×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano - Principiante (Beginner), #5 - Le scimmie in viaggio – Favola di Gianni Rodari

#5 - Le scimmie in viaggio – Favola di Gianni Rodari

Le scimmie in viaggio

Un giorno le scimmie dello zoo decisero di fare un viaggio di istruzione. Cammina, cammina, si fermarono e una domandò:

– Cosa si vede?

– La gabbia del leone, la vasca delle foche e la casa della giraffa.

– Come è grande il mondo, e come è istruttivo viaggiare.

Ripresero il cammino e si fermarono soltanto a mezzogiorno.

– Cosa si vede adesso?

– La casa della giraffa, la vasca delle foche e la gabbia del leone.

– Come è strano il mondo e come è istruttivo viaggiare.

Si rimisero in marcia e si fermarono solo al tramonto del sole.

– Che c'è da vedere?

– La gabbia del leone, la casa della giraffa e la vasca delle foche.

– Come è noioso il mondo: si vedono sempre le stesse cose. E viaggiare non serve proprio a niente.

Per forza: viaggiavano, viaggiavano, ma non erano uscite dalla gabbia e non facevano che girare in tondo come i cavalli di una giostra.


#5 - Le scimmie in viaggio – Favola di Gianni Rodari # 5 - Die reisenden Affen - Geschichte von Gianni Rodari # 5 - The traveling monkeys - Tale by Gianni Rodari #5 - Los monos viajeros - Cuento de Gianni Rodari # 5 - Les singes voyageurs - Conte de Gianni Rodari #5位 - 旅するサル - ジャンニ・ロダーリの童話 #5 - Reisende aper – Fortelling av Gianni Rodari #5 - Podróżujące małpy - bajka autorstwa Gianniego Rodariego # 5 - Os macacos viajantes - Conto de Gianni Rodari # 5 - Gezgin Maymunlar - Gianni Rodari'nin Hikayesi

Le scimmie in viaggio Reisende Affen Traveling monkeys Singes voyageurs Reisende aper seyahat eden maymunlar

Un giorno le scimmie dello zoo decisero di fare un viaggio di istruzione. Eines Tages beschlossen die Affen im Zoo, auf Bildungsreise zu gehen. One day the monkeys at the zoo decided to go on an educational trip. Un jour, les singes du zoo ont décidé de faire un voyage éducatif. Um dia, os macacos do zoológico decidiram fazer uma viagem educativa. Bir gün hayvanat bahçesindeki maymunlar bir eğitim gezisine çıkmaya karar vermişler. Cammina, cammina, si fermarono e una domandò: Geh, geh, sie blieben stehen und einer fragte: Walk, walk, they stopped and one asked: Marchez, marchez, ils se sont arrêtés et l'un d'eux a demandé : Andar, andar, eles pararam e um perguntou: Yürü, yürü, durdular ve biri sordu:

– Cosa si vede? - Was siehst du? - What do you see? - ¿Que ves? - Que vois-tu? - O que você vê? - Ne görüyorsun?

– La gabbia del leone, la vasca delle foche e la casa della giraffa. - Der Löwenkäfig, das Robbenbecken und das Haus der Giraffe. - The lion's cage, the seal tank and the giraffe's house. - La cage du lion, le bassin des phoques et la maison de la girafe. - A jaula do leão, o tanque de focas e a casa da girafa. – Lejonburen, sältanken och giraffhuset. - Aslan kafesi, fok tankı ve zürafanın evi.

– Come è grande il mondo, e come è istruttivo viaggiare. - Wie groß ist die Welt und wie lehrreich ist das Reisen. - How big is the world, and how instructive it is to travel. – Comme le monde est grand et comme il est instructif de voyager. – Hur stor är världen, och hur lärorikt det är att resa. - Dünya ne kadar büyük ve seyahat etmek ne kadar öğretici.

