×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 1

Capitolo 1

Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.

C'era una volta…

— Un re!

— diranno subito i miei piccoli lettori.

No, ragazzi, avete sbagliato.

C'era una volta un pezzo di legno.

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.

Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura.

Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce:

— Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino.

Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi:

— Non mi picchiar tanto forte!

Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!

Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno!

Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?…

— Ho capito; — disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, — si vede che quella vocina me la sono figurata io.

Rimettiamoci a lavorare.

E ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno.

— Ohi!

tu m'hai fatto male! — gridò rammaricandosi la solita vocina.

Questa volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana.

Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento:

— Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?… Eppure qui non c'è anima viva.

Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli… O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l'accomodo io!

E così dicendo, agguantò con tutt'e due le mani quel povero pezzo di legno e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza.

Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse.

Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla!

— Ho capito, — disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, — si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la sono figurata io!

Rimettiamoci a lavorare. E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di coraggio. Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, senti la solita vocina che gli disse ridendo:

— Smetti!

tu mi fai il pizzicorino sul corpo!

Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato.

Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra.

Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura.


Capitolo 1 Kapitel 1 Κεφάλαιο 1 Chapter 1 Capítulo 1 Chapitre 1 第1章 Hoofdstuk 1 Rozdział 1 Capítulo 1 Глава 1 Kapitel 1 Bölüm 1

Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino. Wie kam es, dass der Zimmermann Maestro Ciliegio ein Stück Holz fand, das wie ein Kind weinte und lachte. How he went that master Cherry, a carpenter, found a piece of wood that cried and laughed like a child. Cómo fue que el maestro Ciliegia, un carpintero, encontró un trozo de madera, que lloraba y reía como un niño. Comment il est allé ce maître Cherry, un charpentier, a trouvé un morceau de bois qui pleurait et riait comme un enfant. 大工のマエストロ・チリエギアは、子供のように泣いたり笑ったりする木片をどうやって見つけたのでしょうか。 Hoe kwam het dat Maestro Ciliegia, een timmerman, een stuk hout vond dat huilde en lachte als een kind. Hvordan skjedde det at Maestro Ciliegia, en tømrer, fant et treverk som gråt og lo som et barn. Como foi que o mestre Cherry, carpinteiro, encontrou um pedaço de madeira, que chorou e riu como uma criança. Как он пошел, тот мастер Черри, плотник, нашел кусок дерева, который плакал и смеялся, как ребенок. Hur han gick den här mästaren Cherry, en snickare, hittade ett träslag som grät och skrattade som ett barn. Marangoz Cherry Usta, bir tahta parçası bulmuş, çocuklar gibi ağlayıp gülüyormuş.

C'era una volta… Es war einmal ... Once upon a time… Érase una vez… Il était une fois… 昔々… Era uma vez… Когда-то ... En gång i taget ... Одного разу…

— Un re! - Ein König! - A king! - ¡Un rey! - Un roi! - 王様! - En konge! Um rei! - Король! - En kung!

— diranno subito i miei piccoli lettori. - Meine kleinen Leser werden es sofort sagen. - My little readers will immediately say. - dirán inmediatamente mis pequeños lectores. - diront immédiatement mes petits lecteurs. —私の小さな読者はすぐに言うでしょう。 - mine små lesere vil umiddelbart si. - od razu powiedzą moi mali czytelnicy. - meus pequenos leitores dirão imediatamente. - Мои маленькие читатели сразу скажут. - Mina små läsare kommer genast att säga. — відразу скажуть мої маленькі читачі.

No, ragazzi, avete sbagliato. Nein, ihr liegt falsch. No, guys, you were wrong. No, chicos, estaban equivocados. Non, les gars, vous vous êtes trompé. いいえ、皆さん、あなたは間違っていました。 Nei, gutter, du tok feil. Não, pessoal, vocês estavam errados. Нет, вы, ребята, не правы. Nej, killar, du hade fel.

C'era una volta un pezzo di legno. Es war einmal ein Stück Holz. Once upon a time there was a piece of wood. Érase una vez un trozo de madera. Il était une fois un morceau de bois. むかしむかし、あるところに一本の木がありました。 Det var en gang et treverk. Dawno, dawno temu był kawałek drewna. Era uma vez um pedaço de madeira. Когда-то был кусок дерева. En gång i tiden var det en bit av trä.

