×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano - Principiante (Beginner), #9 - La storia di Italo, cap. 4

#9 - La storia di Italo, cap. 4

Ciao a tutti. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano. Questo è il quarto capitolo de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l'italiano. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. La musica è scritta da me. In questo episodio c'è la partecipazione speciale di Elissa del canale itselissanotalyssa. È un ottimo canale, dateci un'occhiata, ve lo consiglio. Se non avete sentito il primo, il secondo ed il terzo episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com.

Buon ascolto!

Capitolo quarto

Il sole di agosto brucia sulla mia pelle quando arrivo in via Madama Cristina. È una strada molto lunga, vicino al centro della città.

Cammino cinque minuti prima di trovare il negozio: “Sartoria Su Misura” leggo sopra la porta. Faccio un bel respiro, poi entro.

“Buonasera” saluto.

“Buonasera signore, come posso aiutarla?” risponde un uomo anziano, con grandi baffi bianchi. Ha gli occhi azzurri, come i miei. I capelli sono bianchi, ma ricci come i miei. Forse sono stato fortunato… ci spero tanto.

“Cerco il signor Carlo Baldini” dico.

“Sono io!” sorride l'uomo.

Inizio a raccontare la mia storia: la guerra, l'infanzia in America, gli indizi che ho e il viaggio in Italia per ritrovare i miei genitori.

Quando finisco di parlare, l'uomo inizia a dirmi qualcosa, ma parla troppo veloce e non capisco niente. Lo interrompo: “Mi scusi, non ho capito. Potrebbe parlare più lentamente? Sa, sono straniero…”

“Certo, certo, scusami” sorride ancora, forse è felice di avere ritrovato suo figlio?

Ma le sue parole mi deludono: “Dicevo che purtroppo non sono io tuo papà. Mi dispiace tanto. Io ho solo una figlia, Elisa, che ora vive fuori città.”

“Non importa' penso, ho appena cominciato le ricerche. L'uomo però non ha finito: “Aspetta un momento”.

“Marta!” chiama a voce alta. Da una porta esce una ragazza, alta, magra e dai capelli biondi e lisci.

“Italo, ti presento Marta. Lavora qui da qualche settimana”.

“Piacere, Marta Bianchi”.

Quel cognome riaccende la mia speranza. Carlo Bianchi è uno dei nomi sulla piccola lista che mi ha dato il signore di Mirafiori, la lista con gli uomini di nome Carlo che lavoravano alla Fiat quando sono nato io .

“Italo, molto piacere. Marta, ti posso dare del tu?”

“Certo”

“Volevo chiederti, qualche tuo parente si chiama per caso Carlo Bianchi? E lavorava magari alla Fiat?” le domando.

“Sì, mio padre! Carlo Antonio Bianchi. Ha lavorato in Fiat prima di partire per la guerra”

Non ci credo, che fortuna!

“Purtroppo però è morto due anni fa” aggiunge triste. Divento triste anche io. Ripeto anche a lei la mia storia, lei ascolta attentamente.

“I miei genitori non mi hanno mai parlato di figli in America. E poi, siamo nati lo stesso anno, sarebbe impossibile. Molte persone si chiamano Carlo Bianchi, però. Forse mio padre non è quello giusto. Mi dispiace, Italo”.

Dispiace anche a me, tanto. Non ho più molta voglia di parlare. Sono deluso, ma ho ancora una piccola speranza, anche se è solo un nome: Carlo Rastrelli, l'ultimo sulla mia lista.


