×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Time to be Italian, Italian expressions with the word 'castagne'

Italian expressions with the word 'castagne'

Ciao a tutti, benvenuti a Time to be Italian.

cosa ho in mano?

oggi ho due castagne, la castagna le castagne è plurale.

La parola è un sostantivo femminile

Perché voglio parlarvi delle castagne?!, perché è autunno, le castagne sono un cibo che mangiamo moltissimo.

Soprattutto in questo periodo con il vino rosso, il vino novello e le mangiamo soprattutto l'11 novembre

che è una tradizione tipicamente italiana dove si festeggia San Martino, e si festeggia appunto con le castagne e del vino rosso.

Però io voglio parlarvi anche di un aspetto linguistico delle castagne.

Ci sono due espressioni che usiamo in italiano, con la parola castagna.

Intanto le castagne sono molto diffuse in Italia da sempre, come anche in tutta Europa.

Sono così diffuse che ci sono scritti letterari, medici greci, in cui si parla delle castagne.

Poi anche ai tempi dei romani si parla di castagne, nella letteratura del medioevo...

nel medioevo la castagna era molto diffusa, perché la castagna è molto nutriente infatti contiene carboidrati.

poi la castagna... se ne parla moltissimo e letteratura, anche nella letteratura italiana più recente.

anche cantautori italiani, come Francesco De Gregori, parlano della castagna.

Però quali sono le espressioni di cui voglio parlarvi oggi?! Sono due, la prima è: "prendere in castagna"

e l'altra: "togliere, oppure levare, le castagne dal fuoco"

Prendere in castagna significa semplicemente sorprendere qualcuno a fare qualcosa.

Che vuol dire sorprendere qualcuno che fa una cosa che non è giusta, che non è consona,

che sta commettendo un reato, o comunque qualcosa che è sbagliato.

E quindi usiamo l'espressione "prendere in castagna", OK?

per esempio potremmo dire: "ho preso il ladro in castagna"

quindi ho scoperto il ladro, l'ho preso in castagna.

Poi, l'altra espressione è: "togliere le castagne dal fuoco"

In realtà è un'espressione che non ha un origine italiane, ma è un'espressione che credo abbia origini francesi.

Credo che sia, no, non credo, sono sicura che lo scrittore le Fontaine, francese

parla appunto di una storia che non vi sto qui a raccontare... il motivo per cui appunto diciamo prendere, togliere le castagne sul fuoco

e quindi è un'espressione che probabilmente molti di voi conoscono, perché usata in molte lingue, non soltanto nella lingua italiana.

Che cosa significa "togliere le castagne dal fuoco?!"

Significa che togliamo i problemi, risolviamo i problemi a qualcuno, a qualcun altro.

Quindi se io ho un problema qualcun altro lo risolve per me.

E questa persona può dire: ho tolto le castagne dal fuoco a Barbara.

Quindi queste sono le due espressioni di oggi. Per oggi è tutto,

e credo proprio che a questo punto andrò... a mangiare, prima a cuocere e poi a mangiare le mie castagne.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Italian expressions with the word 'castagne' |||||kestaneler ||||Sure, I can help with that. Please provide the specific Italian expression involving the word "castagne" that you would like translated into French.|Châtaignes Russian||||| Italian|espressioni|con|il|parola|chestnuts Italienische Ausdrücke mit dem Wort "castagne" Italian expressions with the word 'chestnuts' Итальянские выражения со словом 'castagne'

Ciao a tutti, benvenuti a Time to be Italian. привет|а|всем|добро пожаловать|в|время|быть|итальянцем| hello|to|everyone|welcome|to|tempo|da|essere|italiano Hallo zusammen, willkommen bei Time to be Italian. Hello everyone, welcome to Time to be Italian. Привет всем, добро пожаловать в 'Время быть итальянцем'.

cosa ho in mano? что|я имею|в|руке what|I have|in|hand Was ist in meiner Hand? What do I have in my hand? Что у меня в руках?

oggi ho due castagne, la castagna le castagne è plurale. |||||châtaigne, châtaigne, châtaignes|||| сегодня|я имею|две|каштана|эта|каштан|эти|каштаны|это есть|множественное число today|I have|two|chestnuts|the|chestnut|the|chestnuts|it is|plural heute habe ich zwei kastanien, die kastanie kastanien ist plural. Today I have two chestnuts, 'castagna' is singular and 'le castagne' is plural. Сегодня у меня две каштана, каштан - это единственное число, а каштаны - множественное.