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Es war kein Luxusstück Holz, sondern ein einfaches Stück von einem Haufen von denen, die im Winter in Öfen und Kamine gelegt werden, um das Feuer anzuzünden und die Räume zu heizen. It was not a luxurious piece of wood, but a simple piece of pile, of those that in winter are put in the stoves and fireplaces to light the fire and to heat the rooms. Ce n'était pas un morceau de bois de luxe, mais un simple morceau de tas, de ceux qui en hiver sont mis dans des poêles et des cheminées pour allumer le feu et chauffer les pièces. それは贅沢な木材ではなく、ただの薪の山の一片であり、冬にストーブや暖炉に置かれて火をつけ、部屋を暖めるようなものでした. Det var ikke et luksuriøst treverk, men et enkelt stykke fra en haug, av de som om vinteren settes i ovner og peiser for å tenne bålet og varme opp rommene. Não era uma madeira de luxo, mas uma peça simples de uma pilha, daquelas que no inverno são colocadas em fogões e lareiras para acender o fogo e aquecer as salas. Это был не роскошный лес, а простой кусок ворса, который зимой кладут в печи и камины, чтобы зажечь огонь и обогреть комнаты. Det var inte ett lyxigt trä, men en enkel stapel av de som på vintern sätts i eldstäderna och eldstäderna för att tända elden och värma rummen. Це були не розкішні дрова, а звичайний шматок стопки, такий, який взимку кладуть у печі та каміни, щоб розпалити вогонь і обігріти кімнати.

Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura. Ich weiß nicht, wie es gelaufen ist, aber Tatsache ist, dass sich dieses Stück Holz eines Tages zufällig in der Werkstatt eines alten Zimmermanns befand, der den Namen Mastr'Antonio hatte, außer dass ihn jeder wegen seiner Nasenspitze Maestro Ciliegia nannte. , die immer glänzend und lila war, wie eine reife Kirsche. I do not know how it went, but the fact is that one fine day this piece of wood came in the workshop of an old carpenter, who had the name Antonio Antonio, if not that everyone called him master Cherry, because of the tip of his nose , which was always lustra and purple, like a ripe cherry. No sé cómo fue, pero el caso es que un día esta pieza de madera estaba en el taller de un viejo carpintero, que tenía el nombre de Mastr'Antonio, excepto que todos lo llamaban Maestro Ciliegia, por la punta de su nariz, que siempre estaba brillante y morada, como una cereza madura. Je ne sais pas comment ça s'est passé, mais le fait est qu'un beau jour ce morceau de bois se trouvait dans l'atelier d'un vieux menuisier, qui s'appelait Mastr'Antonio, sauf que tout le monde l'appelait Maestro Ciliegia, à cause du bout de son nez. , qui était toujours brillant et violet, comme une cerise mûre. どうなったのかは知りませんが、事実として、ある晴れた日、この木片が老大工の店で偶然見つけたのです。その名はマストル・アントニオでしたが、先端が尖っていたため、誰もが彼のことをマエストロ・チリエージャと呼んでいました。彼の鼻はいつも輝いていて、熟したサクランボのように紫色だった Jeg vet ikke hvordan det gikk, men faktum er at dette treverket en dag tilfeldigvis var på verkstedet til en gammel tømrer, som hadde navnet Mastr'Antonio, bortsett fra at alle kalte ham Maestro Ciliegia på grunn av nesetippen. , som alltid var skinnende og lilla, som en moden kirsebær. Nie wiem, jak poszło, ale faktem jest, że pewnego pięknego dnia ten kawałek drewna znalazł się w warsztacie starego stolarza, który nosił imię Mastr'Antonio, tyle że wszyscy nazywali go Maestro Ciliegia, ponieważ czubka nosa, który zawsze był lśniący i fioletowy, jak dojrzała wiśnia. Eu não sei como estava indo, mas o fato é que um dia esse pedaço de madeira aconteceu na oficina de um carpinteiro antigo, que tinha o nome de mastr'Antonio, senão que todo mundo o chamava de Maestro Cherry, por causa da ponta do nariz. , que sempre foi brilhante e púrpura, como uma cereja madura. Я не знаю, как все прошло, но дело в том, что однажды этот кусок дерева случился в мастерской старого плотника, которого звали Антонио, за исключением того, что все называли его маэстро Цилигия из-за кончика его носа , который всегда был блестящим и фиолетовым, как спелая вишня. Jag vet inte hur det gick, men faktum är att en bra dag kom det här träet i en gammal snickare, som hade namnet Antonio Antonio, om inte att alla kallade honom mästare Cherry på grund av näsens spets , som alltid var lustra och lila, som en mogen körsbär. Я не знаю, як це було, але справа в тому, що одного чудового дня цей шматок дерева випадково опинився в майстерні старого теслі, якого звали Мастр'Антоніо, за винятком того, що всі називали його Maestro Ciliegia, через кінчик носа, який завжди був блискучим і фіолетовим, як стигла вишня.

Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce: Sobald Meister Ciliegia dieses Stück Holz gesehen hatte, freute er sich überall und gab sich eine Handscheiße zur Zufriedenheit, murmelte er mit leiser Stimme: As soon as Maestro Ciliegia had seen that piece of wood, he was all happy and rubbing his hands with happiness, he muttered in a low voice: En cuanto el maestro Ciliegia vio aquel trozo de madera, se puso todo contento y frotándose las manos de felicidad, murmuró en voz baja: Dès que le maestro Ciliegia vit ce morceau de bois, il se réjouit de partout et se frotta les mains avec bonheur, marmonna à voix basse: チェリー師はその木片を見るやいなや、全身で喜び、両手をこすり合わせて満足げに、半ば声を荒げてつぶやいた: Så snart Maestro Ciliegia så det treverket, gledet han seg over alt og gned hendene med lykke, mumlet med lav stemme: Gdy tylko Maestro Ciliegia zobaczył ten kawałek drewna, był cały szczęśliwy i zacierając ręce ze szczęścia, mruknął cicho: Assim que o maestro Ciliegia viu aquele pedaço de madeira, ele se alegrou com tudo e se deu um monte de mãos para se contentar, ele murmurou em voz baixa: Как только маэстро Чилиегия увидел этот кусок дерева, он весь обрадовался и, потирая от счастья руки, пробормотал вполголоса: Så snart Maestro Ciliegia hade sett det träet glädde han sig allting och gav sig en händer i händerna för tillfredsställelse, mumlade han med låg röst: Маестро Сілієгія, побачивши той шматок дерева, зрадів безмежно і, потираючи від щастя руки, тихо пробурмотів: 奇列奇亚大师一看到那块木头,顿时欣喜若狂,搓着双手,低声喃喃道:

— Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino. - Dieses Holz ist rechtzeitig passiert: Ich möchte daraus ein Tischbein machen. - This wood has happened in time: I want to use it to make a table leg. - Esta madera llegó a tiempo: quiero usarla para hacer una pata de mesa. - Ce bois est arrivé à temps: je veux l'utiliser pour faire un pied de table. ちょうどいいタイミングでこの木材が見つかったので、テーブルの脚を作るために使いたいと思っています - Dette treverket skjedde i tide: Jeg vil bruke det til å lage et bordben. - To drewno powstało w czasie: chcę z niego zrobić nogę do stołu. - Essa madeira aconteceu no tempo: quero usá-la para fazer uma perna de mesa. - Это дерево подоспело: я хочу сделать из него ножку стола. - Det här träet har hänt i tid: Jag vill använda den för att göra ett bordsben.

Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi: Kaum gesagt als getan, nahm er sofort die gerollte Axt, um seine Schale zu entfernen und aufzurauen, aber als er dort war, um die erste Axt loszulassen, blieb er mit in der Luft schwebendem Arm, weil er eine dünne Stimme hörte, die er sagte und sich selbst empfahl: Having said that, he immediately took the ax and rolled it up to begin to remove the rind and blanch it, but when he was there to let go the first ax, remained with his arm suspended in the air, because he heard a thin voice, which he said: Dicho esto, cogió inmediatamente el hacha redonda para empezar a quitar la cáscara y desbastarla, pero cuando estaba a punto de soltar el primer hachazo, se quedó con el brazo colgando en el aire, porque oyó una voz pequeña y delgada, que dijo recomendándose a sí mismo: Cela dit, il a immédiatement pris la hache aiguisée pour commencer à décoller la peau et à la broyer, mais quand il était là pour lâcher la première hache, il est resté le bras suspendu en l'air, car il a entendu une petite voix qui disait se recommandant: そう言って、すぐに丸めた斧を手に取り、皮を剥いて荒療治を始めたが、最初の斧を手放そうとしたとき、腕を宙ぶらりんにしたままだった。自分に頼み込む、小さくて細い声が聞こえたからだ: Når det er sagt, tok han straks den skjerpede øksen for å begynne å skrelle av huden og male den, men da han var der for å gi slipp på den første øksen, forble han med armen hengt i luften, fordi han hørte en liten stemme, som sa å anbefale seg selv: Powiedziawszy to, natychmiast wziął zaostrzoną siekierę, aby zacząć ją odrywać i szlifować, ale kiedy był tam, aby puścić pierwszą siekierę, pozostał z ramieniem zawieszonym w powietrzu, ponieważ usłyszał cichy głos, który powiedział polecając się: Tendo dito isso, ele imediatamente pegou o machado e enrolou-o para começar a remover a casca e branquear, mas quando ele estava lá para soltar o primeiro machado, ficou com o braço suspenso no ar, porque ouviu uma voz fina, que ele disse: Сказав это, он тут же взял заточенный топор, чтобы начать сдирать кожу и шлифовать ее, но когда он был там, чтобы отпустить первый топор, он остался с подвешенной рукой в воздухе, потому что услышал тихий голос. , который сказал, рекомендуя себя: När han sa det tog han omedelbart öppen och rullade upp den för att börja ta bort skallen och blanchera den, men när han var där för att släppa den första axeln, stannade han med armen i luften, för han hörde en tunn röst som han sa: Сказавши це, він негайно взяв округлу сокиру, щоб почати знімати шкірку і обтесувати її, але коли він вже збирався відпустити першу сокиру, його рука повисла в повітрі, тому що він почув тоненький, тоненький голос, який рекомендував йому самого себе:

— Non mi picchiar tanto forte! - Schlag mich nicht so hart! - Do not hit me so hard! - Ne me frappe pas si fort! - そんなに強く叩かないでくれ! - Ikke slå meg så hardt! - Nie bij mnie tak mocno! - Não me bata tão forte! - Не бей меня так сильно! - Не бий мене так сильно!

Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia! Stell dir vor, wie diese gute alte Meisterin Ciliegia geblieben ist! Imagine how that good old Master Ciliegia stayed! ¡Imagina cómo quedó ese buen viejo maestro Cherry! Imaginez comment ce bon vieux maître Cherry est resté! あの好々爺、チェリー師匠がどのように過ごしたか想像してみてほしい! Tenk deg hvordan den gode gamle mesteren Cherry forble! Imagine como esse bom e velho Mestre Ciliegia ficou! Представляете, как остался тот старый добрый хозяин Вишенка! Уявіть собі, як залишився той добрий старий, майстер Вишня!

Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Er drehte seine verlorenen Augen durch den Raum, um zu sehen, wo diese kleine Stimme hätte herauskommen können, und er sah niemanden! He turned his lost eyes around the room to see where that little voice could have come out, and he saw no one! Il tourna ses yeux perplexes autour de la pièce pour voir d'où cette petite voix pouvait provenir, et ne vit personne! その小さな声がどこから聞こえてきたのか、彼は困惑して部屋の中を見回したが、誰もいなかった! Han vendte de forvirrede øynene rundt i rommet for å se hvor den lille stemmen kunne komme fra, og så ingen! Obrócił swoje zdezorientowane oczy po pokoju, aby zobaczyć, skąd ten cichy głos mógł kiedykolwiek pochodzić, i nie zobaczył nikogo! Ele virou os olhos perdidos ao redor da sala para ver onde aquela pequena voz poderia sair, e ele não viu ninguém! Он окинул растерянными глазами комнату, чтобы увидеть, откуда мог исходить этот тихий голос, и никого не увидел!

Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! Er sah unter die Theke und niemand; er schaute in einen Schrank, der immer geschlossen war, und niemand; er schaute in den Baum der Späne und des Sägemehls und niemand; Öffne die Ladentür, um auch auf die Straße zu schauen, und niemand! He looked under the counter, and nobody; he looked inside a closet that was always closed, and nobody; he looked into the corbello of shavings and sawdust, and nobody; open the door of the shop to have a look on the street, and nobody! Miró debajo del mostrador, y nadie; miró en un armario que siempre estaba cerrado, y nadie; miró en el corbelo de virutas y aserrín, y nadie; abre la puerta de la tienda para echar un vistazo también a la calle, ¡y nadie! Il regarda sous le comptoir, et personne; il regarda dans un placard toujours fermé, et personne; il regarda dans le corbellum de copeaux et de sciure de bois, et personne; ouvrez la porte de la boutique pour jeter un œil aussi dans la rue, et personne! カウンターの下を覗いても誰もいない。いつも閉まっている戸棚の中を覗いても誰もいない。削りくずやおがくずのコーベルの中を覗いても誰もいない! Han så under disken, og ingen; han så inn i et skap som alltid var lukket, og ingen; han så inn i corbellum av spon og sagflis, og ingen; åpne butikkdøren for å se på gaten, og ingen! Spojrzał pod ladę i nikogo; zajrzał do szafy, która była zawsze zamknięta i nikogo; zajrzał do wspornika wiórów i trocin i nikogo; otwórz drzwi do sklepu, żeby zajrzeć także na ulicę i nikogo! Ele olhou embaixo do balcão e ninguém; ele olhou para um armário que estava sempre fechado e ninguém; ele olhou para a árvore de aparas e serragem, e ninguém; abra a porta da loja para dar uma olhada também na rua, e ninguém! Он заглянул под прилавок, и никого; он заглянул в каморку, которая всегда была закрыта, и никого; заглянул в зонт из стружек и опилок, и никого; открой дверь магазина посмотри тоже на улице и никого! Він зазирнув під прилавок - нікого; він зазирнув у шафу, яка завжди була зачинена - нікого; він зазирнув у засік зі стружкою та тирсою - нікого; він відчинив двері майстерні, щоб поглянути на вулицю - теж нікого! O dunque?… Oder deshalb? ... Or so? ... Ou alors? ... それとも? A może wtedy?... Ou então? ... Или потом?...

