×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Polyglot Dream, Choosing an accent - Part 1

Choosing an accent - Part 1

SCEGLIERE UN ACCENTO

Secondo le stime attuali, esistono attualmente circa 6000 lingue (o idiomi) sulla terra.

Alcune di queste godono di uno status particolare, che si potrebbe definire di lingue “dominanti”, perché usate come strumento di comunicazione quotidiano da un numero consistente di persone. Fra queste lingue, alcune sono parlate in più continenti. La diffusione di una lingua in una vasta zona geografica porta alla nascita di varianti locali spesso simili tra loro, ma con un vocabolario differente e, naturalmente, un accento diverso. La parola “accento” ha diverse accezioni a seconda del campo e del contesto considerato, ma in questo articolo mi riferisco alla seguente definizione:

“Il modo caratteristico di pronunciare da parte di una persona o gruppo, e che indica la sua origine sociale o geografica”.

Lo status di cui godono alcune lingue è naturalmente dovuto alla storia: colonizzazione, migrazioni ed immigrazioni, e purtroppo, anche alle invasioni, le occupazioni e le guerre. In questo contesto le lingue non assumono solo lo status di semplici mezzi di comunicazione, ma assumono una connotazione politica e culturale, sono un tratto distintivo di un una nazione e di un popolo. Questa introduzione serve, in parte, a spiegare il motivo per cui la scelta di un accento può portare, a volte, a scontrarsi con una realtà complessa, e a certe antipatie e fraintendimenti che altrimenti sarebbero difficilmente comprensibili.

La mia esperienza

Ricordo ancora vividamente una conversazione che ebbi in un bar di Madrid con un ragazzo colombiano.

Si parlava di accenti, e mi disse “questo accento spagnolo di Spagna è proprio brutto, ogni volta che sentiamo parlare turisti spagnoli ci mettiamo a ridere e li prendiamo in giro”. La frase mi lasciò un po' interdetto. Pensavo infatti – ingenuamente – che avere una lingua comune cementasse il rapporto fra popoli separati da un Oceano ma, appunto, con tratti culturali comuni che facevano riferimento ad una stessa lingua. Se da una parte questo è innegabilmente vero – la cosiddetta “cultura o spirito latino”, dall'altra occorre considerare il fatto che lo spagnolo è una lingua che è stata imposta dagli Spagnoli secoli fa attraverso guerre e barbarie di ogni tipo, che ha portato all'estinzione di popoli interi, anche a causa di malattie che erano sconosciute nel nuovo Continente e a cui il sistema immunitario degli autococtoni non era preparato. Questi massacri hanno generato un risentimento che è stato tramandato di generazione in generazione e non si è mai veramente assopito, sebbene siano passati tanti secoli. Nel corso degli ultimi anni ho notato che quel ragazzo colombiano era in buona compagnia.

Senza voler generalizzare, ho incontrato molti sudamericani a cui l'accento spagnolo di Spagna non piaceva proprio. Una parte di loro lo trovano molto più duro rispetto a tutte le varianti parlate in Sudamerica, e – in alcuni casi – si è finito per parlare di storia e di Conquistadores. La conferma è arrivata da YouTube, in alcuni dei miei video appaiono numerosi commenti pro e contro lo spagnolo di Spagna, e incomprensioni (e talvolta insulti) reciproci. C'è addirittura un video di una ragazza americana (LINK) che con grande orgoglio rivendica la sua scelta di optare per un accento spagnolo nonostante le varie critiche e prese in giro da parte di Sudamericani residenti negli Stati Uniti o cittadini americani di origine sudamericana. L'inglese, il francese e il portoghese sono altri esempi in cui succede una cosa simile, anche se con modalità differenti.

Nel caso dell'Inglese, mi sono accorto che in Inghilterra l'accento americano non è molto gradito da una parte della popolazione, e ho sentito con le mie orecchie dire che l'accento americano “sounds stupid”. Ovviamente questo non riguarda l'intera popolazione inglese, e sono sicuro che alcuni Americani trovino l'accento inglese sgradevole. Ma l'inglese è una lingua mondiale, non si riduce solo all'Inghilterra e all'America. Un altro caso eclatante è quello del portoghese.

