×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 16

Capitolo 16

La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto.

In quel mentre che il povero Pinocchio impiccato dagli assassini a un ramo della Quercia grande, pareva oramai più morto che vivo, la bella Bambina dai capelli turchini si affacciò daccapo alla finestra, e impietositasi alla vista di quell'infelice che, sospeso per il collo, ballava il trescone alle ventate di tramontana, batté per tre volte le mani insieme, e fece tre piccoli colpi.

A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso falco venne a posarsi sul davanzale della finestra.

— Che cosa comandate, mia graziosa Fata?

— disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza (perché bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill'anni abitava nelle vicinanze di quel bosco):

— Vedi tu quel burattino attaccato penzoloni a un ramo della Quercia grande?

— Lo vedo.

— Orbene: vola subito laggiù: rompi col tuo fortissimo becco il nodo che lo tiene sospeso in aria e posalo delicatamente sdraiato sull'erba a piè della Quercia.

Il Falco volò via e dopo due minuti tornò dicendo:

— Quel che mi avete comandato, è fatto.

— E come l'hai trovato?

Vivo o morto?

— A vederlo, pareva morto, ma non dev'essere ancora morto perbene, perché, appena gli ho sciolto il nodo scorsoio che lo stringeva intorno alla gola, ha lasciato andare un sospiro, balbettando a mezza voce: «Ora mi sento meglio!».

Allora la Fata, battendo le mani insieme, fece due piccoli colpi, e apparve un magnifico Can-barbone, che camminava ritto sulle gambe di dietro, tale e quale come se fosse un uomo.

Il Can-barbone era vestito da cocchiere in livrea di gala.

Aveva in capo un nicchiettino a tre punte gallonato d'oro, una parrucca bianca coi riccioli che gli scendevano giù per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzoni corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere.

— Su da bravo, Medoro!

— disse la Fata al Can-barbone; — Fai subito attaccare la più bella carrozza della mia scuderia e prendi la via del bosco. Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull'erba un povero burattino mezzo morto. Raccoglilo con garbo, posalo pari pari su i cuscini della carrozza e portamelo qui. Hai capito?

Il Can-barbone, per fare intendere che aveva capito, dimenò tre o quattro volte la fodera di raso turchino, che aveva dietro, e partì come un barbero.

Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell'aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell'interno di panna montata e di crema coi savoiardi.

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand'ha paura di aver fatto tardi.

Non era ancora passato un quarto d'ora, che la carrozzina tornò, e la Fata, che stava aspettando sull'uscio di casa, prese in collo il povero burattino, e portatolo in una cameretta che aveva le pareti di madreperla, mandò subito a chiamare i medici più famosi del vicinato.

E i medici arrivarono subito, uno dopo l'altro: arrivò, cioè, un Corvo, una Civetta e un Grillo-parlante.

— Vorrei sapere da lor signori, — disse la Fata, rivolgendosi ai tre medici riuniti intorno al letto di Pinocchio, — vorrei sapere da lor signori se questo disgraziato burattino sia morto o vivo!…

A quest'invito, il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio: poi gli tastò il naso, poi il dito mignolo dei piedi: e quand'ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole:

— A mio credere il burattino è bell'e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!

— Mi dispiace, — disse la Civetta, — di dover contraddire il Corvo, mio illustre amico e collega: per me, invece, il burattino è sempre vivo; ma se per disgrazia non fosse vivo, allora sarebbe segno che è morto davvero!

— E lei non dice nulla?

— domandò la Fata al Grillo-parlante.

— Io dico che il medico prudente quando non sa quello che dice, la miglior cosa che possa fare, è quella di stare zitto.

Del resto quel burattino lì non m'è fisonomia nuova: io lo conosco da un pezzo!…

Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto.

— Quel burattino lì, — seguitò a dire il Grillo-parlante, — è una birba matricolata…

Pinocchio aprì gli occhi e li richiuse subito.