— Ho capito; — disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, — si vede che quella vocina me la sono figurata io. - Ich verstehe es; - sagte er dann, lachte und kratzte sich an seiner Perücke. - Sie können sehen, dass ich mir diese kleine Stimme ausgedacht habe. - I get it; - Then he said, laughing and scratching his wig, - we can see that the little voice I figured myself. - Entiendo; - dijo entonces, riendo y rascándose la peluca, - ya ves que me imaginé esa vocecita. - J'ai compris; - dit-il alors en riant et en grattant sa perruque - vous pouvez voir que j'ai figuré cette petite voix. わかった;その時、彼は笑いながらカツラを掻きながら言った、「あの小さな声を想像していたのは明らかだ」 - Jeg forstår; - sa han da, ler og klødde seg i parykken - du kan se at jeg skjønte den lille stemmen. - Rozumiem; – powiedział wtedy, śmiejąc się i drapiąc się po peruce – widać, że wymyśliłem sobie ten głosik. - Compreendo; - ele disse rindo e coçando a peruca -, você pode ver a vozinha que eu descobri. - Я понял; - сказал он тогда, смеясь и почесывая свой парик, - видишь ли, я понял этот голосок. - Я зрозумів, - сказав він, сміючись і чухаючи свою перуку, - можу сказати, що я уявляв собі цей маленький голосок.

Rimettiamoci a lavorare. Gehen wir zurück an die Arbeit. Let's get back to work. Volvamos al trabajo. Revenons au travail. 仕事に戻ろう。 La oss komme tilbake på jobb. Wracajmy do pracy. Vamos voltar ao trabalho. Вернемся к работе.

E ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno. Und als er die Axt wieder in die Hand nahm, schlug er sehr ernst gegen das Stück Holz. And shooting the ax in his hand, he pulled down a very solemn blow on the piece of wood. Y tomando el hacha en su mano, dio un golpe muy solemne en el trozo de madera. Et prenant la hache à la main, il frappa un coup très solennel sur le morceau de bois. そして斧を手に取り、木片に極めて厳粛な一撃を加えた。 Og tok opp øksen i hånden, og slo et høytidelig slag på treverket. I wziął do ręki siekierę i zadał bardzo uroczysty cios w kawałek drewna. E, pegando o machado de volta na mão, ele deu um golpe muito solene no pedaço de madeira. И, взяв в руку топор, он нанес самый торжественный удар по дереву. І взявши сокиру в руку, він урочисто обрубав шматок дерева.

— Ohi! - He! - Ohi! - Oi! - Привет!

tu m'hai fatto male! du tust mir weh you hurt me! me lastimaste! tu me fais mal! あなたは私を傷つけた! du sårer meg! ranisz mnie! você me machucou! Ты причиняешь мне боль! Мені боляче! — gridò rammaricandosi la solita vocina. Weinte er und bedauerte die übliche kleine Stimme. He shouted, regretting his usual little voice. Gritó, lamentando la habitual vocecita. - cria en regrettant la petite voix habituelle. - といつものように残念そうな声を上げた。 Han gråt og angret på den vanlige lille stemmen. Płakał, żałując zwykłego małego głosu. Ele chorou lamentando a pequena voz habitual. — воскликнул он, сожалея о своем обычном тихом голоске. - вигукнув звичний жалісливий голос.

Questa volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. Diesmal ist Maestro Ciliegia fassungslos, die Augen vor Angst aus dem Kopf gezogen, der Mund weit geöffnet und die Zunge wie eine Springbrunnenmaske an seinem Kinn herunterhängend. This time Master Ciliegia remains stucco, with his eyes out of his head in fear, with his mouth wide open and his tongue hanging down to his chin, like a fountain gargoyle. Esta vez el maestro Ciliegia está atónito, con los ojos desorbitados por el miedo, con la boca bien abierta y la lengua colgando hasta la barbilla, como una máscara de fuente. Cette fois, le Maestro Ciliegia est abasourdi, les yeux sortant de sa tête de peur, la bouche grande ouverte et la langue pendante jusqu'à son menton, comme un masque de fontaine. 今度はマエストロ・チリエージアが、恐怖で頭から目を飛び出させ、口を大きく開け、舌を顎まで垂らし、噴水マスクのように唖然として立っている。 Denne gangen forbløffer Maestro Ciliegia, med øynene som spretter ut av hodet av frykt, med munnen vidåpen og tungen hengende ned til haken, som en fontenemaske. Dessa vez, o Maestro Ciliegia está atordoado, com os olhos fora da cabeça com medo, com a boca aberta e a língua pendurada no queixo, como uma máscara de fonte. На этот раз маэстро Чилиегия ошеломлен, с глазами, выпученными от страха, с широко открытым ртом и свисающим до подбородка языком, как маска фонтана. Цього разу майстер Черрі приголомшений, його очі витріщені від страху, рот широко відкритий, а язик звисає до підборіддя, як маска з фонтану. 这一次奇列吉亚大师目瞪口呆地站在原地,双眼惊恐地从脑袋里鼓出来,嘴巴张得大大的,舌头垂到下巴上,就像喷泉面具一样。 这一次奇列吉亚大师目瞪口呆地站在原地,双眼惊恐地从脑袋里鼓出来,嘴巴张得大大的,舌头垂到下巴上,就像喷泉面具一样。

Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento: Sobald er das Wort zurückbekam, begann er zu zittern und vor Schreck zu stammeln: As soon as he got back to using the word, he began to tremble and babble with fright: Dès qu'il revint pour utiliser le mot, il se mit à dire, tremblant et balbutiant d'effroi: 言葉を使えるようになるとすぐに、彼は恐怖で震え、どもりながら話し始めた。 Så snart han kom tilbake til bruken av ordet, begynte han å si, skjelvende og stammende av skrekk: Assim que recuperou o uso da palavra, ele começou a dizer tremendo e gaguejando de medo: Как только он вернулся к употреблению слова, он начал говорить, дрожа и запинаясь от испуга: Як тільки до нього повернулася мова, він почав говорити, тремтячи і заїкаючись від страху: 他一恢复说话能力,就吓得颤抖着结结巴巴地说: 他一恢复说话能力,就吓得颤抖着结结巴巴地说:

— Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?… Eppure qui non c'è anima viva. - Aber woher kommt diese kleine Stimme, ohi? ... Und doch gibt es hier keine lebende Seele. - But where will this little voice that said ohi come from? ... And yet here there is no living soul. - Pero, ¿de dónde salió esa vocecita que decía ay?... Sin embargo, aquí no hay un alma. - Mais d'où vient cette petite voix qui disait oy? でも、「ねえ」という小さな声はどこから来たのでしょうか?…しかし、ここには魂がありません。 - Men hvor kom denne lille stemmen som sa oy fra? - Mas de onde veio esta pequena voz que dizia ei? ... No entanto, não há alma viva aqui. - Но откуда же взялся этот голосок, сказавший ой?... А ведь здесь ни души. - Але звідки взявся цей голосок, який сказав "ой"?... Але тут немає жодної душі.

Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Was ist das für ein Stück Holz, das gelernt hat, wie ein Kind zu weinen und sich zu beklagen? What if by chance this piece of wood has learned to cry and complain like a child? ¿Será este trozo de madera que ha aprendido a llorar y gemir como un niño? Serait-ce ce morceau de bois qui a appris à pleurer et à gémir comme un enfant? もしかして、この木っ端微塵が子供のように泣き喚くことを覚えたのだろうか? Kan det være dette treverket som har lært å gråte og stønne som et barn? Será que este pedaço de madeira aprendeu a chorar e a lamentar-se como uma criança? Может быть, это кусок дерева научился плакать и стонать, как ребенок? Невже цей шматок дерева навчився плакати і скиглити, як дитина? Io non lo posso credere. Ich kann es nicht glauben. I can not believe it. no puedo creerlo Je ne peux pas y croire. Não posso acreditar. Я не могу в это поверить. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli… O dunque? Hier ist dieses Holz; es ist ein stück holz für den kamin, wie alle anderen auch, und um es ins feuer zu werfen, muss man einen topf bohnen kochen ... oder so? This wood here it is; it is a piece of wood for fireplace, like all the others, and to throw it on the fire, there is to boil a pot of beans ... Or so? Esta madera aquí está; es un trozo de leña para una chimenea, como todos los demás, y para echarlo al fuego hay que hervir una olla de habas... ¿O así? Ce bois est ici; c'est un morceau de bois pour une cheminée, comme tous les autres, et pour le jeter au feu, il faut faire bouillir une marmite de haricots ... Ou alors? この木はここにあります。他のものと同じように、これは暖炉用の木片で、火にかける場合は、豆の入った鍋を沸騰させる必要があります。 Dette treet her er det; det er et treverk for peisen, som alle de andre, og for å kaste det på bålet, må du koke en gryte med bønner ... Esta madeira está aqui; é um pedaço de madeira junto à lareira, como todos os outros, e para jogá-lo no fogo, você precisa ferver um pote de feijão ... Ou assim? Вот это дерево; это полено для камина, как и все остальные, и чтобы бросить его в огонь, надо вскипятить горшочек с фасолью... Или так? Detta ved är här; det är en träbit vid spisen, som alla andra, och för att kasta den på elden måste du koka en kruka med bönor ... Eller så? Це дерево, ось воно; це шматок камінних дров, як і всі інші, і якщо кинути його у вогонь, то можна зварити каструлю бобів... Чи не так? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Versteckt sich jemand darin? What is hidden inside someone? ¿Podría alguien estar escondido dentro? Quelqu'un pourrait-il se cacher à l'intérieur? 誰か隠れているのだろうか? Kan noen gjemme seg inne? Existe alguém escondido dentro? Может кто-то прячется внутри? Är det någon gömd inuti? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Wenn jemand versteckt ist, umso schlimmer für ihn. If someone is hidden, it's worse for him. Si alguien se esconde, peor para él. Si quelqu'un se cache, tant pis pour lui. 誰かが隠れているのであれば、本人にとってはなおさらだ。 Hvis noen gjemmer seg, så mye verre for ham. Se há alguém escondido, o pior é para ele. Если кто-то прячется, тем хуже для него. Якщо хтось ховається, тим гірше для нього. Ora l'accomodo io! Jetzt fühle ich mich wohl! Now I'll take it! ¡Ahora lo tomaré! Maintenant je vais le prendre! 今、私はそれを取ります! Nå tar jeg det! Agora eu vou pegar! Сейчас возьму! Nu ska jag göra det enkelt! Я візьму це на себе!

