×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

1812. La storia della bufera napoleonica, III puntata

III puntata

Da Mosca La Voce della Russia che vi invita all'ascolto della terza puntata del programma "1812.

La bufera napoleonica". Autore del ciclo Dmitrij Mincenok. Offeso a morte da Alessandro I, Napoleone decise di annunciare le nozze con Maria Luisa d'Austria.

Il 7 febbraio del 1810 il contratto di matrimonio era già pronto.

Per la verità ci si era limitati a copiare il testo stilato per le nozze di un suo precedecessore sul trono di Francia, quello dello sfortunato Luigi XVI, che aveva tratto in sposa un'altra principessa austriaca, Maria Antonietta, che risultava essere zia di primo grado dell'attuale Maria Luisa. Il documento fu subito inviato alla ratifica del padre, l'imperatore Francesco I. Questi non si fece pregare e già il 21 febbraio il suo assenso fu reso noto a Parigi.

Il giorno dopo, il maresciallo Berthier, capo di stato maggiore delle truppe francesi, partì per Vienna con l'insolita missione di fare agli sponsali la parte dello sposo.

Bonaparte aveva pensato bene di disertare una cerimonia ormai di scarsa importanza.

A San Pietroburgo le notizie provenienti da Parigi furono accolte con gioia, ma non da tutti.

Il principe Kurakin così aveva scritto in un dispaccio ad Alessandro I: " Ogni avvicinamento all'Austria lascia a Napoleone le mani libere. Secondo i soliti bene informati il vecchio Metternich, padre dell'attuale ambasciatore austriaco a Parigi, avrebbe pianto lacrime di gioia alla notizia dell'imminente matrimionio". Suo figlio Clemente non nascondeva la gioia.

Sembra che a Schonbrunn i cortigiani continuassero a ripetere: "L"Austria è salva". A Pietroburgo si viveva in una atmosfera di allarmata tensione.

Era felice soltanto l'imperatrice madre Maria Fedorovna, che non dimenticava di essere figlia del Duca di Wurttemberg, eterno nemico dei francesi. Con enfasi diceva a tutti di essere lieta che in pasto al Minotauro di Francia fosse stata data la figlia dell'imperatore austriaco e non la sua. Ma Alessandro I, il conte Rumanzev, il principe Kurakin e finanche i più strenui avversari di ogni alleanza con la Francia non nascosero un senso di timore.

Dopo le tremende sconfitte subite in guerra e le perdite del 1809, quando il paese aveva conosciuto l'onta dell'occupazione militare, in Austria quel matrimonio fra l'erede al trono e l'uomo più potente di Europa sembrava un'ancora di salvezza.

I viennesi erano al settimo cielo. Ci sono pervenute le memorie di Haydn in cui egli ricorda che i francesi in un istante riconobbero il suo genio.

Si recavano a fargli visita, conversavano di musica e qualcuno si azzardava a chiedere di comporre uno dei suoi impareggiabili minuetti. Di patriottismo non si parlava più e nemmeno di qualche incidente di percorso come la fucilazione di uno intrepido partigiano, il popolano Andree Hoffer.

L'esecuzione ebbe luogo a Mantova e si dice che egli esclamasse "Evviva l'imperatore!

Ma il buon imperatore Francesco I non volle onorarne la memoria vietando a chiunque di fare il nome di quel contadino tirolese colpevole di un patriottismo eccessivo e imbarazzante per il futuro suocero di Napoleone.

L’11 marzo del 1810 a Vienna, nella Cattedrale di Santo Stefano, ove 19 anni prima Vienna aveva dato addio a Mozart, alla presenza del popolo e di tutta la famiglia imperiale, della corte, del corpo diplomatico e delle maggiori cariche militari, la 18-enne Maria Luisa veniva data in sposa all'imperatore Napoleone.

Non lo aveva mai visto prima e non lo avrebbe visto nemmeno nel giorno delle nozze. A farne le veci il maresciallo Berthier, che ad Austerlitz aveva fatto strame dell'esercito austriaco e il granduca Karl.

Una scena di assurda stupidità.