La parola è un sostantivo femminile ||||nom féminin| слово|слово|есть|неопределенный артикль|существительное|женский the|word|it is|a|noun|feminine Das Wort ist ein weibliches Substantiv The word is a feminine noun. Слово - это существительное женского рода.

Perché voglio parlarvi delle castagne?!, perché è autunno, le castagne sono un cibo che mangiamo moltissimo. почему|я хочу|говорить вам|о|каштанах|потому что|есть|осень|определенный артикль|каштаны|они есть|неопределенный артикль|еда|который|мы едим|очень много why|I want|to talk to you|about the|chestnuts|because|it is|autumn|the|chestnuts|they are|a|food|that|we eat|a lot Warum ich Ihnen von Kastanien erzählen möchte?!, weil es Herbst ist, sind Kastanien ein Lebensmittel, das wir viel essen. Why do I want to talk to you about chestnuts?! Because it's autumn, chestnuts are a food that we eat a lot. Почему я хочу поговорить о каштанах?! Потому что осень, каштаны - это еда, которую мы едим очень много.

Soprattutto in questo periodo con il vino rosso, il vino novello e le mangiamo soprattutto l'11 novembre ||||||||||yeni şarap|||||| ||||||||||vin nouveau|||||| особенно|в|этот|период|с|определенный артикль|вино|красное|определенный артикль|вино|молодое|и|определенный артикль|мы едим|особенно|11|ноября especially|in|this|period|with|the|wine|red|the|wine|new|and|the|we eat|especially|the 11th|November Gerade in dieser Zeit mit Rotwein, neuem Wein und die essen wir besonders am 11. November Especially during this time with red wine, new wine, and we mainly eat them on November 11. Особенно в это время с красным вином, молодым вином, и мы едим их особенно 11 ноября.

che è una tradizione tipicamente italiana dove si festeggia San Martino, e si festeggia appunto con le castagne e del vino rosso. ||||||||||||||justement|||châtaignes|||| что|есть|традиция|традиция|типично|итальянская|где|местоимение|празднуется|святой|Мартин|и|местоимение|празднуется|именно|с|определенный артикль|каштанами|и|неопределенный артикль|вино|красное that|it is|a|tradition|typically|Italian|where|one|celebrates|Saint|Martin|and|one|celebrates|precisely|with|the|chestnuts|and|of the|wine|red Das ist eine typisch italienische Tradition, bei der San Martino gefeiert wird, und zwar mit Kastanien und Rotwein. This is a typically Italian tradition where we celebrate Saint Martin, and we celebrate it with chestnuts and red wine. Это типично итальянская традиция, когда отмечают день Святого Мартина, и отмечают его именно с каштанами и красным вином.

Però io voglio parlarvi anche di un aspetto  linguistico delle castagne. ||||||||||châtaignes но|я|хочу|поговорить с вами|также|о|одном|аспекте|языковом|о|каштанах but|I|I want|to talk to you|also|about|a|aspect|linguistic|of the|chestnuts Aber ich möchte Ihnen auch von einem sprachlichen Aspekt der Kastanie erzählen. But I also want to talk to you about a linguistic aspect of chestnuts. Но я также хочу поговорить с вами о языковом аспекте каштанов.

Ci sono due espressioni che usiamo in italiano, con la parola castagna. |||||||||||châtaigne нам|есть|два|выражения|которые|мы используем|на|итальянском|с|словом|слово|каштан there|are|two|expressions|that|we use|in|Italian|with|the|word|chestnut Es gibt zwei Ausdrücke, die wir im Italienischen mit dem Wort Castagna verwenden. There are two expressions that we use in Italian, with the word chestnut. Есть два выражения, которые мы используем на итальянском языке со словом "каштан".

Intanto le castagne sono molto diffuse in Italia da sempre, come anche in tutta Europa. |||||yaygın||||||||| En attendant|||||||||||||| между прочим|они|каштаны|есть|очень|распространенные|в|Италии|с|всегда|как|также|во|всей|Европе meanwhile|the|chestnuts|they are|very|widespread|in|Italy|since|always|as|also|in|whole|Europe Mittlerweile sind Kastanien in Italien, wie auch in ganz Europa, schon immer weit verbreitet. First of all, chestnuts have always been very common in Italy, as well as throughout Europe. Во-первых, каштаны всегда были очень распространены в Италии, как и по всей Европе.