Tantissimi Brasiliani mi hanno domandato perché mai abbia scelto l'accento portoghese di Portogallo, invece di adottare la variante molto più parlata – e obiettivamente più popolare anche presso stranieri e madrelingua – del Brasile. Non solo è più gradevole da sentire – mi sono sentito dire – ma è la lingua parlata da un paese in forte espansione economica. Effettivamente ho riscontrato personalmente un gradimento altissimo della variante brasiliana rispetto a quella “continentale” . Da Italiano tutto questo mi sorprende, perché la nostra lingua è “confinata” in Italia, e sono rimaste poche persone che la parlano nelle ex colonie dell'Italia fascista (Etiopia ed Eritrea per esempio), quindi per noi sarebbe strano sentire un italiano molto diverso in un'altra parte del mondo (in cui si parlano spesso dialetti degli immigrati dell'inizio del 20esimo secolo).

Capisco però in parte queste incomprensioni perché ce l'abbiamo anche noi, anche se a livello regionale.

L'italiano è una delle lingue più dialettalizzate del mondo, con una straordinaria varietà di accenti. In alcuni luoghi d'Italia basta spostarsi di 10-15 km per sentire un accento diverso. Questa frammentazione a livello di accenti deriva da una frammentazione a livello politico. L'Italia, fino a 152 anni fa era ancora divisa in tanti Stati molto diversi fra loro e con una storia e uno sviluppo completamente diversi. Spesso c'è una diffidenza reciproca, a un'antipatia non solo fra regioni, ma fra città e comuni all'interno delle regioni stesse (il cosiddetto “campalinismo”)


Choosing an accent - Part 1 Auswahl eines Akzents - Teil 1 Choosing an accent - Part 1 Elegir un acento - Parte 1 Choisir un accent - Partie 1 Escolher um sotaque - Parte 1 Att välja accent - Del 1

SCEGLIERE UN ACCENTO WÄHLEN SIE EINEN Akzent CHOOSE AN ACCENT ESCOLHA UM ACENTO VÄLJ EN ACCENT

Secondo le stime attuali, esistono attualmente circa 6000 lingue (o idiomi) sulla terra. Nach aktuellen Schätzungen gibt es derzeit rund 6000 Sprachen (oder Redewendungen) auf der Erde. According to current estimates, there are currently around 6,000 languages (or idioms) on earth. Según las estimaciones actuales, actualmente hay alrededor de 6000 idiomas (o modismos) en la tierra. De acordo com as estimativas atuais, existem atualmente cerca de 6.000 idiomas (ou idiomas) na Terra. Enligt nuvarande uppskattningar finns det för närvarande cirka 6000 språk (eller idiom) på jorden.

Alcune di queste godono di uno status particolare, che si potrebbe definire di lingue “dominanti”, perché usate come strumento di comunicazione quotidiano da un numero consistente di persone. Einige von ihnen genießen einen bestimmten Status, der als "dominante" Sprachen definiert werden könnte, da sie von einer großen Anzahl von Menschen als tägliches Kommunikationsinstrument verwendet werden. Some of them enjoy a special status, which could be defined as "dominant" languages, because they are used as a daily communication tool by a large number of people. Algunas de ellas gozan de un estatus particular, que podría definirse como lenguas "dominantes", porque son utilizadas como herramienta de comunicación diaria por un gran número de personas. En del av dessa har en viss status, som kan definieras som "dominerande" språk, eftersom de används som ett dagligt kommunikationsverktyg av ett stort antal människor. Fra queste lingue, alcune sono parlate in più continenti. Einige dieser Sprachen werden auf mehreren Kontinenten gesprochen. Among these languages, some are spoken on several continents. Entre estos idiomas, algunos se hablan en varios continentes. Entre essas línguas, algumas são faladas em mais continentes. Bland dessa språk talas vissa på flera kontinenter. La diffusione di una lingua in una vasta zona geografica porta alla nascita di varianti locali spesso simili tra loro, ma con un vocabolario differente e, naturalmente, un accento diverso. Die Verbreitung einer Sprache in einem weiten geografischen Gebiet führt zur Entstehung lokaler Varianten, die sich oft ähneln, jedoch einen anderen Wortschatz und natürlich einen anderen Akzent haben. The diffusion of a language in a vast geographical area leads to the emergence of local variants often similar to each other, but with a different vocabulary and, of course, a different accent. A disseminação de uma língua em uma vasta área geográfica leva à criação de variações locais, muitas vezes semelhantes entre si, mas com um vocabulário diferente e, claro, um sotaque diferente. Spridningen av ett språk i ett stort geografiskt område leder till födelsen av lokala varianter som ofta liknar varandra, men med olika ordförråd och naturligtvis en annan accent. La parola “accento” ha diverse accezioni a seconda del campo e del contesto considerato, ma in questo articolo mi riferisco alla seguente definizione: Das Wort "Akzent" hat je nach Fachgebiet und Kontext unterschiedliche Bedeutungen, aber in diesem Artikel beziehe ich mich auf die folgende Definition: The word "accent" has different meanings depending on the field and context considered, but in this article I refer to the following definition: Ordet "accent" har olika betydelser beroende på vilket fält och sammanhang som beaktas, men i den här artikeln hänvisar jag till följande definition:

“Il modo caratteristico di pronunciare da parte di una persona o gruppo, e che indica la sua origine sociale o geografica”. "Die charakteristische Art der Aussprache durch eine Person oder Gruppe, die ihre soziale oder geografische Herkunft angibt". "The characteristic way of pronouncing by a person or group, and indicating its social or geographical origin". "Det karakteristiska sättet att uttala av en person eller grupp, och som anger dess sociala eller geografiska ursprung".

Lo status di cui godono alcune lingue è naturalmente dovuto alla storia: colonizzazione, migrazioni ed immigrazioni, e purtroppo, anche alle invasioni, le occupazioni e le guerre. The status some languages enjoy is naturally due to history: colonization, migration and immigration, and unfortunately, even to invasions, occupations and wars. O status desfrutado por algumas línguas é naturalmente devido à história: colonização, migração e imigração e, infelizmente, também a invasões, ocupações e guerras. Den status som vissa språk åtnjuter beror naturligtvis på historia: kolonisering, migration och invandring, och tyvärr också invasioner, ockupationer och krig. In questo contesto le lingue non assumono solo lo status di semplici mezzi di comunicazione, ma assumono una connotazione politica e culturale, sono un tratto distintivo di un una nazione e di un popolo. In this context, languages not only assume the status of simple means of communication, but assume a political and cultural connotation, are a distinctive trait of a nation and a people. I det här sammanhanget tar språk inte bara statusen som enkla kommunikationsmedel, utan de får en politisk och kulturell konnotation, de är ett utmärkande drag hos en nation och ett folk. Questa introduzione serve, in parte, a spiegare il motivo per cui la scelta di un accento può portare, a volte, a scontrarsi con una realtà complessa, e a certe antipatie e fraintendimenti che altrimenti sarebbero difficilmente comprensibili. Diese Einführung dient zum Teil dazu zu erklären, warum die Wahl eines Akzents manchmal zu Konflikten mit einer komplexen Realität und zu bestimmten Abneigungen und Missverständnissen führen kann, die sonst schwer zu verstehen wären. This introduction serves, in part, to explain why the choice of an accent can sometimes lead to clash with a complex reality, and to certain dislikes and misunderstandings that would otherwise be difficult to understand. Essa introdução serve, em parte, para explicar a razão pela qual a escolha de um sotaque às vezes pode levar a um choque com uma realidade complexa, e certos desagrados e mal-entendidos que de outra forma seriam difíceis de entender. Denna introduktion tjänar delvis till att förklara varför valet av en accent ibland kan leda till kollision med en komplex verklighet och till vissa ogillar och missförstånd som annars skulle vara svåra att förstå.

La mia esperienza My experience Min erfarenhet

Ricordo ancora vividamente una conversazione che ebbi in un bar di Madrid con un ragazzo colombiano. I still vividly remember a conversation I had in a bar in Madrid with a Colombian boy. Jag minns fortfarande tydligt ett samtal jag hade i en bar i Madrid med en colombiansk kille.

