×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Polyglot Dream, 10 things you need to know about living in Barcelona - Part 1

10 things you need to know about living in Barcelona - Part 1

Sono seduto su una panchina nel quartiere di Gracia, non lontano dal Parc Guell, con il mio quaderno di appunti e la mia solita e fidata penna rossa, e mi lascio accarezzare dal vento fresco e piacevole di maggio che mi soffia sulle mani e sul viso.

Guardo il cielo. Sono di nuovo a Barcellona – penso. Dopo 7 lunghi anni. L'ultima immagine che ho di Barcellona è l'addio triste all'aeroporto, alla volta di Roma, con ancora tutte le immagini dei miei 6 mesi passati lì. Non so precisamente per quale motivo abbia aspettato così tanto tempo prima di tornare, in fondo la città è molto vicina a Roma, basta un'ora e mezza d'aereo, e i collegamenti sono frequenti e a buon prezzo. Sarà perché il tempo vola, sarà perché non ho avuto tempo o non ci ho pensato più, ma in fondo sono solo scuse. Forse la vera ragione per cui non sono più tornato è perché sapevo che ritornare mi avrebbe fatto uno strano effetto, e volevo custodire intatti i ricordi di quei 6 mesi, non li volevo “sporcare” con le nuove sensazioni e pensieri che inevitabilmente avrei avuto tornando qui. Ma i pensieri non si sporcano, le esperienze si sommano, e si avvolgono l'una con l'altra e si completano. L'unica cosa sicura della nostra vita é che tutto cambia. E ovviamente, sono cambiato anche io, in questi 7 anni. A volte ho paura di cambiare, di diventare diverso, ho paura di perdere i miei ricordi, talvolta vorrei fermare il tempo, ma il tempo è come l'acqua di una cascata che ti scorre fra le dita della mano. Non la puoi fermare, non ce n'è modo. E allora tanto vale farla scorrere fra le mani. Il tempo in parte sbiadisce i ricordi, e in parte ci aiuta a superare momenti difficili, ma ce ne sono alcuni che rimangono con noi, e anche se sono andati e non torneranno più, fanno parte di noi, ci hanno formato, plasmato, cambiato, e ci hanno reso quello che siamo adesso. E allora eccomi qui, a Barcellona.

La prima città in cui ho vissuto dopo Roma. È stata una scelta sofferta, andare a vivere all'estero, anche se era per l'Erasmus. Non l'avevo mai fatto. Quando si decide di andare a vivere da qualche parte e cambiare tutto, sulla carta sembra un'avventura straordinaria, ma nella pratica ci sono una serie di ostacoli da affrontare che possono scoraggiare chi non ha la volontà ferma di affrontarli. Prima di procedere alle pratiche burocratiche mi veniva in mente la scena del film “L'auberge espagnole”, in cui Romain Duris, l'attore principale, si trasferiva a Barcellona per l'Erasmus – proprio come me – e aveva a che fare con incartamenti di ogni tipo, schede di equipollenza per gli esami, certificati vari. Ma non erano le pratiche burocratiche che impedivano a Romain e a me di partire. Era tutta quella serie di dubbi quasi esistenziali sul dover cambiare il ritmo della propria vita, le abitudini, i posti, le persone. Ti fa pensare alle scelte della vita, ti fa sentire fragile, perché spesso ci sentiamo protetti nel paese e nel mondo in cui viviamo e ci siamo costruiti, e partire sembra un po' dover ricominciare tutto da capo. Ma ricordo in quel periodo di incertezza e dubbi di aver letto la poesia di Martha Medeiros “muore lentamente”. Uno dei passaggi che mi ha colpito di più recitava così: Lentamente muore chi non capovolge il tavolo,chi è infelice sul lavoro,chi non rischia la certezza per l'incertezza per inseguire un sogno, chi non si permette almeno una volta nella vita, di fuggire ai consigli sensati.

A volte leggi un testo o ascolti una canzone e non ci fai troppo caso, a volte invece certe parole o certe frasi significano tutto, e in quel momento hanno significato tutto per me.