Sono così diffuse che ci sono scritti letterari, medici greci, in cui si parla delle castagne. |||||||||Yunan|||||| они есть|так|распространенные|что|нам|есть|написанные|литературные|медицинские|греческие|в|которых|о них|говорят|о|каштанах they are|so|widespread|that|there|there are|writings|literary|medical|Greek|in|which|themselves|one speaks|of the|chestnuts Sie sind so weit verbreitet, dass es literarische Schriften gibt, griechische Ärzte, die von Kastanien sprechen. They are so common that there are literary writings, Greek medical texts, in which chestnuts are mentioned. Они настолько распространены, что есть литературные произведения, греческие медики, в которых говорится о каштанах.

Poi anche ai tempi dei romani si parla di castagne, nella letteratura del medioevo... затем|также|в|времена|||о ней|говорят|о|каштанах|в|литературе|| then|also|to the|times|of the|Romans|they|it is spoken|of|chestnuts|in the|literature|of the|medieval Dann spricht man schon in der Römerzeit von Kastanien, in der Literatur des Mittelalters... Then even in Roman times, chestnuts are mentioned in medieval literature... Затем, даже во времена римлян, говорили о каштанах, в средневековой литературе...

nel medioevo la castagna era molto diffusa, perché la castagna è molto nutriente infatti contiene carboidrati. ||||||||||||nutritive|||glucides в|средневековье|||был|очень|распространен|потому что|||есть|очень|питательный|на самом деле|содержит|углеводы in the|medieval|the|chestnut|it was|very|widespread|because|the|chestnut|it is|very|nutritious|in fact|it contains|carbohydrates im mittelalter war die kastanie weit verbreitet, da die kastanie sehr nahrhaft ist und kohlenhydrate enthält. in the Middle Ages, the chestnut was very widespread because it is very nutritious, in fact it contains carbohydrates. в средние века каштан был очень распространен, потому что каштан очень питателен, на самом деле он содержит углеводы.

poi la castagna... se ne parla moltissimo e letteratura, anche nella letteratura italiana più recente. затем|||о ней|о ней|говорят|очень много|и|литературе|также|в|литературе|итальянской|более|недавней then|the|chestnut|if|of it|it is spoken|a lot|and|literature|also|in the|literature|Italian|more|recent dann die Kastanie... darüber wird in der Literatur viel gesprochen, sogar in der neuesten italienischen Literatur. then the chestnut... it is talked about a lot in literature, even in more recent Italian literature. затем каштан... о нем очень много говорят в литературе, даже в более современной итальянской литературе.

anche cantautori italiani, come Francesco De Gregori, parlano della castagna. |şarkı yazarları|||||||| |auteurs-compositeurs-interprètes|||||De Gregori||| также|авторы песен|итальянские|такие как|Франческо|из|Грегори|говорят|о|каштане also|singer-songwriters|Italian|like|Francesco|of|Gregori|they talk|of the|chestnut sogar italienische Singer-Songwriter wie Francesco De Gregori sprechen von der Kastanie. even Italian singer-songwriters, like Francesco De Gregori, talk about the chestnut. даже итальянские авторы-исполнители, такие как Франческо Де Грегори, говорят о каштанах.

Però quali sono le espressioni di cui voglio parlarvi oggi?! Sono due, la prima è: "prendere in castagna" но|какие|есть|выражения|выражения|о|которых|я хочу|говорить вам|сегодня|есть|два|первая|первая|есть|взять|в|ловить на горячем but|which|they are|the|expressions|of|which|I want|to talk to you|today|they are|two|the|first|it is|to take|in|chestnut Aber über welche Ausdrücke möchte ich heute mit dir sprechen?! Es gibt zwei, der erste ist: "take it easy" But what are the expressions I want to talk to you about today?! There are two, the first is: "to catch someone red-handed" Но какие выражения я хочу обсудить с вами сегодня?! Их два, первое: "поймать на горячем"

e l'altra: "togliere, oppure levare, le castagne dal fuoco" ||||almak|||| ||||enlever|||| и|другая|убрать|или|снять|каштаны|каштаны|из|огня and|the other|to remove|or|to take away|the|chestnuts|from the|fire und der andere: "entferne oder entferne die Kastanien aus dem Feuer" and the other: "to take, or to remove, the chestnuts from the fire" и второе: "достать, или убрать, каштаны из огня"

Prendere in castagna significa semplicemente  sorprendere qualcuno a fare qualcosa. |||||şaşırtmak|||| взять|в|ловить на горячем|значит|просто|удивить||делать|делать|что-то to take|in|chestnut|it means|simply|to surprise|someone|to|to do|something Fangen bedeutet einfach, jemanden bei etwas zu erwischen. To catch someone red-handed simply means to surprise someone doing something. Поймать на горячем просто означает удивить кого-то за тем, что он делает.

