×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 13

Capitolo 13

L'osteria del Gambero Rosso.

Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all'osteria del Gambero Rosso.

— Fermiamoci un po' qui, — disse la Volpe, — tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all'alba, nel Campo dei miracoli.

Entrati nell'osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito.

Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato!

La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto.

Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d'uva paradisa; e poi non volle altro. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca.

Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio.

Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un'indigestione anticipata di monete d'oro.

Quand'ebbero cenato, la Volpe disse all'oste:

— Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un'altra per me e per il mio compagno.

Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio.

— Sissignori, — rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: « Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!… ».

Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare.

E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d'oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano zin, zin, zin , quasi volessero dire: « Chi ci vuole venga a prenderci ». Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioe, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all'improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera.

Era l'oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata.

— E i miei compagni sono pronti?

— gli domandò il burattino.

— Altro che pronti!

Sono partiti due ore fa.

— Perché mai tanta fretta?

— Perché il Gatto ha ricevuto un'imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita.

— E la cena l'hanno pagata?

— Che vi pare?

Quelle lì sono persone troppo educate perché facciano un affronto simile alla signoria vostra.

— Peccato!

Quest'affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! — disse Pinocchio, grattandosi il capo. Poi domandò:

— E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici?

— Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno.

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell'osteria c'era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì.

Nella campagna all'intorno non si sentiva alitare una foglia. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all'altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: — Chi va là? — e l'eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: — Chi va là? chi va là?

chi va là?

Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.

— Chi sei?

— gli domandò Pinocchio.

— Sono l'ombra del Grillo-parlante, — rispose l'animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.

— Che vuoi da me?

— disse il burattino.

— Voglio darti un consiglio.

Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto.

— Domani il mio babbo sarà un gran signore, perche questi quattro zecchini diventeranno duemila.

— Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera.

Per il solito, o sono matti o imbroglioni! Dài retta a me, ritorna indietro.

— E io, invece, voglio andare avanti.

— L'ora è tarda!…

— Voglio andare avanti.

— La nottata è scura…

— Voglio andare avanti.

— La strada è pericolosa…

— Voglio andare avanti.

— Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono.

— Le solite storie.

Buona notte, Grillo.

— Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini!

Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima.


Capitolo 13

L’osteria del Gambero Rosso. The Gambero Rosso tavern. A taberna Gambero Rosso. Gambero Rosso Tavern.

Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all’osteria del Gambero Rosso. He walks, walks, walks, at the end of the evening the dead tired of the Gambero Rosso tavern arrived. Ande, ande, ande, no final da noite, cansado e cansado chegou à taberna Gambero Rosso. Han går, går, går, i slutet av kvällen anlände de döda tröttna på Gambero Rosso-tavernan.

— Fermiamoci un po' qui, — disse la Volpe, — tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. - Let's stop here for a while, - said the Fox, - just to have a bite to eat and to rest for a few hours. - Vamos parar por aqui - disse a Raposa -, apenas para comer algo e descansar por algumas horas. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all’alba, nel Campo dei miracoli. At midnight we will then leave to be tomorrow, at dawn, in the Field of Miracles.

Entrati nell’osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito. When they entered the tavern, the three of them sat down to table: but none of them had an appetite. Quando entraram na taberna, os três sentaram-se à mesa: mas nenhum deles tinha apetite. Kom in i tavernan, de satt alla vid bordet, men ingen av dem hade en aptit.

Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato! Poor Gatto, feeling severely ill stomach, could not eat anything but thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe parmigiana: and because the tripe did not seem to have seasoned enough, he went three times to ask for butter and cheese grated! O pobre gato, sentindo-se severamente indisposto de estômago, podia comer apenas trinta e cinco tainhas com molho de tomate e quatro porções de tripa alla parmigiana: e como a tripa não parecia muito temperada, ele se virou três vezes para pedir manteiga e queijo Grato!

