diritta al mio dito, — disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino.

Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:

— Gli è il mi' babbo! gli è il mi' babbo! Intanto la barchetta, sbattuta dall'infuriare dell'onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo.

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl'impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.

Tutt'a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì.

Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare.

— Pover'omo!

— dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case.

Quand'ecco che udirono un urlo disperato, e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:

— Voglio salvare il mio babbo!

Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce.

Ora si vedeva sparire sott'acqua, portato dall'impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra. Alla fine lo persero d'occhio e non lo videro più.

— Povero ragazzo!

— dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case.

Capitolo 23 Kapitel 23 Chapter 23 Capítulo 23 Chapitre 23 第23章 Capítulo 23

Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell’acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto. ينعي بينوكيو وفاة الفتاة الجميلة ذات الشعر الأزرق: ثم يجد كولومبوس الذي يأخذه إلى شاطئ البحر ، وهناك يلقي بنفسه في الماء ليذهب لمساعدة والده جيبيتو. Pinocchio mourns the death of the beautiful little girl with blue hair: then finds a Columbus who takes him to the seashore, and throws himself into the water to go to the help of his father Geppetto. Pinocchio pleure la mort de la belle petite fille aux cheveux bleus: puis il trouve un Colomb qui l'emmène au bord de la mer, et là il se jette à l'eau pour venir en aide à son père Geppetto. Pinóquio lamenta a morte da linda garotinha de cabelos azul-turquesa: depois encontra um Colombo que o leva para a praia e lá se joga na água para ajudar o pai Geppetto.

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata. بمجرد أن لم يعد بينوكيو يشعر بالوزن الثقيل والمهين لتلك الياقة حول رقبته ، انطلق للفرار عبر الحقول ، ولم يتوقف لمدة دقيقة واحدة حتى وصل إلى الطريق الرئيسي ، الذي كان من المفترض أن يعيده. إلى كوخ الجنية. As soon as Pinocchio no longer felt the heavy and humiliating weight of that collar around his neck, he set out to run through the fields, and did not stop for a minute, until he had reached the main road, which had to lead him back to the Casina della Fata. Assim que Pinóquio não sentiu mais o peso muito duro e humilhante do colarinho em volta do pescoço, ele fugiu pelos campos e não parou por um minuto, até chegar à estrada principal, que o levaria de volta à Casina della Fata.

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini. When he reached the main road, he turned and looked down into the plain undergrowth, and saw the forest very well with the naked eye, where he had unfortunately met the Fox and the Cat: he saw, in the midst of the trees, the top of that great Oak what had been hanging dangling by the neck: but look here, look there, it was not possible to see the small house of the beautiful little girl with blue hair. Arrivé sur la route principale, il se retourna pour regarder dans la plaine en contrebas, et vit très bien à l'œil nu le bois, où malheureusement il avait rencontré le Renard et le Chat: il vit, parmi les arbres, la cime de ce grand Chêne. qui avait été accrochée au cou: mais regardez par ici, regardez là-bas, il ne lui était pas possible de voir la petite maison de la belle petite fille aux cheveux bleus. Chegando à estrada principal, ele se virou para olhar a planície abaixo e viu muito bem a olho nu a madeira, onde infelizmente encontrara a Raposa e o Gato: viu, entre as árvores, subir o topo daquele grande carvalho, no que danglers tinham sido pendurados pelo pescoço: mas olhe aqui, olhe além, não era possível para ele ver a pequena casa da linda garotinha de cabelos turquesa.

Allora ebbe una specie di tristo presentimento e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca. Then he had a kind of sad presentiment, and when he ran to run as hard as he could in his legs, he found himself in a few minutes on the lawn, where once stood the white Casina. Puis il eut une sorte de pressentiment triste et il se mit à courir avec ce qui restait de force dans ses jambes, et en quelques minutes il se retrouva sur la pelouse, là où se tenait autrefois la Casina blanche.

Ma la Casina bianca non c’era più. But the white house was gone. C’era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole: QUI GIACE LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI MORTA DI DOLORE PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO FRATELLINO PINOCCHIO Es gab jedoch einen kleinen Marmorstein, auf dem diese schmerzlichen Worte in Druckbuchstaben zu lesen waren: HIER LIEGT DAS KIND MIT DEM TÜRKEIHAAR, TOT VOR SCHMERZEN, DASS SIE VON IHREM BRUDER PINOCCHIO VERLASSEN WURDE On the contrary, there was a small marble stone on which these painful words were read in print: HERE THE CHILD FROM THE TURKEY HAIR DIED HAS PAINED TO BE ABANDONED BY HIS PINOCCHIO BROTHER D'un autre côté, il y avait une petite pierre de marbre sur laquelle ces mots douloureux étaient lus en majuscules: ICI SE TROUVE LA FILLE AUX CHEVEUX TURQUOISE, MORTE DE DOULEUR POUR ÊTRE ABANDONNÉE PAR SON FRÈRE PINOCCHIO

