×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 18

Capitolo 18

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo dè Miracoli.

Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz'ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più brutto vizio che possa avere un ragazzo.

Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, batté le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati Picchi , i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale.

— Quanto siete buona, Fata mia, — disse il burattino, asciugandosi gli occhi, — e quanto bene vi voglio!

— Ti voglio bene anch'io, — rispose la Fata, — e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina…

— Io resterei volentieri… ma il mio povero babbo?

— Ho pensato a tutto.

Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui.

— Davvero?… — gridò Pinocchio, saltando dall'allegrezza.

— Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro! Non vedo l'ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me!

— Vai pure, ma bada di non ti sperdere.

Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai.

Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo.

Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche. Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?… la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio, coi quali aveva cenato all'osteria del Gambero Rosso.

— Ecco il nostro caro Pinocchio!

— gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. — Come mai sei qui?

— Come mai sei qui?

— ripeté il Gatto.

— È una storia lunga, — disse il burattino, — e ve la racconterò a comodo.

Sappiate però che l'altra notte, quando mi avete lasciato solo nell'osteria, ho trovato gli assassini per la strada…

— Gli assassini?… O povero amico!

E che cosa volevano?

— Mi volevano rubare le monete d'oro.

— Infami!… — disse la Volpe.

— Infamissimi!

— ripeté il Gatto.

— Ma io cominciai a scappare, — continuò a dire il burattino, — e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m'impiccarono a un ramo di quella quercia.

E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.

— Si può sentir di peggio?

— disse la Volpe.

— In che mondo siamo condannati a vivere? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?…

Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:

— Che cosa hai fatto del tuo zampetto?

Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s'imbrogliò.

Allora la Volpe disse subito:

— Il mio amico è troppo modesto,- e per questo non risponde.

Risponderò io per lui. Sappi dunque che un'ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d'elemosina. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?… Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima.

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:

— Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!…

— E ora che cosa fai in questi luoghi?

— domandò la Volpe al burattino.

— Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento.

— E le tue monete d'oro?

— Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all'osteria del Gambero Rosso.

— E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila!

Perché non dài retta al mio consiglio? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?

— Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno.

— Un altro giorno sarà tardi, — disse la Volpe.

— Perché?

— Perché quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari.

— Quant'è distante di qui il Campo dei miracoli?

— Due chilometri appena.

Vuoi venire con noi?

Fra mezz'ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila e stasera ritorni qui colle tasche piene. Vuoi venire con noi?

Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:

— Andiamo pure: io vengo con voi.

E partirono.

Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome «Acchiappa-citrulli».

Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall'appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l'elemosina d'un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d'oro e d'argento, oramai perdute per sempre.

In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina.

— E il Campo dei miracoli dov'è?

— domandò Pinocchio.

— È qui a due passi.

Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.

— Eccoci giunti, — disse la Volpe al burattino.

— Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo e mettici dentro le monete d'oro.

Pinocchio ubbidì.

Scavò la buca, ci pose le quattro monete d'oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po' di terra. — Ora poi, — disse la Volpe, — vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d'acqua e annaffia il terreno dove hai seminato.

Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d'acqua, annaffiò la terra che copriva la buca.

Poi domandò:

— C'è altro da fare?

— Nient'altro, — rispose la Volpe.

— Ora possiamo andar via. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti e troverai l'arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete. Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo.

— Noi non vogliamo regali, — risposero quei due malanni.

— A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque.

Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro.

Capitolo 18 Kapitel 18 Chapter 18 Capítulo 18 Chapitre 18 Hoofdstuk 18 Capítulo 18 Глава 18

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo dè Miracoli. Pinocchio entdeckt den Fuchs und die Katze wieder und geht mit ihnen, um die vier Münzen im Campo de 'Miracoli zu säen. Pinocchio rediscovers the Fox and the Cat, and goes with them to sow the four coins in the Campo de 'Miracoli. Pinocchio retrouve le renard et le chat et les accompagne pour semer les quatre pièces dans le Campo dè Miracoli. Pinóquio reencontra a Raposa e o Gato e vai com eles semear as quatro moedas no Campo dè Miracoli.

Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz’ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più brutto vizio che possa avere un ragazzo. As you can imagine, the Fairy let the puppet cry and scream for a good half hour, because of that nose that no longer passed through the bedroom door; and he did so to give him a severe lesson to correct himself from the bad habit of telling lies, the ugly vice that a boy might have. Comme vous pouvez l'imaginer, la Fée laissa la marionnette pleurer et crier pendant une bonne demi-heure, à cause de son nez qui ne passait plus par la porte de la chambre; et il l'a fait pour lui apprendre une leçon sévère pour se corriger de la mauvaise habitude de mentir, le pire vice qu'un garçon puisse avoir. Como você pode imaginar, a Fada deixou o boneco chorar e gritar por uma boa meia hora, por causa de seu nariz que não passava mais pela porta do quarto; e ele fez isso para lhe ensinar uma lição severa para se corrigir do mau hábito de contar mentiras, o pior mau hábito que um garoto pode ter. Как вы можете себе представить, Фея позволила кукле плакать и кричать добрых полчаса, потому что его нос больше не проходил через дверь спальни; и она сделала это, чтобы преподать ему суровый урок, чтобы он исправился от дурной привычки говорить неправду, самой плохой привычки, которая может быть у мальчика.

Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, batté le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati Picchi , i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale. But when she saw him transfigured and her eyes bulging with great despair, then, moved with pity, she clapped her hands together, and at that signal a thousand large birds called Woodpeckers entered the room from the window, Pinocchio, they began to peck him so much and then so much, that in a few minutes that huge and disproportionate nose was reduced to its natural size. Mais quand elle le vit transfiguré et ses yeux exorbités d'un grand désespoir, alors, émue de pitié, elle frappa dans ses mains, et à ce signal, mille grands oiseaux appelés pics entrèrent dans la pièce par la fenêtre, qui, Pinocchio, se mit à lui picorer tellement puis tellement, qu'en quelques minutes ce nez énorme et disproportionné fut réduit à sa taille naturelle. Mas quando ela o viu transfigurado e com os olhos fora da cabeça de grande desespero, então, movido com pena, ela bateu palmas e, nesse sinal, mil pássaros grandes chamados Pica-paus entraram na sala pela janela, todos descansando no nariz. Pinóquio, eles começaram a pegá-lo tanto e depois tanto que, em poucos minutos, aquele nariz enorme e desproporcional foi reduzido ao seu tamanho natural.

— Quanto siete buona, Fata mia, — disse il burattino, asciugandosi gli occhi, — e quanto bene vi voglio! 'How good you are, my Fairy,' said the puppet, wiping his eyes, 'and how much I love you! «Comme tu es bonne, ma fée, dit la marionnette en s'essuyant les yeux, et combien je t'aime! "Como você é boa, minha fada", disse o boneco, secando os olhos, "e o quanto eu te amo!" - Какая ты хорошая, моя Фея, - сказала кукла, вытирая глаза, - и как я тебя люблю!

— Ti voglio bene anch’io, — rispose la Fata, — e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina… - I love you too, - answered the Fairy, - and if you want to stay with me, you will be my little brother and I will be your good sister ...

— Io resterei volentieri… ma il mio povero babbo? - I would gladly stay ... but my poor father?

— Ho pensato a tutto. - Ich habe an alles gedacht. - I've thought of everything.

Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui. Euer Vater wurde bereits gewarnt und wird vor Einbruch der Nacht hier sein. Your father has been warned, and before he does night, he will be here. Seu pai já foi avisado: e antes que a noite caia, ele estará aqui. Твоего отца уже предупредили: до наступления ночи он будет здесь.

— Davvero?… — gridò Pinocchio, saltando dall’allegrezza. "Really? ..." cried Pinocchio, jumping with glee. "Vraiment? ..." s'écria Pinocchio en sautant de joie. - Правда?..." - кричал Пиноккио, прыгая от радости.

— Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro! - Then, my Fairy, if you are content, I would like to go to meet him! - Alors, ma Fée, si tu es contente, j'aimerais aller le rencontrer! - Итак, моя фея, если вам будет угодно, я хотел бы пойти и встретиться с ним! Non vedo l’ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me! I can't wait to give a kiss to that poor old man who suffered so much for me! J'ai hâte de pouvoir embrasser ce pauvre vieillard qui a tant souffert pour moi!

— Vai pure, ma bada di non ti sperdere. - Go ahead, but be careful not to get lost. - Allez-y, mais faites attention à ne pas vous perdre. - Vá em frente, mas tome cuidado para não se perder. - Идите вперед, но будьте осторожны, чтобы не заблудиться.

Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai. Nimm den Weg in den Wald, und ich bin sicher, du wirst ihn treffen. Take the path of the forest, and I am quite sure you will meet him.

Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo. Pinocchio left: and as soon as he entered the woods, he began to run like a roe deer. Pinocchio partit: et dès qu'il entra dans les bois, il se mit à courir comme un chevreuil. Pinóquio saiu: e assim que entrou na floresta, começou a correr como um cervo.

Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche. But when he arrived at a certain point, almost in the face of the great Oak, he stopped, because he thought he had heard people among the branches. Mais quand il eut atteint un certain point, presque devant le gros chêne, il s'arrêta, parce qu'il croyait avoir entendu des gens parmi les branches. Mas quando chegou a um certo ponto, quase em frente ao grande carvalho, ele parou, porque parecia ter ouvido pessoas entre os galhos. Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?… la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio, coi quali aveva cenato all’osteria del Gambero Rosso. Indeed he saw appear on the road, guess who? ... the Fox and the Cat, that is the two traveling companions, with whom he had dined at the inn of the Gambero Rosso. En fait, il a vu apparaître sur la route, devinez qui?… Le Renard et le Chat, c'est-à-dire les deux compagnons de voyage, avec lesquels il avait dîné à la taverne Gambero Rosso. De fato, ele viu aparecer na estrada, adivinha quem? ... a Raposa e o Gato, ou os dois companheiros de viagem, com quem jantara na taberna Gambero Rosso.

— Ecco il nostro caro Pinocchio! - Here is our dear Pinocchio!

— gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. Cried the Fox, hugging him and kissing him. — Come mai sei qui? - Warum sind Sie hier? - Why are you here? - Pourquoi es-tu ici? - Почему вы здесь?

— Come mai sei qui? - Why are you here?

— ripeté il Gatto.

— È una storia lunga, — disse il burattino, — e ve la racconterò a comodo. "It's a long story," said the puppet, "and I'll tell you at your convenience. «C'est une longue histoire, dit la marionnette, et je vous la raconterai à votre convenance.

Sappiate però che l’altra notte, quando mi avete lasciato solo nell’osteria, ho trovato gli assassini per la strada… But know that the other night, when you left me alone in the tavern, I found the killers on the street ...

— Gli assassini?… O povero amico! - The murderers?... O poor fellow!

E che cosa volevano? Und was wollten sie? And what did they want?

— Mi volevano rubare le monete d’oro. - They wanted to steal my gold coins.

— Infami!… — disse la Volpe. - Infamous! ... - said the Fox.

— Infamissimi! - Infamous! - Infâme!

— ripeté il Gatto.

— Ma io cominciai a scappare, — continuò a dire il burattino, — e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m’impiccarono a un ramo di quella quercia. "But I began to run away," the puppet continued to say, "and they always behind: until they reached me and hanged me from a branch of that oak."

E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi. And Pinocchio nodded at the large oak tree, which was there two steps away. Et Pinocchio montra le grand chêne, qui était à deux pas. И Пиноккио упомянул Большой Дуб, который находился в двух шагах от него.

— Si può sentir di peggio? - Kann man schlechter hören? - Can you feel worse? - Peux-tu te sentir pire? - Можно ли слышать хуже?

— disse la Volpe.

— In che mondo siamo condannati a vivere? - In what world are we condemned to live? - Dans quel monde sommes-nous condamnés à vivre? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?… Wo werden die übrigen Herren einen sicheren Hafen finden?... Where will we find other shelters safe? ... Où les autres messieurs trouverons-nous un havre de paix? ... Где остальные джентльмены найдут убежище?...

Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò: In the time that they spoke thus, Pinocchio noticed that the Cat was lame from his right leg in front, because at the end he missed the whole leg with the nails: so he asked him: Pendant le temps où ils parlaient comme ça, Pinocchio a remarqué que le Chat était boiteux de la patte avant droite, car il lui manquait toute la patte avec ses ongles: alors il lui a demandé: Na época em que conversaram assim, Pinóquio percebeu que o gato era coxo da perna direita na frente, porque não tinha toda a pata com as garras: então ele perguntou:

— Che cosa hai fatto del tuo zampetto? - What have you done with your little foot? - Qu'as-tu fait de ton petit pied?

Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s’imbrogliò. The Cat wanted to answer something, but he got confused. Le chat voulait répondre à quelque chose, mais il était confus.