#9 - La storia di Italo, cap. 4 # 9 - The story of Italo, chap. 4

Ciao a tutti. Hello everybody. Herkese merhaba. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano. Welcome or welcome back to Italian Podcast. İtalyanca Podcast'e hoş geldiniz veya tekrar hoş geldiniz. Questo è il quarto capitolo de **“La Storia di Italo”**, una storia di livello principiante per chi impara l'italiano. Bu, İtalyanca öğrenenler için başlangıç seviyesinde bir hikaye olan “The Story of Italo”nun dördüncü bölümüdür. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. Hikaye ben, Davide Gemello ve Erika Porreca tarafından yazılmış ve anlatılmıştır. La musica è scritta da me. Müzik tarafımdan yazılmıştır. In questo episodio c'è la partecipazione speciale di Elissa del canale **itselissanotalyssa**__.__ È un ottimo canale, dateci un'occhiata, ve lo consiglio. In this episode there is the special participation of Elissa of itselissanotalyssa channel. It's a great channel, check it out, I recommend it. Dans cet épisode, il y a la participation spéciale d'Elissa de sa chaîne elissanotalyssa. C'est une super chaîne, jetez-y un coup d'œil, je vous la recommande. Bu bölümde itsselissanotalyssa kanalından Elissa'nın özel katılımı var. Harika bir kanal, bir göz atın, tavsiye ederim. Se non avete sentito il __primo__, il __secondo __** **ed il **terzo**__ __episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Birinci, ikinci ve üçüncü bölümleri duymadıysanız, bunu dinlemeden önce onları dinleyin. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com. Also read the transcript and translation of this episode in English on podcastitaliano.com. Ayrıca podcastitaliano.com'da bu bölümün İngilizce metnini ve çevirisini okuyun.

Buon ascolto! İyi dinlemeler!

Capitolo quarto Bölüm dört

Il sole di agosto brucia sulla mia pelle quando arrivo in via Madama Cristina. The August sun burns on my skin when I arrive in via Madama Cristina. Le soleil d'août brûle sur ma peau quand j'arrive via Madama Cristina. O sol de agosto queima na minha pele quando chego via Madama Cristina. Madama Cristina üzerinden geldiğimde ağustos güneşi tenimi yakıyor. È una strada molto lunga, vicino al centro della città. It is a very long street, close to the city center. Şehir merkezine yakın, çok uzun bir cadde.

Cammino cinque minuti prima di trovare il negozio: “Sartoria Su Misura” leggo sopra la porta. I walk five minutes before I find the shop: “Sartoria Su Misura” I read above the door. Je marche cinq minutes avant de trouver la boutique : « Sartoria Su Misura » lis-je au-dessus de la porte. Caminho cinco minutos antes de encontrar a loja: “Sartoria Su Misura” li acima da porta. Dükkanı bulmadan beş dakika önce yürüyorum: Kapının üstünde “Sartoria Su Misura” okudum. Faccio un bel respiro, poi entro. I take a deep breath, then enter. Je prends une profonde inspiration, puis j'entre. Respiro fundo e entro. Derin bir nefes alıp içeri giriyorum.

“Buonasera” saluto. "Good evening" greeting. Saudação "boa noite". "İyi akşamlar" selamı.

“Buonasera signore, come posso aiutarla?” risponde un uomo anziano, con grandi baffi bianchi. "Good evening sir, how can I help you?" answers an elderly man with a large white mustache. « Bonsoir monsieur, comment puis-je vous aider ? répond un vieil homme à grosse moustache blanche. "Boa noite senhor, como posso ajudá-lo?" responde um homem idoso com um grande bigode branco. "İyi akşamlar efendim, size nasıl yardımcı olabilirim?" büyük beyaz bıyıklı yaşlı bir adama cevap verir. Ha gli occhi azzurri, come i miei. He has blue eyes, like mine. Ele tem olhos azuis, como os meus. Benim gibi mavi gözleri var. I capelli sono bianchi, ma ricci come i miei. Her hair is white, but curly like mine. Ses cheveux sont blancs, mais bouclés comme les miens. Seu cabelo é branco, mas encaracolado como o meu. Saçları beyaz ama benimki gibi kıvırcık. Forse sono stato fortunato… ci spero tanto. Maybe I was lucky… I hope so much. Peut-être que j'ai eu de la chance… J'espère tellement. Talvez eu tenha tido sorte... espero muito. Belki de şanslıydım… Çok umuyorum.

“Cerco il signor Carlo Baldini” dico. “I'm looking for Mr. Carlo Baldini” I say. “Estou procurando o Sr. Carlo Baldini” digo. "Bay Carlo Baldini'yi arıyorum" diyorum.

“Sono io!” sorride l'uomo. "It's me!" the man smiles. "Sou eu!" o homem sorri. "Benim!" adam gülümsüyor.

Inizio a raccontare la mia storia: la guerra, l'infanzia in America, gli indizi che ho e il viaggio in Italia per ritrovare i miei genitori. I begin to tell my story: the war, childhood in America, the clues I have and the trip to Italy to find my parents. Começo a contar minha história: a guerra, a infância na América, as pistas que tenho e a viagem à Itália para encontrar meus pais. Hikayemi anlatmaya başlıyorum: savaş, Amerika'daki çocukluk, sahip olduğum ipuçları ve ailemi bulmak için İtalya'ya yaptığım yolculuk.

