×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Crash Course US history, The Natives and the English - Crash Course US History #3

The Natives and the English - Crash Course US History #3

Hi I'm John Green, this is Crash Course US History and today we're going to talk about one of the worst relationships in American history.

No Thought Bubble, not my college girlfriend and me.

Mr. Green, Mr. Green! Your relationship with your high school girlfriend?

Oh Me From The Past, you and I both know that I didn't have a high school girlfriend.

No, I'm talking about the relationship between Native Americans and English Settlers.

[Theme Music]

So as you'll no doubt remember from last week, the first English settlers came to the Chesapeake area – now Virginia – in 1607.

The land the English found was, of course, already inhabited by Indian tribes unified under the leadership of Chief Wahunsenacawh, and I will remind you that mispronouncing things is my thing!

The English called this Chief Powhatan because, of course, mispronouncing things was also their thing.

Powhatan was actually his title and the name of his tribe, but to say that the English lacked cultural sensitivity would be an understatement.

So Powhatan didn't get to be leader of over 30 tribes by being a dummy and he quickly realized that:

1. The English were pretty clueless, when it came to not dying of starvation, and 2. They were useful – because they had guns. So he decided to help them and the English were indeed grateful.

In fact, colony leader John Smith went so far as to order the colonists to stop stealing food from the Indians.

Aaauugh, in the book business this is known as foreshadowing.

So as previously noted, relationships, whether between individuals or collectives, tend to go well when they are mutually beneficial, and for a while, both the English and the Indians were better off for these interactions.

I mean, you know, post-smallpox.

The Virginia Company existed to make money, and since the Chesapeake lacked gold or silver, making money required trade.

OK, let's go to the Thought Bubble:

We tend to think of trade between Europeans and Natives as being a one-way exchange, like savvy, exploitative Europeans tricking primitive, pure, indigenous people into unfair deals.

But that isn't quite accurate.

Both sides traded goods that they had in surplus for those they did not.

The English were happy to give up iron utensils, tools, guns, woven cloth in exchange for furs and, especially in the early days, food, which the Indians could easily part with because they had plenty.

Soon, though, there were problems.

In order to keep up trade relations, Indian men devoted more time to hunting and less to agriculture which upset traditional gender balance in their society.

And European ideas about land use started to overcome traditional Indian ways of life, and that led to conflict.

The English liked to fence in some of their land, which kept the Indians off it, and also the English let their pigs and cattle roam freely and the animals would eat Natives' crops.

And as Europeans' appetite for furs grew, Indian tribes began to fight with each other over access to the best hunting grounds, leading to inter-tribal warfare, which suddenly included guns.

But this was still a relatively calm time.

Yes, at one point John Smith was captured by the Indians and had to be "saved" by Powhatan's daughter, Pocahontas, but this was probably all a ritual planned by Powhatan to demonstrate his dominance over the English.

Pocahontas never married John Smith by the way, but she was kidnapped by the English and held for ransom in 1613, and she did eventually marry another Englishman, John Rolfe.

She converted to Christianity and went to England, where she became a sensation and died of disease.

Stupid disease always deciding the course of human history.

Anyway, despite not marrying Pocahontas, John Smith is still important to this story because when he left Virginia for England after being injured in a gunpowder explosion, things between the Native Americans and the English immediately began to deteriorate.

How?

Well, the English went back to stealing Indians' crops and also began stealing their lives via massacres.

Thanks, Thought Bubble – man, you guys sure know how to end on a downer.

Although to be fair, there are not a lot of uppers in this story.

So after a period of peace following Pocahontas' marriage to John Rolfe in 1614, dramatized here, things finally came to a head in 1622, when Chief Opechancanough led a rebellion against the English.

It had become abundantly clear that more and more English were going to show up and they weren't just there to trade.

They wanted to take Indian land.

But the English struck back, as empires will, and the uprising of 1622 ultimately failed.

And after another failed uprising in 1644, the 2,000 remaining Native Americans were forced to sign a treaty that consigned them to reservations in the West.

Well, the west of Virginia, at least.

But the 1622 uprising was the final nail in the coffin of the Virginia Company, which was a failure in every way.

It never turned a profit, and despite sponsoring 6,000 colonists, by 1644 when Virginia became a royal colony, only 1,200 of those people were still alive, proving once again that governments are better at governing than corporations.

Up in New England, you'll recall that the Pilgrims probably wouldn't have survived their first winter without help from the Native Americans, which of course led to the first Thanksgiving, and then centuries of mutually beneficial trade and generosity– just kidding.

While some of the Puritans that settled in New England – notably Roger Williams – tried to treat the Indians fairly, in general it was very similar to what we saw in the Chesapeake.

Settlers thought Native Americans could be replaced because they weren't "properly using the land."