— È un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo.

Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli.

— Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il suo povero babbo!…

A questo punto si sentì nella camera un suono soffocato di pianti e di singhiozzi.

Figuratevi come rimasero tutti, allorché sollevati un poco i lenzuoli, si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio.

— Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione, — disse solennemente il Corvo.

— Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, — soggiunse la Civetta, — ma per me, quando il morto piange è segno che gli dispiace a morire.

Capitolo 16 Kapitel 16 Chapter 16 Capítulo 16 Chapitre 16 Capítulo 16

La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto. The beautiful little girl with blue hair makes the puppet collect: she puts him to bed, and calls three doctors to know if he is alive or dead. A linda garotinha de cabelos turquesa pega o boneco: ela o coloca na cama e chama três médicos para descobrir se ele está vivo ou morto.

In quel mentre che il povero Pinocchio impiccato dagli assassini a un ramo della Quercia grande, pareva oramai più morto che vivo, la bella Bambina dai capelli turchini si affacciò daccapo alla finestra, e impietositasi alla vista di quell’infelice che, sospeso per il collo, ballava il trescone alle ventate di tramontana, batté per tre volte le mani insieme, e fece tre piccoli colpi. In that while the poor Pinocchio hanged by the murderers on a branch of the Great Oak, seemed now more dead than alive, the beautiful little girl with blue hair appeared back to the window, and pity the sight of that unhappy that hanging from the neck , the trescone danced to the winds of the tramontana, clapped his hands together three times, and made three small strokes. Enquanto o pobre Pinóquio, enforcado pelos assassinos em um galho do grande carvalho, agora parecia mais morto do que vivo, a linda garotinha de cabelos azul-turquesa olhou pela janela novamente e sentiu pena da visão daquele infeliz que, suspenso pelo pescoço , dançou o grande vento no vento norte, bateu palmas três vezes e fez três pequenos golpes. В то самое время, когда бедный Пиноккио, повешенный убийцами на ветке большого дуба, казался скорее мертвым, чем живым, прекрасная бирюзововолосая девушка снова выглянула в окно и, сжалившись над несчастным, висящим на шее, танцующим трескотню на северном ветру, трижды хлопнула в ладоши и трижды слегка постучала.

A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso falco venne a posarsi sul davanzale della finestra. At this signal there was a great noise of wings flying with a rush, and a large hawk came to rest on the window sill. A esse sinal, ouviu-se um grande ruído de asas voando rapidamente e um grande falcão pousou no peitoril da janela. По этому сигналу раздался сильный шум взлетающих крыльев, и на подоконник опустился большой ястреб.

— Che cosa comandate, mia graziosa Fata? - Was befiehlst du, meine schöne Fee? "What are you commanding, my pretty Fairy?" - O que você comanda, minha linda fada? - Что вы приказываете, моя милостивая Фея?

— disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza (perché bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill’anni abitava nelle vicinanze di quel bosco): - said the Falcon, lowering his beak in reverence (because we must know that the little girl with blue hair was not, after all, that a very good fairy, who for more than a thousand years lived in the vicinity of that forest):

— Vedi tu quel burattino attaccato penzoloni a un ramo della Quercia grande? - Do you see that puppet hanging from a branch of the big oak? - Você vê aquele boneco pendurado pendurado em um galho do grande carvalho?

— Lo vedo. - Das kann ich sehen. - I see.

— Orbene: vola subito laggiù: rompi col tuo fortissimo becco il nodo che lo tiene sospeso in aria e posalo delicatamente sdraiato sull’erba a piè della Quercia. - Well: fly there immediately: break with your strong beak the knot that holds it suspended in the air and lay it gently lying on the grass at the foot of the Oak. - Тогда лети туда немедленно: сломай своим крепким клювом узел, удерживающий его в воздухе, и аккуратно положи его на траву у подножия дуба.