Come rimanesse il burattino, quand’ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi. Wie die Puppe zurückblieb, nachdem sie das schlimmste dieser Worte buchstabiert hatte, überlasse ich ihm, an Sie zu denken. How the puppet remained, when those words were spelled out at the worst, I let him think of you. Comment la marionnette est restée, quand il a épelé ces mots au pire, je le laisse penser à vous. Como o boneco permaneceu, quando ele soletrou essas palavras para pior, eu o deixei pensar em você.

Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto. Er fiel in Stücken zu Boden und bedeckte den Marmor der Leiche mit tausend Küssen und weinte in einem großen Anfall von Tränen. He fell down on the ground and covered with a thousand kisses that mortuary marble, said in a great burst of tears. Il tomba face contre terre et, couvrant ce marbre mortuaire de mille baisers, poussa un grand éclat de larmes. Ele caiu de bruços no chão e cobrindo o mármore mortuário com mil beijos, deu uma grande explosão de lágrimas. Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse più lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all’intorno ne ripetevano l’eco. She cried all night, and the next morning, at the end of the day, she cried all the time, though her eyes no longer had tears; and her cries and lamentations were so harrowing and sharp, that all the surrounding hills repeated her. echo. Elle pleura toute la nuit, et le lendemain matin, alors que le jour se levait, elle pleurait toujours, bien qu'elle n'eût plus les larmes aux yeux: et ses cris et ses gémissements étaient si perçants et aigus, que toutes les collines environnantes se répètent. écho. Ela chorou a noite toda e, na manhã seguinte, ao amanhecer, sempre chorava, embora não tivesse mais lágrimas nos olhos: e seus gritos e gemidos eram tão comoventes e estridentes, que todas as colinas ao seu redor a repetiam. eco.

E piangendo diceva: And crying he said:

— O Fatina mia, perché sei morta?… perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?… E il mio babbo, dove sarà? - O my Fairy, why are you dead? ... why, instead of you, am I not dead, who am so bad, while you were so good? ... And my father, where will he be? - O ma fée, pourquoi es-tu morte? ... pourquoi, à ta place, je ne suis pas mort, qui suis si mauvaise, alors que tu étais si bonne? ... Et mon père, où sera-t-il?

O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! O meine Fee, sag mir, wo ich ihn finden kann, denn ich will immer bei ihm sein und ihn nie mehr verlassen! O my Fairy, tell me where I can find him, that I always want to be with him, and never leave him! più! more! più!… O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!… Se davvero mi vuoi bene… se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci… ritorna viva come prima!… Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti? more! ... O my Fairy, tell me that it is not true that you are dead! ... If you really love me ... if you love your little brother, relive ... come back alive as before! ... Do you mind to see me alone and abandoned by all? plus! ... O ma Fée, dis-moi que ce n'est pas vrai que tu es morte! ... Si tu m'aimes vraiment ... si tu aimes ton petit frère, revis ... reviens vivant comme avant! ... Ça ne te dérange pas de me voir seule et abandonnée de tous? Se arrivano gli assassini. If the killers come. mi attaccheranno daccapo al ramo dell’albero… e allora morirò per sempre. Sie werden mich wieder an den Ast binden ... und dann werde ich für immer sterben. they will attack me again from the branch of the tree ... and then I will die forever. ils m'attacheront à nouveau à la branche de l'arbre ... et alors je mourrai pour toujours. Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo? What do you want me to do here, alone in this world? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare? Now that I've lost you and my dad, who's going to feed me? Dove anderò a dormire la notte? Where will I go to sleep at night? Chi mi farà la giacchettina nuova? Who will make me the new jacket? Qui me fera la nouvelle veste? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch’io! it would be better, a hundred times better, that I too would die! ce serait mieux, cent fois mieux, si je mourais aussi! Sì, voglio morire!… ih! Yes, I want to die! ... hee! ih! ih! ih!… ih!...

E mentre si disperava a questo modo, fece l’atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita. Und während er so verzweifelt war, machte er den Akt, sich die Haare ausreißen zu wollen, aber seine Haare waren aus Holz, er konnte nicht einmal die Finger in sie stecken. And while he was desperate in this way, he made the act of wanting to tear his hair away, but his hair, being made of wood, could not even get rid of the taste of sticking his fingers in it. Et tandis qu'il était si désespéré, il a fait l'acte de vouloir s'arracher les cheveux: mais ses cheveux, étant en bois, il ne pouvait même pas avoir le plaisir d'y planter ses doigts.

Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli grìdò da una grande altezza: In der Zwischenzeit flog eine große Taube durch die Luft, die sich mit ausgebreiteten Flügeln aus großer Höhe auf ihn stürzte: Meanwhile a large Columbus passed up in the air, who paused, with his wings outstretched, shouted at him from a great height: Pendant ce temps, un grand Colomb passa dans les airs, qui s'arrêta, les ailes déployées, lui cria d'une grande hauteur:

— Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù? - Sag mal, Kind, was machst du denn da unten? - Tell me, child, what are you doing down there? - Dis-moi, mon enfant, qu'est-ce que tu fais là-bas?

— Non lo vedi? - Do not you see it?

piango! I cry! — disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta. - said Pinocchio raising his head towards that voice and rubbing his eyes with the sleeve of his jacket. Dit Pinocchio en levant la tête vers cette voix et en se frottant les yeux avec la manche de sa veste.

— Dimmi, — soggiunse allora il Colombo — non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio? "Tell me," added Columbus, "do you not know by chance among your companions, a puppet, who has the name Pinocchio?

— Pinocchio?… Hai detto Pinocchio? - Pinocchio? ... Did you say Pinocchio?

— ripeté il burattino saltando subito in piedi. Repeated the puppet, jumping immediately to his feet. — Pinocchio sono io!

Il Colombo, a questa risposta, si caiò velocemente e venne a posarsi a terra. The Columbus, at this reply, quickly calmed down and came to rest on the ground. Le Columbus, à cette réponse, se calma rapidement et s'immobilisa par terre.

Era più grosso di un tacchino. Er war größer als ein Truthahn. It was bigger than a turkey.

— Conoscerai dunque anche Geppetto? - Will you know Geppetto too?

— domandò al burattino. He asked the puppet.

— Se lo conosco? - Kenne ich ihn? - Do I know him?

È il mio povero babbo! He is my poor father! ti ha forse parlato di me? Did he tell you about me? Mi conduci da lui? Will you lead me to him? ma è sempre vivo? but is he still alive? rispondimi per carità: è sempre vivo? answer me for charity: is he always alive? répondez-moi pour la charité: est-il toujours vivant?

— L’ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare. - I left it three days ago on the sea beach. - Eu o deixei há três dias na praia do mar.

— Che cosa faceva? - What was he doing?

— Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l’Oceano. - He made himself a small boat to cross the ocean. - Il s'est fait un petit bateau pour traverser l'océan. - Um pequeno barco foi feito por ele para atravessar o oceano.

Quel pover’uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo. That poor man has been traveling around the world in search of you for more than four months: and not having been able to find you, now he has made up his mind to look for you in faraway countries of the new world. Ce pauvre homme parcourt le monde depuis plus de quatre mois à votre recherche: et n'ayant pu vous trouver, il s'est mis à vous chercher dans les pays lointains du nouveau monde.

— Quanto c’è di qui alla spiaggia? - How far is it from here to the beach? - Quelle est la distance d'ici à la plage?

— domandò Pinocchio con ansia affannosa. Asked Pinocchio with frantic anxiety. Demanda Pinocchio avec une anxiété frénétique.

— Più di mille chilometri. - More than a thousand kilometers.

— Mille chilometri? - A thousand kilometers?

O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!… O my Columbus, what a beautiful thing I could have your wings! ...

— Se vuoi venire, ti ci porto io. - If you want to come, I'll take you there.

— Come? - Such as?

— A cavallo sulla mia groppa. - On horseback on my back.

Sei peso di molto?… Are you weighing a lot? ... Êtes-vous un lourd fardeau? ...

— Peso? - Weight?

tutt’altro! far from it! loin de là! Son leggiero come una foglia. They are as light as a leaf. Je suis aussi léger qu'une feuille.

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo e messa una gamba di qua e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento: — Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!… And there, without saying anything else, Pinocchio jumped on the back of the Columbus and put one leg from here and the other from there, as the horsemen do, he shouted, all content: ! ...

Il Colombo prese l’aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole. The Columbus took the air and in a few minutes he arrived with the flight so high that it almost touched the clouds.