E ho deciso di partire verso l'ignoto. Mi ricordo che arrivato a Barcellona agli inizi di febbraio 2008, ho trovato difficoltà a trovare un appartamento.

Quella è la prima cosa urgente da affrontare: cercare un tetto sotto cui vivere. E in questo senso, parlare la lingua del paese è di enorme aiuto. Ricordo ancora quando, 2 anni dopo, seduto a Campo de Fiori a Roma sotto la statua di Giordano Bruno, ascoltavo la conversazione disperata di 2 spagnoli, che chiamavano in cerca di una casa, e non riuscivano neanche a comunicare con i padroni di casa. Ricordo la loro frustrazione ma anche la loro gioia quando ho detto loro in spagnolo che potevano restare da me. E tutto grazie al fatto di parlare spagnolo. E ovviamente lo spagnolo mi è stato di grande aiuto nel trovare la casa. Tutto è più facile quando si parla la lingua di un paese, e tutto diventa complicato quando non la si parla. Si dice spesso che basta sapere l'inglese per cavarsela, ma questo non è vero in molti posti d'Europa, in Spagna, Italia, Francia, così come in altri paesi. Dopo aver trovato l'appartamento, condiviso con 2 italiani e 1 ragazza spagnola, ho finalmente cominciato a integrarmi nella vita di Barcellona.

10 things you need to know about living in Barcelona - Part 1 10 Dinge, die Sie über das Leben in Barcelona wissen müssen - Teil 1 10 things you need to know about living in Barcelona - Part 1 10 cosas que debe saber sobre la vida en Barcelona - Parte 1 10 choses à savoir sur la vie à Barcelone - Partie 1 バルセロナで暮らすために知っておくべき10のこと - Part 1 10 dalykų, kuriuos reikia žinoti apie gyvenimą Barselonoje - 1 dalis 10 dingen die je moet weten over wonen in Barcelona - Deel 1 10 coisas que precisa de saber sobre viver em Barcelona - Parte 1 10 вещей, которые нужно знать о жизни в Барселоне - часть 1 关于巴塞罗那生活您需要了解的 10 件事 - 第 1 部分

Sono seduto su una panchina nel quartiere di Gracia, non lontano dal Parc Guell, con il mio quaderno di appunti e la mia solita e fidata penna rossa, e mi lascio accarezzare dal vento fresco e piacevole di maggio che mi soffia sulle mani e sul viso. Ich sitze mit meinem Notizbuch und meinem üblichen und vertrauenswürdigen roten Stift auf einer Bank im Stadtteil Gracia, nicht weit vom Parc Güell entfernt, und lasse mich von dem frischen und angenehmen Mai-Wind streicheln, der auf meine Hände und mein Gesicht weht . I'm sitting on a bench in the neighborhood of Gracia, not far from the Parc Guell, with my notebook and my usual and trusted red pen, and I let myself be caressed by the fresh and pleasant wind of May blowing on my hands and on my face . グエル公園からそれほど遠くないグラシア地区のベンチに座って、ノートブックといつもの信頼できる赤ペンで、手と顔に吹く新鮮で心地よい5月の風に愛myselfされます。 Jeg sitter på en benk i distriktet Gracia, ikke langt fra Parc Guell, med notatboken og den vanlige og pålitelige røde pennen min, og jeg lar meg kjærtegne av den friske og behagelige mai-vinden som blåser i hendene og ansiktet. Siedzę na ławce w dzielnicy Gracia, niedaleko Parc Guell, z notatnikiem i moim zwykłym i zaufanym czerwonym długopisem, i pozwalam się pieścić świeży i przyjemny majowy wiatr, który wieje mi w ręce i twarz. Jag sitter på en bänk i distriktet Gracia, inte långt från Parc Guell, med min anteckningsbok och min vanliga och tillförlitliga röda penna, och jag lät mig smeka av den fräscha och trevliga majvinden som blåser i mina händer och ansikte .

