×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Polyglot Dream, Viaggio in Russia - Parte 5

Viaggio in Russia - Parte 5

VIAGGIO IN RUSSIA – PARTE 5

1 aprile 2013

Ci alziamo alle 7 di mattina, perché il Masterclass comincia molto presto. Sono di pessimo umore. Ho accumulato molta stanchezza negli ultimi giorni, ed il freddo russo – alquanto inaspettato direi – mi ha messo a dura prova. Richard se ne accorge e mi chiede “cosa c'è Luchino?” Ma anche la persona più gentile a questo mondo non riesce a far migliorare il mio umore quando è così nero. Mi capita molto raramente di alzarmi così, ma questo è uno di quei giorni.

Dopo esserci sciacquati la faccia scendiamo giù a consumare la solita colazione, e sulla schermo della televisione stanno dando un altro cartone vecchio di almeno 30 anni. Mi riattacco – quasi con disperazione – alle salsicce e all'insalata russa, masticando quasi svogliato un panino che ho appoggiato sul piatto come contorno. Consumiamo la colazione in fretta, quasi fossimo al servizio militare, e raggiungiamo di nuovo la stanza per vestirci.

Verso le 9.30 arriva, con uno strano ritardo, Sergej Ha chiaramente fretta, considerando che il mio Masterclass comincia alle 10 in punto. Raccogliamo in fretta armi e bagagli e ci dirigiamo verso la macchina. C'è meno neve rispetto al giorno precedente, ma il freddo pungente è rimasto lo stesso. Ci sono i soliti mucchi di neve sui lati della strada, ma ci sono meno persone in giro. Evidente alle 9.40 i Moscoviti sono tutti già giunti sul luogo di lavoro. Parcheggiamo come al solito nel grande parcheggio dell'hotel e ci dirigiamo verso il bar del piano terra. Consumo un rapido caffè, Dina, che intanto ci ha raggiunto, nota il mio cattivo umore. Ma non c'è tempo di pensarci troppo, perché “il dovere incombe”, come si dice.

Saliamo al terzo piano e ci dirigiamo in una stanza laterale È molto più piccola rispetto alla grande sala per le conferenze del giorno precedente, ma è comunque spaziosa. Ci sono 3 o 4 telecamere ai lati, una centrale con un operatore, uno scrittoio su cui appoggiare il computer, un grande schermo e una sorta di lavagna laterale su cui scrivere appunti. Mi piace. Ci sono una trentina di persone nella sala, tra operatori video, organizzatori della conferenza e, ovviamente, publico. Ci sono – scoprirò poi – anche una discreta quantità di persone che lo stanno guardando on-line. Stringo la mano all'interprete prima di cominciare e la ringrazio per il lavoro precedente. Avendo studiato interpretariato, so quanto sia difficile fare un'interpretazione consecutiva di quel genere, e le auguro buon lavoro per le successive 4 ore.

Come il giorno prima, sono a mio agio, sono solo stanco, ma il cattivo umore comincia a dissiparsi, nonostante una stanchezza cronica. Ho preparato questo masterclass per 2 settimane intere, con il prezioso e insostituibile aiuto del mio grande amico Luca Toma, e non vedo l'ora di mostrarne il contenuto al pubblico.

Nella prima parte – 2 ore – parlo di ciò che considero uno degli aspetti più affascinanti nell'apprendimento di una lingua: la fonetica Spiego come un approccio che si impernia sulla pronuncia delle parole come primo passo fondamentale e poi sull'intera frase porti fondamentalmente a problemi di intonazione. La lingua – spiego nel discorso – è come una rete a cui si attaccano le parole. Ogni frase è una rete più piccola in cui gli elementi fonetici non sono una semplice sequenza di segmenti, ma sono una combinazione di elementi che si influenzano fra loro. Sono i cosidetti “aspetti soprasegmentali” di una lingua, un termine che rientra nel contesto più specifico di “prosodia”. Non mi dilungo su termini tecnici, ma mi concentro sull'idea di base: il fatto di aver introdotto la scrittura ha da una parte facilitato l'apprendimento, ma dall'altra lo ha reso più complicato per una lunga serie di motivi. Faccio del mio meglio per spiegarli al pubblico. Offro una serie di esempi pratici per spiegare come l'intonazione veicoli significato, e di come moduliamo la nostra voce in maniera praticamente inconscia. Poi mi concentro su un altro pilastro portante di ogni lingua: il ritmo e l'accento delle singole parole, che conferiscono ad ogni lingua un particolare modo di “fluire”. Alla fine mostro i principi e l'applicazione pratica di ciò che ho definito “analisi fonetica” sulla lingua inglese e do loro un piccolo test da fare. Le 2 ore sono letteralmente volate Il pubblico mi rivolge un po' di domande e mi diverto ad usare finalmente la lavagna per spiegare più in concreto come usare carta e penna per “cogliere” gli aspetti più sfuggenti dell'intonazione inglese. La stanchezza mi è totalmente passata, il discorso mi ha dato una grande carica, ma ho bisogno di un'altra dose di caffè. Scendo nella sala di sotto con Sergej, che ormai mi accompagna dappertutto.