E così dicendo, agguantò con tutt'e due le mani quel povero pezzo di legno e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza. Und so sagte er, ergriff das arme Stück Holz mit beiden Händen und begann, es ohne Wohltätigkeit gegen die Wände des Raumes zu schlagen. And so saying, he grabbed the poor piece of wood with both hands and slammed it without charity against the walls of the room. Et ainsi disant, il a saisi le pauvre morceau de bois à deux mains et s'est mis à le frapper sans charité contre les murs de la pièce. そう言って、彼はそのかわいそうな木片を両手で掴み、部屋の壁に容赦なく叩きつけた。 Og så å si, grep han fattig treverk med begge hender og begynte å banke den uten veldedighet mot veggene i rommet. E assim dizendo, ele agarrou o pobre pedaço de madeira com as duas mãos e bateu sem caridade contra as paredes da sala. С этими словами он схватил бедную деревяшку обеими руками и начал безжалостно стучать ею по стенам комнаты. Och så att han sade, tog han det fattiga trästycket med båda händerna och började slå det utan välgörenhet mot rumets väggar. І з цими словами він схопив бідолашний шматок дерева обома руками і почав безжально гамселити ним по стінах кімнати.

Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse. Dann hörte er zu, um zu hören, ob sich eine Stimme beschwerte. Then he listened, to hear if there was any little voice complaining. Puis il écouta, pour entendre s'il y avait une petite voix qui se plaignait. そして、小さな声で文句を言っていないか、耳を傾けた。 Så lyttet han for å høre om det var noen liten stemme som klaget. Então ele escutou, para ouvir se havia alguma voz pequena reclamando. Затем он прислушался, чтобы услышать, не сетует ли какой-нибудь тоненький голосок. Потім він прислухався, щоб почути, чи не скаржиться якийсь тоненький голосок.

Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla! Er wartete zwei Minuten und nichts; fünf Minuten und nichts; zehn Minuten und nichts! He waited two minutes, and nothing; five minutes, and nothing; ten minutes, and nothing! Il a attendu deux minutes, et rien; cinq minutes, et rien; dix minutes, et rien! 2分待っても何もなく、5分待っても何もなく、10分待っても何もなかった! Han ventet i to minutter, og ingenting; fem minutter, og ingenting; ti minutter, og ingenting! Ele esperou dois minutos e nada; cinco minutos e nada; dez minutos e nada! Он подождал две минуты, и ничего; пять минут и ничего; десять минут и ничего!

— Ho capito, — disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, — si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la sono figurata io! "Ich verstehe", sagte er dann und versuchte zu lachen und seine Perücke zu kräuseln. - I understand, - said then trying to laugh and ruffling the wig, - you can see that little voice that said hey, I figured it myself! - Je comprends, - dit-il alors en se forçant à rire et en ébouriffant sa perruque, - tu peux voir cette petite voix qui disait oh, je l'ai compris! 「分かった」と彼は無理に笑い、かつらを波立たせながら言った。あの小さな声で「オイッ」と言ったのは、私の想像だった。 - Jeg forstår, - sa han da og tvang seg til å le og puste parykken, - du kan se den lille stemmen som sa ohi, jeg skjønte det! - Eu entendo - disse então tentando rir e bagunçando a peruca - você pode ver aquela vozinha que dizia ei, eu mesmo percebi! -- Я понимаю, -- сказал он тогда, заставляя себя смеяться и взъерошивая свой парик, -- видишь ли, тот голосок, который сказал: "О, я сообразил!"