Ripresero il cammino e si fermarono soltanto a mezzogiorno. Sie setzten ihre Reise fort und hielten erst gegen Mittag an. They resumed their journey and stopped only at noon. Ils reprirent leur route et ne s'arrêtèrent qu'à midi. Eles retomaram sua jornada e pararam apenas ao meio-dia. Yolculuklarına devam ettiler ve sadece öğlen durdular.

– Cosa si vede adesso? - Was siehst du jetzt? - What do you see now? – Que voyez-vous maintenant ? - O que você vê agora? - Şimdi ne görüyorsun?

– La casa della giraffa, la vasca delle foche e la gabbia del leone. - Das Giraffenhaus, das Robbenbecken und der Löwenkäfig. - The house of the giraffe, the seal tank and the lion's cage. – Maison de girafe, réservoir de phoque et cage de lion. - Zürafanın Evi, Fok Havuzu ve Aslan Kafesi.

– Come è strano il mondo e come è istruttivo viaggiare. - Wie fremd die Welt ist und wie lehrreich es ist zu reisen. - How strange is the world and how instructive it is to travel. – Comme le monde est étrange et comme il est instructif de voyager. - Dünya ne kadar tuhaf ve seyahat etmek ne kadar öğretici.

Si rimisero in marcia e si fermarono solo al tramonto del sole. Sie machten sich wieder auf den Weg und hielten erst bei Sonnenuntergang an. They set off again and stopped only at sunset. Ils repartirent et ne s'arrêtèrent qu'au coucher du soleil. Partiram novamente e pararam apenas ao pôr do sol. Tekrar yola çıktılar ve sadece gün batımında durdular.

– Che c'è da vedere? - Was gibt es da zu sehen? - What is there to see? - ¿Qué hay que ver? - Qu'y a-t-il à voir ? - O que há para ver? - Orada görülecek ne var?

– La gabbia del leone, la casa della giraffa e la vasca delle foche. - Der Löwenkäfig, das Giraffenhaus und das Robbenbecken. - The lion's cage, the giraffe's house and the seal tank. – Lejonets bur, giraffens hus och sältanken. - Aslan kafesi, zürafa evi ve fok tankı.

– Come è noioso il mondo: si vedono sempre le stesse cose. - Wie langweilig die Welt doch ist: man sieht immer die gleichen Sachen. - How boring the world is: you always see the same things. - Que aburrido es el mundo: siempre ves las mismas cosas. - Comme le monde est ennuyeux : on voit toujours les mêmes choses. - Como o mundo é chato: você sempre vê as mesmas coisas. - Dünya ne kadar sıkıcı: Hep aynı şeyleri görüyorsunuz. E viaggiare non serve proprio a niente. Und Reisen nützt überhaupt nichts. And traveling is of no use at all. Y viajar es inútil. E viajar não serve para nada. Och att resa är inte till någon nytta. Ve seyahat etmenin hiçbir faydası yok.

Per forza: viaggiavano, viaggiavano, ma non erano uscite dalla gabbia e non facevano che girare in tondo come i cavalli di una giostra. Natürlich: Sie reisten, reisten, aber sie waren nicht aus dem Käfig gekommen und taten nichts, als wie die Pferde eines Karussells herumzufahren. Of course: they traveled, traveled, but they had not come out of the cage and did nothing but go round and round like the horses of a carousel. Claro: viajaban, viajaban, pero no habían salido de la jaula y sólo daban vueltas como los caballos en un carrusel. Bien sûr : ils ont voyagé, voyagé, mais ils n'étaient pas sortis de la cage et ne faisaient que tourner en rond comme les chevaux d'un carrousel. Claro: eles viajaram, viajaram, mas não saíram da jaula e não fizeram nada além de dar voltas e voltas como os cavalos de um carrossel. Visst: de reste, reste, men de hade inte kommit ut ur buren och gjorde inget annat än att gå runt och runt som hästarna i en karusell. Elbette: seyahat ettiler, seyahat ettiler, ama kafesten çıkmadılar ve atlıkarınca atları gibi dönüp durmaktan başka bir şey yapmadılar.