Guardo il cielo. Ich schaue in den Himmel. I look at the sky. Sono di nuovo a Barcellona –  penso. Ich bin zurück in Barcelona - denke ich. I'm back in Barcelona - I think. バルセロナに戻ってきました。 Jeg er tilbake i Barcelona - tror jeg. Dopo 7 lunghi anni. Nach 7 langen Jahren. After 7 long years. Après 7 longues années. L’ultima immagine che ho di Barcellona è l’addio triste all’aeroporto, alla volta di Roma, con ancora tutte le immagini dei miei 6 mesi passati lì. Das letzte Bild, das ich von Barcelona habe, ist der traurige Abschied vom Flughafen in Richtung Rom, mit noch allen Bildern meiner 6 Monate, die ich dort verbracht habe. The last image I have of Barcelona is the sad farewell to the airport, to Rome, with all the images of my 6 months passed there. La última imagen que tengo de Barcelona es la triste despedida del aeropuerto, rumbo a Roma, con todas las imágenes de mis 6 meses allí. La dernière image que j'ai de Barcelone est le triste adieu à l'aéroport, vers Rome, avec encore toutes les images de mes 6 mois passés là-bas. 私がバルセロナについて持っている最後のイメージは、空港へのローマへの悲しい別れであり、それでも私の6か月のすべてのイメージがそこで過ごしました。 Det siste bildet jeg har av Barcelona er det triste farvelet til flyplassen, mot Roma, med fremdeles alle bildene fra de 6 månedene jeg tilbrakte der. Non so precisamente per quale motivo abbia aspettato così tanto tempo prima di tornare, in fondo la città è molto vicina a Roma, basta un’ora e mezza d’aereo, e i collegamenti sono frequenti e a buon prezzo. Ich weiß nicht genau, warum er so lange gewartet hat, bevor er zurückkam, schließlich liegt die Stadt ganz in der Nähe von Rom, anderthalb Flugstunden reichen aus, und die Verbindungen sind häufig und zu einem guten Preis. I do not know precisely why he waited so long before returning, after all, the city is very close to Rome, just an hour and a half by plane, and connections are frequent and cheap. Je ne sais pas exactement pourquoi il a attendu si longtemps avant de rentrer, après tout la ville est très proche de Rome, une heure et demie d'avion suffit, et les correspondances sont fréquentes et à bon prix. Jeg vet ikke nøyaktig hvorfor han ventet så lenge før han kom tilbake, tross alt er byen veldig nær Roma, en og en halv time med fly er nok, og forbindelsene er hyppige og til en god pris. Jag vet inte exakt varför han väntade så länge innan han återvände, trots allt är staden mycket nära Rom, en och en halv timme med flyg räcker, och anslutningarna är frekventa och till ett bra pris. Sarà perché il tempo vola, sarà perché non ho avuto tempo o non ci ho pensato più, ma in fondo sono solo scuse. Es wird sein, weil die Zeit vergeht, es wird sein, weil ich keine Zeit mehr hatte oder nicht mehr darüber nachdachte, aber am Ende sind sie nur Ausreden. It will be because time flies, it will be because I have not had time or I have not thought about it any more, but in the end it is only excuses. Será porque el tiempo vuela, será porque no tuve tiempo o no lo pensé más, pero al final son solo excusas. Ce sera parce que le temps passe vite, ce sera parce que je n'ai pas eu le temps ou que je n'y ai plus pensé, mais au final ce ne sont que des excuses. 時間が飛ぶからか、時間がなかったか、それについて考えたことがないからでしょう。 Det vil være fordi tiden flyr, det vil være fordi jeg ikke hadde tid eller ikke tenkte på det lenger, men til slutt er de bare unnskyldninger. Forse la vera ragione per cui non sono più tornato è perché sapevo che ritornare mi avrebbe fatto uno strano effetto, e volevo custodire intatti i ricordi di quei 6 mesi, non li volevo “sporcare” con le nuove sensazioni e pensieri che inevitabilmente avrei avuto tornando qui. Vielleicht ist der wahre Grund, warum ich nie zurückgekommen bin, der, dass ich wusste, dass die Rückkehr eine seltsame Auswirkung auf mich haben würde, und ich wollte die Erinnerungen an diese 6 Monate intakt halten, ich wollte sie nicht mit den neuen Gefühlen und Gedanken "beschmutzen", die ich unweigerlich