×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 21

Capitolo 21

Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio.

Pinocchio, come potete figurarvelo, si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lì all'intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva.

Intanto si fece notte.

Un po' per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi, e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo, la chiamò e le disse: — O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?…

— Povero figliuolo!

— replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo. — Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati?

— Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest'uva moscadella, e…

— Ma l'uva era tua?

— No…

— E allora chi t'ha insegnato a portar via la roba degli altri?…

— Avevo fame…

— La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra…

— È vero, è vero!

— gridò Pinocchio piangendo, — ma un'altra volta non lo farò più.

A questo punto il dlalogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano.

Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola.

E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano, s'accorse che, invece di una faina, c'era rimasto preso un ragazzo.

— Ah, ladracchiòlo!

— disse il contadino incollerito, — dunque sei tu che mi porti via le galline?

— Io no, io no!

— gridò Pinocchio, singhiozzando. — Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d'uva!…

— Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli.

Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo.

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.

Arrivato che fu sull'aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:

— Oramai è tardi e voglio andare a letto.

I nostri conti li aggiusteremo domani. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. Tu mi farai da cane di guardia.

Detto fatto, gl'infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro.

Al collare c'era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.

— Se questa notte, — disse il contadino, — cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c'è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr'anni al mio povero cane.

E se per disgrazia venissero i ladri, ricòrdati di stare a orecchi ritti e di abbaiare.

Dopo quest'ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull'aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura.

E di tanto in tanto, cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo:

— Mi sta bene!… Pur troppo mi sta bene!

Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo… ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la sfortuna mi perseguita sempre. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n'è tanti, se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest'ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa d'un contadino. Oh, se potessi rinascere un'altra volta!… Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza! Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò.


Capitolo 21 Kapitel 21 Chapter 21 Capítulo 21 Chapitre 21 Hoofdstuk 21 Capítulo 21 第21章

Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio. Pinocchio wird von einem Bauern aufgenommen, der ihn zur Bewachung eines Hühnerstalls zwingt. Pinocchio is taken by a peasant, who forces him to guard a chicken coop. Pinocchio est pris par un paysan, qui l'oblige à garder un poulailler. Pinóquio é levado por um fazendeiro, que o obriga a guardar um galinheiro. Пиноккио приютил фермер, который заставляет его охранять курятник.

Pinocchio, come potete figurarvelo, si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lì all’intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva. Pinocchio begann, wie ihr euch vorstellen könnt, zu weinen, zu schreien und zu flehen; aber es war zwecklos, zu weinen und zu schreien, denn es waren keine Häuser zu sehen, und keine Menschenseele ging durch die Straße. Ο Πινόκιο, όπως φαντάζεσθε, άρχισε να φωνάζει, να φωνάζει, να συνιστά τον εαυτό του: αλλά φώναζαν και κραυγάζουν άχρηστοι, επειδή δεν υπήρχαν σπίτια γύρω και καμία ζωντανή ψυχή δεν πέρασε από το δρόμο. Pinocchio, as you can imagine, he began to cry, to scream, to recommend himself: but they were crying and cries useless, because there were no houses around, and no living soul passed through the street. Pinocchio, comme vous pouvez l'imaginer, s'est mis à pleurer, à crier, à se féliciter: mais c'étaient des cris et des cris inutiles, car il n'y avait pas de maisons autour d'eux, et pas une âme qui passait dans la rue. Пиноккио, как вы понимаете, стал плакать, кричать, умолять: но это были бесполезные плач и крики, потому что вокруг не было видно ни одного дома, и ни одна душа не проходила по улице.

Intanto si fece notte. Inzwischen war die Nacht hereingebrochen. Meanwhile night fell. Pendant ce temps, la nuit tombait.

Un po' per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi, e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo, la chiamò e le disse: Zum Teil wegen des Krampfes, den der Schneider an seinen Schienbeinen verursachte, und zum Teil wegen der Angst, allein und im Dunkeln inmitten dieser Felder zu sein, wurde der Puppenjunge fast ohnmächtig: A little 'for the spasm of the cutting, which saw his shins, and a little' for fear of being alone and in the dark in the middle of those fields, the puppet almost began to faint; when suddenly he saw himself passing a Lucciola on his head, he called her and said: En partie à cause du spasme du piège qui lui coupait les tibias, et en partie à cause de la peur d'être seul et dans l'obscurité au milieu de ces champs, la marionnette commença presque à s'évanouir; en voyant soudain une luciole passer au-dessus de sa tête, il l'appela et lui dit: Em parte por causa dos espasmos da armadilha, que viram suas canelas, e em parte por causa do medo de ficar sozinho e no escuro no meio desses campos, o boneco estava começando a desmaiar; de repente, vendo um vaga-lume passando por cima de sua cabeça, ele a chamou e disse: Отчасти из-за спазма, вызванного тем, что резак пилил его голени, а отчасти из-за страха остаться одному и в темноте посреди этих полей, марионетка почти начала терять сознание: — O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?… - O Lucciolina, would you do me the charity to free me from this torture? ... - O Lucciolina, voudrais-tu me faire la gentillesse de me libérer de cette torture? ... - Lucciolina, você me faria a caridade para me libertar dessa tortura? ...