Il Falco volò via e dopo due minuti tornò dicendo: The Hawk flew away and after two minutes came back saying: Сокол улетел и через две минуты вернулся, сказав:

— Quel che mi avete comandato, è fatto. - What you commanded me is done. - Что Ты повелел мне, то я исполнил.

— E come l’hai trovato? - Und wie haben Sie sie gefunden? - And how did you find it? - И как вы его нашли?

Vivo o morto? Alive or dead? Мертвый или живой?

— A vederlo, pareva morto, ma non dev’essere ancora morto perbene, perché, appena gli ho sciolto il nodo scorsoio che lo stringeva intorno alla gola, ha lasciato andare un sospiro, balbettando a mezza voce: «Ora mi sento meglio!». - To see him, he seemed dead, but he must not have died properly yet, because as soon as I untied the slip-knot around his throat, he let out a sigh, stammering in a low voice: "Now I feel better!" . - Para olhá-lo, ele parecia morto, mas ainda não deve estar morto, porque assim que soltei o nó que o segurava em volta da garganta, ele soltou um suspiro, gaguejando em voz baixa: "Agora me sinto melhor!" . - На вид он выглядел мертвым, но, должно быть, еще не умер как следует, потому что, как только я развязал узел на его горле, он вздохнул, заикаясь вполголоса: "Теперь мне лучше!

Allora la Fata, battendo le mani insieme, fece due piccoli colpi, e apparve un magnifico Can-barbone, che camminava ritto sulle gambe di dietro, tale e quale come se fosse un uomo. Da klatschte die Fee in die Hände und gab zwei kleine Schläge, und es erschien ein prächtiger Can-Bear, der aufrecht auf seinen Hinterbeinen ging, als wäre er ein Mensch. Then the Fairy, clapping her hands together, made two small strokes, and there appeared a magnificent Can-bum, who walked upright on the back legs, as if he were a man. Então a Fada, batendo palmas, deu dois pequenos golpes, e um magnífico caniche apareceu, andando de pé sobre as pernas traseiras, como se fosse um homem. Тогда Фея, хлопнув в ладоши, сделала два маленьких стука, и появился великолепный медвежонок Кан-медведь, идущий прямо на задних лапах, как будто он был человеком.

Il Can-barbone era vestito da cocchiere in livrea di gala. Der Can-Bear war als Kutscher in Gala-Livree gekleidet. The Can-bum was dressed as a coachman in a livery. O Can-bum estava vestido como cocheiro com um uniforme de gala.

Aveva in capo un nicchiettino a tre punte gallonato d’oro, una parrucca bianca coi riccioli che gli scendevano giù per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzoni corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere. He wore a neat little head with gold-trimmed ends, a white wig with curls that came down his neck, a chocolate-colored jacket with bright buttons and two large pockets to keep the bones he was giving him at lunch. mistress, a pair of short crimson velvet trousers, silk stockings, low-cut shoes, and a sort of umbrella lining, all in blue satin, to put the tail in when the weather began to rain. Il avait sur la tête une niche à trois pointes avec un galon d'or, une perruque blanche avec des boucles qui lui tombaient dans le cou, une veste couleur chocolat avec des boutons de diamant et deux grandes poches pour contenir les os qu'il lui avait donnés au déjeuner de maîtresse, un short de velours cramoisi, des bas de soie, des chaussures décolletées, et derrière une sorte de doublure parapluie, tout en satin bleu, à mettre dans la queue quand le temps se mettait à pleuvoir. Ele tinha na cabeça um pequeno nicho de três camadas com ponta de ouro, uma peruca branca com cachos que descia pelo pescoço, uma jaqueta cor de chocolate com botões brilhantes e dois bolsos grandes para segurar os ossos que ele lhe dava no almoço. senhora, um par de calças curtas de veludo vermelho, meias de seda, sapatos decotados e atrás de uma espécie de capa de guarda-chuva, tudo em cetim turquesa, para enfiar o rabo quando o tempo começou a chover. На голове у него был трехкопеечный ништяк с золотым отливом, белый парик с локонами, спускающимися на шею, куртка шоколадного цвета с пуговицами из бриллиантов и двумя большими карманами для хранения костей, которые хозяйка давала ему на обед, пара коротких малиновых бархатных штанов, шелковые чулки, сапоги с низким голенищем, а сзади - нечто вроде чехла для зонтика, все из бирюзового атласа, чтобы подставлять хвост, когда начинался дождь.