Che vuol dire sorprendere qualcuno che fa una cosa che non è giusta, che non è consona, ||||||||||||doğru değil||||uygun değil |||prendre sur le fait|||||||||||||appropriée что|хочет|значит|удивить||что|делает|одну|вещь|что|не|есть|правильная|что|не|есть|соответствующая that|it means|to say|to surprise|someone|that|they do|a|thing|that|not|it is|right|that|not|it is|appropriate Was bedeutet es, jemanden zu überraschen, der etwas tut, das nicht richtig ist, das nicht angemessen ist, Which means to surprise someone doing something that is not right, that is not appropriate, Что значит удивить кого-то, кто делает что-то неправильное, что-то неуместное,

che sta commettendo un reato, o comunque qualcosa che è sbagliato. ||suç işleyen||suç|||||| ||||délit|||||| что|он делает|совершая|одно|преступление|или|в любом случае|что-то|что|это есть|неправильное that|he/she is|committing|a|crime|or|anyway|something|that|it is|wrong dass er ein Verbrechen begeht oder sonst etwas falsch ist. who is committing a crime, or something that is wrong. что совершает преступление или, в любом случае, что-то неправильное.

E quindi usiamo l'espressione "prendere in castagna", OK? и|поэтому|мы используем|выражение|взять|в|ловушку|хорошо and|therefore|we use|the expression|to take|in|chestnut|okay Verwenden wir also den Ausdruck "goofy", OK? And so we use the expression "to catch in the act", OK? Итак, мы используем выражение "поймать с поличным", хорошо?

per esempio potremmo dire: "ho preso il ladro in castagna" |||||||hırsız|| для|примера|мы могли бы|сказать|я|взял|в|вор|в|ловушку for|example|we could|to say|I have|taken|the|thief|in|chestnut zum Beispiel könnten wir sagen: "Ich habe den Dieb in Kastanie gefangen" for example, we could say: "I caught the thief in the act" Например, мы могли бы сказать: "я поймал вора с поличным"

quindi ho scoperto il ladro, l'ho preso in castagna. ||yakaladım|||||| поэтому|я|обнаружил|в|вор|я его|взял|в|ловушку therefore|I have|discovered|the|thief|I have|taken|in|chestnut Also entdeckte ich den Dieb, ich erwischte ihn in der Kastanie. so I discovered the thief, I caught him in the act. то есть я обнаружил вора, поймал его с поличным.

Poi, l'altra espressione è: "togliere le castagne dal fuoco" затем|другая|выражение|есть|убирать|(артикль)|каштаны|из|огня then|the other|expression|it is|to remove|the|chestnuts|from the|fire Dann ist der andere Ausdruck: "Entferne die Kastanien vom Feuer" Then, the other expression is: "to take the chestnuts out of the fire". Затем, другое выражение: "достать каштаны из огня"

In realtà è un'espressione che non ha un origine italiane, ma è un'espressione che credo abbia origini francesi. в|действительности|есть|выражение|которое|не|имеет|(артикль)|происхождение|итальянское|но||||я думаю|оно имеет|происхождения|французское in|reality|it is|an expression|that|not|it has|a|origin|Italian|but|it is|an expression|that|I believe|it has|origins|French Es ist eigentlich ein Ausdruck, der keinen italienischen Ursprung hat, aber es ist ein Ausdruck, von dem ich glaube, dass er französischen Ursprungs ist. In reality, it is an expression that does not have Italian origins, but I believe it has French origins. На самом деле это выражение не имеет итальянского происхождения, но, я думаю, оно имеет французские корни.

Credo che sia, no, non credo, sono sicura che lo scrittore le Fontaine, francese ||||||||||||La Fontaine| я думаю|что|оно есть|нет|не|я думаю|я есть|уверена|что|(местоимение)|писатель|(артикль)|Фонтен|французский I believe|that|it is|no|not|I believe|I am|sure|that|the|writer|the|Fontaine|French Ich glaube schon, nein, ich glaube nicht, ich bin mir sicher, der Schriftsteller le Fontaine, Franzose I believe that, no, I don't believe, I am sure that the writer La Fontaine, French, Я думаю, что это, нет, я не думаю, я уверена, что писатель Лафонтен, француз

