Capitolo 14
Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s’imbatte negli assassini.
Pinocchio begegnet den Mördern, weil er den guten Rat der sprechenden Grille nicht beachtet hat.
Pinocchio, for not paying attention to the good advice of the Talking Cricket, runs into the killers.
Pinóquio, por não ter ouvido os bons conselhos do orador de críquete, encontra os assassinos.
— Davvero, — disse fra sé il burattino rimettendosi in viaggio, — come siamo disgraziati noialtri poveri ragazzi!
"Really," the puppet said to himself, returning to his journey, "how poor we boys are!"
"Realmente", disse o boneco para si mesmo, voltando à viagem, "como somos infelizes, meninos pobres!"
Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci dànno consigli.
Everyone scolds us, everyone warns us, everyone gives us advice.
Todo mundo nos repreende, todo mundo nos adverte, todo mundo nos dá conselhos.
A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri: tutti: anche i Grilli-parlanti.
To let them say, everyone would put themselves in charge of being our father and our teachers: everyone: even the talking Grilli.
Para deixá-los dizer, todos pensariam que são nosso pai e nosso professor: todos: até os falantes de grilos.
Ecco qui: perché io non ho voluto dar retta a quell’uggioso di Grillo, chi lo sa quante disgrazie, secondo lui, mi dovrebbero accadere!
Here it is: because I did not want to listen to that arrogant of Grillo, who knows how many misfortunes, according to him, should happen to me!
Aqui está: porque eu não queria ouvir aquele sombrio Grillo, que sabe quantos infortúnios, segundo ele, devem acontecer comigo!
Dovrei incontrare anche gli assassini!
I should also meet the killers!
Eu também deveria conhecer os assassinos!
Meno male che agli assassini io non ci credo, né ci ho creduto mai.
Good thing I do not believe in the killers, nor did I ever believe in it.
Per me gli assassini sono stati inventati apposta dai babbi, per far paura ai ragazzi che vogliono andare fuori la notte.
For me, killers were invented by fathers, to scare kids who want to go out at night.
E poi se anche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezione?
And then even if I found them here on the road, would they give me awe?
E então, mesmo que eu os encontrasse aqui na estrada, eles me admirariam?
Neanche per sogno.
No way.
De jeito nenhum.
Anderei loro sul viso, gridando: «Signori assassini, che cosa vogliono da me?
I would go to their faces, shouting: "Lords, murderers, what do they want from me?
Eu olhava para os rostos deles, gritando: "Senhores assassinos, o que eles querem de mim?
Si rammentino che con me non si scherza!
Remember that you do not mess with me!
Lembre-se que você não mexe comigo!
Se ne vadano dunque per i fatti loro, e zitti!».
So they go about their business, and shut up! "
Então vá embora por causa deles, e cale a boca! ».
A questa parlantina fatta sul serio, quei poveri assassini, mi par di vederli, scapperebbero via come il vento.
To this serious talk, those poor murderers, I think I see them, would run away like the wind.
A isso, falando seriamente, esses pobres assassinos, ao que parece, os fugiam como o vento.
Caso poi fossero tanto ineducati da non voler scappare, allora scapperei io, e così la farei finita…
Then if they were so uneducated that they did not want to run away, then I would run away, and so I would end it ...
Caso eles fossem tão sem instrução e não quisessem fugir, então eu fugiria e acabaria com isso ...
Ma Pinocchio non poté finire il suo ragionamento, perché in quel punto gli parve di sentire dietro di sé un leggerissimo fruscìo di foglie.
But Pinocchio was unable to finish his reasoning, because at that point he thought he heard a very light rustle of leaves behind him.
Mas Pinóquio não conseguiu terminar seu raciocínio, porque naquele momento ele parecia ouvir um leve farfalhar de folhas atrás dele.
Si voltò a guardare e vide nel buio due figuracce nere tutte imbacuccate in due sacchi da carbone, le quali correvano dietro a lui a salti e in punta di piedi, come se fossero due fantasmi.
He turned to look and saw in the darkness two black sketches all wrapped up in two coal bags, which ran behind him in jumps and on tiptoes, as if they were two ghosts.
Ele se virou para olhar e viu no escuro duas figuras negras, todas embrulhadas em dois sacos de carvão, que corriam atrás dele, pulando e na ponta dos pés, como se fossem dois fantasmas.
— Eccoli davvero!
- Here they really are!
- Aqui estão eles mesmo!
— disse dentro di sé: e non sapendo dove nascondere i quattro zecchini, se li nascose in bocca e precisamente sotto la lingua.
He said to himself: and not knowing where to hide the four sequins, he hid them in his mouth and precisely under his tongue.