Berthier era stato spedito a Vienna perchè facesse la parte di Napoleone e chiedere a suo nome la mano di Maria Luisa, mentre il granduca Karl, su richiesta e per voler di Napoleone, in Chiesa avrebbe ottenuto in consegna la giovane sposa rimanendendole accanto dinanzi all'altare. Alla fine la giovane imperatrice di Francia, sia pure con tutti gli onori, era stata messa in cammino per la Francia. Quando lo venne a sapere Alessandro I esclamo': "Non è un pazzo, ma uno stratega geniale che riesce a farsi passare per un altro e contemporaneamente anche per un terzo".

"Una cosa fuori dal mondo!

- ripeteva l'Imperatrice Madre, - Meno male che le mie figlie non vi partecipano". Sulle strade che attraversavano la Baviera, alla giovane Maria Luisa fu fatto capire che era la consorte del padrone d'Europa.

Cortei di bimbi gridavano "Osanna" agitando ramoscelli in fiore. Lui si limitò ad accoglierla alle porte di Parigi.

A Compiegne i due sposi si videro per la prima volta. In Europa se ne parlò a lungo.

L'ottimismo prevaleva. I mercanti dei porti anseatici pensavano che i fuochi di guerra fossero stati spenti per sempre e che l'Inghilterra, priva del sostegno austriaco sarebbe stata costretta ad implorare pietà. Ma Metternich si ostinava a ripetere: "L'Inghilterra non ha niente da spartire con Napoleone.

Il corso farà guerra a quella potenza che gli ha sbattuto la porta in faccia". Metternich non si sbagliava.

Alla guerra con la Russia mancavano meno di 850 giorni. Avete ascoltato la terza puntata del programma di Dmitrij Mincenok "1812.

La bufera napoleonica".


III puntata Teil III Μέρος ΙΙΙ III installment Parte III Partie III Deel III Część III Parte III

Da Mosca La Voce della Russia che vi invita all’ascolto della terza puntata del programma "1812. From Moscow The Voice of Russia invites you to listen to the third episode of the program "1812. Fra Moskva The Voice of Russia inviterer deg til å lytte til den tredje episoden av programmet "1812. Från Moskva Rysslands röst inbjuder dig att lyssna på det tredje avsnittet av programmet "1812.

La bufera napoleonica". The Napoleonic storm ". Napoleons storm ". Autore del ciclo Dmitrij Mincenok. Author of the cycle Dmitrij Mincenok. Författare till cykeln Dmitrij Mincenok. Offeso a morte da Alessandro I, Napoleone decise di annunciare le nozze con Maria Luisa d’Austria. Napoleon wurde von Alexander I. zu Tode beleidigt und beschloss, seine Hochzeit mit Maria Luisa aus Österreich anzukündigen. Offended to death by Alexander I, Napoleon decided to announce the marriage with Maria Luisa of Austria. Vexé à mort par Alexandre Ier, Napoléon décide d'annoncer son mariage avec Marie-Louise d'Autriche.

Il 7 febbraio del 1810 il contratto di matrimonio era già pronto. On February 7, 1810, the marriage contract was ready. 7 Şubat 1810'da evlilik sözleşmesi hazırdı.

Per la verità ci si era limitati a copiare il testo stilato per le nozze di un suo precedecessore sul trono di Francia, quello dello sfortunato Luigi XVI, che aveva tratto in sposa un’altra principessa austriaca, Maria Antonietta, che risultava essere zia di primo grado dell’attuale Maria Luisa. In Wahrheit hatten wir uns darauf beschränkt, den für die Hochzeit eines seiner Vorgänger auf dem Thron Frankreichs verfassten Text zu kopieren, den des unglücklichen Ludwig XVI., Der eine andere österreichische Prinzessin, Marie Antoinette, geheiratet hatte, die sich als erste Tante herausstellte Grad der aktuellen Maria Luisa. For the truth, it was limited to copy the text written for the wedding of one of his predecessor on the throne of France, that of the unfortunate Louis XVI, who had married another Austrian princess, Marie Antoinette, who was aunt of the first degree of the current Maria Luisa. À vrai dire, ils n'ont fait que recopier le texte rédigé pour le mariage de l'un de ses prédécesseurs sur le trône de France, celui du malheureux Louis XVI, qui avait épousé une autre princesse autrichienne, Marie-Antoinette, qui s'est avérée être une tante au premier degré de l'actuelle Marie-Louise. Il documento fu subito inviato alla ratifica del padre, l’imperatore Francesco I. Questi non si  fece pregare e già il 21 febbraio il suo assenso fu reso noto a Parigi. Das Dokument wurde sofort zur Ratifizierung des Vaters, des Kaisers Franz I., geschickt. Diese wurden nicht gebetet und bereits am 21. Februar wurde seine Zustimmung in Paris bekannt gegeben. The document was immediately sent to the ratification of his father, Emperor Francis I. He did not have to pray and already on 21 February his assent was announced in Paris. Le document est immédiatement envoyé à son père, l'empereur François Ier, pour ratification. Ce dernier n'a pas hésité et, dès le 21 février, son assentiment a été rendu public à Paris.

