Capitolo 2
Chapter 2
Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.
Maestro Ciliegia übergibt das Stück Holz seinem Freund Geppetto, der daraus eine wunderbare Marionette macht, die tanzen, fechten und durch Reifen springen kann.
Maestro Ciliegia gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make a marvelous puppet that can dance, flip and do somersaults.
Maestro Ciliegiaは、友人のGeppettoに木片を渡します。Geppettoはそれを持って、踊ったり、囲ったり、宙返りしたりできる素晴らしい人形を作ります。
Maestro Ciliegia gir treverket til vennen Geppetto, som tar det for å lage en fantastisk dukke som kan danse, gjerde og salto.
Maestro Ciliegia entrega o pedaço de madeira a seu amigo Geppetto, que o leva para fazer um fantoche maravilhoso que sabe dançar, esgrima e cambalhotas.
Маэстро Чильехия дает кусок дерева своему другу Джеппетто, который берет из него чудесную марионетку, которая умеет танцевать, фехтовать и кувыркаться.
指挥官Ciliegia将一块木头交给了他的朋友Geppetto,后者用它制作了一个奇妙的木偶,可以跳舞,击剑和翻筋斗。
In quel punto fu bussato alla porta.
Zu diesem Zeitpunkt wurde er an die Tür geklopft.
At that point he was knocked at the door.
På det tidspunktet banket det på døren.
Nesse momento, houve uma batida na porta.
В этот момент в дверь постучали.
— Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.
"Weiter", sagte der Schreiner, ohne die Kraft zu haben, aufzustehen.
"Go ahead," said the carpenter, without having the strength to stand up.
"Kom inn," sa snekkeren, uten å ha krefter til å stå opp.
"Vá em frente", disse o carpinteiro, sem forças para se levantar.
— Пошли, — сказал плотник, не в силах встать.
Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.
Dann betrat ein sehr munterer alter Mann den Laden, der den Namen Geppetto trug. Aber die Jungen in der Nachbarschaft nannten ihn Polendinas Spitznamen, als sie wollten, dass er wütend wurde, weil seine gelbe Perücke sehr nach Maismehl aussah.
Then a very sprightly old man entered the shop, whose name was Geppetto; but the boys of the neighborhood, when they wanted to make him mad, called him by the nickname of Polendina, because of his yellow wig that looked very much like the polendina of corn.
Så kom en livlig gammel mann, som het Geppetto, inn i butikken; men guttene i nabolaget, da de ønsket å få ham til å bli rasende, kalte de ham med kallenavnet Polendina, på grunn av hans gule parykk som lignet veldig på polendina av mais.
Então um velho alegre entrou na loja, que tinha o nome Geppetto; mas os meninos do bairro, quando queriam fazê-lo se enfurecer, o chamavam de Polendina, por causa de sua peruca amarela que parecia muito com a polendina de milho.
Затем в лавку вошел веселый старик по имени Джеппетто; но соседские мальчишки, когда хотели разозлить его, звали его Полендиной за его желтый парик, очень похожий на кукурузную муку.
Geppetto era bizzosissimo.
Geppetto war extrem bizarr.
Geppetto was very funny.
Geppetto var veldig bisarr.
Geppetto era muito bizarro.
Джеппетто был очень странным.
Guai a chiamarlo Polendina!
Nennen wir ihn Polendina!
Woe to call him Polendina!
彼をポレンディーナと呼ぶのは悲惨です!
Ve for å kalle ham Polendina!
Ai de chamá-lo de Polendina!
Горе называть его Полендиной!
Diventava subito una bestia e non c’era più verso di tenerlo.
Er wurde sofort ein Tier und es gab keine Möglichkeit, es zu behalten.
It immediately became a beast and there was no longer any way to keep it.
Han ble raskt et dyr, og det var ingen måte å beholde ham på.
Он быстро превратился в зверя, и удержать его было уже невозможно.
— Buon giorno, mastr’Antonio, — disse Geppetto.
"Good morning, Antonio," said Geppetto.
— Доброе утро, Мастр Антонио, — сказал Джеппетто.
— Che cosa fate costì per terra?
- Was machst du vor Ort?
- What are you doing on the ground?
-地上で何をしているの?
- Что ты делаешь там на земле?
- Vad gör du på marken?
— Insegno l’abbaco alle formicole.
- Ich bringe den Ameisen den Abakus bei.
- I teach the abacus to the ants.
- Eu ensino o ábaco às formigas.
- Я учу счеты.
- Jag lär abacus till myror.
— Buon pro vi faccia!
- Guter Profi, lass es uns tun!