- disse a si mesmo: e não sabendo onde esconder as quatro lantejoulas, escondeu-as na boca e precisamente debaixo da língua.
Poi si provò a scappare.
Then he tried to escape.
Ma non aveva ancor fatto il primo passo, che sentì agguantarsi per le braccia e intese due voci orribili e cavernose, che gli dissero:
But he had not yet taken the first step, which he heard grabbed his arms and heard two horrible and cavernous voices, which told him:
Mas ele ainda não havia dado o primeiro passo, que sentiu agarrar pelos braços e ouviu duas vozes horríveis e cavernosas, que lhe disseram:
— O la borsa o la vita!
- Either the purse or the life!
- Ou a bolsa ou a vida!
Pinocchio non potendo rispondere con le parole, a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino, e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.
Pinocchio, unable to answer with words, because of the coins he had in his mouth, made a thousand proscenium and a thousand pantomimes to give meaning to those two stumbled, whose eyes could only be seen through the holes in the sacks, that he was a poor man puppet, and who did not even have a penny in his pocket.
Incapaz de responder com palavras, por causa das moedas em sua boca, Pinóquio fez mil salamelecchi e mil pantomima para entender aqueles dois tropeços, cujos olhos só podiam ser vistos através dos buracos nas sacolas, que ele era um homem pobre. fantoche, e que ele não tinha nem um centavo falso no bolso.
— Via, via!
- Away!
Meno ciarle e fuori i denari!
Less talk and out of money!
Menos conversa e dinheiro!
— gridavano minacciosamente i due briganti.
The two brigands shouted menacingly.
Os dois bandidos gritaram ameaçadoramente.
E il burattino fece col capo e colle mani un segno come dire: « Non-ne ho ».
And the puppet made a sign with his head and hands as if to say: "I don't have any."
— Metti fuori i denari o sei morto, — disse l’assassino più alto di statura.
"Put out the money or you're dead," said the tallest killer.
— Morto!
- Died!
— ripeté l’altro.
- repeated the other.
— E dopo ammazzato te, ammazzeremo anche tuo padre!
- And after we kill you, we'll kill your father too!
- E depois que matarmos você, mataremos seu pai também!
— Anche tuo padre!
— No, no, no, il mio povero babbo no!
- No, no, no, my poor papa no!
— gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare così, gli zecchini gli suonarono in bocca.
Cried Pinocchio with a desperate accent: but as he shouted like this, the sequins rang in his mouth.
— Ah!
furfante!
villain!
Dunque i denari te li sei nascosti sotto la lingua?
So you have hidden the money under your tongue?
Sputali subito!
Cuspa-os agora!
E Pinocchio, duro!
And Pinocchio, hard!
— Ah!
- Ah!
tu fai il sordo?
are you deaf?
Aspetta un poco, che penseremo noi a farteli sputare!
Wait a little, we'll take care of them!
Espere um pouco, nós cuidaremos de cuspi-los!
Difatti, uno di loro afferrò il burattino per la punta del naso e quell’altro lo prese per la bazza, e lì cominciarono a tirare screanzatamente, uno per in qua e l’altro per in là, tanto da costringerlo a spalancare la bocca: ma non ci fu verso.
In fact, one of them grabbed the puppet by the tip of his nose and the other took him for the bat, and there they began to pull scrawl, one for each other for there, so as to force him to open his mouth: but there was no way.
De fato, um deles agarrou o boneco pela ponta do nariz e o outro o pegou pelo taco, e ali começaram a puxar rudemente, um por aqui e outro por ali, para forçá-lo a abrir bem a boca: mas não havia como.
La bocca del burattino pareva inchiodata e ribadita.
The puppet's mouth seemed nailed and riveted.
A boca do boneco parecia pregada e rebitada.
Allora l’assassino più piccolo di statura, cavato fuori un coltellaccio, provò a conficcarglielo, a guisa di leva e di scalpello, fra le labbra: ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti, e dopo avergliela con un morso staccata di netto, la sputò; e figuratevi la sua maraviglia quando, invece di una mano, si accorse di aver sputato in terra uno zampetto di gatto.
Then the smallest killer of stature, dug out a knife, tried to stick it, like a lever and a chisel, between his lips: but Pinocchio, quick as a flash, snapped his hand with his teeth, and after having it with a bite detached from the net, he spat it; and imagine his marvel when, instead of a hand, he realized he had spit out a cat's foot on the ground.
