×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano - Principiante (Beginner), #2 – Lo spaventapasseri – Favola di Gianni Roda

#2 – Lo spaventapasseri – Favola di Gianni Roda

Benvenuti su Podcast Italiano. In questo episodio della serie “Principiante” vi leggerò una favola scritta dal famoso scrittore italiano Gianni Rodari, tratta dalla celebre raccolta “Favole al telefono”, uscita nel 1962. La favola si chiama “Lo spaventapasseri”. Sul sito podcastitaliano.com troverete la trascrizione e la traduzione delle parole e frasi più difficili. Buon ascolto!

Lo spaventapasseri Gonario era l'ultimo di sette fratelli. I suoi genitori non avevano soldi per mandarlo a scuola, perciò lo mandarono a lavorare in una grande fattoria . Gonario doveva fare lo spaventapasseri, per tener lontani gli uccelli dai campi. Ogni mattina gli davano un cartoccio di polvere da sparo e Gonario, per ore ed ore, faceva su e giù per i campi, e di tratto in tratto si fermava e dava fuoco a un pizzico di polvere. L'esplosione spaventava gli uccelli che fuggivano, temendo i cacciatori. Una volta il fuoco si appiccò alla giacca di Gonario, e se il bambino non fosse stato svelto a tuffarsi in un fosso certamente sarebbe morto tra le fiamme. Il suo tuffo spaventò le rane, che fuggirono con clamore, e il loro clamore spaventò i grilli e le cicale, che smisero per un attimo di cantare. Ma il più spaventato di tutti era lui, Gonario, e piangeva tutto solo in riva al fosso, bagnato come un brutto anatroccolo piccolo, stracciato e affamato. Piangeva così disperatamente che i passeri si fermarono su un albero a guardarlo, e pigolavano di compassione per consolarlo. Ma i passeri non possono consolare uno spaventapasseri. Questa storia è accaduta in Sardegna.

Questa era la favola “Lo Spaventapasseri” di Gianni Rodari. Se non avete capito tutto vi consiglio di riascoltarla, e utilizzate la trascrizione perché questo vi aiuterà moltissimo. E' molto importante leggere e ascoltare allo stesso tempo. Le favole inoltre aiutano molto quando si inizia a imparare una lingua e si vuole utilizzare dei materiali veri, autentici.

Spero che questo episodio vi sia piaciuto. Alla prossima!


#2 – Lo spaventapasseri – Favola di Gianni Roda # 2 - Die Vogelscheuche - Gianni Rodas Geschichte # 2 - The scarecrow - Gianni Roda's tale # 2 - L'épouvantail - Le conte de Gianni Roda #2 - Strach na wróble - Opowieść Gianniego Rody # 2 - O espantalho - o conto de Gianni Roda

Benvenuti su Podcast Italiano. Welcome to Italian Podcast. İtalyanca Podcast'e hoş geldiniz. In questo episodio della serie “Principiante” vi leggerò una favola scritta dal famoso scrittore italiano Gianni Rodari, tratta dalla celebre raccolta “Favole al telefono”, uscita nel 1962. In dieser Folge der Serie „Anfänger“ lese ich Ihnen eine Fabel des berühmten italienischen Schriftstellers Gianni Rodari vor, die aus der berühmten Sammlung „Favole am Telefon“ stammt, die 1962 veröffentlicht wurde. In this episode of the “Beginner” series I will read you a fable written by the famous Italian writer Gianni Rodari, taken from the famous collection “Favole on the telephone”, released in 1962. En este episodio de la serie “Principiante” les leeré una fábula escrita por el famoso escritor italiano Gianni Rodari, extraída de la famosa colección “Favole on the phone”, publicada en 1962. Dans cet épisode de la série « Débutant », je vais vous lire une fable écrite par le célèbre écrivain italien Gianni Rodari, tirée du célèbre recueil « Favole au téléphone », sorti en 1962. Neste episódio da série “Iniciante” vou ler para vocês uma fábula escrita pelo famoso escritor italiano Gianni Rodari, extraída da famosa coleção “Favole ao telefone”, lançada em 1962. “Başlangıç” serisinin bu bölümünde sizlere ünlü İtalyan yazar Gianni Rodari'nin 1962 yılında çıkan ünlü “Telefonda Favole” koleksiyonundan alınmış bir fabl okuyacağım. La favola si chiama “Lo spaventapasseri”. Die Fabel heißt „Die Vogelscheuche“. The fable is called "The Scarecrow". La fábula se llama "El Espantapájaros". Masalın adı "Korkuluk". Sul sito podcastitaliano.com troverete la trascrizione e la traduzione delle parole e frasi più difficili. Auf der Website podcastitaliano.com finden Sie die Transkription und Übersetzung der schwierigsten Wörter und Sätze. On the podcastitaliano.com site you will find the transcription and translation of the most difficult words and phrases. En el sitio podcastitaliano.com encontrarás la transcripción y traducción de las palabras y frases más difíciles. Podcastitaliano.com sitesinde en zor kelimelerin ve ifadelerin transkripsiyonunu ve çevirisini bulacaksınız. Buon ascolto! Gut zuhören! Have a good listening! ¡Que tengas una buena escucha! İyi dinlemeler!