Si parlava di accenti, e mi disse “questo accento spagnolo di Spagna è proprio brutto, ogni volta che sentiamo parlare turisti spagnoli ci mettiamo a ridere e li prendiamo in giro”. There was talk of accents, and he told me "this Spanish Spanish accent is really bad, every time we hear Spanish tourists talking we start laughing and making fun of them". Se hablaba de acentos, y me decía “este acento español de España es muy malo, cada vez que escuchamos hablar a turistas españoles nos reímos y nos burlamos de ellos”. Falava-se em sotaque, e ele me disse "esse sotaque espanhol da Espanha é muito ruim, toda vez que ouvimos turistas espanhóis rimos e nos divertimos com eles". Det pratades om accenter, och han sa till mig: "den här spanska accenten från Spanien är riktigt dålig, varje gång vi hör spanska turister pratar börjar vi skratta och göra narr av dem". La frase mi lasciò un po' interdetto. The sentence left me a little dumbfounded. La frase me dejó un poco estupefacto. A frase me deixou um pouco proibido. Domen lämnade mig lite förbluffad. Pensavo infatti – ingenuamente – che avere una lingua comune cementasse il rapporto fra popoli separati da un Oceano ma, appunto, con tratti culturali comuni che facevano riferimento ad una stessa lingua. I thought - naively - that having a common language cemented the relationship between peoples separated by an ocean but, precisely, with common cultural traits that referred to the same language. Eu pensei - ingenuamente - que ter uma linguagem comum iria cimentar a relação entre os povos separados por um oceano, mas, na verdade, com traços culturais comuns que se referiam à mesma língua. I själva verket trodde jag - naivt - att det att ha ett gemensamt språk cementerade förhållandet mellan folk åtskilda av ett hav men faktiskt med gemensamma kulturella drag som hänvisade till samma språk. Se da una parte questo è innegabilmente vero – la cosiddetta “cultura o spirito latino”, dall’altra occorre considerare il fatto che lo spagnolo è una lingua che è stata imposta dagli Spagnoli secoli fa attraverso guerre e barbarie di ogni tipo, che ha portato all’estinzione di popoli interi, anche a causa di malattie che erano sconosciute nel nuovo Continente e a cui il sistema immunitario degli autococtoni non era preparato. If on the one hand this is undeniably true - the so-called "Latin culture or spirit", on the other it is necessary to consider the fact that Spanish is a language that was imposed by the Spanish centuries ago through wars and barbarism of every kind, which brought to the extinction of entire peoples, also due to diseases that were unknown on the new continent and to which the immune system of autococtoni was not prepared. Även om detta onekligen är sant - den så kallade "latinska kulturen eller andan", å andra sidan måste man betrakta att spanska är ett språk som infördes av spanjorerna för århundraden sedan genom krig och barbariteter av alla slag, vilket ledde till till utrotning av hela folket, också på grund av sjukdomar som var okända på den nya kontinenten och för vilka autoktons immunsystem inte var beredd. Questi massacri hanno generato un risentimento che è stato tramandato di generazione in generazione e non si è mai veramente assopito, sebbene siano passati tanti secoli. These massacres have generated a resentment that has been handed down from generation to generation and has never really fallen asleep, although many centuries have passed. Dessa massakrer genererade en förbittring som har överförts från generation till generation och aldrig riktigt har avtagit, även om så många århundraden har gått. Nel corso degli ultimi anni ho notato che quel ragazzo colombiano era in buona compagnia. Over the last few years I have noticed that this Colombian boy was in good company. En los últimos años he notado que este niño colombiano estaba en buena compañía. Under de senaste åren har jag märkt att den här colombianska pojken var i gott sällskap.