- Good pro, do it!
-良いプロですか!
- Bom profissional você!
- Хороший профи!
- Bra proffs gör du!
-好亲!
— Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?
- Wer hat dich zu mir gebracht und Geppetto verglichen?
- Who brought you to me, compare Geppetto?
- Quem te trouxe para mim, Compar Geppetto?
- Кто привел тебя ко мне, сравни Джеппетто?
- Vem tog dig till mig, Compar Geppetto?
— Le gambe.
- Legs.
Pernas.
- Ноги.
Sappiate, mastr’Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore.
Wisse, Herr Antonio, dass ich zu dir gekommen bin, um dich um einen Gefallen zu bitten.
Know, Master Anthony, that I have come to you, to ask you for a favor.
Sabe, mastr'Antonio, que vim até você para pedir um favor.
Знайте, мэтр Антонио, что я пришел к вам просить об услуге.
— Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi.
"Hier bin ich, bereit, Ihnen zu dienen," antwortete der Tischler, sich auf seine Knie erhebend.
"Here I am, ready to serve you," replied the carpenter, standing up on his knees.
"Aqui estou, pronto para atendê-lo", respondeu o carpinteiro, ajoelhado.
"Вот я, готов служить вам," ответил плотник, вставая на колени.
— Stamani m’è piovuta nel cervello un’idea.
- Heute morgen habe ich eine Idee in meinem Gehirn.
- This morning, an idea rained in my brain.
- Uma ideia veio à minha mente esta manhã.
- Сегодня утром мне в голову пришла идея.
- En idé kom till min hjärna i morse.
— Sentiamola.
- Lass es uns hören.
- Let's hear it.
- Vamos ouvir isso.
- Давайте послушаем.
— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali.
"I thought of making a handsome wooden puppet from me; but a marvelous puppet, who knows how to dance, fencing and making somersaults.
- Я сам думал сделать красивую деревянную куклу; но чудесная марионетка, умеющая танцевать, фехтовать и прыгать через обручи.
Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare?
Mit dieser Puppe möchte ich die Welt bereisen, um einen Laib Brot und ein Glas Wein zu bekommen; was denkst du?
With this puppet I want to travel the world, to get a piece of bread and a glass of wine; what do you think?
Com este boneco, quero viajar pelo mundo, pegar um pedaço de pão e um copo de vinho; O que você acha?
С этой куклой я хочу путешествовать по миру, чтобы получить буханку хлеба и бокал вина; что ты думаешь?
— Bravo Polendina!
Gut gemacht Polendin!
- Bravo Polendina!
- Bravo Polendina!
- Браво Полендина!
— gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.
Rief die übliche kleine Stimme, die nicht klar machte, woher sie kam.
Shouted the usual little voice, which was not clear where it came from.
Gritou a habitual vozinha, que não estava clara de onde vinha.
Закричал обычный голосок, непонятно откуда доносившийся.
Ropade den vanliga lilla rösten, som inte var tydlig var den kom ifrån.
A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:
Als Geppetto sich Polendina nennen hörte, wurde er von der Bizza pfefferrot und wandte sich an den Zimmermann und sagte wütend:
To feel himself called Polendina, compare Geppetto turned red like a pepper from the whimper, and turning to the carpenter, he said to him, bewildered:
Quando se ouviu chamar Polendina, Compar Geppetto ficou vermelho como uma pimenta do calado e, voltando-se para o carpinteiro, disse loucamente:
Услышав, что его зовут Полендиной, Джеппетто покраснел, как перец от бара, и, повернувшись к плотнику, яростно сказал:
När han hörde sig ringa Polendina, blev Compar Geppetto röd som en peppar från draget, och vände sig till snickaren och sa till honom rasande:
— Perché mi offendete?
- Why do you offend me?
- Почему ты обижаешь меня?
— Chi vi offende?
- Who offends you?
- Кто тебя обижает?
- Vem förolämpar dig?
— Mi avete detto Polendina!…
- You told me Polendina! ...
- Ты мне Полендина!...
— Non sono stato io.
- It was not me.
- Não fui eu.
- Это был не я.
— Sta un po' a vedere che sarò stato io!
- Es ist ein bisschen zu sehen, dass ich es war!
- It's a while 'to see that I was me!
-しばらくの間私だったかどうか見てください!
- Veja se fui eu!
- Смотрите, если это был я на некоторое время!
- Se om det var jag!
Io dico che siete stato voi.
Ich sage, du warst es.
I say it was you.
Eu digo que foi você.
Я говорю, что это был ты.
— No!
- No!