Quando finisco di parlare, l'uomo inizia a dirmi qualcosa, ma parla troppo veloce e non capisco niente. When I finish speaking, the man starts to tell me something, but he talks too fast and I don't understand anything. Quando eu termino de falar, o homem começa a me dizer alguma coisa, mas ele fala muito rápido e eu não entendo nada. Ben konuşmayı bitirdiğimde adam bana bir şeyler söylemeye başlıyor ama çok hızlı konuşuyor ve ben hiçbir şey anlamıyorum. Lo interrompo: “Mi scusi, non ho capito. I interrupt him: “Excuse me, I don't understand. Eu o interrompo: “Desculpe, não entendo. Sözünü kestim: “Affedersiniz, anlamıyorum. Potrebbe parlare più lentamente? Could you speak slower? Você poderia falar mais devagar? Daha yavaş konuşabilir misin? Sa, sono straniero…” You know, I'm a foreigner ... " Vous savez, je suis un étranger..." Você sabe, eu sou um estrangeiro ... " Biliyorsun, ben bir yabancıyım ... "

“Certo, certo, scusami” sorride ancora, forse è felice di avere ritrovato suo figlio? "Sure, sure, sorry" he smiles again, maybe he is happy to have found his son? « Bien sûr, bien sûr, désolé » sourit-il à nouveau, peut-être qu'il est content d'avoir retrouvé son fils ? "Claro, claro, desculpe" ele sorri novamente, talvez ele esteja feliz por ter encontrado seu filho? "Tabii, elbette, üzgünüm" tekrar gülümsüyor, belki oğlunu bulduğu için mutludur?

Ma le sue parole mi deludono: “Dicevo che purtroppo non sono io tuo papà. But his words disappoint me: “I said that unfortunately I am not your dad. Mas suas palavras me decepcionam: “Eu disse que infelizmente não sou seu pai. Ama sözleri beni hayal kırıklığına uğrattı: “Maalesef baban olmadığımı söyledim. Mi dispiace tanto. I'm so sorry. Eu sinto muito. Çok üzgünüm. Io ho solo una figlia, Elisa, che ora vive fuori città.” I have only one daughter, Elisa, who now lives outside the city. " Artık şehir dışında yaşayan tek kızım Elisa var."

“Non importa' penso, ho appena cominciato le ricerche. “It doesn't matter 'I think, I've just started my research. "Ce n'est pas grave" je pense, je viens de commencer mes recherches. “Não importa 'eu acho, acabei de começar minha pesquisa. “Önemli değil 'Sanırım, araştırmama yeni başladım. L'uomo però non ha finito: “Aspetta un momento”. But the man has not finished: "Wait a moment". Mas o homem não terminou: "Espere um momento". Ama adam bitirmedi: "Bir dakika bekleyin".

“Marta!” chiama a voce alta. "Marta!" call out loud. "Marta!" yüksek sesle çağırın. Da una porta esce una ragazza, alta, magra e dai capelli biondi e lisci. A girl comes out of a door, tall, thin and with straight blond hair. Une fille sort d'une porte, grande, mince et avec des cheveux blonds raides. Uma garota sai de uma porta, alta, magra e com cabelos loiros lisos. Bir kapıdan uzun boylu, ince ve düz sarı saçlı bir kız çıkıyor.

“Italo, ti presento Marta. “Italo, this is Marta. "Italo, bu Marta. Lavora qui da qualche settimana”. He has been working here for a few weeks ”. Ele está trabalhando aqui há algumas semanas”. Birkaç haftadır burada çalışıyor” dedi.

“Piacere, Marta Bianchi”. "Pleased to meet you, Marta Bianchi". "Tanıştığıma memnun oldum Marta Bianchi."