Rimettiamoci a lavorare. E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di coraggio. Machen wir uns wieder an die Arbeit. Let's get back to work. Revenons au travail. Et parce qu'une grande peur était entrée en lui, il essaya de fredonner pour gagner un peu de courage. 仕事に戻りましょう。そして、大きな恐怖が彼を襲ったので、彼は勇気を奮い立たせるために鼻歌を歌おうとした La oss komme tilbake på jobb. Og fordi en stor frykt hadde kommet inn i ham, prøvde han å nynne for å få litt mot. Vamos voltar ao trabalho. E como o medo era grande, tentou cantar para ganhar coragem. Вернемся к работе. И так как великий страх вселился в него, он попытался напеть, чтобы набраться храбрости. Повертаймося до роботи. І оскільки його охопив великий страх, він спробував заспівати, щоб набратися хоробрості. Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, senti la solita vocina che gli disse ridendo: Und weil eine große Angst in ihn eingedrungen war, versuchte er zu summen, um etwas Mut zu gewinnen. Meanwhile, putting the ax aside, he took the plane in his hand, to plane and polish the piece of wood; but while he was smoothing it up and down, he heard the usual little voice saying to him, laughing: Entretanto, habiendo dejado el hacha a un lado, tomó la cepilladora en la mano, para cepillar y limpiar el trozo de madera; pero mientras lo cepillaba de arriba abajo, oyó la habitual vocecita que le decía, riendo: Et parce qu'une grande peur l'avait pénétré, il essaya de fredonner pour gagner du courage. その間、彼は斧を脇に置き、カンナを手に取り、木片をカンナして磨いていました。しかし、彼がそれを上下に滑らかにしていると、いつものように笑いながら彼に言う小さな声が聞こえました。 I mellomtiden satte han øksen til side og tok flyet i hånden for å fly og rense treverket. men mens han høvlet det opp og ned, hører du den vanlige lille stemmen som sa til ham leende: E porque ele sentiu um grande medo nele, ele tentou cantar por um pouco de coragem. Тем временем, отложив топор, он взял рубанок в руку, чтобы строгать и чистить деревяшку; но пока он строгал ее вдоль и поперек, слышишь обычный голосок, который, смеясь, сказал ему:

— Smetti! In der Zwischenzeit legte er die Axt beiseite und nahm das Flugzeug in die Hand, um das Stück Holz zu planieren und zu reinigen. aber während er es auf und ab plante, hört man die übliche kleine Stimme, die zu ihm lachend sagte: — Stop! En attendant, mettant la hache de côté, il prit l'avion à la main pour raboter et nettoyer le morceau de bois; mais pendant qu'il le planifiait de haut en bas, vous entendez la petite voix habituelle qui lui disait de rire: - Stoppe! Enquanto isso, colocando o machado de um lado, ele pegou a plaina na mão, para planejar e limpar o pedaço de madeira; mas enquanto ele estava levantando e subindo, ele ouviu a mesma voz que ele disse, rindo: - Останавливаться! Samtidigt, efter att ha lagt axen på ena sidan, tog han planet i handen för att planera och rengöra trästycket; men medan han planerade det upp och ner, hör du den vanliga lilla rösten som sa till honom skratta:

tu mi fai il pizzicorino sul corpo! - Halt! you’re tickling my body! - Arrêtez! du klemmer kroppen min! Pare! ты щипаешь мое тело! ти щипаєш мене за тіло!

Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Sie kneifen mich auf den Körper! This time poor Maestro Ciliegia fell down as if struck by lightning. Cette fois, le pauvre maître Cerise tomba au sol comme frappé par la foudre. 今度は、哀れなマエストロ・チリエージアが雷に打たれたかのように倒れた Denne gangen falt den stakkars mesteren Cherry ned som om den ble strømført. você me belisca no corpo! На этот раз бедный мастер Вишенка упал, как от удара током. du klämmer mig på kroppen! Цього разу бідолашний майстер Вишенька впав, наче від удару струмом.

Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra. Diesmal fiel der arme Master Cherry wie ein Blitz. When he opened his eyes, he found himself sitting on the ground. Cette fois, le pauvre Maître Cherry est tombé comme électrocuté. 再び目を開けると、床に座っていた。 Da han åpnet øynene, fant han seg selv å sitte på bakken. Desta vez, o pobre mestre Cherry caiu como um raio. Открыв глаза, он обнаружил, что сидит на земле.

Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura. Sein Gesicht schien verklärt zu sein, und selbst die Spitze seiner Nase, die fast immer lila war, war vor großer Angst blau geworden. His face seemed transfigured, and even the tip of his nose, purple as it almost always was, had turned blue with great fear. Lorsqu'il ouvrit les yeux, il se retrouva assis par terre. 彼の顔は変貌したように見え、いつものように紫色だった鼻の頭さえも、大きな恐怖で青くなっていた。 Ansiktet hans virket forvandlet, og til og med nesespissen, lilla som den nesten alltid var, ble blå av stor frykt. Quando ele abriu os olhos novamente, ele se viu sentado no chão. Лицо его как будто преобразилось, и даже кончик носа, почти всегда багровый, посинел от великого страха. Його обличчя, здавалося, перетворилося, і навіть кінчик носа, червоний, яким він був майже завжди, став бірюзовим від великого страху.