— Si!
- Yes!
— No!
- No!
— Si!
- Yes!
E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.
Und sie wärmten sich immer mehr auf, kamen von Worten zu Taten und griffen sich, kratzten, bissen und stachen.
And warming up more and more, they came from words to deeds, and clinging to each other, they scratched themselves, clung to each other and sneered.
E aquecendo cada vez mais, eles vinham das palavras às ações, e se abraçavam, arranhavam, mordiam e picavam.
И по мере того, как они все больше и больше разогревались, они переходили от слов к делу, и ловили друг друга, царапали, кусали и сбертуччиано.
Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.
Nach dem Kampf fand Mastr'Antonio Geppettos gelbe Perücke in seinen Händen und Geppetto bemerkte, dass er die grauen Haare des Zimmermanns im Mund hatte.
When the fight was over, Antonio found Geppetto's yellow wig in his hands, and Geppetto realized he had the carpenter's grizzled wig in his mouth.
Após a luta, Mastr'Antonio encontrou a peruca amarela de Geppetto em suas mãos, e Geppetto percebeu que tinha os cabelos grisalhos do carpinteiro em sua boca.
В конце боя Мастр'Антонио нашел в руках желтый парик Джеппетто, а Джеппетто понял, что у него во рту седой парик плотника.
— Rendimi la mia parrucca!
- Give me my wig!
- Me faça minha peruca!
- Верните мне мой парик!
— gridò mastr’Antonio.
- shouted Mastr'Antonio.
— крикнул Мастр'Антонио.
— E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace.
- And you make me mine, and redo the peace.
- А ты сделай меня моей, и мы помиримся.
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
Nachdem die beiden alten Männer ihre Perücken zurückgenommen hatten, gaben sie sich die Hand und schworen, ein Leben lang gute Freunde zu bleiben.
The two old men, after taking each of their wigs, shook hands and swore to remain good friends for life.
Os dois idosos, depois de recolocarem cada uma das suas perucas, apertaram as mãos e juraram permanecer bons amigos por toda a vida.
Двое стариков, забрав каждый свой парик, обменялись рукопожатием и поклялись оставаться хорошими друзьями на всю жизнь.
— Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta, — qual è il piacere che volete da me?
"Also, Geppetto", sagte der Zimmermann in einem Zeichen des Friedens, "was ist das Vergnügen, das Sie von mir wollen?"
"So, compare Geppetto," said the carpenter as a sign of peace, "what is the pleasure you want from me?"
"Então, Compar Geppetto", disse o carpinteiro em sinal de paz, "qual é o prazer que você quer de mim?"
— Итак, compar Geppetto, — сказал плотник в знак мира, — какого удовольствия ты хочешь от меня?
— Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date?
- Ich möchte etwas Holz, um meine Puppe zu machen; Kannst du es mir geben?
"I'd like some wood to make my puppet; do you give it to me?
- Eu gostaria de um pouco de madeira para fazer meu boneco; você pode me dar isso?
- Я хотел бы немного дерева, чтобы сделать свою куклу; Можешь подать мне это?
Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure.
Mastr'Antonio, sehr glücklich, ging sofort, um das Stück Holz von der Theke zu nehmen, das für ihn so viele Ängste ausgelöst hatte.
Mastr'Antonio, all happy, immediately went to get that piece of wood on the counter which had been the cause of so many fears.
Mastr'Antonio, muito feliz, foi imediatamente para o banco daquele pedaço de madeira que lhe causara tantos medos.
Мастр'Антонио, очень довольный, сразу же пошел взять с прилавка тот кусок дерева, который был причиной его стольких опасений.
Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.
Aber als er da war, um es seinem Freund zu bringen, riss das Stück Holz heftig aus seinen Händen und ich schlug heftig auf die ungepflegten Schienbeine des armen Geppetto ein.
But when he was there to deliver it to his friend, the piece of wood gave a jolt and violently creeping from his hands, he went to pound vigorously in the poor shins of poor Geppetto.
しかし、彼がそれを友人に届けるためにそこにいたとき、木片は衝撃を与え、彼の手から激しく滑り、貧しいゲペットの窮屈なすねに力を込めて殴りました。
Mas quando ele estava lá para entregá-lo ao amigo, o pedaço de madeira sacudiu e escorregou violentamente de suas mãos, fui bater com força nas canelas despreparadas do pobre Geppetto.
Но когда он был там, чтобы доставить его своему другу, кусок дерева дернулся и яростно выскользнул из его рук и с силой ударил по сведенным судорогой голеням бедного Джеппетто.
— Ah!