— Su da bravo, Medoro! - Komm schon, Medoro! - Su da bravo, Medoro! - Vamos lá, Medoro! - Давай, Медоро!

— disse la Fata al Can-barbone; — Fai subito attaccare la più bella carrozza della mia scuderia e prendi la via del bosco. - said the Fairy to the Can-tramp; - Get the most beautiful carriage of my stable to attack immediately and take the path to the woods. - disse a Fada ao Vagabundo; - Pegue a carruagem mais bonita do meu estábulo para atacar imediatamente e pegue o caminho para a floresta. - сказала Фея Медвежонку; - Немедленно запрягай самую красивую карету из моей конюшни и отправляйся в лес. Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull’erba un povero burattino mezzo morto. Once you reach the big oak tree, you will find a poor half-dead puppet lying on the grass. Ao chegar sob o grande carvalho, você encontrará um pobre boneco meio morto deitado na grama. Raccoglilo con garbo, posalo pari pari su i cuscini della carrozza e portamelo qui. Collect it gracefully, place it on the cushions of the carriage and bring it here. Pegue-o com elegância, coloque-o uniformemente nas almofadas do carrinho e traga-o para cá. Hai capito? Did you understand? Você entendeu?

Il Can-barbone, per fare intendere che aveva capito, dimenò tre o quattro volte la fodera di raso turchino, che aveva dietro, e partì come un barbero. The Can-bum, to make it understand that he had understood, wiggled three or four times the turquoise satin lining, which he had behind, and set off like a barber. Кэн-медведь, чтобы дать понять, что он понял, три или четыре раза взмахнул бирюзовой атласной подкладкой, которая была у него на спине, и отправился в путь, как бородач.

Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell’aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell’interno di panna montata e di crema coi savoiardi. Kurz darauf kam ein wunderschöner luftiger Kinderwagen aus dem Stall, der mit Kanarienvogelfedern gefüllt und innen mit Schlagsahne und Sahne mit Löffelbiskuits ausgekleidet war. Shortly thereafter, a beautiful air-colored baby carriage came out of the stable, all stuffed with canary feathers and lined inside with whipped cream and cream with ladyfingers. Logo depois, um carrinho de bebê colorido do ar foi visto saindo dos estábulos, todos recheados de penas de canário e forrados com chantilly e creme com patinhas de dentro. Вскоре после этого из конюшни выехала красивая коляска воздушного цвета, вся набитая канареечными перьями и выложенная внутри взбитыми сливками и кремом с ледифингерами.

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi. The baby carriage was pulled by a hundred parishes of white mice, and the Can-bum, sitting in a box, snapped his whip left and right, like a coachman when he was afraid he was late. A cadeira de rodas foi puxada por cem pares de ratos brancos, e o Can-poodle, sentado em uma caixa, bateu o chicote para a esquerda e para a direita, como um cocheiro quando tem medo de chegar atrasado. Коляску тянули сто парадов белых мышей, а Кан-барбер, сидя на ящике, трещал кнутом направо и налево, как кучер, когда боится опоздать.