Giunto a quell’altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura. Als die Puppe diese außergewöhnliche Höhe erreichte, hatte die Neugier die Neugier, sich nach unten zu drehen, um nachzusehen: und er wurde von so viel Angst und solchem Kopfdrehen erfasst, dass er, um der Gefahr zu entgehen, unten zu sein, seine Arme fest um den Hals der seinen schlang gefiedertes Reittier. Having reached that extraordinary height, the puppet had the curiosity to turn down to look: and he was seized with so much fear and by such giracapi that, to avoid the danger of being undone, he twined with his arms, tightly close, to the neck of the his feathered mount.

Volarono tutto il giorno. They flew all day.

Sul far della sera, il Colombo disse: In the evening, Columbus said: Vers le soir, Colomb a dit:

— Ho una gran sete! - I'm very thirsty! - Eu estou com muita sede!

— E io una gran fame! - And I a great hunger!

— soggiunse Pinocchio. - Pinocchio added. 'Ajouta Pinocchio.

— Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all’alba sulla spiaggia del mare. - Let's stop at this dovecot a few minutes; and afterwards we will resume our journey, to be at dawn on the beach at dawn.

Entrarono in una colombaia deserta, dove c’era soltanto una catinella piena d’acqua e un cestino ricolmo di veccie. Sie betraten einen verlassenen Taubenschlag, in dem es nur eine Schale mit Wasser und einen Korb voller Wicken gab. They entered a deserted dovecote, where there was only a basin full of water and a basket full of vetches. Ils entrèrent dans un pigeonnier désert, où il n'y avait qu'un bassin plein d'eau et un panier plein de vieux arbres.

Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l’ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse: Die Puppe hatte zu Lebzeiten nie unter alten Menschen leiden können: sie machten ihm seiner Meinung nach übel, machten ihm Magenverstimmung: aber an diesem Abend aß er sie auf, und als er fast fertig war, Er wandte sich an Colombo und sagte: The puppet, in time of his life, had never been able to suffer from the veccie: to hear him, they made him nauseated, turned his stomach: but tonight he ate in strippapelle, and when he was almost finished, he turned to the Columbus he said: La marionnette, au temps de sa vie, n'avait jamais pu souffrir des vieillards: selon lui, ils le rendaient malade, lui mettaient l'estomac à l'envers: mais ce soir-là il l'a mangé, et quand il l'avait presque fini, il se tourna vers Colombo il a dit: O boneco, em sua vida, nunca havia sofrido com as vinhas velhas: ouvi-lo, o adoeceram, reviraram o estômago; mas naquela noite ele o comeu com um aperto e, quando estava quase terminando, voltou-se para Colombo ele disse:

— Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone! - I would never have believed that the vines were so good!

— Bisogna persuadersi, ragazzo mio, — replicò il Colombo, — che quando la fame dice davvero e non c’è altro da mangiare, anche le veccie diventano squisite! "We must persuade ourselves, my boy," replied Colombo, "that when hunger really says and there is nothing else to eat, even the vices become exquisite!"

La fame non ha capricci né ghiottonerie! Hunger has no whims or gluttony! La faim n'a ni caprices ni gourmandise!

Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via! Nach einem kurzen Imbiss ruhten sie sich auf der Straße aus, und dann ging es los! Quickly made a small snack, they rested on the journey, and so on! Rapidement fait une petite collation, ils se sont reposés pendant le voyage, et c'est parti!

La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare. The next morning they arrived on the sea beach. Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparì. The Columbus placed Pinocchio on the ground, and not wanting even the hassle of feeling thankful for doing a good deed, he immediately resumed his flight and disappeared. Le Colomb a mis Pinocchio à terre, et ne voulant même pas se donner la peine d'être remercié d'avoir fait une bonne action, il a immédiatement décollé et disparu. Colombo colocou Pinóquio no chão e, nem mesmo querendo ser agradecido por fazer uma boa ação, ele imediatamente decolou novamente e desapareceu.

La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare. The beach was full of people screaming and gesturing watching the sea.

— Che cos’è accaduto? - What happened?

— domandò Pinocchio a una vecchina. - Pinocchio asked an old woman.

— Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi e molto cattivo e la barchetta sta per andare sott’acqua… - It happened to him that a poor father, having lost his son, wanted to get him into a small boat to go and look for him beyond the sea; and the sea is very bad today and the boat is about to go underwater ... - Il lui est arrivé qu'un pauvre père, ayant perdu son fils, ait voulu monter dans une petite barque pour aller le chercher à travers la mer; et la mer aujourd'hui est très mauvaise et le bateau est sur le point de passer sous l'eau ...

— Dov’è la barchetta? - Where is the little boat?

— Eccola laggiù, diritta al mio dito, — disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino. "There it is, straight on my finger," said the old woman, pointing to a small boat that, seen in that distance, looked like a walnut shell with a tiny little man inside. «Le voilà là-bas, juste sur mon doigt,» dit la vieille femme en montrant un petit bateau qui, vu de loin, ressemblait à une coquille de noix avec un petit homme à l'intérieur.

Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando: Pinocchio fixed his eyes in that direction, and after having looked carefully, let out a very high-pitched scream, shouting: Pinocchio fixa ses yeux dans cette direction, et après avoir regardé attentivement, poussa un cri très aigu en criant:

— Gli è il mi' babbo! - He is my father! gli è il mi' babbo! er ist mein Vater! he is my father! Intanto la barchetta, sbattuta dall’infuriare dell’onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo. Inzwischen verschwand das kleine Boot, von der Wut der Wellen geschlagen, bald in den großen Wellen, bald schwamm es wieder: und Pinocchio, der auf der Spitze eines hohen Felsens stand, würde am Ende seinen Vater nicht mehr beim Namen nennen und ihn nennen viele Zeichen mit den Händen und mit der Schnupfennase und sogar mit der Mütze auf dem Kopf. Meanwhile, the boat, beaten by the storms of the sea, now disappeared among the big waves, now it was floating again: and Pinocchio, standing on the tip of a high rock, could no longer call his father by name and give him many signals with his hands and with the nose shot and even with the cap he had on his head. Pendant ce temps, le petit bateau, battu par les vagues déchaînées, disparaissait maintenant parmi les grosses vagues, flottait à nouveau: et Pinocchio, debout sur la pointe d'un haut rocher, ne finissait plus par appeler son père par son nom et lui donner de nombreux signaux de ses mains. et avec le nez prisé et même avec le bonnet sur la tête. Enquanto isso, o barquinho, sacudido pelas ondas furiosas, desapareceu entre os grandes cavalos, agora começou a flutuar novamente: Pinóquio, de pé na ponta de uma rocha alta, não acabou mais chamando seu pai pelo nome e dando muitos sinais com as mãos. e com o pirralho do nariz e até com o boné na cabeça.

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl’impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra. And it seemed that Geppetto, although he was very far from the beach, recognized his son, because he too took off his cap and greeted him and, by dint of gestures, made him understand that he would gladly go back, but the sea was so big, that it prevented him from working with the oar and from being able to approach the land. Et il semblait que Geppetto, bien qu'étant très loin de la plage, reconnaisse le fils, car lui aussi ôta sa casquette et le salua et, à force de gestes, lui fit comprendre qu'il reviendrait volontiers, mais la mer était si grande, que cela l'empêchait de travailler avec l'aviron et de pouvoir s'approcher de la terre. E parecia que Geppetto, embora estivesse muito longe da praia, reconheceu seu filho, porque ele também tirou o boné e o cumprimentou e, por meio de gestos, o fez entender que voltaria com prazer, mas o mar era tão grande que impediu-o de trabalhar com o remo e de poder se aproximar da terra.

Tutt’a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì. All of a sudden, a terrible wave came, and the boat disappeared.

Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare. They waited for the boat to return to the surface, but the boat could not be seen again. Ils ont attendu le retour du bateau à la surface: mais le bateau n'a jamais été vu revenir.

— Pover’omo! - Poor omo!

— dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case. Then the fishermen said, who were gathered on the beach, and muttering under their breath a prayer moved to go back to their homes.

Quand’ecco che udirono un urlo disperato, e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando: Plötzlich hörten sie einen verzweifelten Schrei, und als sie sich umdrehten, sahen sie einen kleinen Jungen, der sich von der Spitze eines Felsens ins Meer stürzte und rief: Suddenly they heard a desperate cry, and, turning back, they saw a little boy who, at the top of a rock, threw himself into the sea, shouting:

— Voglio salvare il mio babbo! - I want to save my dad!

Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce. Pinocchio, being all made of wood, floated easily and swam like a fish.

Ora si vedeva sparire sott’acqua, portato dall’impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra. Bald sah er sich unter Wasser verschwinden, getragen von der Kraft der Wellen, bald tauchte er mit einem Bein oder einem Arm in großer Entfernung von der Erde wieder auf. Now he saw himself disappearing under the water, carried by the rush of the waves, now he reappeared outside with a leg or an arm, a great distance from the earth. Agora ele se viu desaparecer debaixo d'água, carregado pelo ímpeto das ondas, agora reapareceu do lado de fora com uma perna ou um braço, a uma grande distância da terra. Alla fine lo persero d’occhio e non lo videro più. Eventually they lost sight of him and never saw him again.

— Povero ragazzo! - Poor boy!

— dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case. - then said the fishermen, who were gathered on the beach: and muttering a prayer in a low voice they returned to their homes.