Lo spaventapasseri Gonario era l'ultimo di sette fratelli. Die Vogelscheuche Gonario war der jüngste von sieben Brüdern. The scarecrow Gonario was the youngest of seven brothers. El espantapájaros Gonario era el menor de siete hermanos. L'épouvantail Gonario était le plus jeune de sept frères. Strach na wróble Gonario był najmłodszym z siedmiu braci. Korkuluk Gonario yedi kardeşin en küçüğüydü. I suoi genitori non avevano soldi per mandarlo a scuola, perciò lo mandarono a lavorare in una grande fattoria . Seine Eltern hatten nicht das Geld, um ihn zur Schule zu schicken, also schickten sie ihn zur Arbeit auf eine große Farm. His parents didn't have the money to send him to school, so they sent him to work on a large farm. Sus padres no tenían dinero para enviarlo a la escuela, así que lo enviaron a trabajar en una gran granja. Ses parents n'avaient pas d'argent pour l'envoyer à l'école, alors ils l'ont envoyé travailler dans une grande ferme. Jego rodzice nie mieli pieniędzy, by posłać go do szkoły, więc wysłali go do pracy na dużej farmie. Seus pais não tinham dinheiro para mandá-lo para a escola, então o enviaram para trabalhar em uma grande fazenda. Ailesinin onu okula gönderecek parası yoktu, bu yüzden onu büyük bir çiftlikte çalışmaya gönderdiler. Gonario doveva fare lo spaventapasseri, per tener lontani gli uccelli dai campi. Gonario musste eine Vogelscheuche sein, um die Vögel von den Feldern fernzuhalten. Gonario had to be a scarecrow, to keep the birds away from the fields. Gonario tuvo que ser un espantapájaros, para alejar a los pájaros de los campos. Gonario devait être un épouvantail, pour éloigner les oiseaux des champs. Gonario musiał być strachem na wróble, żeby trzymać ptaki z dala od pól. Gonário tinha que ser um espantalho, para manter os pássaros longe dos campos. Gonario, kuşları tarlalardan uzak tutmak için bir korkuluk olmalıydı. Ogni mattina gli davano un cartoccio di polvere da sparo e Gonario, per ore ed ore, faceva su e giù per i campi, e di tratto in tratto si fermava e dava fuoco a un pizzico di polvere. كل صباح كانوا يعطونه علبة بارود و Gonario ، لساعات وساعات ، يمشون ذهابا وإيابا في الحقول ، ومن وقت لآخر يتوقف ويضرم النار في ذرة من الغبار. Jeden Morgen gaben sie ihm ein Päckchen Schießpulver, und Gonario ging stundenlang die Felder auf und ab, und von Zeit zu Zeit hielt er an und zündete eine Prise Staub an. Every morning they gave him a packet of gunpowder and Gonario, for hours and hours, walked up and down the fields, and from time to time he stopped and set a pinch of dust on fire. Todas las mañanas le daban un paquete de pólvora y Gonario, durante horas y horas, caminaba por los campos, y de vez en cuando se detenía y le prendía fuego a una pizca de polvo. Chaque matin, ils lui donnaient un paquet de poudre à canon et Gonario, pendant des heures et des heures, se promenait dans les champs, et de temps en temps il s'arrêtait et mettait le feu à une pincée de poussière. Każdego ranka dawali mu paczkę prochu i Gonario, godzinami chodzili po polach, a od czasu do czasu zatrzymywał się i podpalał szczyptę pyłu. Todas as manhãs davam-lhe um pacote de pólvora e Gonário, durante horas e horas, andava para cima e para baixo nos campos, e de vez em quando parava e ateava fogo a uma pitada de pó. Varje morgon gav de honom ett paket krut och Gonario gick i timmar och timmar upp och ner på fälten, och då och då stannade han och satte eld på en nypa damm. Her sabah ona bir paket barut verdiler ve Gonario saatlerce tarlalarda bir aşağı bir yukarı yürüdü ve zaman zaman durup bir tutam tozu ateşe verdi. L'esplosione spaventava gli uccelli che fuggivano, temendo i cacciatori. Die Explosion erschreckte die Vögel, die flüchteten da sie die Jäger fürchteten. The explosion frightened the fleeing birds, fearing the hunters. La explosión asustó a las aves que huían, temiendo a los cazadores. L'explosion a effrayé les oiseaux en fuite, craignant les chasseurs. Eksplozja przestraszyła uciekające ptaki, obawiając się myśliwych. A explosão assustou os pássaros em fuga, temendo os caçadores. Patlama, avcılardan korkan kaçan kuşları korkuttu. Una volta il fuoco si appiccò  alla giacca di Gonario, e se il bambino non fosse stato svelto a tuffarsi in un fosso certamente sarebbe morto tra le fiamme. بمجرد أن تم إشعال النار في سترة جوناريو ، وإذا لم يكن الطفل سريعًا في الغوص في حفرة ، فمن المؤكد أنه سيموت في ألسنة اللهب. Einmal war das Feuer auf Gonarios Jacke gelegt, und wenn das Kind nicht schnell in einen Graben gesprungen wäre, wäre es sicher in den Flammen gestorben. Once the fire was set on Gonario's jacket, and if the child hadn't been quick to dive into a ditch he would certainly