Il giorno dopo, il maresciallo Berthier, capo di stato maggiore delle truppe francesi, partì per Vienna con l’insolita missione di fare agli sponsali la parte dello sposo. Am nächsten Tag reiste Marschall Berthier, Stabschef der französischen Truppen, nach Wien mit der ungewöhnlichen Mission, die Rolle des Bräutigams für die Ehegatten zu spielen. The next day, Marshal Berthier, chief of staff of the French troops, left for Vienna with the unusual mission of making the part of the groom to the nuptials. Le lendemain, le maréchal Berthier, chef d'état-major des troupes françaises, part pour Vienne avec la mission inhabituelle de jouer les mariés.

Bonaparte aveva pensato bene di disertare una cerimonia ormai di scarsa importanza. Bonaparte hatte gut überlegt, eine Zeremonie von geringer Bedeutung jetzt zu verlassen. Bonaparte had thought well to desert a ceremony now of little importance. Bonaparte a jugé bon de déserter une cérémonie qui n'a plus guère d'importance.

A San Pietroburgo le notizie provenienti da Parigi furono accolte con gioia, ma non da tutti. In St. Petersburg the news from Paris was greeted with joy, but not by everyone. À Saint-Pétersbourg, la nouvelle en provenance de Paris a été accueillie avec joie, mais pas par tout le monde.

Il principe Kurakin così aveva scritto in un dispaccio ad Alessandro I: " Ogni avvicinamento all’Austria lascia a Napoleone le mani libere. Prinz Kurakin schrieb daher in einer Botschaft an Alexander I.: "Jede Annäherung an Österreich lässt Napoleon freie Hände. Prince Kurakin had thus written in a dispatch to Alexander I: "Every approach to Austria leaves hands free to Napoleon. Le prince Kourakine avait écrit dans une dépêche à Alexandre Ier : "Toute approche de l'Autriche laisse les mains libres à Napoléon. Secondo i soliti bene informati il vecchio Metternich, padre dell’attuale ambasciatore austriaco a Parigi, avrebbe pianto lacrime di gioia alla notizia dell’imminente matrimionio". Nach Angaben des üblichen gut informierten hätte der alte Metternich, Vater des derzeitigen österreichischen Botschafters in Paris, bei der Nachricht von der bevorstehenden Heirat Freudentränen geweint. " According to the usual well-informed, old Metternich, father of the current Austrian ambassador in Paris, would have wept tears of joy at the news of the imminent matrimony. " Selon les habituels bien informés, le vieux Metternich, père de l'actuel ambassadeur d'Autriche à Paris, aurait pleuré de joie à l'annonce de ce mariage imminent". Suo figlio Clemente non nascondeva la gioia. His son Clemente did not hide his joy.

Sembra che a Schonbrunn i cortigiani continuassero a ripetere: "L"Austria è salva". In Schönbrunn scheinen die Höflinge immer wieder zu wiederholen: "Österreich ist in Sicherheit". It seems that in Schonbrunn the courtiers continued to repeat: "Austria is safe". Il semble qu'à Schonbrunn, les courtisans répétaient sans cesse : "L'Autriche est en sécurité". A Pietroburgo si viveva in una atmosfera di allarmata tensione. In Petersburg lebten die Menschen in einer Atmosphäre alarmierter Spannung. In Petersburg, people lived in an atmosphere of alarmed tension.