zurückkommen würde Hier. Perhaps the real reason why I never came back is because I knew that going back would have made a strange effect, and I wanted to keep intact the memories of those 6 months, I did not want to "dirty" with the new feelings and thoughts that I inevitably had coming back here. Peut-être que la vraie raison pour laquelle je ne suis jamais revenu est parce que je savais que revenir aurait un effet étrange sur moi, et je voulais garder les souvenirs de ces 6 mois intacts, je ne voulais pas les «salir» avec les nouveaux sentiments et pensées que j'aurais inévitablement revenir ici. Kanskje den virkelige grunnen til at jeg aldri kom tilbake, er fordi jeg visste at retur ville ha en merkelig effekt på meg, og jeg ønsket å holde minnene fra de 6 månedene intakte, jeg ville ikke "skitne" dem med de nye følelsene og tanker som jeg uunngåelig ville komme tilbake hit. Den verkliga anledningen till att jag aldrig kom tillbaka är kanske för att jag visste att återvändande skulle ha en märklig effekt på mig, och jag ville hålla minnena från de 6 månaderna intakta, jag ville inte "smutsa" dem med de nya känslor och tankar som jag oundvikligen skulle komma tillbaka här. 或许我没有回来的真正原因是因为我知道回来会对我产生奇怪的影响,我想保留那6个月的记忆,我不想用新的感觉“玷污”它们以及我不可避免地会回到这里的想法。 Ma i pensieri non si sporcano, le esperienze si sommano, e si avvolgono l’una con l’altra e si completano. Aber Gedanken werden nicht schmutzig, Erfahrungen summieren sich und umhüllen sich und ergänzen sich. But the thoughts do not get dirty, the experiences add up, and they embrace each other and complete each other. Pero los pensamientos no se ensucian, las experiencias se suman, se envuelven y se complementan. Mais les pensées ne se salissent pas, les expériences s'additionnent, s'enveloppent et se complètent. Men tankene blir ikke skitne, opplevelser legger seg sammen og omslutter hverandre og utfyller hverandre. Men tankar blir inte smutsiga, upplevelser läggs samman och omsluter varandra och kompletterar varandra. 但思想不会变脏,经验加起来,它们相互包裹,相互补充。 L’unica cosa sicura della nostra vita é che tutto cambia. The only sure thing about our life is that everything changes. 我们生活中唯一确定的事情就是一切都在改变。 E ovviamente, sono cambiato anche io, in questi 7 anni. And of course, I have also changed in these 7 years. Y por supuesto, yo también he cambiado, en estos 7 años. 当然,在这 7 年里,我也变了。 A volte ho paura di cambiare, di diventare diverso, ho paura di perdere i miei ricordi,  talvolta vorrei fermare il tempo, ma il tempo è come l’acqua di una cascata che ti scorre fra le dita della mano. Manchmal habe ich Angst, mich zu verändern, anders zu werden, ich habe Angst, meine Erinnerungen zu verlieren, manchmal möchte ich die Zeit anhalten, aber die Zeit ist wie das Wasser eines Wasserfalls, der zwischen Ihren Fingern fließt. Sometimes I'm afraid to change, to become different, I'm afraid of losing my memories, sometimes I would like to stop time, but time is like the water of a waterfall that runs through your fingers. Parfois j'ai peur de changer, de devenir différent, j'ai peur de perdre mes souvenirs, parfois j'aimerais arrêter le temps, mais le temps est comme l'eau d'une cascade qui coule entre vos doigts. 有时我害怕改变,害怕变得不同,我害怕失去记忆,有时我想停止时间,但时间就像是指间流淌的瀑布之水。 Non la puoi fermare, non ce n’è modo. Du kannst es nicht aufhalten, es gibt keinen Weg. You can not stop it, there's no way. No puedes detenerlo, no hay forma. Vous ne pouvez pas l'arrêter, il n'y a aucun moyen. E allora tanto vale farla scorrere fra le mani. Und dann könnten wir es genauso gut durch unsere Hände laufen lassen. So it is worth while to run it in your hands. Y luego podríamos pasarlo por sus manos. Et puis nous pourrions aussi bien le passer entre vos mains. Och då kan vi lika gärna köra det genom dina händer. Il tempo in parte sbiadisce i ricordi, e in parte ci aiuta a superare momenti difficili, ma ce ne sono alcuni che rimangono con noi, e anche se sono