parla appunto di una storia che non vi sto qui a raccontare... il motivo per cui appunto diciamo  prendere, togliere le castagne sul fuoco ||||||||||||||||just||||||| он говорит|именно|о|(артикль)|история|которую|не|вам|я собираюсь|здесь|(предлог)|рассказывать|(артикль)|причина|для|которой|именно|мы говорим|брать|убирать|(артикль)|каштаны|с|огня he/she speaks|precisely|of|a|story|that|not|to you|I am|here|to|to tell|the|reason|for|which|precisely|we say|to take|to remove|the|chestnuts|on the|fire es spricht genau von einer Geschichte, die ich Ihnen nicht erzählen möchte ... der Grund, warum wir sagen, nimm, nimm die Kastanien aus dem Feuer talks about a story that I won't recount here... the reason why we say to take the chestnuts out of the fire. говорит именно о истории, которую я здесь не буду рассказывать... причина, по которой мы говорим "взять, достать каштаны из огня"

e quindi è un'espressione che probabilmente molti di voi conoscono, perché usata in molte lingue, non soltanto nella lingua italiana. ||||||||||||||||sadece||| и|поэтому|это есть|выражение|которое|вероятно|многие|из|вас|знают|потому что|использованное|в|многих|языках|не|только|в|языке|итальянском and|therefore|it is|an expression|that|probably|many|of|you|you know|because|used|in|many|languages|not|only|in the|language|Italian und daher ist es ein Ausdruck, den viele von Ihnen wahrscheinlich kennen, da er in vielen Sprachen verwendet wird, nicht nur in der italienischen Sprache. And so it is an expression that many of you probably know, because it is used in many languages, not just in Italian. и поэтому это выражение, вероятно, знакомо многим из вас, потому что оно используется во многих языках, не только в итальянском.

Che cosa significa "togliere le castagne dal fuoco?!" что|дело|значит|убирать||каштаны|из|огня what|thing|it means|to remove|the|chestnuts|from the|fire Was heißt „die Kastanien vom Feuer nehmen“?! What does "to take the chestnuts out of the fire" mean?! Что значит "достать каштаны из огня?!"

Significa che togliamo i problemi, risolviamo i  problemi a qualcuno, a qualcun altro. значит|что|мы убираем||проблемы|мы решаем||проблемы|кому|кто-то|кому|| it means|that|we remove|the|problems|we solve|||to|someone|to|| Es bedeutet, dass wir Probleme beseitigen, wir lösen Probleme für jemanden, für jemand anderen. It means that we take away problems, we solve problems for someone else. Это значит, что мы убираем проблемы, решаем проблемы для кого-то, для кого-то другого.

Quindi se io ho un problema qualcun altro lo risolve per me. поэтому|если|я|имею||проблему|||её|решает|для|меня therefore|if|I|I have|a|problem|||it|they solve|for|me Wenn ich also ein Problem habe, behebt es jemand anderes für mich. So if I have a problem, someone else solves it for me. Так что, если у меня есть проблема, кто-то другой решает ее за меня.

E questa persona può dire: ho tolto le castagne dal fuoco a Barbara. ||||||||||ateşten|| ||||||||||||Barbara и|этот|человек|может|сказать|я|убрал|каштаны|каштаны|из|огня|для|Барбары and|this|person|he/she can|to say|I have|taken|the|chestnuts|from the|fire|to|Barbara Und dieser Mensch kann sagen: Ich habe Barbaras Kastanien vom Feuer genommen. And this person can say: I took the chestnuts out of the fire for Barbara. И этот человек может сказать: я вытащил каштаны из огня для Барбары.

Quindi queste sono le due espressioni di oggi. Per oggi è tutto, значит|эти|есть|две|две|выражения|на|сегодня|на|сегодня|есть|всё therefore|these|they are|the|two|expressions|of|today|for|today|it is|everything So these are the two expressions for today. That's all for today, Итак, это два выражения на сегодня. На сегодня всё,

e credo proprio che a questo punto andrò... a mangiare, prima a cuocere e poi a mangiare le mie castagne. и|я думаю|именно|что|в|этот|момент|я пойду|чтобы|поесть|сначала|чтобы|приготовить|и|потом|чтобы|поесть|мои|мои|каштаны and|I believe|really|that|to|this|point|I will go|to|to eat|first|to|to cook|and|then|to|to eat|the|my|chestnuts und ich denke wirklich, dass ich an diesem Punkt... essen gehen werde, zuerst kochen und dann meine Kastanien essen. and I really think at this point I will go... to eat, first to cook and then to eat my chestnuts. и я действительно думаю, что в этот момент я пойду... поесть, сначала приготовить, а потом поесть мои каштаны.

ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=454 err=5.51%) en:AtMXdqlc: ru:B7ebVoGS:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.57 PAR_CWT:AtMXdqlc=12.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.61 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.53