Quel cognome riaccende la mia speranza. That surname rekindles my hope. Ce nom de famille ravive mon espoir. Bu soyadı umudumu yeniden alevlendiriyor. Carlo Bianchi è uno dei nomi sulla piccola lista che mi ha dato il signore di Mirafiori, la lista con gli uomini di nome Carlo che lavoravano alla Fiat quando sono nato io . Carlo Bianchi is one of the names on the small list that the gentleman from Mirafiori gave me, the list with the men named Carlo who worked at Fiat when I was born. Carlo Bianchi est l'un des noms de la petite liste que m'a donnée le monsieur de Mirafiori, la liste des hommes qui s'appelaient Carlo et qui travaillaient chez Fiat quand je suis né. Carlo Bianchi é um dos nomes da pequena lista que o senhor de Mirafiori me deu, a lista com os homens chamados Carlo que trabalhavam na Fiat quando eu nasci. Carlo Bianchi, Mirafiorili beyefendinin bana verdiği küçük listedeki isimlerden biri, ben doğduğumda Fiat'ta çalışan Carlo adındaki adamların olduğu liste.

“Italo, molto piacere. “Italo, very pleased. "İtalya, çok memnun oldum. Marta, ti posso dare del tu?” Marta, can I call you you? " Marta, posso te chamar de você?" Marta, seni arayabilir miyim?"

“Certo” "Sure" "Tabii ki"

“Volevo chiederti, qualche tuo parente si chiama per caso Carlo Bianchi? “I wanted to ask you, is any of your relatives named Carlo Bianchi by chance? “Size sormak istedim, akrabalarınızdan birinin adı Carlo Bianchi olabilir mi? E lavorava magari alla Fiat?” le domando. And maybe he worked for Fiat? " I ask her. Ve belki Fiat için çalıştı?" Ona sorarım.

__“Sì, mio padre! “Yes, my father! "Evet babacığım! Carlo Antonio Bianchi. Carlo Antonio Bianchi. Carlo Antonio Bianchi. Ha lavorato in Fiat prima di partire per la guerra”__ He worked for Fiat before leaving for the war " Savaşa gitmeden önce Fiat için çalıştı"

__Non ci credo, che fortuna!__ I don't believe it, what luck! İnanmıyorum, ne şans!

“Purtroppo però è morto due anni fa” aggiunge triste. “Unfortunately, however, he died two years ago,” he adds sadly. “Infelizmente, porém, ele morreu há dois anos”, acrescenta com tristeza. "Maalesef iki yıl önce öldü," diye ekliyor üzülerek. Divento triste anche io. I get sad too. Eu também fico triste. ben de üzülüyorum. Ripeto anche a lei la mia storia, lei ascolta attentamente. I repeat my story to her too, she listens carefully. Repito minha história para ela também, ela ouve com atenção. Ben de ona hikayemi tekrarlıyorum, dikkatle dinliyor.

“I miei genitori non mi hanno mai parlato di figli in America. “My parents never told me about children in America. “Meus pais nunca me falaram sobre crianças na América. “Ailem bana Amerika'daki çocuklardan hiç bahsetmedi. E poi, siamo nati lo stesso anno, sarebbe impossibile. Besides, we were born the same year, it would be impossible. Além disso, nascemos no mesmo ano, seria impossível. Ayrıca aynı yıl doğmuş olmamız imkansız. Molte persone si chiamano Carlo Bianchi, però. Many people are called Carlo Bianchi, though. Yine de birçok kişiye Carlo Bianchi denir. Forse mio padre non è quello giusto. Maybe my dad isn't the right one. Talvez meu pai não seja o certo. Belki de babam doğru kişi değildir. Mi dispiace, Italo”. I'm sorry, Italo ”. Sinto muito, Ítalo”. Üzgünüm, Italo ”.

Dispiace anche a me, tanto. I'm sorry too, so much. Je suis désolé aussi, tellement. Eu também sinto muito, muito. Ben de çok üzgünüm. Non ho più molta voglia di parlare. I don't really want to talk anymore. Eu realmente não quero falar mais. Artık gerçekten konuşmak istemiyorum. Sono deluso, ma ho ancora una piccola speranza, anche se è solo un nome: Carlo Rastrelli, l'ultimo sulla mia lista. I'm disappointed, but I still have a little hope, even if it's just a name: Carlo Rastrelli, the last one on my list. Je suis déçu, mais j'ai encore un peu d'espoir, même si ce n'est qu'un nom : Carlo Rastrelli, le dernier de ma liste. Estou decepcionado, mas ainda tenho um pouco de esperança, mesmo que seja apenas um nome: Carlo Rastrelli, o último da minha lista. Hayal kırıklığına uğradım, ama sadece bir isim olsa bile hala biraz umudum var: Carlo Rastrelli, listemin sonuncusu.