Dopo aver bevuto caffè e un bicchierone d'acqua è tempo di ricominciare con la seconda parte. È una parte non meno affascinante della prima: come imparare le lingue adattando il nostro apprendimento secondo principi cognitivi su cui si basa e funziona il nostro cervello. Come memorizzare le parole, leggere mirando sia alla quantità che alla quantità (quello che in letteratura viene definita “lettura estensiva e intensiva”, e come utilizzare le varie parti del corpo (occhi, orecchie, mani etc). Come trovare materiale adatto al nostro livello ed ai nostri bisogni. E infine mi dilungo sul principio della cosidetta “Spaced time repepition” e sugli studi di Ebbinghaus. Mi sto divertendo sempre di più e non vorrei che finisse più a dir la verità, ma – come si suol dire – tutto ha una fine. Dopo una serie di domande sulla presentazione è finalmente arrivata l'ora di rilassarsi

Appena sceso dal palco e dopo aver ricevuto i complimenti soprattutto da Sergej, che si profonde in grandi parole di elogio – “sei un grande professionista caro Luca” – mi dice con un sorriso a 32 denti – sento tutto d'un botto ripiombare la stanchezza che mi aveva attanagliato fino a quel momento. Mi avvicino a Richard e, dandogli una pacca sulla spalla, gli auguro buona fortuna con il suo Masterclass, il cui argomento principale riguarda il multilinguisimo e bambini. Un argomento molto affascinante e di cui Richard – papà da ormai 5 anni di una splendida e vivace bambina – è esperto indiscusso.

Scendo nella sala ristorante per bere un altro caffè, ma sento le palpebre pesanti come ghigliottine. Dico a Sergej “devo dormire un po'”. Mi dispiace non vedere il masterclass di Richard, ma mi aspetta un lungo viaggio in treno per andare a St.Pietroburgo, e ho bisogno di riposarmi un minimo. Lena è molto gentile e mi trovano una stanza d'albergo all'ultimo piano. È un hotel così grande che è facile perdersi. Mi sistemo in una stanza piuttosto comoda, e mi butto subito sul letto Crollo in un sonno pesante come un macigno

Mi risveglio 3 ore dopo piuttosto stordito, Sergej bussa alla porta e mi dice “è venuta l'ora di andare”. Andiamo al ristorante del piano di sotto e consumiamo la cena finale con Lena, Dina e Sergej, e parliamo di eventuali progetti futuri. Si sono fatte le 21, e ho il treno verso mezzanotte. Devo ancora incontrare Svetlana, è con lei che ho deciso di andare a St.Pietroburgo. Sergej la chiama sul cellulare e decidiamo di incontrarci non lontano dall'hotel, vicino la stazione della metro. Ha cominciato a piovere, ma non mi importa molto, sono elettrizzato all'idea di intraprendere un viaggio nel viaggio, e di vedere la famosa St.Pietroburgo, di cui i miei genitori (e non solo loro) parlano con una discreta ammirazione da anni.

Scendiamo dalla macchina per salutarci. Le nostre strade si separano Richard torna con Sergej e Dina a Serpoxov, mentre io e Svetlana ci apprestiamo ad affrontare il lungo viaggio verso la città dalle notti infinite. Dopo averli salutati calorosamente tutti e tre, e dopo esserci ripromessi di rivederci presto, io e Svetlana troviamo riparo all'interno di uno Starbucks. Il locale è semivuoto, ma accogliente. Ci sediamo ad un tavolino per prendere un caffè. Svetlana opta per un grande cappuccino, mentre io mi prendo un semplice caffè. È stanca quanto me, ma siamo entrambi contenti di andare a St.Pietroburgo. Alla radio scorre una canzone russa dalla melodia lenta e dolce che piace subito ad entrambi. Svetlana chiede all'inserviente il titolo e fortunamente la ragazza se ne ricorda. Abbiamo la nostra colonna sonora per il viaggio

Si sono fatte le 22, ed è ora di andare verso la stazione. Prendiamo la metropolitana. C'è poca gente, e le poche person che si siedono davanti a noi sono piuttosto di cattivo umore. Ho notato che in Russia le persone sulla metro sono di una serietà impressionante, sembrano quasi tristi. Al contrario dell'allegro casino che regna per esempio nella metropolitana francese, soprattutto nelle sere del fine settimana, in cui la gente ritorna da bar e ristoranti piena di una inquietante, ma a tratti divertente felicità alcolica

Raggiungiamo finalmente la stazione, e arriviamo appena in tempo per entrare nel treno, lungo il quale sono disposte, a distanza quasi geometrica, delle donne-controllori, che appunto controllano biglietto e passaporto prima dell'ingresso del treno. Cosa che non succede mai in Italia, in cui il controllore controlla i biglietti dei passeggeri solo una volta che questi sono entrati nel treno. Arriviamo al nostro scompartimento. Ci sono già due persone su due letti disposti uno sopra l'altro. Un signore sulla quarantina in canottiera che legge un giornale, e una ragazza sul letto di sopra che sta parlando al telefono. Il signore ci sente parlare in inglese e ha l'aria quasi contrariata, ma dopo che Svetlana ed io gli rivogliamo parola in russo si dimostra molto tranquillo e socievole, a tratti chiaccherone È l'unica lingua che sa ed è molto felice del fatto che la parliamo anche noi. Parliamo di un po' di tutto. Sul fatto che pochi russi sanno l'inglese, che sapere altre lingue apre le porte al mondo. Ci dice che la maggior parte dei turisti si bevono una vodka alquanto scadente, e che la vodka di qualità non è facile da trovare. Ci parla di Mosca. Sono preso da una strana euforia. Essere in Russia ed essere in grado di capire, conversare, immergermi in un mondo molto diverso mi dà un senso di potenza, e mi riempe di euforia. Se non avessi saputo il russo questo viaggio non sarebbe stato lo stesso