have died in the flames. Una vez se prendió fuego a la chaqueta de Gonario, y si el niño no se hubiera apresurado a tirarse a una zanja seguro que habría muerto en las llamas. Une fois le feu allumé sur la veste de Gonario, et si l'enfant n'avait pas été prompt à plonger dans un fossé il serait certainement mort dans les flammes. Kiedy ogień został podpalony na kurtce Gonario, i gdyby dziecko nie skoczyło szybko do rowu, z pewnością zginęłoby w płomieniach. Uma vez que o fogo foi ateado na jaqueta de Gonario, e se a criança não tivesse se precipitado para mergulhar em uma vala, certamente teria morrido nas chamas. Gonario'nun ceketi ateşe verildiğinde ve eğer çocuk bir hendeğe dalmak için acele etmemiş olsaydı, kesinlikle alevler içinde ölecekti. Il suo tuffo spaventò le rane, che fuggirono con clamore, e il loro clamore spaventò i grilli e le cicale, che smisero per un attimo di cantare. Sein Sturz erschreckte die Frösche, die mit einem Geschrei flohen, und ihr Geschrei erschreckte die Grillen und Zikaden, die für einen Moment aufhörten zu singen. Its plunge frightened the frogs, who fled with a clamor, and their clamor frightened the crickets and cicadas, which stopped singing for a moment. Su zambullida asustó a las ranas, que huyeron con un clamor, y su clamor asustó a los grillos y las cigarras, que dejaron de cantar por un momento. Son plongeon effraya les grenouilles, qui s'enfuirent avec une clameur, et leur clameur effraya les grillons et les cigales, qui s'arrêtèrent un instant de chanter. Jej nurt przestraszył żaby, które z krzykiem uciekły, a ich wrzask przestraszył świerszcze i cykady, które na chwilę przestały śpiewać. Seu mergulho assustou as rãs, que fugiram com um clamor, e seu clamor assustou os grilos e cigarras, que por um momento pararam de cantar. Dalışı, bir gürültüyle kaçan kurbağaları korkuttu ve onların gürültüsü, bir an için şarkı söylemeyi bırakan cırcır böceklerini ve ağustosböceklerini korkuttu. Ma il più spaventato di tutti era lui, Gonario, e piangeva tutto solo in riva al fosso, bagnato come un brutto anatroccolo piccolo, stracciato e affamato. Aber am meisten Angst hatte er, Gonario, und er weinte ganz allein am Ufer des Grabens, nass wie ein hässliches kleines Entlein, zerrissen und hungrig. But the most frightened of all was he, Gonario, and he was crying all alone on the banks of the ditch, wet like an ugly little duckling, torn and hungry. Pero el más asustado de todos era él, Gonario, y lloraba solo junto a la zanja, mojado como un patito feo, desgarrado y hambriento. Mais le plus effrayé de tous était lui, Gonario, et il pleurait tout seul au bord du fossé, mouillé comme un vilain petit canard, déchiré et affamé. Ale najbardziej przestraszony był on, Gonario, i płakał samotnie przy rowie, mokry jak brzydkie małe kaczątko, rozdarty i głodny. Mas o mais assustado de todos era ele, Gonário, e chorava sozinho nas margens do fosso, molhado como um patinho feio, dilacerado e faminto. Ama en çok korkan o, Gonario'ydu ve hendekte yapayalnız ağlıyordu, çirkin bir ördek yavrusu gibi ıslanmış, yırtılmış ve aç. Piangeva così disperatamente che i passeri si fermarono su un albero a guardarlo, e pigolavano di compassione per consolarlo. Er weinte so verzweifelt, dass die Spatzen in einem Baum stehen blieben, um ihn anzusehen, und mitfühlend zwitscherten, um ihn zu trösten. He wept so desperately that the sparrows stopped in a tree to look at him, and chirped with compassion to comfort him. Lloró tan desesperadamente que los gorriones se detuvieron en un árbol para mirarlo y piaron con compasión para consolarlo. Il pleura si désespérément que les moineaux s'arrêtèrent dans un arbre pour le regarder et pépièrent de compassion pour le réconforter. Płakał tak rozpaczliwie, że wróble zatrzymały się na drzewie, by na niego spojrzeć, i ćwierkały ze współczuciem, by go pocieszyć. Ele chorou tão desesperadamente que os pardais pararam em uma árvore para olhar para ele e cantaram com compaixão para confortá-lo. O kadar çaresizce ağladı ki, serçeler bir ağaçta durup ona baktılar ve onu teselli etmek için şefkatle cıvıldadılar. Ma i passeri non possono consolare uno spaventapasseri. Aber Spatzen können eine Vogelscheuche nicht trösten. But sparrows cannot console a scarecrow. Pero los gorriones no pueden consolar a un espantapájaros. Ale wróble nie mogą pocieszyć stracha na wróble. Ama serçeler bir korkuluğu teselli edemez. Questa storia è accaduta in Sardegna. Diese Geschichte geschah auf Sardinien. This story happened in Sardinia. Esta historia sucedió en Cerdeña. Cette histoire s'est passée en Sardaigne. Esta história aconteceu na Sardenha. Bu hikaye Sardunya'da oldu.