Non era ancora passato un quarto d’ora, che la carrozzina tornò, e la Fata, che stava aspettando sull’uscio di casa, prese in collo il povero burattino, e portatolo in una cameretta che aveva le pareti di madreperla, mandò subito a chiamare i medici più famosi del vicinato. A quarter of an hour had not yet passed, when the pram returned, and the Fairy, who was waiting at the door of the house, took the poor puppet on his neck, and carried him to a small room with mother-of-pearl walls, immediately sent to call the most famous doctors in the neighborhood. Ainda não faltavam quinze minutos para que a cadeira de rodas voltasse e a Fada, que estava esperando na porta, pegou o pobre boneco em volta do pescoço e o levou para um quarto que tinha paredes de madrepérola, enviado imediatamente para ligue para os médicos mais famosos do bairro. Не прошло и четверти часа, как коляска вернулась, и Фея, ожидавшая на пороге, взяла бедную куклу на руки и, внеся ее в маленькую комнату с перламутровыми стенами, тут же послала за самыми известными в округе врачами.

E i medici arrivarono subito, uno dopo l’altro: arrivò, cioè, un Corvo, una Civetta e un Grillo-parlante. And the doctors arrived immediately, one after the other: that is, a Crow, an Owl and a Talking Cricket arrived. E os médicos chegaram imediatamente, um após o outro: um corvo, uma coruja e um grilo falante chegaram.

— Vorrei sapere da lor signori, — disse la Fata, rivolgendosi ai tre medici riuniti intorno al letto di Pinocchio, — vorrei sapere da lor signori se questo disgraziato burattino sia morto o vivo!… - I would like to know from them, - said the Fairy, addressing the three doctors gathered around Pinocchio's bed, - I would like to know from them if this unfortunate puppet is dead or alive! ... - Eu gostaria de saber deles, - disse a Fada, dirigindo-se aos três médicos reunidos ao redor da cama de Pinóquio, - Eu gostaria de saber deles se este infeliz boneco está vivo ou morto! ... - Я хотела бы знать от вас, господа, - сказала Фея, обращаясь к трем врачам, собравшимся вокруг кровати Пиноккио, - я хотела бы знать от вас, господа, мертва ли эта несчастная кукла или жива!

A quest’invito, il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio: poi gli tastò il naso, poi il dito mignolo dei piedi: e quand’ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole: At this invitation, the Raven, coming forward for the first, felt Pinocchio's wrist: then he felt his nose, then the little finger of his feet: and when he had groped very well, he solemnly pronounced these words:

— A mio credere il burattino è bell’e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo! - Meiner Meinung nach ist die Marionette so gut wie tot: aber wenn sie nicht tot wäre, dann wäre das ein sicheres Zeichen dafür, dass sie noch lebt! - In my opinion, the puppet is dead and well: but if by accident he was not dead, then it would be a sure sign that he is always alive! - На мой взгляд, кукла как бы мертва: но если бы по несчастью она не умерла, то это был бы верный признак того, что она жива!

— Mi dispiace, — disse la Civetta, — di dover contraddire il Corvo, mio illustre amico e collega: per me, invece, il burattino è sempre vivo; ma se per disgrazia non fosse vivo, allora sarebbe segno che è morto davvero! - Es tut mir leid", sagte die Eule, "dass ich der Krähe, meinem berühmten Freund und Kollegen, widersprechen muss: Für mich ist die Puppe immer lebendig; wenn sie aber durch ein Unglück nicht lebendig wäre, dann wäre das ein Zeichen, dass sie wirklich tot ist! - I'm sorry, - said the Owl, - to have to contradict the Raven, my illustrious friend and colleague: for me, however, the puppet is always alive; but if by misfortune he was not alive, then it would be a sign that he really died! - Мне жаль, - сказала Сова, - что я вынуждена противоречить Ворону, моему выдающемуся другу и коллеге: для меня кукла всегда жива; но если бы по несчастью она не была жива, то это было бы признаком того, что она действительно мертва!

— E lei non dice nulla? - And she says nothing?

— domandò la Fata al Grillo-parlante. The Fairy asked the Talking Cricket.