Sono già passate quasi 2 ore da quando siamo entrati nello scompartimento, ma non abbiamo più sonno. Io e Svetlana diciamo buonanotte al signore e andiamo a sederci nel vagone ristorante. Il treno è molto pulito – con grande sorpresa della stessa Svetlana, e il vagone ristorante è molto gradevole, con tappezzeria rossa che orna le sedie ed i tavoli Ci sono un po' di persone, in particolare ci colpisce un gruppo di 3 uomini piuttosto corpulenti che chiacchiera in maniera animata. Svetlana è più vicina e mi dice che stanno parlando di calcio, in un linguaggio piuttosto colorito. “In Russia molti uomini si riducono così mangiando e bevendo senza limiti”, mi dice con un sospiro pieno di frustrazione. “Sapessi nel treno per venire a Mosca..era strapieno di uomini obesi dall'alito fetido e alcolico”. Mi spiega che è un problema russo, e che molti di questi uomini mettono anche le corna alla moglie. “Ah andiamo proprio bene” – dichiaro io. Svetlana mi fa ascoltare alcune delle canzoni che tiene sul suo cellulare. In particolare ce n'è una satirica sulla rapporto d'amore e odio fra l'autore del testo e la sua parte genitale che mi fa morire dalle risate, la riascolto più e più volte Quando scopro una canzone che mi piace, o che mi entusiasma – anche se può sembrare strano dato l'argomento, ma la canzone è veramente esilarante – sono contento come un bambino. Ma non è l'unica canzone a piacermi della compilation di Svetlana. Mi piace la combinazione sorprendente di ogni genere di musica che ha nell'ipod, e in ogni lingua. Russo, italiano, inglese, francese, ce n'è per tutti i gusti. Mi dà l'impressione di essere una ragazza semplice e solare, e al tempo stesso complessa e piena di vita, curiosa, intelligente. Ci beviamo un'altra birra e continuiamo a chiacchierare, e non ci accorgiamo che sono passate già 2 ore da quando ci siamo seduti. Decidiamo che forse è venuto il momento di andare a dormire.

Torniamo finalmente allo scompartimento – sono ormai le 4 di mattina, e ci buttiamo finalmente sul letto dopo esserci lavati i denti. Io su quello di sotto e lei su quello di sopra. Mi metto le cuffie nelle orecchie e ascolto un po' di musica, prima di scivolare di nuovo nelle braccia di Morfeo

Viaggio in Russia - Parte 5 Reise nach Russland - Teil 5 Trip to Russia - Part 5 Viaje a Rusia - Parte 5 Voyage en Russie - Partie 5 Viagem à Rússia - Parte 5 Resa till Ryssland - Del 5

VIAGGIO IN RUSSIA – PARTE 5 JOURNEY TO RUSSIA - PART 5

1 aprile 2013

Ci alziamo alle 7 di mattina, perché il Masterclass comincia molto presto. We get up at 7 am, because the Masterclass starts very early. Nos levantamos a las 7 de la mañana, porque la Masterclass empieza muy temprano. Sono di pessimo umore. They are in a bad mood. Estoy de mal humor. Ho accumulato molta stanchezza negli ultimi giorni, ed il freddo russo – alquanto inaspettato direi – mi ha messo a dura prova. I accumulated a lot of tiredness in the last days, and the Russian cold - quite unexpected I would say - put me to the test. He acumulado mucho cansancio en los últimos días, y el frío ruso, bastante inesperado diría, me ha puesto a prueba. Richard se ne accorge e mi chiede “cosa c'è Luchino?” Ma anche la persona più gentile a questo mondo non riesce a far migliorare il mio umore quando è così nero. Richard notices and asks me "what's Luchino?" But even the kindest person in this world can not make my mood improve when it's so black. Richard se da cuenta de esto y me pregunta "¿qué es Luchino?" Pero incluso la persona más amable de este mundo no puede levantarme el ánimo cuando está tan oscuro. Mi capita molto raramente di alzarmi così, ma questo è uno di quei giorni. I rarely get up like this, but this is one of those days. Rara vez me levanto así, pero este es uno de esos días.

Dopo esserci sciacquati la faccia scendiamo giù a consumare la solita colazione, e sulla schermo della televisione stanno dando un altro cartone vecchio di almeno 30 anni. After having rinsed the face we go down to consume the usual breakfast, and on the television screen they are giving another old cardboard of at least 30 years. Mi riattacco – quasi con disperazione – alle salsicce e all'insalata russa, masticando quasi svogliato un panino che ho appoggiato sul piatto come contorno. I hang up - almost desperately - at sausages and Russian salad, chewing almost a lazy sandwich that I placed on the plate as a side dish. Cuelgo, casi desesperadamente, las salchichas y la ensalada rusa, masticando casi con indiferencia un sándwich que he puesto en el plato como guarnición. Consumiamo la colazione in fretta, quasi fossimo al servizio militare, e raggiungiamo di nuovo la stanza per vestirci. We eat breakfast quickly, as if we were in military service, and we reach the room again to get dressed. Desayunamos rápido, casi como si estuviéramos en el servicio militar, y volvemos a la habitación para vestirnos.