Now John Winthrop, who you'll remember from last week, at least realized that it was better to buy land from Indians than just take it.

But Puritan land purchases usually came with strings attached.

The main string being that the Native Americans had to submit to English authority.

Now, the Puritans had a rather conflicted view of the Indians.

On the one hand, they saw natives as heathens in need of salvation, as evidenced by the Massachusetts seal, which features an Indian saying "Come over and help us."

On the other hand, they recognized that the Native American way of life – with its relative abundance and equality, especially when it came to women – might be tempting to some people, who might want to go native.

This was such a concern that in 1642, the Massachusetts General Court prescribed a sentence of three years hard labor for anyone who left the colony and went to live with the indigenous people.

There was even anti-Indian propaganda in the form of books.

Captivity narratives, in which Europeans recounted their desire to return to Christian society after living with the Indians, were quite popular.

Even though some, like the famous Sovereignty and Goodness of God by Mary Rowlandson, did admit that the Indians often treated their European captives quite well.

New England's native population lacked an overarching leader like Powhatan, but by 1637, the inevitable conflict between the English and the Indians did happen.

It was called the Pequot War.

After some Pequots killed an English fur trader, soldiers from Massachusetts, the newly-formed colony of Connecticut, and some Narragansett Indians, who saw an opportunity to gain an upper hand over the Pequots, attacked a Pequot village at Mystic, burning it and massacring over 500 people.

The war continued for a few months after this, but to call it a war is, in a way, to give it too much credit.

The Indians were over-matched from the beginning, and by the end, almost all of them had been massacred or sold into slavery in the Caribbean.

The War opened up the Connecticut River to further settlement.

It also showed that Native Americans were going to have a tough time resisting, because they were outnumbered and they had inferior weapons.

But the brutality of the massacre in Mystic shocked even some Puritans, like William Bradford, who wrote, "It was a fearful sight to see them frying in the fire."

But despite the odds, New England natives continued to resist the English.

In 1675, Native Americans launched their biggest attack on New England colonists in what would come to be known as King Philip's War.

It was led by a Wampanoag chief named Metacom, which was why it is also sometimes called Metacom's War.

The English called Metacom "King Philip" due to their fantastic cultural sensitivity.

The conflict was marked by brutality on both sides and it nearly ended English settlements in the northeast.

The fighting itself lasted 2 years.

Indians attacked half of the 90 towns the English had founded, and 12 of those towns were destroyed.

About 1,000 of the 52,000 Europeans and 3,000 of the 20,000 Indians involved died in the War.

As I mentioned before, the War was particularly brutal.

The Battle of the Great Swamp was really just a massacre of Indians by the English.

And when King Philip was finally killed, ending the War, his decapitated head was placed on a stake in the Plymouth town square, where it remained for decades.

And on the other side?

Well, to quote Nathaniel Saltonstall, who lived through the war,

"The heathen rarely [gave] quarter to those that they take, but if they were women, they first forced them to satisfy their filthy lusts and then murdered them."

Saltonstall went on to describe a particularly brutal way that natives would kill colonists' cows:

by cutting "their bellies and letting them go several days trailing their guts after them."

That indigenous people would reserve such brutality for livestock says something really important about this war.

The Indians correctly saw European colonization as a threat to their way of life, and that included the animals who trampled Indians' land and whose grazing patterns required the English to take more and more territory.

Some of the stories told about Native American brutality also suggest the symbolic nature of this war.

Like, one English colonist was disemboweled and had a Bible stuck in his body cavity.

Supposedly, the natives who buried him explained, "You English, since you came into this country have grown exceedingly above the ground.

Let us see how well you grow when planted into the ground."

But it wasn't just the Indians who felt their way of life being threatened.

It's time for this week's Mystery Document!

The rules here are simple.

I read the Mystery Document. I try to guess its author.

If I'm right, I don't get shocked with the shock pen. If I'm wrong, I do.

"The righteous god hath heightened our calamity and given commission to the barbarous heathen to rise up against us

and to become a smart rod and a severe scourge to us in burning and depopulating several hopeful plantations, murdering many of our people of all sorts and seeming as it were to cast us off

hereby speaking aloud to us to search and try out our ways and turn again unto the Lord

our God from whom we have departed with a great backsliding."

OK, I don't know this one, so I'm going to have to piece it together.

Uh, we have a plural narrator, that's important.

Seemingly monotheistic, feels like the heathens in this context – likely the Native Americans

– have been sent as a scourge [scorge], or scourge [scurge], as it is apparently properly pronounced.

What, I'm from Alabama, I don't know how to say a ton of words.

I mean, I just recently learned that you don't check your Ya-HOO! mail, you check your YA-hoo! mail, and Yahoo!'s over already!