Allora la Volpe disse subito: Then the Fox immediately said:

— Il mio amico è troppo modesto,- e per questo non risponde. - Mein Freund ist zu bescheiden, - und deshalb antwortet er nicht. - My friend is too modest, - and that's why he doesn't answer.

Risponderò io per lui. I will answer for him. Я отвечу за него. Sappi dunque che un’ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d’elemosina. So know that an hour ago we met an old wolf on the road, almost fainted from hunger, who asked us for some alms. Il faut donc savoir qu'il y a une heure, nous avons rencontré un vieux loup sur la route, presque évanoui de faim, qui nous a demandé une petite aumône. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l’amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?… Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l’ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. Da wir ihm nicht einmal eine Fischgräte geben konnten, was tat mein Freund, der wirklich das Herz eines Cäsars hat? ... Er riss ihm mit seinen Zähnen ein Vorderbein ab und warf es dem armen Tier zu, damit es sich hinlegen konnte. Not having us to give him even a fishbone, what has my friend done, who really has a heart of Caesar? ... He has detached a paw of his legs in front of his teeth and has thrown it to that poor beast, because he could get married. Puisque nous n'avions même pas d'arête de poisson à lui donner, qu'a fait mon ami, qui a vraiment un cœur de César? ... Il a cassé une de ses pattes avant avec ses dents et l'a jeté sur cette pauvre bête, pour qu'il puisse jeûner. Não tendo nós para lhe dar nem uma espinha de peixe, o que meu amigo, que realmente tem um coração de César? ... Ele interrompeu com os dentes uma perna das pernas na frente e jogou-a para aquela pobre fera, porque ele poderia fugir. E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima. And the Fox, in saying this, wiped away a tear. И Лис, говоря это, смахнул слезу.

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi: Pinocchio, also moved, approached the Cat, whispering in his ears: Pinocchio, également ému, s'approcha du Chat en lui chuchotant à l'oreille:

— Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!… - Wenn alle Katzen so aussehen würden wie du, du Glückspilz!... - If all cats looked like you, lucky the mice! ... - Si tous les chats te ressemblaient, chanceuses les souris! ... - Если бы все кошки были похожи на тебя, повезло бы мышам!...

— E ora che cosa fai in questi luoghi? - Und was macht man nun an diesen Orten? - And now what are you doing in these places?

— domandò la Volpe al burattino. the Fox asked the puppet.

— Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento. - I'm waiting for my dad, who has to arrive here from moment to moment.

— E le tue monete d’oro? - What about your gold coins?

— Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all’osteria del Gambero Rosso. - I always have them in my pocket, except for one I spent at the Gambero Rosso inn.

— E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila! - And to think that, instead of four coins, they could become one thousand two thousand tomorrow!

Perché non dài retta al mio consiglio? Warum befolgst du nicht meinen Rat? Why don't you listen to my advice? Pourquoi n'écoutez-vous pas mes conseils? Por que você não ouve meu conselho? Почему бы вам не прислушаться к моему совету? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli? Why don't you go and sow them in the Field of Miracles?

— Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno. - Today is impossible: I will go there another day. - Сегодня это невозможно: я пойду в другой день.

— Un altro giorno sarà tardi, — disse la Volpe. - Another day will be late, - said the Fox.

— Perché?

— Perché quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari. - Because that field was bought by a great gentleman and from tomorrow no one will be allowed to sow the money there. - Parce que ce champ a été acheté par un grand monsieur et qu'à partir de demain personne ne sera autorisé à y semer de l'argent.

— Quant’è distante di qui il Campo dei miracoli? - How far is the Field of Miracles from here?

— Due chilometri appena. - Just two kilometers.

Vuoi venire con noi? You want to come with us?

Fra mezz’ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila e stasera ritorni qui colle tasche piene. You are there in half an hour: you sow the four coins immediately: after a few minutes you collect two thousand and tonight you come back here with your pockets full. Через полчаса вы на месте: вы сразу же сеете четыре монеты: через несколько минут вы собираете две тысячи и возвращаетесь сюда вечером с полными карманами. Vuoi venire con noi? Do you want to come with us?

Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto: Pinocchio hesitated a little in answering, because he remembered the good Fairy, old Geppetto and the warnings of the Talking Cricket; but then he ended up doing as all boys do without a trace of judgment and without a heart; that is, he ended up giving a little shake of the head, and said to the Fox and the Cat: Pinocchio hésita un peu à répondre, car il se souvenait de la bonne fée, du vieux Geppetto et des avertissements du grillon parlant; mais ensuite il a fini par faire comme tous les garçons sans aucune trace de jugement et sans cœur; c'est-à-dire qu'il finit par secouer un peu la tête et dit au renard et au chat: Пиноккио немного замешкался с ответом, потому что ему вспомнилась добрая Фея, старик Джеппетто и предостережения Джимини Крикета; но потом он поступил так, как поступают все мальчики без нити рассудка и без сердца; он закончил тем, что, покачав головой, сказал Лису и Коту

— Andiamo pure: io vengo con voi. - Let's go: I'm going with you. - Vamos: vou com você. - Пойдемте: я иду с вами.

E partirono.

Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome «Acchiappa-citrulli». After walking for half a day they came to a city that had the name "Catcher-Citrulli". Après avoir marché une demi-journée, ils sont arrivés dans une ville appelée "Acchiappa-citrulli". Depois de caminhar por meio dia, eles chegaram a uma cidade chamada "Acchiappa-citrulli".

Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall’appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l’elemosina d’un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d’oro e d’argento, oramai perdute per sempre. Sobald er die Stadt betrat, sah Pinocchio alle Straßen voller kahlköpfiger Hunde, die vor Appetit gähnten, geschorene Schafe, die vor Kälte zitterten, Hühner ohne Kämme und Kehllappen, die um ein Maiskorn bettelten, von großen Schmetterlingen, die nein konnten mehr fliegen, weil sie ihre wunderschönen bunten Flügel verkauft hatten, von Pfauen mit allen Schwänzen, die sich schämten, gesehen zu werden, und von Fasanen, die leise umherhüpften und ihre glitzernden Federn aus Gold und Silber betrauerten, die jetzt für immer verloren waren. As soon as he entered the city, Pinocchio saw all the streets populated with bald dogs, yawning from the appetite, shorn sheep shivering from the cold, hens left without crest and without wattles, begging for a grain of corn, of large butterflies, which could no longer fly, because they had sold their beautiful colored wings, peacocks all scuded, who were ashamed to be seen, and pheasants that screamed quietly, regretting their shimmering feathers of gold and gold. silver, now lost forever. Dès son entrée dans la ville, Pinocchio vit toutes les rues peuplées de chiens chauves, bâillant d'appétit, des moutons tondus grelottant du froid, des poules laissées sans crêtes ni caroncules, quémandant un grain de maïs, de grands papillons, qui ne pouvaient plus voler, parce qu'ils avaient vendu leurs belles ailes colorées, de paons tous à queue, qui avaient honte d'être vus, et de faisans qui galopaient tranquillement, regrettant leurs plumes scintillantes d'or et l'argent, maintenant perdu à jamais. Assim que entrou na cidade, Pinóquio viu todas as ruas povoadas de cães carecas, bocejando de apetite, ovelhas toscas tremendo de frio, galinhas deixadas sem brasão e sem molas, pedindo esmolas. de borboletas grandes, que não podiam mais voar, porque haviam vendido suas lindas asas coloridas, de pavões de cauda, que tinham vergonha de serem vistos, e de faisões que pisotearam o keti keti, lamentando suas penas brilhantes de ouro e ouro. prata, agora perdida para sempre.

In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina. In the midst of this crowd of beggars and shameful poor occasionally passed some stately carriages with inside or a few foxes, or some magpie thieves or some robbery birds. Au milieu de cette foule de mendiants et de pauvres honteux passaient parfois quelques voitures nobles avec à l'intérieur ou un renard, ou une pie ou un oiseau voleur. No meio dessa multidão de mendigos e pobres vergonhosos, de tempos em tempos, algumas carruagens imponentes com algumas raposas por dentro, alguma pega ladrão ou um pássaro assaltante. Среди этой толпы нищих и позорных бедняков время от времени проезжали несколько величественных карет, в которых сидели либо несколько лисиц, либо сороки, либо хищные птицы.

— E il Campo dei miracoli dov’è? - And where is the Field of Miracles?

— domandò Pinocchio. - Pinocchio asked.

— È qui a due passi. - Es ist nur einen Katzensprung entfernt. - He's just a stone's throw away.

Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi. Nachdem sie dies getan hatten, durchquerten sie die Stadt und hielten außerhalb der Stadtmauern auf einem einsamen Feld an, das aussah wie alle anderen Felder. Having said that, they crossed the city and, exiting the walls, stopped in a solitary field which, more or less, resembled all the other fields. Cela dit, ils traversèrent la ville et, sortant des murs, ils s'arrêtèrent dans un champ solitaire qui ressemblait plus ou moins à tous les autres champs.