Verso le 9.30 arriva, con uno strano ritardo, Sergej Ha chiaramente fretta, considerando che il mio Masterclass comincia alle 10 in punto. At about 9.30 he arrives, with a strange delay, Sergei He is clearly in a hurry, considering that my Masterclass starts at 10 o'clock. Alrededor de las 9.30 llega Sergej con una extraña demora, claramente tiene prisa, considerando que mi Masterclass comienza a las 10 en punto. Raccogliamo in fretta armi e bagagli e ci dirigiamo verso la macchina. We quickly gather arms and luggage and head for the car. Recogemos rápidamente nuestras maletas y equipaje y nos dirigimos al coche. C'è meno neve rispetto al giorno precedente, ma il freddo pungente è rimasto lo stesso. There is less snow than the previous day, but the bitter cold remained the same. Hay menos nieve que el día anterior, pero el frío se mantuvo igual. Ci sono i soliti mucchi di neve sui lati della strada, ma ci sono meno persone in giro. There are the usual piles of snow on the sides of the road, but there are fewer people around. Evidente alle 9.40 i Moscoviti sono tutti già giunti sul luogo di lavoro. Evident at 9.40 the Moscovites are all already arrived at the workplace. Parcheggiamo come al solito nel grande parcheggio dell'hotel e ci dirigiamo verso il bar del piano terra. We park as usual in the large hotel car park and head towards the ground floor bar. Consumo un rapido caffè, Dina, che intanto ci ha raggiunto, nota il mio cattivo umore. I consume a quick coffee, Dina, who in the meantime has reached us, notices my bad mood. Ma non c'è tempo di pensarci troppo, perché “il dovere incombe”, come si dice. But there is no time to think about it too much, because "duty looms", as they say. Pero no hay tiempo para pensarlo demasiado, porque "el deber es incumbe", como dicen.

Saliamo al terzo piano e ci dirigiamo in una stanza laterale È molto più piccola rispetto alla grande sala per le conferenze del giorno precedente, ma è comunque spaziosa. We climb to the third floor and head into a side room It is much smaller than the big conference room of the previous day, but it is still spacious. Ci sono 3 o 4 telecamere ai lati, una centrale con un operatore, uno scrittoio su cui appoggiare il computer, un grande schermo e una sorta di lavagna laterale su cui scrivere appunti. There are 3 or 4 cameras on the sides, a central unit with an operator, a desk on which to place the computer, a large screen and a sort of side-board on which to write notes. Hay 3 o 4 cámaras a los lados, una central con operador, un escritorio en el que colocar el ordenador, una gran pantalla y una especie de tablero lateral en el que escribir notas. Mi piace. Ci sono una trentina di persone nella sala, tra operatori video, organizzatori della conferenza e, ovviamente, publico. There are about thirty people in the room, including video operators, conference organizers and, of course, public. Ci sono – scoprirò poi – anche una discreta quantità di persone che lo stanno guardando on-line. There are - I will discover later - also a fair amount of people who are watching it online. También hay, lo descubriré más adelante, una buena cantidad de personas que lo están viendo en línea. Stringo la mano all'interprete prima di cominciare e la ringrazio per il lavoro precedente. I shake hands with the interpreter before starting and thank her for the previous work. Le doy la mano a la intérprete antes de comenzar y le agradezco el trabajo anterior. Avendo studiato interpretariato, so quanto sia difficile fare un'interpretazione consecutiva di quel genere, e le auguro buon lavoro per le successive 4 ore. Having studied interpreting, I know how difficult it is to make a consecutive interpretation of that kind, and I wish you good work for the next 4 hours.

Come il giorno prima, sono a mio agio, sono solo stanco, ma il cattivo umore comincia a dissiparsi, nonostante una stanchezza cronica. Like the day before, I'm comfortable, I'm just tired, but the bad mood begins to dissipate, despite a chronic fatigue. Como el día anterior, estoy tranquilo, solo cansado, pero el mal humor comienza a disiparse, a pesar de una fatiga crónica. Ho preparato questo masterclass per 2 settimane intere, con il prezioso e insostituibile aiuto del mio grande amico Luca Toma, e non vedo l'ora di mostrarne il contenuto al pubblico. I have prepared this masterclass for 2 whole weeks, with the invaluable and irreplaceable help of my great friend Luca Toma, and I can not wait to show the content to the public.