- Ah!
- Ах!
gli è con questo bel garbo, mastr’Antonio, che voi regalate la vostra roba?
Mit dieser schönen Gnade, Meister Antonio, geben Sie Ihre Sachen weg?
is it with this nice grace, mastr'Antonio, that you give away your stuff?
É com essa graça agradável, mastr'Antonio, que você entrega suas coisas?
С этой ли любезностью, господин Антонио, вы отдаете свои вещи?
M’avete quasi azzoppito!…
Du hast mich fast lahm gemacht! ...
You almost crippled me! ...
Você quase me aleijou! ...
Ты меня чуть не ослепил!..
— Vi giuro che non sono stato io!
- Ich schwöre, ich war es nicht!
- I swear to you that it was not me!
- Juro que não fui eu!
- Клянусь, это был не я!
— Allora sarò stato io!…
- Then I will be me! ...
- Então deve ter sido eu!...
- Значит, это был я!..
— La colpa è tutta di questo legno…
- The fault is all of this wood ...
- Вина целиком лежит на этой древесине...
— Lo so che è del legno: ma siete voi che me l’avete tirato nelle gambe!
- Ich weiß, es ist Holz: aber du hast es mir in die Beine geworfen!
"I know it's wood, but it's you who pulled it in my legs!"
- Eu sei que é madeira: mas é você quem jogou nas minhas pernas!
- Я знаю, что это дерево: но это ты бросил мне его в ноги!
— Io non ve l’ho tirato!
- I did not pull it!
- Я не бросал его в тебя!
— Bugiardo!
- Liar!
Mentiroso!
- Лжец!
— Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!…
"Geppetto, do not offend me; if not, I'll call you Polendina! ...
- Джеппетто, не обижай меня; иначе я буду звать тебя Полендиной!..
— Asino!
- Esel!
- Donkey!
- Осел!
— Polendina!
- Polendina!
- Полендина!
— Somaro!
- Esel!
- Donkey!
- Asno!
- Осел!
— Polendina!
- Polendina!
- Полендина!
— Brutto scimmiotto!
„Du hässlicher Affe!
- You ugly monkey!
- Уродливая обезьяна!
— Polendina!
- Polendina!
A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avvento sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta.
Um sich zum dritten Mal Polendina nennen zu hören, verlor Geppetto die Augen und wandte sich an den Schreiner. und dort gaben sie eine Tasche und eine Tasche.
To hear himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his eyesight, came to join the carpenter; and there they gave a sack and a bag.
自分が3度目にポレンディーナと呼ばれるのを聞いたとき、ジェペットは目を失い、大工のところにやって来ました。そこで彼らは自分たちに袋と買い物かごを与えました。
Ao ouvir a si mesmo chamado Polendina pela terceira vez, Geppetto perdeu a luz dos olhos e se aproximou do carpinteiro; e lá eles deram muito e uma bolsa.
Услышав в третий раз, как себя называют Полендиной, Джеппетто потерял свет в глазах, он подошел к плотнику; и там они дали себе мешок и хозяйственную сумку.
A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto.
Als der Kampf vorbei war, fand Mastr'Antonio zwei weitere Kratzer an seiner Nase und zwei Knöpfe weniger an seiner Jacke.
When the battle was over, the Antonio found two more scratches on the nose, and that other two buttons less to the jacket.
No final da batalha, Mastr'Antonio encontrou mais dois arranhões no nariz e outros dois menos botões no paletó.
Когда битва закончилась, Мастр'Антонио обнаружил еще две царапины на носу и еще две пуговицы на куртке.
Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
Nachdem sie ihre Rechnungen auf diese Weise beglichen hatten, schüttelten sie sich die Hände und schworen, ein Leben lang gute Freunde zu bleiben.
In this way they drew their accounts, shook hands and swore to remain good friends for a lifetime.
Com suas contas equilibradas dessa maneira, eles apertaram as mãos e juraram permanecer bons amigos por toda a vida.
Сведя таким образом свои счеты, они пожали друг другу руки и поклялись остаться хорошими друзьями на всю жизнь.
Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.
Inzwischen nahm Geppetto sein gutes Stück Holz mit und hinkte, bedankt sich bei Mastr'Antonio, nach Hause.
Meanwhile, Geppetto took his good piece of wood with him, and thanked Antonio, he limped back home.
Enquanto isso, Geppetto levou seu bom pedaço de madeira com ele e agradeceu-lhe tanto, que mancava para casa.
Тем временем Джеппетто взял с собой свою добрую деревяшку и, поблагодарив господина Антонио, поковылял домой.