— Eccoci giunti, — disse la Volpe al burattino. - Here we are, - said the Fox to the puppet. - Nous y sommes, - dit le renard à la marionnette.

— Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo e mettici dentro le monete d’oro. - Now bend down to the ground, dig a small hole in the field with your hands and put the gold coins in it. - Maintenant, penchez-vous vers le sol, creusez un petit trou dans le champ avec vos mains et mettez-y les pièces d'or. - Теперь наклонитесь к земле, выкопайте руками небольшую ямку в поле и положите в нее золотые монеты.

Pinocchio ubbidì. Pinocchio obeyed.

Scavò la buca, ci pose le quattro monete d’oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po' di terra. He dug the hole, put the four gold coins he had left in it, and then covered the hole with a little earth. Il a creusé le trou, y a mis les quatre pièces d'or qu'il y avait laissées, puis a recouvert le trou d'un peu de terre. — Ora poi, — disse la Volpe, — vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d’acqua e annaffia il terreno dove hai seminato. - Now then, - said the Fox, - go to the nearby stream, take a bucket of water and water the soil where you sowed. - Maintenant, - dit le Renard, - va au ruisseau voisin, prends un seau d'eau et arrose le sol où tu as semé. - Agora então - disse a Raposa -, vá para a gora próxima, pegue um balde de água e regue o solo onde plantou.

Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca. Pinocchio went to the millpond, and because he didn't have a bucket on the spot, he took off a slipper and, filling it with water, he watered the earth that covered the hole. Pinocchio est allé au bassin du moulin, et comme il n'avait pas de seau sur place, il a enlevé une pantoufle et, la remplissant d'eau, il a arrosé la terre qui recouvrait le trou. Pinóquio foi até a gora e, por não ter um balde ali, levantou-se e, enchendo-o de água, regou a terra que cobria o buraco.

Poi domandò: Then he asked:

— C’è altro da fare? - Is there anything else to do? - Y a-t-il autre chose à faire?

— Nient’altro, — rispose la Volpe. - Nothing else, - replied the Fox. "Nada mais", respondeu a raposa.

— Ora possiamo andar via. - Jetzt können wir gehen. - Now we can leave. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti e troverai l’arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete. Then you come back here in about twenty minutes and you will find the bush already popped from the ground and with the branches all loaded with coins. Ensuite, vous revenez ici dans une vingtaine de minutes et vous trouverez le jeune arbre déjà poussé du sol et avec les branches toutes chargées de pièces de monnaie. Você volta aqui em cerca de vinte minutos e encontrará o rebento já brotado do chão e com os galhos todos carregados de moedas. Вернувшись сюда минут через двадцать, вы обнаружите, что куст уже пророс из земли, а его ветви усеяны монетами. Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo. The poor puppet, beside himself with happiness, thanked the Fox and the Cat a thousand times, and promised them a beautiful gift.

— Noi non vogliamo regali, — risposero quei due malanni. - Wir wollen keine Geschenke", antworteten die beiden Perversen. "We do not want presents," answered those two ailments. «Nous ne voulons pas de cadeaux», répondirent ces deux maux.

— A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque. - Uns genügt es, Ihnen den Weg gelehrt zu haben, wie man ohne dauerhafte Anstrengung reich wird, und wir freuen uns wie eine Kuh. - It is enough for us to have taught you the way to get rich without lasting effort, and we are happy as a pasque. - Il nous suffit de vous avoir appris à devenir riche sans dur labeur, et nous sommes heureux comme un pasque. - Somos o suficiente para ter ensinado como enriquecer sem muito trabalho e somos felizes como um pasque. - Нам достаточно того, что мы научили вас пути обогащения, не терпя лишений, и мы счастливы, как моллюски.

Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro. Having said this they greeted Pinocchio, and wishing him a good harvest, they went about their business. Cela dit, ils saluèrent Pinocchio, et lui souhaitant une bonne récolte, ils vaquaient à leurs occupations. Dito isto, eles se despediram de Pinóquio e, desejando-lhe uma boa colheita, foram embora por conta própria. Сказав это, они попрощались с Пиноккио и, пожелав ему хорошего урожая, разошлись в разные стороны.