Nella prima parte – 2 ore – parlo di ciò che considero uno degli aspetti più affascinanti nell'apprendimento di una lingua: la fonetica Spiego come un approccio che si impernia sulla pronuncia delle parole come primo passo fondamentale e poi sull'intera frase porti fondamentalmente a problemi di intonazione. In the first part - 2 hours - I talk about what I consider one of the most fascinating aspects of learning a language: phonetics I explain how an approach that focuses on the pronunciation of words as the first fundamental step and then on the whole sentence basically leads to intonation problems. La lingua – spiego nel discorso – è come una rete a cui si attaccano le parole. The language - I explain in the speech - is like a network to which words are attached. El lenguaje, explico en el discurso, es como una red a la que se adhieren palabras. Ogni frase è una rete più piccola in cui gli elementi fonetici non sono una semplice sequenza di segmenti, ma sono una combinazione di elementi che si influenzano fra loro. Each sentence is a smaller network in which the phonetic elements are not a simple sequence of segments, but are a combination of elements that influence each other. Sono i cosidetti “aspetti soprasegmentali” di una lingua, un termine che rientra nel contesto più specifico di “prosodia”. These are the so-called "suprasegmental aspects" of a language, a term that falls within the more specific context of "prosody". Son los llamados "aspectos suprasegmentales" de un lenguaje, un término que cae dentro del contexto más específico de "prosodia". Non mi dilungo su termini tecnici, ma mi concentro sull'idea di base: il fatto di aver introdotto la scrittura ha da una parte facilitato l'apprendimento, ma dall'altra lo ha reso più complicato per una lunga serie di motivi. I do not dye on technical terms, but I focus on the basic idea: the fact of having introduced the writing has on one hand facilitated learning, but on the other it has made it more complicated for a long series of reasons. No me detengo en términos técnicos, sino que me centro en la idea básica: la introducción de la escritura ha facilitado el aprendizaje por un lado, pero lo ha complicado por el otro por varias razones. Faccio del mio meglio per spiegarli al pubblico. I do my best to explain them to the public. Offro una serie di esempi pratici per spiegare come l'intonazione veicoli significato, e di come moduliamo la nostra voce in maniera praticamente inconscia. I offer a series of practical examples to explain how the intonation vehicles mean, and how we modulate our voice virtually unconsciously. Poi mi concentro su un altro pilastro portante di ogni lingua: il ritmo e l'accento delle singole parole, che conferiscono ad ogni lingua un particolare modo di “fluire”. Then I focus on another mainstay of each language: the rhythm and accent of the individual words, which give each language a particular way of "flowing". Luego me centro en otro pilar de apoyo de cada idioma: el ritmo y el acento de las palabras individuales, que le dan a cada idioma una forma particular de "fluir". Alla fine mostro i principi e l'applicazione pratica di ciò che ho definito “analisi fonetica” sulla lingua inglese e do loro un piccolo test da fare. In the end I show the principles and the practical application of what I have called "phonetic analysis" on the English language and I give them a little test to do. Al final muestro los principios y la aplicación práctica de lo que he llamado "análisis fonético" en el idioma inglés y les doy una pequeña prueba para hacer. Le 2 ore sono letteralmente volate Il pubblico mi rivolge un po' di domande e mi diverto ad usare finalmente la lavagna per spiegare più in concreto come usare carta e penna per “cogliere” gli aspetti più sfuggenti dell'intonazione inglese. The 2 hours are literally flown The audience asks me a bit 'of questions and I enjoy finally using the blackboard to explain more specifically how to use pen and paper to "grasp" the most elusive aspects of English pitch. Las 2 horas han volado literalmente. El público me hace algunas preguntas y finalmente disfruto usando la pizarra para explicar más concretamente cómo usar lápiz y papel para "captar" los aspectos más esquivos de la entonación en inglés. La stanchezza mi è totalmente passata, il discorso mi ha dato una grande carica, ma ho bisogno di un'altra dose di caffè. El cansancio ha pasado por completo, el discurso me ha dado una gran carga, pero necesito otra dosis de café. Scendo nella sala di sotto con Sergej, che ormai mi accompagna dappertutto. I go downstairs to the downstairs room with Sergei, who now accompanies me everywhere. Bajo las escaleras con Sergej, que ahora me acompaña a todas partes.

Dopo aver bevuto caffè e un bicchierone d'acqua è tempo di ricominciare con la seconda parte. After drinking coffee and a glass of water it is time to start over with the second part. È una parte non meno affascinante della prima: come imparare le lingue adattando il nostro apprendimento secondo principi cognitivi su cui si basa e funziona il nostro cervello. It is a part no less fascinating than the first: how to learn languages ​​by adapting our learning according to cognitive principles on which our brain is based and works. Come memorizzare le parole, leggere mirando sia alla quantità che alla quantità (quello che in letteratura viene definita “lettura estensiva e intensiva”, e come utilizzare le varie parti del corpo (occhi, orecchie, mani etc). Wie man sich Wörter merkt, wie man liest, wobei man sowohl auf Quantität als auch auf Vollständigkeit achtet (was in der Literatur als "extensives und intensives Lesen" bezeichnet wird), und wie man die verschiedenen Körperteile (Augen, Ohren, Hände usw.) einsetzt. How to memorize words, read aiming at both quantity and quantity (what in literature is called "extensive and intensive reading", and how to use the various parts of the body (eyes, ears, hands, etc.). Come trovare materiale adatto al nostro livello ed ai nostri bisogni. How to find suitable material for our level and our needs. Cómo encontrar material adecuado a nuestro nivel y nuestras necesidades. E infine mi dilungo sul principio della cosidetta “Spaced time repepition” e sugli studi di Ebbinghaus. And finally I diling myself on the principle of the so-called "Spaced time repepition" and on the Ebbinghaus studies. Y finalmente hablé sobre el principio de la llamada “repetición en el tiempo espaciado” y sobre los estudios de Ebbinghaus. Mi sto divertendo sempre di più e non vorrei che finisse più a dir la verità, ma – come si suol dire – tutto ha una fine. I'm having more fun and I do not want it to end up telling the truth, but - as they say - everything has an end. Me estoy divirtiendo cada vez más y no quisiera que se acabe más para decir la verdad, pero, como dicen, todo tiene un final. Dopo una serie di domande sulla presentazione è finalmente arrivata l'ora di rilassarsi