La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto. La Volpe hätte auch gerne etwas genascht: Da der Arzt ihr aber eine sehr üppige Kost verordnet hatte, musste sie sich mit einem einfachen süßen und kräftigen Hasen mit einer sehr leichten Beilage aus gemästeten Hühnchen und Hähnchen begnügen. La Volpe would have liked to nibble something too: but since the doctor had ordered her a very large diet, so she had to content herself with a simple sweet and strong hare with a very light side dish of fattened pullets and cockerels. A Raposa também teria soletrado algo de bom grado: mas, como o médico havia lhe ordenado uma dieta muito grande, ela teve que se contentar com uma lebre doce e forte, com um prato muito leve de frangas engordadas e cantos de chanterelle.

Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d’uva paradisa; e poi non volle altro. After the hare he had a gibreino of partridges, of partridges, of rabbits, of frogs, of lizards and of paradisa grapes; and then he did not want anything else. うさぎの後、彼はヤマウズラ、ヤマウズラ、ウサギ、カエル、トカゲ、パラディサブドウのシブリンを報酬として持ってきました。それから彼はそれ以上何も欲しがりませんでした。 Depois da lebre mandou trazer uma cibreine de perdizes, perdizes, coelhos, rãs, lagartos e uvas do paraíso; e então ele não queria mais nada. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca. She was so sick of food, she said, that she could not touch anything in her mouth.

Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio. The one who ate less than everyone was Pinocchio.

Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. He asked for a clove of walnut and a cantuccino of bread, and left everything on the plate. Ele pediu uma fatia de nozes e um cantuccino de pão e deixou tudo no prato. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un’indigestione anticipata di monete d’oro. The poor son, with his thought always fixed on the Field of Miracles, had taken an early indigestion of gold coins. O pobre filho, com a mente sempre fixada no Campo dos Milagres, havia tomado uma indigestão precoce de moedas de ouro.

Quand’ebbero cenato, la Volpe disse all’oste: When they had dined, the Fox said to the host: Quando eles jantaram, a Raposa disse ao anfitrião:

— Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un’altra per me e per il mio compagno. - Give us two good rooms, one for Signor Pinocchio and another for me and my companion.

Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Before leaving we will take a nap. Antes de sair vamos tirar uma soneca. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio. But remember that at midnight we want to be woken up to continue our journey. Mas lembre-se que à meia-noite queremos ser acordados para continuar nossa jornada.

— Sissignori, — rispose l’oste e strizzò l’occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: « Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!… ». "Yes, sir," replied the innkeeper and winked at the Fox and the Cat, as if to say: "I ate the leaf and we understood it! ..." - Sim, senhor - respondeu o estalajadeiro e piscou para a Raposa e o Gato, como se dissesse: «Comi a folha e nos entendemos!...».

Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare. As soon as Pinocchio got into bed, he suddenly fell asleep and began to dream.

E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d’oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano zin, zin, zin , quasi volessero dire: « Chi ci vuole venga a prenderci ». And dreaming seemed to him to be in the middle of a field, and this field was full of saplings loaded with bunches, and these bunches were laden with gold sequins which, rocking in the wind, made zin, zin, zin, as if to say : "Who wants us to come and get us". Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioe, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all’improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera. But when Pinocchio was at his most beautiful, when, that is, he reached out to grab all those fine coins and put them in his pocket, he was suddenly awoken by three violent blows in the bedroom door.

Era l’oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata. It was the landlord who came to tell him that midnight had struck. Foi o estalajadeiro que veio lhe dizer que a meia-noite havia chegado.

— E i miei compagni sono pronti? - And my mates are ready?

— gli domandò il burattino. Asked the puppet.

— Altro che pronti! - Other than ready!

Sono partiti due ore fa. They left two hours ago.

— Perché mai tanta fretta? - Why in such a hurry?

— Perché il Gatto ha ricevuto un’imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita. - Because the Cat received an embassy that his eldest kitten, suffering from chilblains on his feet, was in danger of life. - Como o gato recebeu uma embaixada, seu gatinho mais velho, doente de frio nos pés, estava em perigo de vida.

— E la cena l’hanno pagata? - And they paid for dinner? - E eles pagaram o jantar?