andati e non torneranno più, fanno parte di noi, ci hanno formato, plasmato, cambiato, e ci hanno reso quello che siamo adesso. Die Zeit verblasst teilweise Erinnerungen und hilft uns teilweise, schwierige Momente zu überwinden, aber es gibt einige, die bei uns bleiben, und selbst wenn sie weg sind und niemals zurückkommen, sind sie ein Teil von uns, sie haben uns geformt, geformt, verändert und machte uns zu dem, was wir jetzt sind. Time partly fades memories, and partly helps us overcome difficult moments, but there are some who stay with us, and even if they have gone and will never come back, they are part of us, they have formed, shaped, changed , and they made us what we are now. Le temps efface en partie les souvenirs et nous aide en partie à surmonter les moments difficiles, mais il y en a qui restent avec nous, et même s'ils sont partis et ne reviendront jamais, ils font partie de nous, ils nous ont formés, façonnés, nous ont changé. , et fait de nous ce que nous sommes maintenant. O tempo em parte esmaece as memórias e em parte nos ajuda a superar os momentos difíceis, mas há alguns que permanecem conosco, e mesmo que se tenham ido e nunca mais voltarão, são parte de nós, eles nos formaram, nos moldaram, nos mudaram. , e nos fez o que somos agora. Tiden försvinner delvis minnen och hjälper oss delvis att övervinna svåra stunder, men det finns några som finns kvar hos oss, och även om de är borta och aldrig kommer tillbaka är de en del av oss, de har bildat, format, förändrat oss och gjorde oss till vad vi är nu. E allora eccomi qui, a Barcellona. Also hier bin ich in Barcelona. So here I am, in Barcelona. Alors me voilà, à Barcelone.

La prima città in cui ho vissuto dopo Roma. Die erste Stadt, in der ich nach Rom gelebt habe. The first city in which I lived after Rome. La primera ciudad en la que viví después de Roma. La première ville dans laquelle j'ai vécu après Rome. È stata una scelta sofferta, andare a vivere all’estero, anche se era per l’Erasmus. Es war eine schmerzhafte Entscheidung, ins Ausland zu gehen und dort zu leben, auch wenn es für Erasmus war. It was a painful choice, going to live abroad, even if it was for Erasmus. Fue una decisión dolorosa, irse a vivir al extranjero, aunque fuera para Erasmus. C'était un choix douloureux, aller vivre à l'étranger, même si c'était pour Erasmus. Det var ett smärtsamt val att åka utomlands, även om det var för Erasmus. Non l’avevo mai fatto. Das hatte ich noch nie gemacht. I had never done it. Nunca había hecho eso. Je n'avais jamais fait ça. Jag hade aldrig gjort det. Quando si decide di andare a vivere da qualche parte e cambiare tutto, sulla carta sembra un’avventura straordinaria, ma nella pratica ci sono una serie di ostacoli da affrontare che possono scoraggiare chi non ha la volontà ferma di affrontarli. Wenn Sie sich entscheiden, irgendwo zu leben und alles zu verändern, scheint es auf dem Papier ein außergewöhnliches Abenteuer zu sein, aber in der Praxis gibt es eine Reihe von Hindernissen, die diejenigen entmutigen können, die nicht den festen Willen haben, sich ihnen zu stellen. When you decide to go and live somewhere and change everything, on paper it seems an extraordinary adventure, but in practice there are a number of obstacles to face that can discourage those who do not have the firm will to face them. När du bestämmer dig för att bo någonstans och ändra allt, på papper verkar det som ett extraordinärt äventyr, men i praktiken finns det ett antal hinder att möta som kan avskräcka dem som inte har den fasta viljan att möta dem. Prima di procedere alle pratiche burocratiche mi veniva in mente la scena del film “L’auberge espagnole”, in cui Romain Duris, l’attore principale, si trasferiva a Barcellona per l’Erasmus – proprio come me – e aveva a che fare con incartamenti di ogni tipo, schede di equipollenza per gli esami, certificati vari. Bevor ich mit dem Papierkram