— Povero figliuolo! - Armer Sohn! - Poor son! Pobre filho!

— replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo. - Replied the Firefly, stopping pityingly to look at him. Répondit la luciole, s'arrêtant avec pitié pour le regarder. - respondeu o Firefly, parando de ter pena de olhá-lo. — Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati? - Wie kommt es, dass du mit deinen Beinen zwischen die Bügeleisen gerätst? - How come you've been with your legs gripped between these coiled irons? - Comment se fait-il que vous restiez les jambes serrées entre ces fers aiguisés? - Por que você ficou com as pernas presas entre esses ferros enrolados? - Как получилось, что ты зажал ноги между этими катушками?

— Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest’uva moscadella, e… - I entered the field to pick two bunches of this moscadella grape, and ... - Je suis entré dans le champ pour cueillir deux grappes de ce raisin moscadella, et ...

— Ma l’uva era tua? - But were the grapes yours? - Mais les raisins étaient à toi?

— No…

— E allora chi t’ha insegnato a portar via la roba degli altri?… - So who taught you to take away other people's stuff? ... - Alors, qui vous a appris à emporter les affaires des autres? ...

— Avevo fame… - I was hungry…

— La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra… - Hunger, my boy, is not a good reason to be able to appropriate stuff that is not ours ...

— È vero, è vero! - That's right, that's right!

— gridò Pinocchio piangendo, — ma un’altra volta non lo farò più. - rief Pinocchio, - aber ich werde es nicht wieder tun. - shouted Pinocchio crying, - but another time I will not do it again.

A questo punto il dlalogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano. At this point the dlalogo was interrupted by a very small noise of approaching footsteps. À ce stade, le dlalogo a été interrompu par un très petit bruit de pas approchant.

Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola. Es war der Herr des Feldes, der auf Zehenspitzen kam, um zu sehen, ob einer der Baummarder, die nachts die Hühner fressen, an der Nudelfalle zurückgelassen worden war. It was the owner of the field who came on tiptoe to see if any of those weasels, who ate their chickens by night, had remained in the trap of the trap. C'était le propriétaire du champ qui venait sur la pointe des pieds pour voir si l'une de ces martres, qui mangeaient des poulets la nuit, avait été prise au piège du piège. Это был хозяин поля, который пришел на цыпочках, чтобы посмотреть, не остался ли кто-нибудь из тех сосновых куниц, которые по ночам едят цыплят, у ловушки для лапши.

E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano, s’accorse che, invece di una faina, c’era rimasto preso un ragazzo. And his amazement was great when, taking out the lantern from under his coat, he realized that, instead of a beech-marten, there was a boy caught. Et son étonnement fut très grand quand, sortant la lanterne de sous son manteau, il se rendit compte qu'au lieu d'une martre du hêtre, il y avait un garçon pris.

— Ah, ladracchiòlo! - Ah, thieving him! - Ah, le voler!

— disse il contadino incollerito, — dunque sei tu che mi porti via le galline? "Said the peasant angrily," so are you taking away the hens? - dit le fermier en colère, - vous êtes donc celui qui m'enlève les poulets? - сказал рассерженный фермер, - так это ты забираешь моих кур?

— Io no, io no! - Not me, not me!

— gridò Pinocchio, singhiozzando. Cried Pinocchio, sobbing. — Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d’uva!… - I entered the field to take only two bunches of grapes! ...

— Chi ruba l’uva è capacissimo di rubare anche i polli. - Whoever steals grapes is very capable of stealing chickens too. - Тот, кто крадет виноград, способен украсть и цыплят.

Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo. Leave it to me, and I'll give you a lesson to remember for a while. Laissez-moi faire, et je vous donnerai une leçon à retenir pendant un moment. Предоставьте это мне, я дам вам урок, который вы запомните надолго.

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte. Er öffnete den Kutter, packte die Puppe am Genick und trug sie nach Hause, so wie man ein Milchlamm trägt. And opening the trap, he grabbed the puppet by the scruff of the neck and bore it home, as one would carry a milk lamb. Et ouvrant le piège, il attrapa la marionnette par la peau du cou et la porta à la maison, comme on porterait un agneau de lait.