— Che vi pare? - What do you think? - O que você acha?

Quelle lì sono persone troppo educate perché facciano un affronto simile alla signoria vostra. Those there are people too polite to make an affront similar to your lordship. São pessoas educadas demais para fazer uma afronta semelhante ao seu senhorio.

— Peccato! - Sin!

Quest’affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! This confrontation would have given me so much pleasure! Essa afronta me faria tão feliz! — disse Pinocchio, grattandosi il capo. Said Pinocchio, scratching his head. Disse Pinóquio, coçando a cabeça. Poi domandò: Then he asked:

— E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici? - And where did they say they were waiting for those good friends? - E onde esses bons amigos disseram que estavam me esperando?

— Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno. - At the Field of Miracles, tomorrow morning, at the break of day. - No Campo dos Milagres, amanhã de manhã, ao amanhecer.

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì. Pinocchio paid a sequin for his dinner and that of his companions, and then left. Pinóquio pagou uma lantejoula pelo jantar e pelos companheiros e depois foi embora.

Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell’osteria c’era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì. But one can say that he was starting to grope, because outside the inn there was a darkness so dark that one could not see it from here to there. Mas pode-se dizer que ele estava tateando, porque do lado de fora da taverna havia uma escuridão tão escura que não podíamos nos ver daqui para lá.

Nella campagna all’intorno non si sentiva alitare una foglia. In the surrounding countryside, one could not hear a leaf. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all’altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: — Chi va là? Only a few nocturnal birds, crossing the road from hedge to hedge, flapped their wings on Pinocchio's nose, who, jumping back in fear, shouted: - Who goes there? Apenas alguns pássaros noturnos, atravessando a rua de uma cerca viva a outra, bateram as asas no nariz de Pinóquio, que, saltando de medo, gritaram: - Quem está indo para lá? — e l’eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: — Chi va là? - and the echo of the surrounding hills repeated in the distance: - Who goes there? chi va là? who is there?

chi va là? who is there?

Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente. Meanwhile, as he walked, he saw on the trunk of a tree a small animal that glowed with a pale and opaque light, like a nightlight inside a transparent porcelain lamp.

— Chi sei? - Who are you?

— gli domandò Pinocchio. Pinocchio asked him.

— Sono l’ombra del Grillo-parlante, — rispose l’animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là. "I am the shadow of the Talking Cricket," answered the pet, with a faint little voice, which seemed to come from the world beyond.

— Che vuoi da me? - What do you want from me?

— disse il burattino. Said the puppet.

— Voglio darti un consiglio. - I want to give you some advice.

Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto. Go back and take the four sequins you have left to your poor father who is crying and despairing at not having seen you again.

— Domani il mio babbo sarà un gran signore, perche questi quattro zecchini diventeranno duemila. - Tomorrow my father will be a great gentleman, because these four sequins will become two thousand.

— Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera. "Do not trust me, my boy, those who promise to make you rich from morning to night.

Per il solito, o sono matti o imbroglioni! For the usual, or they are crazy or cheaters! Dài retta a me, ritorna indietro. Listen to me, come back.

— E io, invece, voglio andare avanti. - And I, on the other hand, want to go on.

— L’ora è tarda!… - The hour is late! ...

— Voglio andare avanti. - I want to move on.

— La nottata è scura… - The night is dark ...

— Voglio andare avanti.

— La strada è pericolosa…

— Voglio andare avanti.

— Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono. - Remember that the boys who want to make their own whim and in their way, sooner or later they regret it.

— Le solite storie. - The usual stories.

Buona notte, Grillo. Good night, Grillo.

— Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini! - Good night, Pinocchio, and may the sky save you from the dew and the killers! - Boa noite, Pinóquio, e deixe o céu te salvar da guazza e dos assassinos!

Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima. As soon as these last words were uttered, the Talking Cricket suddenly died out, as a lamp went off blowing on it, and the road remained darker than before. Assim que ele disse essas últimas palavras, o orador do críquete se apagou repentinamente, quando uma luz se acendeu e a estrada ficou mais escura do que antes.