fortfuhr, wurde ich an die Szene aus dem Film "L'auberge espagnol" erinnert, in der Romain Duris, der Hauptdarsteller, - genau wie ich - für Erasmus nach Barcelona zog und damit zu tun hatte Papiere aller Art, Äquivalenzformulare für Prüfungen, verschiedene Zertifikate. Before proceeding to the bureaucratic procedures I was reminded of the scene of the film "L'auberge espagnol", in which Romain Duris, the main actor, moved to Barcelona for Erasmus - just like me - and had to deal with files of all kinds, examination equivalence sheets, various certificates. Avant de procéder à la paperasse, je me suis souvenu de la scène du film "L'auberge espagnol", dans laquelle Romain Duris, l'acteur principal, a déménagé à Barcelone pour Erasmus - tout comme moi - et avait à voir avec papiers de toutes sortes, formulaires d'équivalence pour les examens, divers certificats. Antes de prosseguir com a papelada, lembrei-me da cena do filme "L'auberge espagnol", em que Romain Duris, o ator principal, se mudou para Barcelona por Erasmus - assim como eu - e tinha a ver com papéis de todos os tipos , cartões de equivalência para exames, certificados diversos. Innan jag fortsatte med pappersarbetet påminde jag mig om scenen från filmen "L'auberge espagnol", där Romain Duris, huvudskådespelaren, flyttade till Barcelona för Erasmus - precis som jag - och hade att göra med papper av alla slag, likvärdighetsformulär för undersökningar, olika certifikat. Ma non erano le pratiche burocratiche che impedivano a Romain e a me di partire. Aber es war nicht der Papierkram, der Romain und mich davon abhielt, zu gehen. But it was not the bureaucratic practices that prevented Romain and me from leaving. Pero no fue el papeleo lo que impidió que Romain y yo nos fuéramos. Mais ce n'est pas la paperasse qui a empêché Romain et moi de partir. Men det var inte pappersarbetet som hindrade Romain och jag från att lämna. Era tutta quella serie di dubbi quasi esistenziali sul dover cambiare il ritmo della propria vita, le abitudini, i posti, le persone. Es war all diese Reihe von fast existenziellen Zweifeln daran, den Rhythmus seines Lebens, seiner Gewohnheiten, Orte, Menschen ändern zu müssen. It was all that series of almost existential doubts about having to change the pace of one's life, habits, places, people. Era toda esa serie de dudas casi existenciales de tener que cambiar el ritmo de vida, los hábitos, los lugares, las personas. C'était toute cette série de doutes presque existentiels sur le fait de devoir changer le rythme de sa vie, ses habitudes, ses lieux, ses gens. Ti fa pensare alle scelte della vita, ti fa sentire fragile, perché spesso ci sentiamo protetti nel paese e nel mondo in cui viviamo e ci siamo costruiti, e partire sembra un po' dover ricominciare tutto da capo. Man denkt über die Entscheidungen des Lebens nach, man fühlt sich zerbrechlich, weil wir uns in dem Land und in der Welt, in der wir leben und gebaut haben, oft geschützt fühlen, und das Verlassen scheint ein bisschen so, als müsste man von vorne anfangen. It makes you think about the choices of life, it makes you feel fragile, because often we feel protected in the country and in the world in which we live and we are built, and starting seems a bit 'to start all over again. Te hace pensar en las opciones de vida, te hace sentir frágil, porque muchas veces nos sentimos protegidos en el país y en el mundo que vivimos y que hemos construido, y partir parece un poco tener que empezar de nuevo. Ça fait réfléchir aux choix de vie, ça fragilise, parce qu'on se sent souvent protégés dans le pays et dans le monde où on vit et qu'on a construit, et partir c'est un peu comme devoir tout recommencer. Det får dig att tänka på livets val, det får dig att känna dig ömtålig, för vi känner oss ofta skyddade i landet och i den värld vi lever i och vi har byggt, och att lämna verkar lite som att behöva börja om igen. Ma ricordo