×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 2

Capitolo 2

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

In quel punto fu bussato alla porta.

— Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.

Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.

Geppetto era bizzosissimo.

Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia e non c'era più verso di tenerlo.

— Buon giorno, mastr'Antonio, — disse Geppetto.

— Che cosa fate costì per terra?

— Insegno l'abbaco alle formicole.

— Buon pro vi faccia!

— Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?

— Le gambe.

Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore.

— Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi.

— Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea.

— Sentiamola.

— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali.

Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare?

— Bravo Polendina!

— gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:

— Perché mi offendete?

— Chi vi offende?

— Mi avete detto Polendina!…

— Non sono stato io.

— Sta un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi.

— No!

— Si!

— No!

— Si!

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.

Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.

— Rendimi la mia parrucca!

— gridò mastr'Antonio.

— E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace.

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

— Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta, — qual è il piacere che volete da me?

— Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure.

Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

— Ah!

gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!…

— Vi giuro che non sono stato io!

— Allora sarò stato io!…

— La colpa è tutta di questo legno…

— Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe!

— Io non ve l'ho tirato!

— Bugiardo!

— Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!…

— Asino!

— Polendina!

— Somaro!

— Polendina!

— Brutto scimmiotto!

— Polendina!

A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avvento sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta.

A battaglia finita, mastr'Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto.

Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.

Capitolo 2 Kapitel 2 Κεφάλαιο 2 Chapter 2 Capítulo 2 Chapitre 2 第2章 Hoofdstuk 2 Rozdział 2 Capítulo 2 Глава 2 Kapitel 2

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali. Maestro Ciliegia übergibt das Stück Holz seinem Freund Geppetto, der daraus eine wunderbare Marionette macht, die tanzen, fechten und durch Reifen springen kann. Maestro Ciliegia gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make a marvelous puppet that can dance, flip and do somersaults. マエストロ・チリエージアはその木片を友人のゼペットに渡し、ゼペットはそれを使って、ダンス、フェンス、宙返りができる素晴らしい人形を作りました。 Maestro Ciliegia gir treverket til vennen Geppetto, som tar det for å lage en fantastisk dukke som kan danse, gjerde og salto. Maestro Ciliegia entrega o pedaço de madeira a seu amigo Geppetto, que o leva para fazer um fantoche maravilhoso que sabe dançar, esgrima e cambalhotas. Маэстро Чильехия дает кусок дерева своему другу Джеппетто, который берет из него чудесную марионетку, которая умеет танцевать, фехтовать и кувыркаться. Майстер Черрі віддає шматок дерева своєму другові Джепетто, який використовує його, щоб зробити собі чудову ляльку, яка вміє танцювати, фехтувати і робити сальто. 指挥官Ciliegia将一块木头交给了他的朋友Geppetto,后者用它制作了一个奇妙的木偶,可以跳舞,击剑和翻筋斗。 指挥官Ciliegia将一块木头交给了他的朋友Geppetto,后者用它制作了一个奇妙的木偶,可以跳舞,击剑和翻筋斗。

In quel punto fu bussato alla porta. Zu diesem Zeitpunkt wurde er an die Tür geklopft. At that point he was knocked at the door. その時、ドアをノックする音がした。 På det tidspunktet banket det på døren. Nesse momento, houve uma batida na porta. В этот момент в дверь постучали. У цей момент у двері постукали.

— Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi. "Weiter", sagte der Schreiner, ohne die Kraft zu haben, aufzustehen. "Go ahead," said the carpenter, without having the strength to stand up. - Adelante", dijo el carpintero, sin fuerzas para levantarse. - Allez-y, dit le charpentier, sans avoir la force de se lever. - 大工は立ち上がる力もなく、「どうぞ」と言った。 "Kom inn," sa snekkeren, uten å ha krefter til å stå opp. "Vá em frente", disse o carpinteiro, sem forças para se levantar. — Пошли, — сказал плотник, не в силах встать. - Давай, - сказав тесля, не маючи сили підвестися.

Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco. Dann betrat ein sehr munterer alter Mann den Laden, der den Namen Geppetto trug. Aber die Jungen in der Nachbarschaft nannten ihn Polendinas Spitznamen, als sie wollten, dass er wütend wurde, weil seine gelbe Perücke sehr nach Maismehl aussah. Then a very sprightly old man entered the shop, whose name was Geppetto; but the boys of the neighborhood, when they wanted to make him mad, called him by the nickname of Polendina, because of his yellow wig that looked very much like the polendina of corn. C'est alors qu'entra dans la boutique un vieil homme plein d'entrain, qui s'appelait Geppetto ; mais les garçons du quartier, lorsqu'ils voulaient le mettre en colère, l'appelaient Polendina, à cause de sa perruque jaune qui ressemblait beaucoup à de la semoule de maïs. それから、非常に活発な老人が店に入ってきました。その名前はゼペットでした。しかし、近所の少年たちは、彼を激怒させようとしたとき、彼の黄色いかつらがトウモロコシのポレンディンによく似ていたため、彼をポレンディーナというあだ名で呼んだ Så kom en livlig gammel mann, som het Geppetto, inn i butikken; men guttene i nabolaget, da de ønsket å få ham til å bli rasende, kalte de ham med kallenavnet Polendina, på grunn av hans gule parykk som lignet veldig på polendina av mais. Então um velho alegre entrou na loja, que tinha o nome Geppetto; mas os meninos do bairro, quando queriam fazê-lo se enfurecer, o chamavam de Polendina, por causa de sua peruca amarela que parecia muito com a polendina de milho. Затем в лавку вошел веселый старик по имени Джеппетто; но соседские мальчишки, когда хотели разозлить его, звали его Полендиной за его желтый парик, очень похожий на кукурузную муку. Тоді до крамниці зайшов жвавий дідусь на ім'я Джепетто, але сусідські хлопчаки, коли хотіли його познущатися, називали його Полендіна, через його жовту перуку, дуже схожу на кукурудзяне борошно.

Geppetto era bizzosissimo. Geppetto war extrem bizarr. Geppetto was very funny. ゼペットは異様だった。 Geppetto var veldig bisarr. Geppetto era muito bizarro. Джеппетто был очень странным. Джепетто був дивним.

Guai a chiamarlo Polendina! Nennen wir ihn Polendina! Woe to call him Polendina! 彼をポレンディーナと呼ぶのは悲惨です! Ve for å kalle ham Polendina! Ai de chamá-lo de Polendina! Горе называть его Полендиной! Горе тобі, якщо ти назвеш його Полендіною! Diventava subito una bestia e non c’era più verso di tenerlo. Er wurde sofort ein Tier und es gab keine Möglichkeit, es zu behalten. It immediately became a beast and there was no longer any way to keep it. Il est rapidement devenu une bête et il n'y avait pas moyen de le garder. 彼はすぐに獣になってしまうと、もう彼の感情を抑える方法はありませんでした Han ble raskt et dyr, og det var ingen måte å beholde ham på. Tornou-se rapidamente numa fera e não havia forma de o manter. Он быстро превратился в зверя, и удержать его было уже невозможно. Він швидко перетворився на звіра, і не було ніякої можливості його втримати.

— Buon giorno, mastr’Antonio, — disse Geppetto. - Guten Morgen, Meister Antonio", sagte Geppetto. "Good morning, Antonio," said Geppetto. - Bom dia, Mestre António", disse Gepeto. — Доброе утро, Мастр Антонио, — сказал Джеппетто.

— Che cosa fate costì per terra? - Was machst du vor Ort? - What are you doing on the ground? - ¿Qué haces ahí en el suelo? - Que faites-vous par terre ? -地上で何をしているの? - O que estás a fazer aí no chão? - Что ты делаешь там на земле? - Vad gör du på marken? - Що ти робиш на підлозі?

— Insegno l’abbaco alle formicole. - Ich bringe den Ameisen den Abakus bei. - I teach the abacus to the ants. - Enseño abbaco a las hormigas. - 私はアリにアバコを教えている。 - Eu ensino o ábaco às formigas. - Я учу счеты. - Jag lär abacus till myror. - Я навчаю мурах абако.

— Buon pro vi faccia! - Guter Profi, lass es uns tun! - Good pro, do it! - Buena suerte. 君の幸運を祈る - Bom profissional você! - Хороший профи! - Bra proffs gör du! - Size iyi şanslar! - Щасти вам! -好亲! -好亲!