Appena sceso dal palco e dopo aver ricevuto i complimenti soprattutto da Sergej, che si profonde in grandi parole di elogio – “sei un grande professionista caro Luca” – mi dice con un sorriso a 32 denti – sento tutto d'un botto ripiombare la stanchezza che mi aveva attanagliato fino a quel momento. Just got off the stage and after receiving compliments especially from Sergei, who is profoundly praised in great words - "you are a great professional dear Luca" - he says with a toothy smile - I hear it all of a sudden drop fatigue who had gripped me so far. Mi avvicino a Richard e, dandogli una pacca sulla spalla, gli auguro buona fortuna con il suo Masterclass, il cui argomento principale riguarda il multilinguisimo e bambini. I approached Richard and, giving him a pat on the back, I wish him good luck with his Masterclass, whose main topic concerns multilingualism and children. Un argomento molto affascinante e di cui Richard – papà da ormai 5 anni di una splendida e vivace bambina – è esperto indiscusso. A very fascinating subject and of which Richard - father since 5 years of a beautiful and lively girl - is an undisputed expert. Un tema muy fascinante y del que Richard, padre de un niño espléndido y vivo desde hace 5 años, es un experto indiscutible.

Scendo nella sala ristorante per bere un altro caffè, ma sento le palpebre pesanti come ghigliottine. I go down to the dining room to have another coffee, but I feel eyelids as heavy as guillotines. Bajo al comedor para tomarme otro café, pero mis párpados me pesan como guillotinas. Dico a Sergej “devo dormire un po'”. Mi dispiace non vedere il masterclass di Richard, ma mi aspetta un lungo viaggio in treno per andare a St.Pietroburgo, e ho bisogno di riposarmi un minimo. I'm sorry not to see Richard's master class, but a long train ride is waiting for me to go to St. Petersburg, and I need a little rest. Lena è molto gentile e mi trovano una stanza d'albergo all'ultimo piano. Lena is very kind and they find me a hotel room on the top floor. Lena es muy agradable y me encuentran una habitación de hotel en el piso superior. È un hotel così grande che è facile perdersi. It's such a big hotel that it's easy to get lost. Mi sistemo in una stanza piuttosto comoda, e mi butto subito sul letto Crollo in un sonno pesante come un macigno I settle in a rather comfortable room, and I immediately throw myself on the bed Crollo in a sleep heavy as a boulder Me acomodo en una habitación bastante cómoda y de inmediato me tiro en la cama. Caigo en un sueño profundo como una roca.

Mi risveglio 3 ore dopo piuttosto stordito, Sergej bussa alla porta e mi dice “è venuta l'ora di andare”. I wake up 3 hours later, rather stunned, Sergej knocks at the door and tells me "it's time to go". Andiamo al ristorante del piano di sotto e consumiamo la cena finale con Lena, Dina e Sergej, e parliamo di eventuali progetti futuri. Si sono fatte le 21, e ho il treno verso mezzanotte. It was 9 pm, and I have the train around midnight. Devo ancora incontrare Svetlana, è con lei che ho deciso di andare a St.Pietroburgo. I still have to meet Svetlana, it's with her that I decided to go to St. Petersburg. Sergej la chiama sul cellulare e decidiamo di incontrarci non lontano dall'hotel, vicino la stazione della metro. Sergey calls her on the phone and we decide to meet not far from the hotel, near the subway station. Sergej la llama a su teléfono celular y decidimos encontrarnos no lejos del hotel, cerca de la estación de metro. Ha cominciato a piovere, ma non mi importa molto, sono elettrizzato all'idea di intraprendere un viaggio nel viaggio, e di vedere la famosa St.Pietroburgo, di cui i miei genitori (e non solo loro) parlano con una discreta ammirazione da anni. It started to rain, but I do not care much, I'm thrilled at the idea of ​​embarking on a journey, and seeing the famous St.Petersburg, which my parents (and not only them) speak with a good admiration for years . Ha empezado a llover, pero no me importa mucho, estoy emocionado de emprender un viaje dentro del viaje, y de ver el famoso San Petersburgo, del que mis padres (y no solo ellos) han estado hablando con cierta admiración durante años. .