in quel periodo di incertezza e dubbi di aver letto la poesia di Martha Medeiros “muore lentamente”. Aber ich erinnere mich an diese Zeit der Ungewissheit und der Zweifel, als ich das Gedicht von Martha Medeiros las, „stirbt langsam“. But I remember in that period of uncertainty and doubts that I had read Martha Medeiros' poem "slowly dies". Mais je me souviens que dans cette période d'incertitude et de doutes, la lecture du poème de Martha Medeiros «meurt lentement». Men jag kommer ihåg att under denna period av osäkerhet och tvivel läste jag dikten av Martha Medeiros "dör långsamt". Uno dei passaggi che mi ha colpito di più recitava così: Eine der Passagen, die mich am meisten beeindruckt haben, lautet wie folgt: One of the steps that struck me the most was the following: Uno de los pasajes que más me llamó la atención fue el siguiente: L'un des passages qui m'a le plus frappé se lit comme suit: Lentamente muore chi non capovolge il tavolo,chi è infelice sul lavoro,chi non rischia la certezza per l’incertezza per inseguire un sogno, chi non si permette almeno una volta nella vita, di fuggire ai consigli sensati. Langsam sterben diejenigen, die den Tisch nicht umkippen, diejenigen, die bei der Arbeit unglücklich sind, diejenigen, die keine Gewissheit riskieren, dass Ungewissheit einen Traum verfolgt, diejenigen, die sich nicht mindestens einmal in ihrem Leben erlauben, vernünftigen Ratschlägen zu entkommen. Slowly die who does not overturn the table, who is unhappy at work, who does not risk the certainty for uncertainty to pursue a dream, who does not allow himself at least once in his life, to escape sensible advice. Muere lentamente quien no voltea la mesa, quien es infeliz en el trabajo, quien no arriesga la certeza por la incertidumbre para perseguir un sueño, quien no se permite, al menos una vez en la vida, huir de los consejos sensatos. Meurt lentement ceux qui ne renversent pas la table, ceux qui sont malheureux au travail, ceux qui ne risquent pas la certitude pour l'incertitude pour poursuivre un rêve, ceux qui ne se permettent pas au moins une fois dans leur vie d'échapper à des conseils avisés. Sakta dör de som inte välter bordet, de som är olyckliga på jobbet, de som inte riskerar säkerhet för osäkerhet att driva en dröm, de som inte tillåter sig åtminstone en gång i sitt liv att fly från förnuftiga råd.

A volte leggi un testo o ascolti una canzone e non ci fai troppo caso, a volte invece certe parole o certe frasi significano tutto, e in quel momento hanno significato tutto per me. Manchmal liest du einen Text oder hörst dir ein Lied an und schenkst ihm nicht allzu viel Aufmerksamkeit, aber manchmal bedeuten bestimmte Wörter oder bestimmte Sätze alles, und in diesem Moment bedeuteten sie mir alles. Sometimes you read a text or listen to a song and you do not pay too much attention, but sometimes certain words or phrases mean everything, and at that moment they meant everything to me. A veces lees un texto o escuchas una canción y no le prestas demasiada atención, pero a veces ciertas palabras o ciertas frases significan todo, y en ese momento significaron todo para mí. Ibland läser du en text eller lyssnar på en låt och du lägger inte alltför mycket uppmärksamhet åt den, men ibland betyder vissa ord eller vissa fraser allt, och i det ögonblicket betydde de allt för mig. 有时你读一段文字或听一首歌,你并没有太注意它,但有时某些词或某些短语意味着一切,在那一刻它们对我来说意味着一切。

E ho deciso di partire verso l’ignoto. Und ich beschloss, ins Unbekannte zu gehen. And I decided to leave for the unknown. Och jag bestämde mig för att åka till det okända. Mi ricordo che arrivato a Barcellona agli inizi di febbraio 2008, ho trovato difficoltà a trovare un appartamento. Ich erinnere mich, dass ich Anfang Februar 2008 in Barcelona ankam und es schwierig fand, eine Wohnung zu finden. I remember arriving in Barcelona at the beginning of February 2008, I found it difficult to find an apartment.