— Chi vi ha portato da me, compar Geppetto? - Wer hat dich zu mir gebracht und Geppetto verglichen? - Who brought you to me, compare Geppetto? - 誰が連れてきたんだ、ゼペット? - Quem te trouxe para mim, Compar Geppetto? - Кто привел тебя ко мне, сравни Джеппетто? - Vem tog dig till mig, Compar Geppetto? - Хто привів тебе до мене, зайвий Джепетто?

— Le gambe. - Die Beine. - Legs. - 脚だ。 Pernas. - Ноги. - Ноги.

Sappiate, mastr’Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore. Wisse, Herr Antonio, dass ich zu dir gekommen bin, um dich um einen Gefallen zu bitten. Know, Master Anthony, that I have come to you, to ask you for a favor. 知っておいてください、アントニオ様、私はあなたにお願いをしに来たのです。 Sabe, mastr'Antonio, que vim até você para pedir um favor. Знайте, мэтр Антонио, что я пришел к вам просить об услуге. Bilin ki Efendi Antonio, sizden bir iyilik istemeye geldim. Знайте, майстре Антоніо, що я прийшов до вас з проханням про послугу.

— Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi. "Hier bin ich, bereit, Ihnen zu dienen," antwortete der Tischler, sich auf seine Knie erhebend. "Here I am, ready to serve you," replied the carpenter, standing up on his knees. - Aquí estoy, dispuesto a servirte -respondió el carpintero, poniéndose de rodillas. - 大工は膝を立てて答えた。 "Aqui estou, pronto para atendê-lo", respondeu o carpinteiro, ajoelhado. "Вот я, готов служить вам," ответил плотник, вставая на колени. - İşte buradayım, size hizmet etmeye hazırım," diye yanıtladı marangoz, dizlerinin üzerine kalkarak. - Ось він я, готовий служити тобі, - відповів тесля, стаючи на коліна.

— Stamani m’è piovuta nel cervello un’idea. - Heute morgen habe ich eine Idee in meinem Gehirn. - This morning, an idea rained in my brain. - 今朝、あるアイデアが私の脳裏に降り注ぎました。 - Uma ideia veio à minha mente esta manhã. - Сегодня утром мне в голову пришла идея. - En idé kom till min hjärna i morse. - Bu sabah beynime bir fikir yağdı.

— Sentiamola. - Lass es uns hören. - Let's hear it. - Vamos ouvir isso. - Давайте послушаем.

— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. - Ich dachte daran, mir eine schöne Holzpuppe zu machen; aber eine wunderbare Puppe, die tanzen, fechten und Purzelbäume schlagen konnte. "I thought of making a handsome wooden puppet from me; but a marvelous puppet, who knows how to dance, fencing and making somersaults. - 私は、美しい木製の人形を作ろうと考えた。しかし、踊ったり、柵を作ったり、宙返りをしたりできるような、すばらしい人形を。 - Я сам думал сделать красивую деревянную куклу; но чудесная марионетка, умеющая танцевать, фехтовать и прыгать через обручи. - Kendime güzel bir tahta kukla yapmayı düşündüm; ama dans edebilen, çit atabilen ve takla atabilen harika bir kukla.

Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare? Mit dieser Puppe möchte ich die Welt bereisen, um einen Laib Brot und ein Glas Wein zu bekommen; was denkst du? With this puppet I want to travel the world, to get a piece of bread and a glass of wine; what do you think? Avec cette marionnette, je veux parcourir le monde, manger un morceau de pain et boire un verre de vin ; qu'en pensez-vous ? この人形と一緒に世界中を旅して、パンとワインを手に入れたいと思っています。どう思いますか Com este boneco, quero viajar pelo mundo, pegar um pedaço de pão e um copo de vinho; O que você acha? С этой куклой я хочу путешествовать по миру, чтобы получить буханку хлеба и бокал вина; что ты думаешь? Bu kuklayla dünyayı dolaşmak, bir parça ekmek ve bir kadeh şarap almak istiyorum; kulağa nasıl geliyor? З цією лялькою я хочу подорожувати світом, отримувати шматок хліба і келих вина, як вам таке?

— Bravo Polendina! Gut gemacht Polendin! - Bravo Polendina! - Bravo Polendina ! - Bravo Polendina! - Браво Полендина!

— gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse. Rief die übliche kleine Stimme, die nicht klar machte, woher sie kam. Shouted the usual little voice, which was not clear where it came from. - cria la petite voix habituelle, dont on ne comprenait pas d'où elle venait. - と、どこから聞こえてくるのかわからない、いつもの小さな声で叫んだ。 Gritou a habitual vozinha, que não estava clara de onde vinha. Закричал обычный голосок, непонятно откуда доносившийся. Ropade den vanliga lilla rösten, som inte var tydlig var den kom ifrån.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito: Als Geppetto sich Polendina nennen hörte, wurde er von der Bizza pfefferrot und wandte sich an den Zimmermann und sagte wütend: To feel himself called Polendina, compare Geppetto turned red like a pepper from the whimper, and turning to the carpenter, he said to him, bewildered: En entendant le nom de Polendina, Comparé Geppetto devint rouge de rage, et se tournant vers le charpentier, il lui dit avec colère : ポレンディーナという名前を聞くと、比較的にゼペットは怒りでトウガラシのように真っ赤になり、大工に向かって怒ったように言った: Quando se ouviu chamar Polendina, Compar Geppetto ficou vermelho como uma pimenta do calado e, voltando-se para o carpinteiro, disse loucamente: Услышав, что его зовут Полендиной, Джеппетто покраснел, как перец от бара, и, повернувшись к плотнику, яростно сказал: När han hörde sig ringa Polendina, blev Compar Geppetto röd som en peppar från draget, och vände sig till snickaren och sa till honom rasande: Polendina adını duyunca Compar Geppetto öfkeden kıpkırmızı kesildi ve marangoza dönerek öfkeyle şöyle dedi Почувши ім'я Полендіна, Компар Джеппетто почервонів від люті, як перець, і, повернувшись до теслі, гнівно сказав йому:

— Perché mi offendete? - Warum beleidigen Sie mich? - Why do you offend me? - なぜ私を怒らせるのですか? - Почему ты обижаешь меня? - Чому ти мене ображаєш?

— Chi vi offende? - Wer beleidigt Sie? - Who offends you? - ¿Quién le ofende? - Qui vous offense ? - 誰があなたを怒らせたのですか? - Quem é que o está a ofender? - Кто тебя обижает? - Vem förolämpar dig? - Хто вас ображає?

— Mi avete detto Polendina!… - Du hast mir Polendina gesagt!... - You told me Polendina! ... - Ты мне Полендина!... - Ти ж казав, що Полендіна!...

— Non sono stato io. - Ich war es nicht. - It was not me. - No fui yo. - Não fui eu. - Это был не я. - Це був не я.

— Sta un po' a vedere che sarò stato io! - Es ist ein bisschen zu sehen, dass ich es war! - It's a while 'to see that I was me! -しばらくの間私だったかどうか見てください! - Veja se fui eu! - Смотрите, если это был я на некоторое время! - Se om det var jag! - Про всяк випадок, якщо це був я! Io dico che siete stato voi. Ich sage, du warst es. I say it was you. 私は君がやったと言っている。 Eu digo que foi você. Я говорю, что это был ты. Jag säger att du gjorde det.

— No! - No!

— Si! - Yes!

— No! - No!

— Si! - Yes!

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono. Und sie wärmten sich immer mehr auf, kamen von Worten zu Taten und griffen sich, kratzten, bissen und stachen. And warming up more and more, they came from words to deeds, and clinging to each other, they scratched themselves, clung to each other and sneered. Y cada vez más calientes, pasaron de las palabras a los hechos, y forcejeando entre ellos, se arañaron, se mordieron y se abofetearon. De plus en plus chauds, ils sont passés de la parole aux actes et, aux prises l'un avec l'autre, ils se sont griffés, mordus et giflés. そしてますます温かくなり、言葉から行動に移し、互いに取っ組み合い、引っ掻き合い、噛み合い、平手打ちをした。 E aquecendo cada vez mais, eles vinham das palavras às ações, e se abraçavam, arranhavam, mordiam e picavam. И по мере того, как они все больше и больше разогревались, они переходили от слов к делу, и ловили друг друга, царапали, кусали и сбертуччиано. De blev varmare och varmare och gick från ord till handling, och i kamp med varandra rev, bet och slog de varandra. І, зігріваючись, вони перейшли від слів до діла, і, борючись один з одним, дряпали, кусали і ляскали один одного.

Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname. Nach dem Kampf fand Mastr'Antonio Geppettos gelbe Perücke in seinen Händen und Geppetto bemerkte, dass er die grauen Haare des Zimmermanns im Mund hatte. When the fight was over, Antonio found Geppetto's yellow wig in his hands, and Geppetto realized he had the carpenter's grizzled wig in his mouth. Cuando terminó la pelea, mastr Antonio encontró la peluca amarilla de Geppetto en sus manos, y Geppetto se dio cuenta de que tenía la peluca canosa del carpintero en la boca. 戦いが終わったとき、マストル・アントニオはゼペットの黄色いかつらを手に持っているのを見つけ、ゼペットは大工の白髪まじりのかつらを口にくわえていることに気づいた。 Após a luta, Mastr'Antonio encontrou a peruca amarela de Geppetto em suas mãos, e Geppetto percebeu que tinha os cabelos grisalhos do carpinteiro em sua boca. В конце боя Мастр'Антонио нашел в руках желтый парик Джеппетто, а Джеппетто понял, что у него во рту седой парик плотника. Коли бій закінчився, майстер Антоніо знайшов жовту перуку Джеппетто в його руках, а Джеппетто зрозумів, що у нього в роті сива перука теслі.

— Rendimi la mia parrucca! - Gib mir meine Perücke zurück! - Give me my wig! - Me faça minha peruca! - Верните мне мой парик! - Віддай мою перуку!

— gridò mastr’Antonio. - shouted Mastr'Antonio. - とアントニオ師匠が叫んだ。 — крикнул Мастр'Антонио.

— E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace. - Und du machst meinen, und wir machen Frieden. - And you make me mine, and redo the peace. - А ты сделай меня моей, и мы помиримся. - А ти зробиш моє, і ми укладемо мир.

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. Nachdem die beiden alten Männer ihre Perücken zurückgenommen hatten, gaben sie sich die Hand und schworen, ein Leben lang gute Freunde zu bleiben. The two old men, after taking each of their wigs, shook hands and swore to remain good friends for life. Les deux vieillards, après avoir repris chacun leur perruque, se sont serré la main et ont juré de rester amis pour la vie. 2人の老人はそれぞれかつらを取り返し、握手を交わし、生涯の親友であり続けることを誓った。 Os dois idosos, depois de recolocarem cada uma das suas perucas, apertaram as mãos e juraram permanecer bons amigos por toda a vida. Двое стариков, забрав каждый свой парик, обменялись рукопожатием и поклялись оставаться хорошими друзьями на всю жизнь. Двоє старих, забравши кожен свою перуку, потиснули один одному руки і присягнулися залишитися добрими друзями на все життя.

— Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta, — qual è il piacere che volete da me? "Also, Geppetto", sagte der Zimmermann in einem Zeichen des Friedens, "was ist das Vergnügen, das Sie von mir wollen?" "So, compare Geppetto," said the carpenter as a sign of peace, "what is the pleasure you want from me?" - では、ゼペットさん」と大工は和平の印として言った。 "Então, Compar Geppetto", disse o carpinteiro em sinal de paz, "qual é o prazer que você quer de mim?" — Итак, compar Geppetto, — сказал плотник в знак мира, — какого удовольствия ты хочешь от меня? - Тож, порівняй Джепетто, - сказав тесля на знак укладеного миру, - якого задоволення ти хочеш від мене?

— Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? - Ich möchte etwas Holz, um meine Puppe zu machen; Kannst du es mir geben? "I'd like some wood to make my puppet; do you give it to me? - Eu gostaria de um pouco de madeira para fazer meu boneco; você pode me dar isso? - Я хотел бы немного дерева, чтобы сделать свою куклу; Можешь подать мне это? Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Mastr'Antonio, sehr glücklich, ging sofort, um das Stück Holz von der Theke zu nehmen, das für ihn so viele Ängste ausgelöst hatte. Mastr'Antonio, all happy, immediately went to get that piece of wood on the counter which had been the cause of so many fears. Mastr'Antonio, tout heureux, s'est immédiatement dirigé vers le banc pour ramasser ce morceau de bois qui lui avait causé tant de soucis. マストラアントニオは大喜びして、すぐにベンチからその木片を取りに行きました。それは彼にとって非常に多くの恐怖の原因でした。 Mastr'Antonio, muito feliz, foi imediatamente para o banco daquele pedaço de madeira que lhe causara tantos medos. Мастр'Антонио, очень довольный, сразу же пошел взять с прилавка тот кусок дерева, который был причиной его стольких опасений. Маестро Антоніо, щасливий, одразу ж підійшов до лавки, щоб підняти шматок дерева, який викликав у нього стільки страху.

Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto. Aber als er da war, um es seinem Freund zu bringen, riss das Stück Holz heftig aus seinen Händen und ich schlug heftig auf die ungepflegten Schienbeine des armen Geppetto ein. But when he was there to deliver it to his friend, the piece of wood gave a jolt and violently creeping from his hands, he went to pound vigorously in the poor shins of poor Geppetto. Mais au moment de le remettre à son ami, le morceau de bois a eu un soubresaut et lui a violemment glissé des mains pour aller heurter de plein fouet les tibias maladroits du pauvre Geppetto. しかし、彼がそれを友人に届けるためにそこにいたとき、木片は衝撃を与え、彼の手から激しく滑り、貧しいゲペットの窮屈なすねに力を込めて殴りました。 Mas quando ele estava lá para entregá-lo ao amigo, o pedaço de madeira sacudiu e escorregou violentamente de suas mãos, fui bater com força nas canelas despreparadas do pobre Geppetto. Но когда он был там, чтобы доставить его своему другу, кусок дерева дернулся и яростно выскользнул из его рук и с силой ударил по сведенным судорогой голеням бедного Джеппетто. Men när han skulle lämna över den till sin vän fick träbiten ett ryck och gled ur hans händer och dunsade hårt mot stackars Geppettos klumpiga skenben. Але коли він хотів передати її своєму другові, шматок дерева вислизнув з його рук і з силою вдарився об незграбні гомілки бідолашного Джеппетто.

— Ah! - Ah! - Ах!

gli è con questo bel garbo, mastr’Antonio, che voi regalate la vostra roba? Mit dieser schönen Gnade, Meister Antonio, geben Sie Ihre Sachen weg? is it with this nice grace, mastr'Antonio, that you give away your stuff? C'est avec cette grâce, Maître Antonio, que vous lui donnez vos affaires ? É com essa graça agradável, mastr'Antonio, que você entrega suas coisas? С этой ли любезностью, господин Антонио, вы отдаете свои вещи? Är det med denna nåd, mäster Antonio, som du ger honom dina saker? Чи з такою милістю, майстре Антоніо, ви віддаєте йому свої речі? M’avete quasi azzoppito!… Du hast mich fast lahm gemacht! ... You almost crippled me! ... Você quase me aleijou! ... Ты меня чуть не ослепил!.. Du gjorde mig nästan till krympling!...

— Vi giuro che non sono stato io! - Ich schwöre, ich war es nicht! - I swear to you that it was not me! - Juro que não fui eu! - Клянусь, это был не я! - Присягаюся, це був не я!

— Allora sarò stato io!… - Dann muss ich es gewesen sein!... - Then I will be me! ... - Então deve ter sido eu!... - Значит, это был я!.. - Då måste det ha varit jag!... - То, мабуть, це був я!...

— La colpa è tutta di questo legno… - Das Holz ist daran schuld.... - The fault is all of this wood ... - Вина целиком лежит на этой древесине... - У всьому винна ця деревина....

— Lo so che è del legno: ma siete voi che me l’avete tirato nelle gambe! - Ich weiß, es ist Holz: aber du hast es mir in die Beine geworfen! "I know it's wood, but it's you who pulled it in my legs!" - Eu sei que é madeira: mas é você quem jogou nas minhas pernas! - Я знаю, что это дерево: но это ты бросил мне его в ноги! - Jag vet att det är trä: men det var ni som kastade det i mitt knä! - Я знаю, що це дерево, але ж це ви кинули його мені на коліна!

— Io non ve l’ho tirato! - Ich habe es nicht nach dir geworfen! - I did not pull it! - Eu não a atirei para ti! - Я не бросал его в тебя! - Sana atmadım!

— Bugiardo! - Lügner! - Liar! Mentiroso! - Лжец!

— Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!… - Geppetto, beleidige mich nicht, sonst nenne ich dich Polendina! "Geppetto, do not offend me; if not, I'll call you Polendina! ... - Джеппетто, не обижай меня; иначе я буду звать тебя Полендиной!.. - Geppetto, beni kırma yoksa sana Polendina derim! - Джепетто, не ображай мене, бо я називатиму тебе Полендіною!