Era felice soltanto l’imperatrice madre Maria Fedorovna, che non dimenticava di essere figlia del Duca di Wurttemberg, eterno nemico dei francesi. Nur die Kaiserinmutter Maria Fedorovna war glücklich, die nicht vergaß, die Tochter des Herzogs von Württemberg, des ewigen Feindes der Franzosen, zu sein. Only the empress mother Maria Fedorovna was happy, who did not forget to be a daughter of the Duke of Wurttemberg, eternal enemy of the French. Con enfasi diceva a tutti di essere lieta che in pasto al Minotauro di Francia fosse stata data la figlia dell’imperatore austriaco e non la sua. Mit Nachdruck sagte sie allen, dass sie froh sei, dass die Tochter des österreichischen Kaisers dem Minotaurus von Frankreich übergeben worden sei und nicht ihrer. Emphasis told everyone to be pleased that the daughter of the Austrian emperor had been given to the Minotaur of France and not his. Elle a déclaré avec force qu'elle était heureuse que ce soit la fille de l'empereur d'Autriche, et non la sienne, qui ait été donnée en pâture au Minotaure de France. Ma Alessandro I, il conte Rumanzev, il principe Kurakin e finanche i più strenui avversari di ogni alleanza con la Francia non nascosero un senso di timore. Aber Alexander I., Graf Rumanzev, Prinz Kurakin und selbst die anstrengendsten Gegner eines Bündnisses mit Frankreich verbargen kein Gefühl der Angst. But Alexander I, Count Rumanzev, Prince Kurakin and even the most strenuous adversaries of any alliance with France did not hide a sense of fear. Mais Alexandre Ier, le comte Roumanzev, le prince Kourakine et même les plus farouches opposants à toute alliance avec la France ne cachent pas leur crainte.

Dopo le tremende sconfitte subite in guerra e le perdite del 1809, quando il paese aveva conosciuto l’onta dell’occupazione militare, in Austria quel matrimonio fra l’erede al trono e l’uomo più potente di Europa sembrava un’ancora di salvezza. Nach den schrecklichen Niederlagen im Krieg und den Verlusten von 1809, als das Land die Schande der militärischen Besetzung gekannt hatte, schien in Österreich die Ehe zwischen dem Thronfolger und dem mächtigsten Mann Europas eine Lebensader zu sein . After the tremendous defeats suffered in the war and the losses of 1809, when the country had known the shame of the military occupation, in Austria that marriage between the heir to the throne and the most powerful man in Europe seemed an anchor of salvation . Après les terribles défaites subies pendant la guerre et les pertes de 1809, lorsque le pays avait connu la honte de l'occupation militaire, ce mariage entre l'héritier du trône et l'homme le plus puissant d'Europe semblait être une bouée de sauvetage pour l'Autriche.

I viennesi erano al settimo cielo. Die Wiener waren im siebten Himmel. The Viennese were in seventh heaven. Les Viennois étaient au septième ciel. Ci sono pervenute le memorie di Haydn in cui egli ricorda che i francesi in un istante riconobbero il suo genio. Wir haben Haydns Memoiren erhalten, in denen er sich daran erinnert, dass die Franzosen sein Genie sofort erkannt haben. We have received the memories of Haydn in which he remembers that the French in an instant recognized his genius. Nous avons reçu les mémoires de Haydn dans lesquels il rappelle que les Français ont reconnu son génie en un instant.

Si recavano a fargli visita, conversavano di musica e qualcuno si azzardava a chiedere di comporre uno dei suoi impareggiabili minuetti. Sie besuchten ihn, sprachen über Musik und jemand wagte es, eines seiner unvergleichlichen Menuette zu komponieren. They went to visit him, they talked about music and someone dared to ask to compose one of his incomparable minuets. Ils sont allés lui rendre visite, ont bavardé sur la musique et quelqu'un a osé lui demander de composer l'un de ses incomparables menuets. Di patriottismo non si parlava più e nemmeno di qualche incidente di percorso come la fucilazione di uno intrepido partigiano, il popolano Andree Hoffer. Patriotismus und sogar einige Pfadunfälle wie die Erschießung eines unerschrockenen Partisanen, des einfachen Andree Hoffer, wurden nicht erwähnt. There was no longer any talk of patriotism, nor even of some incidents on the way, like the shooting of an intrepid partisan, the populace Andree Hoffer. On ne parlait plus du patriotisme et même pas d'un accident de la route comme le tir d'un intrépide partisan, le roturier Andree Hoffer.

L’esecuzione ebbe luogo a Mantova e si dice che egli esclamasse "Evviva l’imperatore! The execution took place in Mantua and it is said that he exclaimed "Hurray the emperor! L'exécution a eu lieu à Mantoue et on dit qu'il s'est exclamé «Vive l'empereur!