Quella è la prima cosa urgente da affrontare: cercare un tetto sotto cui vivere. Das ist das erste, was dringend angegangen werden muss: ein Dach suchen, unter dem man leben kann. That is the first urgent thing to face: to look for a roof to live in. E in questo senso, parlare la lingua del paese è di enorme aiuto. In diesem Sinne ist das Sprechen der Landessprache eine enorme Hilfe. And in this sense, speaking the language of the country is of enormous help. Och i den meningen är det till stor hjälp att tala landets språk. Ricordo ancora quando, 2 anni dopo, seduto a Campo de Fiori a Roma sotto la statua di Giordano Bruno, ascoltavo la conversazione disperata di 2 spagnoli, che chiamavano in cerca di una casa, e non riuscivano neanche a comunicare con i padroni di casa. Ich erinnere mich noch, als ich zwei Jahre später auf dem Campo de Fiori in Rom unter der Statue von Giordano Bruno das verzweifelte Gespräch zweier Spanier hörte, die nach einem Haus suchten und nicht einmal mit den Gastgebern kommunizieren konnten. I still remember when, 2 years later, sitting in Campo de Fiori in Rome under the statue of Giordano Bruno, I listened to the desperate conversation of 2 Spaniards, who called for a house, and could not even communicate with the landlords. Jag minns fortfarande när jag, två år senare, satt i Campo de Fiori i Rom under statyn av Giordano Bruno, lyssnade på den desperata konversationen av två spanjorer, som ringde för att söka ett hem och inte ens kunde kommunicera med värdarna. Ricordo la loro frustrazione ma anche la loro gioia quando ho detto loro in spagnolo che potevano restare da me. Ich erinnere mich an ihre Frustration, aber auch an ihre Freude, als ich ihnen auf Spanisch sagte, dass sie bei mir bleiben könnten. I remember their frustration but also their joy when I told them in Spanish that they could stay with me. Recuerdo su frustración pero también su alegría cuando les dije en español que podían quedarse conmigo. Jag minns deras frustration men också deras glädje när jag sa till dem på spanska att de kunde stanna hos mig. E tutto grazie al fatto di parlare spagnolo. And all thanks to speaking Spanish. E ovviamente lo spagnolo mi è stato di grande aiuto nel trovare la casa. Und natürlich waren die Spanier eine große Hilfe bei der Suche nach dem Haus. And of course the Spanish was very helpful in finding the house. Y, por supuesto, los españoles fueron de gran ayuda para encontrar la casa. Tutto è più facile quando si parla la lingua di un paese, e tutto diventa complicato quando non la si parla. Everything is easier when you speak the language of a country, and everything becomes complicated when you do not speak it. Si dice spesso che basta sapere l’inglese per cavarsela, ma questo non è vero in molti posti d’Europa, in Spagna, Italia, Francia, così come in altri paesi. Es wird oft gesagt, dass Englischkenntnisse ausreichen, um durchzukommen, aber dies gilt nicht an vielen Orten in Europa, in Spanien, Italien, Frankreich und in anderen Ländern. It is often said that it is enough to know English to get by, but this is not true in many places in Europe, Spain, Italy, France, as well as in other countries. Dopo aver trovato l’appartamento, condiviso con 2 italiani e 1 ragazza spagnola, ho finalmente cominciato a integrarmi nella vita di Barcellona. After finding the apartment, shared with 2 Italians and 1 Spanish girl, I finally began to integrate myself in the life of Barcelona. Después de encontrar el piso, compartido con 2 italianos y 1 española, finalmente comencé a integrarme en la vida de Barcelona. Efter att ha hittat lägenheten, delad med 2 italienare och en spansk tjej, började jag äntligen integrera mig i livet i Barcelona.