Questa era la favola “Lo Spaventapasseri” di Gianni Rodari. This was Gianni Rodari's fable "The Scarecrow". To była bajka Gianniego Rodariego „Strach na wróble”. Bu Gianni Rodari'nin "Korkuluk" masalıydı. Se non avete capito tutto vi consiglio di riascoltarla, e utilizzate la trascrizione perché questo vi aiuterà moltissimo. If you have not understood everything I suggest you listen to it again, and use the transcription because this will help you a lot. Si no has entendido todo te sugiero que lo escuches de nuevo, y utilices la transcripción porque esto te ayudará mucho. Jeśli nie zrozumiałeś wszystkiego, sugeruję posłuchać tego ponownie i skorzystać z transkrypcji, ponieważ bardzo ci to pomoże. Her şeyi anlamadıysan tekrar dinlemeni ve transkripsiyonunu kullanmanı öneririm çünkü bu sana çok yardımcı olacaktır. E' molto importante leggere e ascoltare allo stesso tempo. It is very important to read and listen at the same time. Es muy importante leer y escuchar al mismo tiempo. Bardzo ważne jest jednoczesne czytanie i słuchanie. Aynı anda okumak ve dinlemek çok önemlidir. Le favole inoltre aiutano molto quando si inizia a imparare una lingua e si vuole utilizzare dei materiali veri, autentici. Fables also help a lot when you start learning a language and want to use real, authentic materials. Las fábulas también ayudan mucho cuando empiezas a aprender un idioma y quieres usar materiales reales y auténticos. Les fables aident également beaucoup lorsque vous commencez à apprendre une langue et que vous souhaitez utiliser des matériaux réels et authentiques. Bajki również bardzo pomagają, gdy zaczynasz naukę języka i chcesz korzystać z prawdziwych, autentycznych materiałów. As fábulas também ajudam muito quando você começa a aprender um idioma e quer usar materiais reais e autênticos. Bir dil öğrenmeye başladığınızda ve gerçek, özgün materyalleri kullanmak istediğinizde masallar da çok yardımcı olur.

Spero che questo episodio vi sia piaciuto. I hope you enjoyed this episode. Mam nadzieję, że podobał Ci się ten odcinek. Umarım bu bölümden hoşlanmışsınızdır. Alla prossima! Until next time! Do następnego razu! Bir sonrakine kadar!