Ma il buon imperatore Francesco I non volle onorarne la memoria vietando a chiunque di fare il nome di quel contadino tirolese colpevole di un patriottismo eccessivo e imbarazzante per il futuro suocero di Napoleone. Aber der gute Kaiser Franz I. wollte sein Andenken nicht ehren, indem er niemandem verbot, den Namen dieses Tiroler Bauern zu erwähnen, der eines exzessiven und peinlichen Patriotismus für Napoleons zukünftigen Schwiegervater schuldig war. But the good emperor Francis I did not want to honor his memory by forbidding anyone to name the Tyrolean farmer guilty of excessive and embarrassing patriotism for Napoleon's future father-in-law. Mais le bon empereur François Ier n'a pas voulu honorer sa mémoire en interdisant à quiconque de nommer ce paysan tyrolien coupable d'un patriotisme excessif et embarrassant pour le futur beau-père de Napoléon.

L’11 marzo del 1810 a Vienna, nella Cattedrale di Santo Stefano, ove 19 anni prima Vienna aveva dato addio a Mozart, alla presenza del popolo e di tutta la famiglia imperiale, della corte, del corpo diplomatico e delle maggiori cariche militari, la 18-enne Maria Luisa veniva data in sposa all’imperatore Napoleone. Am 11. März 1810 in Wien, im Stephansdom, wo sich Wien 19 Jahre zuvor in Anwesenheit des Volkes und der gesamten kaiserlichen Familie, des Hofes, des diplomatischen Korps und der großen Militärämter von Mozart verabschiedet hatte Die 18-jährige Maria Luisa war mit Kaiser Napoleon verheiratet. On 11 March 1810 in Vienna, in St. Stephen's Cathedral, where 19 years before, Vienna had bade farewell to Mozart, in the presence of the people and of the whole imperial family, of the court, of the diplomatic corps and of the major military offices, the 18-year-old Maria Luisa was married to Emperor Napoleon. Le 11 mars 1810 à Vienne, dans la cathédrale Saint-Étienne, où 19 ans plus tôt, Vienne avait fait ses adieux à Mozart, en présence du peuple et de toute la famille impériale, de la cour, du corps diplomatique et des grands bureaux militaires, le Maria Luisa, 18 ans, a été donnée en mariage à l'empereur Napoléon.

Non lo aveva mai visto prima e non lo avrebbe visto nemmeno nel giorno delle nozze. Sie hatte ihn noch nie gesehen und hätte ihn auch an ihrem Hochzeitstag nicht gesehen. He had never seen it before and would not have seen it even on his wedding day. Elle ne l'avait jamais vu auparavant et ne le verrait même pas le jour de son mariage. A farne le veci il maresciallo Berthier, che ad Austerlitz aveva fatto strame dell’esercito austriaco e il granduca Karl. Marschall Berthier, der die österreichische Armee und Großherzog Karl in Austerlitz geschlachtet hatte, nahm seinen Platz ein. Marshall Berthier, who had destroyed the Austrian army and Grand Duke Karl in Austerlitz. Le maréchal Berthier, qui avait jonché l'armée autrichienne à Austerlitz, et le grand-duc Karl prirent leur place.

Una scena di assurda stupidità. A scene of absurd stupidity.