— Io dico che il medico prudente quando non sa quello che dice, la miglior cosa che possa fare, è quella di stare zitto. - Ich behaupte, dass ein umsichtiger Arzt, wenn er nicht weiß, was er sagt, am besten schweigt. - I say that the prudent doctor when he does not know what he says, the best thing he can do, is to shut up. - Я говорю, что благоразумный врач, когда он не знает, что говорит, лучшее, что он может сделать, это промолчать.

Del resto quel burattino lì non m’è fisonomia nuova: io lo conosco da un pezzo!… Außerdem ist dieser Hampelmann dort nichts Neues für mich: Ich kenne ihn schon eine Weile! After all, that puppet there is not new physics: I've known him for a long time! ... Afinal, aquele boneco não é novo para mim: conheço-o há muito tempo!... Кроме того, эта марионетка для меня не новость: я давно его знаю!

Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto. Pinocchio, who until then had been motionless like a real piece of wood, had a sort of convulsive thrill that made the whole bed shake.

— Quel burattino lì, — seguitò a dire il Grillo-parlante, — è una birba matricolata… - Diese Puppe da", fuhr Cricket fort, "ist ein freches kleines Mädchen.... - That puppet there, - the Talking Cricket went on, - is a fresh-brewed birba ... - Cette marionnette là, - continuait à dire le Cricket parlant, - est un coquin diplômé ... - Aquele boneco ali - continuou o grilo falante - é um malandro matriculado... - Эта кукла, - продолжал Крикет, - маленькая непослушная девочка.

Pinocchio aprì gli occhi e li richiuse subito. Pinocchio öffnete seine Augen und schloss sie sofort wieder. Pinocchio opened his eyes and immediately closed them again. Pinóquio abriu os olhos e os fechou imediatamente. Пиноккио открыл глаза и тут же закрыл их снова.

— È un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo. - He is a brat, a listless person, a vagabond. - C'est un morveux, un apathique, un vagabond. - Он сопляк, бездельник, бродяга.

Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli. Pinocchio hid his face under the sheets. Pinóquio escondeu o rosto debaixo dos lençóis. Пиноккио спрятал лицо под простыней.

— Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il suo povero babbo!… - That puppet there is a disobedient son, who will make his poor father die of a broken heart! ...

A questo punto si sentì nella camera un suono soffocato di pianti e di singhiozzi. In diesem Moment ertönte ein gedämpftes Weinen und Schluchzen im Raum. At this point there was a muffled sound of crying and sobbing in the room. Nesse ponto, um som abafado de lágrimas e soluços foi ouvido na sala. В этот момент в комнате раздался приглушенный звук плача и рыданий.

Figuratevi come rimasero tutti, allorché sollevati un poco i lenzuoli, si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio. Imagine how they all remained, when the sheets were raised a little, they realized that what was crying and sobbing was Pinocchio. Imagine como todos eles permaneceram, depois de terem levantado um pouco os lençóis, perceberam que Pinóquio chorava e chorava.

— Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione, — disse solennemente il Corvo. - When the dead man cries, it is a sign that he is on the mend, - said the Raven solemnly. "Quando o morto chora, é um sinal de que ele está se recuperando", disse o Corvo solenemente. - Когда мертвец плачет, это знак, что он идет на поправку", - торжественно сказал Ворон.

— Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, — soggiunse la Civetta, — ma per me, quando il morto piange è segno che gli dispiace a morire. "It pains me to contradict my illustrious friend and colleague," added the Owl, "but for me, when the dead man cries, it is a sign that he is sorry to die. "Sinto muito por contradizer meu ilustre amigo e colega", acrescentou a Coruja, "mas para mim, quando o morto chora, é um sinal de que sente muito por morrer". - Мне жаль противоречить моему выдающемуся другу и коллеге, - добавила Сова, - но для меня, когда мертвый плачет, это признак того, что ему жаль умирать.