Scendiamo dalla macchina per salutarci. We get off the car to say hello. Salimos del coche para despedirnos. Le nostre strade si separano Richard torna con Sergej e Dina a Serpoxov, mentre io e Svetlana ci apprestiamo ad affrontare il lungo viaggio verso la città dalle notti infinite. Our paths are separated Richard comes back with Sergei and Dina in Serpoxov, while I and Svetlana are preparing to face the long journey towards the city from endless nights. Nuestros caminos parten Richard vuelve con Sergej y Dina a Serpoxov, mientras Svetlana y yo nos preparamos para afrontar el largo viaje hacia la ciudad de las noches interminables. Dopo averli salutati calorosamente tutti e tre, e dopo esserci ripromessi di rivederci presto, io e Svetlana troviamo riparo all'interno di uno Starbucks. After having warmly greeted all three of them, and after having promised to see each other again soon, Svetlana and I find shelter inside a Starbucks. Il locale è semivuoto, ma accogliente. Ci sediamo ad un tavolino per prendere un caffè. Svetlana opta per un grande cappuccino, mentre io mi prendo un semplice caffè. Svetlana entscheidet sich für einen großen Cappuccino, während ich einen einfachen Kaffee trinke. È stanca quanto me, ma siamo entrambi contenti di andare a St.Pietroburgo. Sie ist genauso müde wie ich, aber wir sind beide froh, nach St. Petersburg zu fahren. She's as tired as I am, but we're both happy to go to St. Petersburg. Alla radio scorre una canzone russa dalla melodia lenta e dolce che piace subito ad entrambi. Im Radio läuft ein russisches Lied mit einer langsamen, süßen Melodie, die beiden sofort gefällt. On the radio a Russian song is flowing with a slow and sweet melody that is immediately liked by both. Svetlana chiede all'inserviente il titolo e fortunamente la ragazza se ne ricorda. Svetlana fragt die Betreuerin nach dem Titel, und zum Glück erinnert sich das Mädchen daran. Svetlana asks the title for the servant and fortunately the girl remembers it. Svetlana le pregunta al asistente el título y afortunadamente la niña lo recuerda. Abbiamo la nostra colonna sonora per il viaggio Wir haben unseren Soundtrack für die Reise We have our own soundtrack for the trip

Si sono fatte le 22, ed è ora di andare verso la stazione. Es ist jetzt 22 Uhr und Zeit, zum Bahnhof zu gehen. It was 10 pm, and it's time to go to the station. Prendiamo la metropolitana. Wir nehmen die U-Bahn. C'è poca gente, e le poche person che si siedono davanti a noi sono piuttosto di cattivo umore. Es sind nur wenige Leute da, und die wenigen, die vor uns sitzen, sind eher schlecht gelaunt. There are few people, and the few people who sit before us are rather in a bad mood. Hay poca gente, y las pocas personas que se sientan frente a nosotros están bastante de mal humor. Ho notato che in Russia le persone sulla metro sono di una serietà impressionante, sembrano quasi tristi. Mir ist aufgefallen, dass in Russland die Menschen in der U-Bahn von einer beeindruckenden Ernsthaftigkeit sind, sie sehen fast traurig aus. I have noticed that in Russia the people on the subway are of an impressive seriousness, they seem almost sad. Al contrario dell'allegro casino che regna per esempio nella metropolitana francese, soprattutto nelle sere del fine settimana, in cui la gente ritorna da bar e ristoranti piena di una inquietante, ma a tratti divertente felicità alcolica Unlike the cheery casino that reigns for example in the French subway, especially on weekend evenings, when people return from bars and restaurants full of a disturbing, but at times funny alcoholic happiness

Raggiungiamo finalmente la stazione, e arriviamo appena in tempo per entrare nel treno, lungo il quale sono disposte, a distanza quasi geometrica, delle donne-controllori, che appunto controllano biglietto e passaporto prima dell'ingresso del treno. Finally we reach the station, and we arrive just in time to enter the train, along which are arranged, at an almost geometric distance, women-controllers, who check ticket and passport before the entrance of the train. Cosa che non succede mai in Italia, in cui il controllore controlla i biglietti dei passeggeri solo una volta che questi sono entrati nel treno. Which never happens in Italy, where the controller checks the passengers' tickets only once they have entered the train. Arriviamo al nostro scompartimento. We arrive at our compartment. Ci sono già due persone su due letti disposti uno sopra l'altro. There are already two people on two beds arranged one on top of the other. Ya hay dos personas en dos camas dispuestas una encima de la otra. Un signore sulla quarantina in canottiera che legge un giornale, e una ragazza sul letto di sopra che sta parlando al telefono. A man in his forties in a singlet reading a newspaper, and a girl on the bed above talking on the phone. Il signore ci sente parlare in inglese e ha l'aria quasi contrariata, ma dopo che Svetlana ed io gli rivogliamo parola in russo si dimostra molto tranquillo e socievole, a tratti chiaccherone  È l'unica lingua che sa ed è molto felice del fatto che la parliamo anche noi. The gentleman hears us speak in English and looks almost annoyed, but after Svetlana and I want to talk to him in Russian he proves to be very quiet and sociable, sometimes chattering It is the only language that knows and is very happy with the fact that we too speak it. Parliamo di un po' di tutto. Let's talk about a little bit of everything. Sul fatto che pochi russi sanno l'inglese, che sapere altre lingue apre le porte al mondo. On the fact that few Russians know English, that knowing other languages ​​opens the door to the world. Sobre el hecho de que pocos rusos saben inglés, que conocer otros idiomas abre las puertas al mundo. Ci dice che la maggior parte dei turisti si bevono una vodka alquanto scadente, e che la vodka di qualità non è facile da trovare. It tells us that most tourists drink a rather poor vodka, and that quality vodka is not easy to find. Ci parla di Mosca. He talks about Moscow. Nos habla de Moscú. Sono preso da una strana euforia. I am taken by a strange euphoria. Essere in Russia ed essere in grado di capire, conversare, immergermi in un mondo molto diverso mi dà un senso di potenza, e mi riempe di euforia. Being in Russia and being able to understand, converse, immerse myself in a very different world gives me a sense of power, and it fills me with euphoria. Se non avessi saputo il russo questo viaggio non sarebbe stato lo stesso If I had not known the Russian this trip would not have been the same