— Asino! - Esel! - Donkey! - Burro! - Осел!

— Polendina! - Polendina! - Полендина!

— Somaro! - Esel! - Donkey! - L'âne ! - Asno! - Осел! - Eşek!

— Polendina! - Polendina! - Полендина!

— Brutto scimmiotto! „Du hässlicher Affe! - You ugly monkey! - Seu macaco! - Уродливая обезьяна!

— Polendina! - Polendina!

A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avvento sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta. Um sich zum dritten Mal Polendina nennen zu hören, verlor Geppetto die Augen und wandte sich an den Schreiner. und dort gaben sie eine Tasche und eine Tasche. To hear himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his eyesight, came to join the carpenter; and there they gave a sack and a bag. En entendant pour la troisième fois le nom de Polendina, Geppetto perdit la lumière de ses yeux, s'aventura chez le charpentier, et là, on lui donna un sac et une besace. 自分が3度目にポレンディーナと呼ばれるのを聞いたとき、ジェペットは目を失い、大工のところにやって来ました。そこで彼らは自分たちに袋と買い物かごを与えました。 Ao ouvir a si mesmo chamado Polendina pela terceira vez, Geppetto perdeu a luz dos olhos e se aproximou do carpinteiro; e lá eles deram muito e uma bolsa. Услышав в третий раз, как себя называют Полендиной, Джеппетто потерял свет в глазах, он подошел к плотнику; и там они дали себе мешок и хозяйственную сумку. När Geppetto hörde namnet Polendina för tredje gången tappade han ljuset i ögonen, gick till snickaren och där gav de honom en säck och en påse. Polendina adını üçüncü kez duyan Geppetto'nun gözlerindeki ışık söndü, marangozun yanına gitti ve orada ona bir çuval ve bir torba verdiler. Почувши ім'я Полендіна втретє, у Джепетто потемніло в очах, він наважився піти до теслі, і там йому дали мішок і сумку.

A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto. Als der Kampf vorbei war, fand Mastr'Antonio zwei weitere Kratzer an seiner Nase und zwei Knöpfe weniger an seiner Jacke. When the battle was over, the Antonio found two more scratches on the nose, and that other two buttons less to the jacket. No final da batalha, Mastr'Antonio encontrou mais dois arranhões no nariz e outros dois menos botões no paletó. Когда битва закончилась, Мастр'Антонио обнаружил еще две царапины на носу и еще две пуговицы на куртке. Savaş sona erdiğinde, Mastr Antonio burnunda iki çizik daha buldu ve diğer iki düğme de ceketinin üzerindeydi. Коли бій закінчився, майстер Антоніо виявив ще дві подряпини на носі, а на двох інших ґудзиках піджака не вистачало ґудзиків.

Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. Nachdem sie ihre Rechnungen auf diese Weise beglichen hatten, schüttelten sie sich die Hände und schworen, ein Leben lang gute Freunde zu bleiben. In this way they drew their accounts, shook hands and swore to remain good friends for a lifetime. Com suas contas equilibradas dessa maneira, eles apertaram as mãos e juraram permanecer bons amigos por toda a vida. Сведя таким образом свои счеты, они пожали друг другу руки и поклялись остаться хорошими друзьями на всю жизнь. Efter att ha gjort upp räkningen skakade de hand och svor att förbli goda vänner livet ut. Böylece hesaplarını kapattıktan sonra el sıkıştılar ve ömür boyu iyi arkadaş kalacaklarına dair yemin ettiler.

Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a casa. Inzwischen nahm Geppetto sein gutes Stück Holz mit und hinkte, bedankt sich bei Mastr'Antonio, nach Hause. Meanwhile, Geppetto took his good piece of wood with him, and thanked Antonio, he limped back home. Enquanto isso, Geppetto levou seu bom pedaço de madeira com ele e agradeceu-lhe tanto, que mancava para casa. Тем временем Джеппетто взял с собой свою добрую деревяшку и, поблагодарив господина Антонио, поковылял домой. Bu arada Geppetto güzel odun parçasını yanına aldı ve Antonio Usta'ya teşekkür ederek topallaya topallaya evine gitti. Тим часом Джепетто взяв із собою добрий шматок дерева і, подякувавши майстрові Антоніо, накульгуючи, пішов додому.