Então, o menor matador de estatura, puxou uma faca pequena, tentou enfiá-la entre os lábios, como uma alavanca e um cinzel: mas Pinóquio, rápido como um flash, mordeu a mão com os dentes e depois de tê-la com um mordida cuidadosamente destacada, cuspiu; e imagine sua maravilha quando, em vez de uma mão, ele percebeu que cuspiu a pata de um gato no chão.
Incoraggiato da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini e, saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna.
Encouraged by this first victory, he forcibly freed himself from the killers' nails and, having jumped the hedge in the road, began to flee for the countryside.
E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, né si è saputo mai come facesse.
And the killers ran after him like two dogs behind a hare: and the one who had lost a leg ran with one leg, and never knew how he did.
Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più.
After a run of fifteen kilometers, Pinocchio could not take it anymore.
Allora, vistosi perso, si arrampicò su per il fusto di un altissimo pino e si pose a sedere in vetta ai rami.
Then, seeing himself lost, he climbed up the trunk of a very tall pine tree and sat down at the top of the branches.
Então, vendo-se perdido, subiu no caule de um pinheiro muito alto e sentou-se no topo dos galhos.
Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono e, ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.
The assassins tried to climb too, but when they reached the middle of the shaft they slipped and, falling back to the ground, peeled their hands and feet.
Os assassinos tentaram subir também, mas quando chegaram ao meio do tronco escorregaram e, caindo de volta ao chão, arrancaram as mãos e os pés.
Non per questo si dettero per vinti: che anzi, raccolto un fastello di legna secche a piè del pino, vi appiccarono il fuoco.
Not for this reason they gave themselves over: that, on the contrary, having picked up a bundle of dried wood at the foot of the pine, they set it on fire.
Não foi por isso que desistiram: que, ao contrário, tendo reunido uma trouxa de madeira seca ao pé do pinheiro, a puseram fogo.
In men che non si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare, come una candela agitata dal vento.
In no time at all, the pine began to burn and flare up, like a candle stirred by the wind.
Em pouco tempo, o pinheiro começou a queimar e a brilhar, como uma vela agitada pelo vento.
Pinocchio, vedendo che le fiamme salivano sempre più, e non volendo far la fine del piccione arrosto, spiccò un bel salto di vetta all’albero, e via a correre daccapo attraverso ai campi e ai vigneti.
Pinocchio, seeing that the flames rose more and more, and not wanting to make the end of the roasted pigeon, stood out a great leap of the tree, and away to run through the fields and vineyards.
Pinóquio, vendo que as chamas estavam aumentando cada vez mais, e não querendo acabar com o pombo assado, deu um bom salto do topo da árvore e saiu correndo novamente pelos campos e vinhedos.
E gli assassini dietro, sempre dietro, senza stancarsi mai.
And the killers behind, always behind, never getting tired.
E os assassinos atrás, sempre atrás, sem nunca se cansar.
Intanto cominciava a baluginare il giorno e si rincorrevano sempre; quand’ecco che Pinocchio si trovò sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte.
Meanwhile the day began to flicker and they always chased each other; when Pinocchio found himself barred from a wide and very deep ditch, all full of filthy water, coffee and milk color.
Enquanto isso, o dia começava a brilhar e eles sempre se perseguiam; quando Pinóquio se viu bloqueado por uma vala larga e muito profunda, toda cheia de água suja, café e cor de leite.
Che fare?
What to do?
« Una, due, tre!
» gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall’altra parte.
Shouted the puppet, and leaping with a great run, he jumped on the other side.
Gritou o boneco e, correndo com uma grande corrida, ele pulou do outro lado.
E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, patatunfete!
And the assassins also jumped, but not having taken the measure well, patatunfete!
E os assassinos também pularam, mas não tendo tomado a medida bem, patatunfete!
… cascarono giù nel bel mezzo del fosso.
... they fell down in the middle of the ditch.
Pinocchio che sentì il tonfo e gli schizzi dell’acqua, urlò ridendo e seguitando a correre:
Pinocchio, who heard the thud and the splashes of water, shouted, laughing and continuing to run:
Pinóquio, que ouviu o barulho e os salpicos da água, gritou rindo e continuando a correr:
— Buon bagno, signori assassini.
- Good bathroom, gentlemen murderers.
E già si figurava che fossero bell’e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accòrse che gli correvano dietro tutti e due, sempre imbacuccati nei loro sacchi e grondanti acqua come due panieri sfondati.
And already it seemed that they were drowned and drowned, when instead, turning to look, he realized that they were running behind them both, always bundled up in their sacks and dripping water like two broken baskets.
E já se supunha que elas eram lindas e se afogavam; quando, ao invés disso, se virou para olhar, ele percebeu que as duas estavam correndo atrás dele, sempre embrulhadas em suas malas e pingando água como dois cestos quebrados.