Senza voler generalizzare, ho incontrato molti sudamericani a cui l’accento spagnolo di Spagna non piaceva proprio. Without wishing to generalize, I met many South Americans who did not like the Spanish accent of Spain. Sin querer generalizar, conocí a muchos sudamericanos a los que realmente no les gustaba el acento español de España. Sem querer generalizar, conheci muitos sul-americanos que não gostavam do sotaque espanhol da Espanha. Utan att vilja generalisera träffade jag många sydamerikaner som verkligen inte gillade Spaniens spanska accent. Una parte di loro lo trovano molto più duro rispetto a tutte le varianti parlate in Sudamerica, e – in alcuni casi – si è finito per parlare di storia e di Conquistadores. Some of them find it much harder than all the variants spoken in South America, and - in some cases - they ended up talking about history and Conquistadores. A algunos les cuesta mucho más que todas las variantes que se hablan en Sudamérica y, en algunos casos, hemos terminado hablando de historia y conquistadores. Uma parte deles acha muito mais difícil do que todas as variantes faladas na América do Sul, e - em alguns casos - acabou falando sobre história e conquistadores. Vissa av dem tycker att det är mycket svårare än alla varianter som talas i Sydamerika, och i vissa fall har vi slutat prata om historia och Conquistadores. La conferma è arrivata da YouTube, in alcuni dei miei video appaiono numerosi commenti pro e contro lo spagnolo di Spagna, e incomprensioni (e talvolta insulti) reciproci. The confirmation came from YouTube, in some of my videos appear numerous comments for and against the Spanish of Spain, and misunderstandings (and sometimes insults) reciprocal. La confirmación vino de YouTube, en algunos de mis videos hay numerosos comentarios a favor y en contra del español de España, y malentendidos mutuos (y en ocasiones insultos). A confirmação veio do YouTube, em alguns dos meus vídeos aparecem inúmeros comentários pró e contra o espanhol espanhol, e mal-entendidos mútuos (e às vezes insultos). Bekräftelsen kom från YouTube, i några av mina videor finns det många kommentarer för och emot spanjorerna i Spanien och ömsesidigt missförstånd (och ibland förolämpningar). C’è addirittura un video di una ragazza americana (LINK) che con grande orgoglio rivendica la sua scelta di optare per un accento spagnolo nonostante le varie critiche e prese in giro da parte di Sudamericani residenti negli Stati Uniti o cittadini americani di origine sudamericana. There is even a video of an American girl (LINK) who with great pride claims her choice to opt for a Spanish accent despite the various criticisms and teased by South Americans residing in the United States or American citizens of South American origin. Incluso hay un video de una chica estadounidense (LINK) que reivindica con orgullo su elección de optar por un acento español a pesar de las diversas críticas y burlas de los sudamericanos residentes en Estados Unidos o ciudadanos estadounidenses de origen sudamericano. Det finns till och med en video av en amerikansk tjej (LINK) som stolt hävdar sitt val att välja en spansk accent trots olika kritik och retningar från sydamerikaner bosatta i USA eller amerikanska medborgare av sydamerikanskt ursprung. L’inglese, il francese e il portoghese sono altri esempi in cui succede una cosa simile, anche se con modalità differenti. English, French and Portuguese are other examples in which such a thing happens, even if in different ways. El inglés, el francés y el portugués son otros ejemplos de casos en los que esto sucede, aunque de diferentes formas. Engelska, franska och portugisiska är andra exempel där detta händer, om än på olika sätt.

Nel caso dell’Inglese, mi sono accorto che in Inghilterra l’accento americano non è molto gradito da una parte della popolazione, e ho sentito con le mie orecchie dire che l’accento americano “sounds stupid”. In the case of English, I realized that in England the American accent is not very popular with a part of the population, and I have heard with my ears that the American accent "sounds stupid". När det gäller engelska insåg jag att den amerikanska accenten i England inte är särskilt populär bland en del av befolkningen, och jag har hört med mina egna öron att den amerikanska accenten "låter dum". Ovviamente questo non riguarda l’intera popolazione inglese, e sono sicuro che alcuni Americani trovino l’accento inglese sgradevole. Obviously this does not affect the entire English population, and I am sure that some Americans find the English accent unpleasant. Naturligtvis påverkar detta inte hela den brittiska befolkningen, och jag är säker på att vissa amerikaner tycker att den engelska accenten är obehaglig. Ma l’inglese è una lingua mondiale, non si riduce solo all’Inghilterra e all’America. But English is a world language, it is not limited to England and America. Men engelska är ett världsspråk, det kommer inte bara ner till England och Amerika. Un altro caso eclatante è quello del portoghese. Another striking case is that of the Portuguese. Otro caso llamativo es el de los portugueses. Ett annat slående fall är portugisernas.