Berthier era stato spedito a Vienna perchè facesse la parte di Napoleone e chiedere a suo nome la mano di Maria Luisa, mentre il granduca Karl, su richiesta e per voler di Napoleone, in Chiesa avrebbe ottenuto in consegna la giovane sposa rimanendendole accanto dinanzi all’altare. Berthier war nach Wien geschickt worden, um die Rolle Napoleons zu spielen und um Maria Luisas Hand in seinem Namen zu bitten, während der Großherzog Karl auf Wunsch und auf Geheiß Napoleons die junge Braut in der Kirche übernommen hätte, indem er neben ihr geblieben wäre. Altar. Berthier had been sent to Vienna to be a part of Napoleon and to ask for his hand the name of Maria Luisa, while Grand Duke Karl, upon request and for Napoleon's wish, received the young bride in the church, standing beside her in front of the altar. Berthier avait été envoyé à Vienne pour jouer le rôle de Napoléon et demander la main de Maria Luisa en son nom, tandis que le grand-duc Karl, à la demande et à la demande de Napoléon, dans l'église aurait obtenu la jeune mariée et resté à côté d'elle devant le autel. Alla fine la giovane imperatrice di Francia, sia pure con tutti gli onori, era stata messa in cammino per la Francia. Schließlich war die junge Kaiserin von Frankreich, wenn auch mit allen Ehren, nach Frankreich aufgebrochen. Eventually the young empress of France, albeit with all the honors, had been set off for France. Finalement, la jeune impératrice de France, bien qu'avec tous les honneurs, était partie pour la France. Quando lo venne a sapere Alessandro I esclamo': "Non è un pazzo, ma uno stratega geniale che riesce a farsi passare per un altro e contemporaneamente anche per un terzo". Als Alexander I. es herausfand, rief er aus: "Er ist kein Verrückter, sondern ein brillanter Stratege, der es schafft, sich als ein anderer und gleichzeitig auch für einen dritten auszugeben." When Alexander I heard of it, he exclaimed: "He is not a madman, but a brilliant strategist who succeeds in passing through another and at the same time also for a third". Lorsque Alexandre Ier l'a appris, il s'est exclamé : "Ce n'est pas un fou, mais un brillant stratège qui parvient à se faire passer pour un autre et en même temps pour un troisième".

"Una cosa fuori dal mondo! "Etwas nicht von dieser Welt! "A thing out of the world!

- ripeteva l’Imperatrice Madre, - Meno male che le mie figlie non vi partecipano". - wiederholte die Kaiserinmutter, - Zum Glück nehmen meine Töchter nicht teil ". - the Empress Mother repeated, - Luckily my daughters don't participate in it. " Sulle strade che attraversavano la Baviera, alla giovane Maria Luisa fu fatto capire che era la consorte del padrone d’Europa. On the roads that crossed Bavaria, the young Maria Luisa was made to understand that she was the consort of the master of Europe.

Cortei di bimbi gridavano "Osanna" agitando ramoscelli in fiore. Parades of children shouted "Hosanna" waving twigs in bloom. Des défilés d'enfants ont crié "Hosanna" en agitant des brindilles fleuries. Lui si limitò ad accoglierla alle porte di Parigi. Er begrüßte sie lediglich vor den Toren von Paris. He limited himself to welcoming her at the gates of Paris. Il l'a simplement accueillie aux portes de Paris.

A Compiegne i due sposi si videro per la prima volta. In Compiegne the couple met for the first time. In Europa se ne parlò a lungo. In Europa wurde lange darüber gesprochen. In Europe it was talked about for a long time.

L’ottimismo prevaleva. Optimism prevailed. I mercanti dei porti anseatici pensavano che i fuochi di guerra fossero stati spenti per sempre e che l’Inghilterra, priva del sostegno austriaco sarebbe stata costretta ad implorare pietà. Die Kaufleute der hanseatischen Häfen glaubten, dass die Kriegsfeuer für immer gelöscht worden waren und dass England ohne österreichische Unterstützung gezwungen gewesen wäre, um Gnade zu bitten. The merchants of the Hanseatic ports thought that the fires of war had been extinguished forever and that England, without Austrian support, would be forced to beg for mercy. Les marchands des ports hanséatiques pensent que les feux de la guerre sont éteints à jamais et que l'Angleterre, privée du soutien autrichien, sera contrainte de demander grâce. Ma Metternich si ostinava a ripetere: "L’Inghilterra non ha niente da spartire con Napoleone. But Metternich persisted in repeating: "England has nothing to do with Napoleon. Mais Metternich insiste : "L'Angleterre n'a rien à voir avec Napoléon.

Il corso farà guerra a quella potenza che gli ha sbattuto la porta in faccia". Der Kurs wird Krieg gegen diese Macht führen, die ihm die Tür zugeschlagen hat. " The Corsican will make war on that power that has slammed the door in his face ". La Corse fera la guerre à cette puissance qui lui a claqué la porte au nez". Metternich non si sbagliava. Metternich hat sich nicht geirrt. Metternich was not wrong.

Alla guerra con la Russia mancavano meno di 850 giorni. The war with Russia was less than 850 days away. Avete ascoltato la terza puntata del programma di Dmitrij Mincenok "1812. You have listened to the third episode of Dmitry Mincenok's program "1812.

La bufera napoleonica". The Napoleonic storm ".