Sono già passate quasi 2 ore da quando siamo entrati nello scompartimento, ma non abbiamo più sonno. It's already been almost 2 hours since we entered the compartment, but we no longer sleep. Io e Svetlana diciamo buonanotte al signore e andiamo a sederci nel vagone ristorante. Svetlana and I say goodnight to the gentleman and go sit in the restaurant car. Svetlana y yo le damos las buenas noches al caballero y nos sentamos en el vagón comedor. Il treno è molto pulito – con grande sorpresa della stessa Svetlana, e il vagone ristorante è molto gradevole, con tappezzeria rossa che orna le sedie ed i tavoli Ci sono un po' di persone, in particolare ci colpisce un gruppo di 3 uomini piuttosto corpulenti che chiacchiera in maniera animata. The train is very clean - to the surprise of Svetlana herself, and the restaurant car is very pleasant, with red upholstery that adorns the chairs and tables. There are a few people, in particular we are struck by a group of 3 rather stout men who chatters in an animated way. Svetlana è più vicina e mi dice che stanno parlando di calcio, in un linguaggio piuttosto colorito. Svetlana is closer and tells me that they are talking about football, in a rather colorful language. Svetlana está más cerca y me dice que están hablando de fútbol, en un lenguaje bastante colorido. “In Russia molti uomini si riducono così mangiando e bevendo senza limiti”, mi dice con un sospiro pieno di frustrazione. "In Russia, many men are reduced so eating and drinking without limits", he tells me with a sigh full of frustration. “Sapessi nel treno per venire a Mosca..era strapieno di uomini obesi dall'alito fetido e alcolico”. "I knew in the train to come to Moscow ... it was full of obese men with fetid and alcoholic breath". Mi spiega che è un problema russo, e che molti di questi uomini mettono anche le corna alla moglie. He explains to me that it is a Russian problem, and that many of these men also put horns on his wife. Me explica que es un problema ruso y que muchos de estos hombres también tienen sexo con sus esposas. “Ah andiamo proprio bene” – dichiaro io. "Ah, let's go really well" - I declare. "Ah, lo estamos haciendo bien" - declaro. Svetlana mi fa ascoltare alcune delle canzoni che tiene sul suo cellulare. Svetlana makes me listen to some of the songs on her phone. In particolare ce n'è una satirica sulla rapporto d'amore e odio fra l'autore del testo e la sua parte genitale che mi fa morire dalle risate, la riascolto più e più volte Quando scopro una canzone che mi piace, o che mi entusiasma – anche se può sembrare strano dato l'argomento, ma la canzone è veramente esilarante – sono contento come un bambino. In particular there is a satirical about the relationship of love and hate between the author of the text and its genital part that makes me die of laughter, I listen again and again when I discover a song that I like, or that I excite - though it may sound strange given the subject, but the song is really hilarious - I'm happy as a child. Ma non è l'unica canzone a piacermi della compilation di Svetlana. But it's not the only song I like about Svetlana's compilation. Mi piace la combinazione sorprendente di ogni genere di musica che ha nell'ipod, e in ogni lingua. I like the amazing combination of all kinds of music in the ipod, and in every language. Russo, italiano, inglese, francese, ce n'è per tutti i gusti. Russian, Italian, English, French, there is something for everyone. Ruso, italiano, inglés, francés, hay algo para todos. Mi dà l'impressione di essere una ragazza semplice e solare, e al tempo stesso complessa e piena di vita, curiosa, intelligente. It gives me the impression of being a simple and sunny girl, and at the same time complex and full of life, curious, intelligent. Ci beviamo un'altra birra e continuiamo a chiacchierare, e non ci accorgiamo che sono passate già 2 ore da quando ci siamo seduti. We drink another beer and continue to chat, and we do not notice that it's been 2 hours since we sat down. Decidiamo che forse è venuto il momento di andare a dormire. We decide that maybe it's time to go to sleep.

Torniamo finalmente allo scompartimento – sono ormai le 4 di mattina, e ci buttiamo finalmente sul letto dopo esserci lavati i denti. Let's finally go back to the compartment - it's now 4 in the morning, and we finally throw ourselves on the bed after brushing our teeth. Io su quello di sotto e lei su quello di sopra. Me on the one below and she on the one above. Yo en el de abajo y ella en el de arriba. Mi metto le cuffie nelle orecchie e ascolto un po' di musica, prima di scivolare di nuovo nelle braccia di Morfeo I put the headphones in my ears and listen to some music before slipping back into the arms of Morpheus