Arrivato che fu sull’aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse: Als er auf der Tenne vor dem Haus war, warf er ihn zu Boden und drückte ihm den Fuß in den Nacken und sagte zu ihm: When he arrived in the yard before the house, he threw it to the ground: and holding his foot on his neck, he said to him: Arrivé dans la cour devant la maison, il le jeta à terre: et tenant un pied sur son cou, il dit: Quando ele chegou ao curral em frente à casa, jogou-o no chão; e, com um pé no pescoço, disse-lhe:

— Oramai è tardi e voglio andare a letto. - Now it's late and I want to go to bed. - Il est tard maintenant et je veux aller me coucher. - É tarde agora e eu quero ir para a cama.

I nostri conti li aggiusteremo domani. We will settle our accounts tomorrow. Мы рассчитаемся завтра. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. Meanwhile, since today the dog that guarded me at night died, you will immediately take his place. Tu mi farai da cane di guardia. Du wirst mein Wachhund sein. You will be my watchdog.

Detto fatto, gl’infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro. Dann legte er ihm ein großes, mit Messingstacheln besetztes Halsband um den Hals und zog es so fest, dass er es nicht abnehmen konnte, wenn er seinen Kopf hindurchsteckte. Having said that, he put a large collar around his neck, all covered with brass spikes, and squeezed it so that he could not remove it by passing his head inside. Cela dit, il glissa un épais collier tout recouvert de pointes en laiton autour de son cou, et le resserra pour qu'il ne puisse pas l'enlever en passant sa tête à travers. Assim que disse, colocou uma gola grande, toda coberta de pontas de latão, e apertou-a para que não pudesse tirá-la, correndo a cabeça para dentro.

Al collare c’era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro. A long iron chain was attached to the collar: and the chain was fixed in the wall. Une longue chaîne de fer était attachée au collier: et la chaîne était fixée dans le mur. Uma longa corrente de ferro estava presa ao colar; e a corrente estava presa na parede.

— Se questa notte, — disse il contadino, — cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c’è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr’anni al mio povero cane. 'If tonight,' said the farmer, 'it starts to rain, you can go and kennel in that wooden shed, where there is always the straw that has served as a bed for my poor dog for four years. «Si ce soir, dit le fermier, il commence à pleuvoir, vous pouvez aller au chenil dans ce hangar en bois, où il y a toujours la paille qui a servi de lit à mon pauvre chien pendant quatre ans. "Se começou a chover esta noite", disse o fazendeiro, "você pode ir ao canil naquela cabana de madeira, onde sempre há a palha que serve meu pobre cachorro na cama há quatro anos".

E se per disgrazia venissero i ladri, ricòrdati di stare a orecchi ritti e di abbaiare. And if thieves came from misfortune, remember to stand upright ears and bark. Et si par malheur les voleurs viennent, pensez à écouter les oreilles piquer et à aboyer. E se, por acidente, os ladrões vieram, lembre-se de ficar com os ouvidos retos e latir.

Dopo quest’ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull’aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura. After this last warning, the peasant entered the house closing the door with a clasp: and poor Pinocchio crouched in the yard, more dead than alive, because of the cold, hunger and fear.

E di tanto in tanto, cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo: And from time to time, angrily hurling his hands into the collar, which held his throat, he said crying: Et de temps en temps, enfonçant avec colère ses mains dans le col, qui lui serrait la gorge, il pleurait:

— Mi sta bene!… Pur troppo mi sta bene! - Das steht mir! ... Das steht mir zu sehr! - It's fine with me! ... Although it's too good for me! - Combina comigo! ... É bom demais para mim!

Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo… ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la sfortuna mi perseguita sempre. I wanted to be listless, the wanderer ... I wanted to listen to the bad comrades, and that's why bad luck always haunts me. Eu queria ser apático, um vagabundo ... Eu queria ouvir maus companheiros, e por esse motivo a má sorte sempre me assombra. Я хотел быть вялым, бродягой... Я хотел слушать плохих попутчиков, и поэтому неудачи всегда преследуют меня. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n’è tanti, se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest’ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa d’un contadino. If I had been a good boy, as there were many, if I had wanted to study and work, if I had stayed at home with my poor father, I would not find myself here, in the middle of the fields, at to be a guard dog at a farmer's house. Oh, se potessi rinascere un’altra volta!… Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza! Oh, if I could be reborn again!… But now it's late, and it takes patience! Oh, si je pouvais naître de nouveau!… Mais maintenant il est tard, et il faut de la patience! Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò. Nach diesem kleinen Ausbruch, der direkt aus seinem Herzen kam, ging er in den Schuppen und schlief ein. Having done this little outburst, which came to him from the heart, he entered the little house and fell asleep. Ayant fait cette petite explosion, qui venait directement de son cœur, il entra dans le hangar et s'endormit.