Tantissimi Brasiliani mi hanno domandato perché mai abbia scelto l’accento portoghese di Portogallo, invece di adottare la variante molto più parlata – e obiettivamente più popolare anche presso stranieri e madrelingua – del Brasile. A large number of Brazilians asked me why I chose the Portuguese accent of Portugal, instead of adopting the much more spoken variant - and objectively more popular even among foreigners and native speakers - of Brazil. Muitos brasileiros me perguntaram por que escolheram o sotaque português de Portugal, em vez de adotarem a variante muito mais falada - e objetivamente mais popular mesmo entre estrangeiros e falantes nativos - do Brasil. Så många brasilianare frågade mig varför jag valde den portugisiska accenten i Portugal, istället för att anta den mycket mer talade varianten - och objektivt mer populär även bland utlänningar och modersmål - i Brasilien. Non solo è più gradevole da sentire – mi sono sentito dire – ma è la lingua parlata da un paese in forte espansione economica. Not only is it more pleasant to hear - I heard myself say - but it is the language spoken by a country in strong economic expansion. Não só é mais agradável ouvir - ouvi dizer - mas é a língua falada por um país em expansão. Det är inte bara trevligare att höra - jag har hört - det är språket som talas av ett land i stark ekonomisk expansion. Effettivamente ho riscontrato personalmente un gradimento altissimo della variante brasiliana rispetto a quella “continentale” . Actually I personally found a very high approval of the Brazilian variant compared to the "continental" one. I själva verket fann jag personligen en mycket hög tillfredsställelse med den brasilianska varianten jämfört med den "kontinentala". Da Italiano tutto questo mi sorprende, perché la nostra lingua è “confinata” in Italia, e sono rimaste poche persone che la parlano nelle ex colonie dell’Italia fascista (Etiopia ed Eritrea per esempio), quindi per noi sarebbe strano sentire un italiano molto diverso in un’altra parte del mondo (in cui si parlano spesso dialetti degli immigrati dell’inizio del 20esimo secolo). From Italian all this surprises me, because our language is "confined" in Italy, and there are few people who speak it in the former colonies of fascist Italy (Ethiopia and Eritrea for example), so it would be strange for us to hear a very Italian different in another part of the world (where dialects of immigrants from the beginning of the 20th century are often spoken). Do italiano tudo isso me surpreende, porque nossa língua está "confinada" na Itália, e há poucas pessoas que falam isso nas antigas colônias da Itália fascista (Etiópia e Eritréia por exemplo), então seria estranho ouvirmos um italiano diferente em outra parte do mundo (onde dialetos de imigrantes do início do século XX são freqüentemente falados). Allt detta förvånar mig som italienare, eftersom vårt språk är "begränsat" till Italien, och det finns få människor kvar som talar det i de tidigare kolonierna i fascistiska Italien (Etiopien och Eritrea till exempel), så för oss skulle det vara konstigt att höra en italiensk mycket olika i en annan del av världen (där tidiga 1900-talets invandrardialekter ofta talas).

Capisco però in parte queste incomprensioni perché ce l’abbiamo anche noi, anche se a livello regionale. However, I partly understand these misunderstandings because we have it too, even if at the regional level. Jag förstår emellertid delvis dessa missförstånd eftersom vi har det också, om än på regional nivå.

L’italiano è una delle lingue più dialettalizzate del mondo, con una straordinaria varietà di accenti. Italian is one of the most dialectalized languages in the world, with an extraordinary variety of accents. El italiano es uno de los idiomas más dialectalizados del mundo, con una extraordinaria variedad de acentos. O italiano é uma das línguas mais dialetizadas do mundo, com uma extraordinária variedade de sotaques. Italienska är ett av de mest dialektaliserade språken i världen, med en extraordinär variation av accenter. In alcuni luoghi d’Italia basta spostarsi di 10-15 km per sentire un accento diverso. In some places of Italy it is enough to move 10-15 km to hear a different accent. På vissa ställen i Italien räcker det att flytta 10-15 km för att höra en annan accent. Questa frammentazione a livello di accenti deriva da una frammentazione a livello politico. This fragmentation at the level of accents derives from a fragmentation at the political level. Esta fragmentación a nivel de acentos se deriva de una fragmentación a nivel político. Denna fragmentering på accentnivå härrör från en fragmentering på politisk nivå. L’Italia, fino a 152 anni fa era ancora divisa in tanti Stati molto diversi fra loro e con una storia e uno sviluppo completamente diversi. Italy, until 152 years ago, was still divided into many states that were very different from one another and with a completely different history and development. Até 152 anos atrás, a Itália ainda estava dividida em muitos estados muito diferentes e com uma história e desenvolvimento completamente diferentes. Italien var fram till 152 år sedan fortfarande uppdelat i många mycket olika stater med en helt annan historia och utveckling. Spesso c’è una diffidenza reciproca, a un’antipatia non solo fra regioni, ma fra città e comuni all’interno delle regioni stesse (il cosiddetto “campalinismo”) There is often a mutual distrust, not just between regions, but between cities and municipalities within the regions themselves (the so-called "campalism") Det finns ofta en ömsesidig misstro, en antipati inte bara mellan regioner utan mellan städer och kommuner inom regionerna själva (den så kallade "campalinism")