All right so plural narrator, scourge, great backsliding uhh Stan, you're going to get to shock me this time, who is it? [Buzzing Sound]

The Laws of War passed by the General Court of Massachusetts in 1675. Are you kidding?

From now on, the Mystery Document must always be written by a single human person!

I hate this. I hate this so much.

It's worse now, because I've had it before, so I know it's gonna – GAHHHHHH!!!

This shows us the way the Puritans understand the world, but it also show us that within 50 years of its founding, Puritans already felt that the mission of their colony – to be a great Christian community – was already kind of a failure.

If they'd been as righteous as they were supposed to be, God wouldn't have sent the Indians to burn their homes and kill them.

So it's important to understand that this was a war to preserve a way of life for both the Indians and the English.

And that brings us to another question: What's the point of even telling these bloody stories about massacres and atrocities.

One point is to remind ourselves that much of what we learn about American history, like all history, has been cleaned up to conform to our mythological view of ourselves.

Native Americans have been so successfully marginalized, both geographically and metaphorically, that it's easy to either forget about them or else to view them merely as people to be pitied or reviled.

But it's important to know the ways that they resisted colonization, because it reminds us that Native Americans were people who acted in history, not just people who were acted upon by it.

And it also reminds us that the history of Indigenous people on this land mass isn't separate from American history; it's an essential part of it.

Thanks for watching. I'll see you next week.

Crash Course is produced and directed by Stan Muller, our script supervisor is Meredith Danko, the associate producer is Danica Johnson, and the show is written by my high school history teacher, Raoul Meyer and myself.

Our graphics team is Thought Bubble.

If you have questions about today's video, please ask them in comments.

They will be answered by our team of crack historians.

By the way, our team of crack historians is a team of excellent historians, not a team of historians who study crack cocaine.

Thanks for watching. As we say in my hometown, don't forget to be awesome.


The Natives and the English - Crash Course US History #3 Die Eingeborenen und die Engländer - Crashkurs US-Geschichte #3 Los nativos y los ingleses - Crash Course US History #3 Les autochtones et les Anglais - Crash Course US History #3 I nativi e gli inglesi - Corso accelerato di storia degli Stati Uniti #3 原住民とイギリス人 - クラッシュコース アメリカ史 第3回 원주민과 영어 - 크래시 코스 미국 역사 #3 Os nativos e os ingleses - Crash Course US History #3 Туземцы и англичане - Краткий курс истории США #3 Yerliler ve İngilizler - Crash Course ABD Tarihi #3 Корінні жителі та англійці - експрес-курс з історії США #3 土著人和英国人 - 美国历史速成班 #3 當地人與英國人 - 美國歷史速成課程#3

Hi I'm John Green, this is Crash Course US History and today we're going to talk about one of the worst relationships in American history. Hallo, ich bin John Green, dies ist Crash Course US History und heute werden wir über eine der schlimmsten Beziehungen in der amerikanischen Geschichte sprechen.

No Thought Bubble, not my college girlfriend and me. Ne, Pensa Bobelo, ne mia kolegia koramikino kaj mi. 私の大学のガールフレンドと私ではなく、思考バブルはありません。

Mr. Green, Mr. Green! Your relationship with your high school girlfriend? Sinjoro Green, Sinjoro Green! Via rilato kun via mezlerneja koramikino? Sr. Green, Sr. Green! Su relación con su alta novia de la escuela? Bay Green, Bay Green! Ile ilişkiniz Lise kız arkadaşın?

Oh Me From The Past, you and I both know that I didn't have a high school girlfriend. Ho, Mi de la Pastinteco, vi kaj mi ambaŭ scias, ke mi ne havis mezlernejan koramikinon.

No, I'm talking about the relationship between Native Americans and English Settlers. Nein, ich spreche von der Beziehung zwischen amerikanischen Ureinwohnern und englischen Siedlern. Ne, mi parolas pri la rilato inter Indiĝenaj Usonanoj kaj Anglaj Koloniantoj. Estoy hablando de la relación entre Nativos americanos y los ingleses colonos. Ben arasındaki ilişki bahsediyorum Yerli Amerikalılar ve İngilizce Settlers.

[Theme Music] [Tema Muzkio]

So as you'll no doubt remember from last week, the first English settlers came to the Chesapeake area – now Virginia – in 1607. Do kiel vi sendube memoros de la pasinta semajno, la unuaj Anglaj Kolonianoj venis al la Chesapeake areo - nun Virginio - en 1607. 先週のことを覚えていると思いますが、1607 年に最初のイギリス人入植者がチェサピーク地域 (現在のバージニア州) にやって来ました。

The land the English found was, of course, already inhabited by Indian tribes unified under the leadership of Chief Wahunsenacawh, and I will remind you that mispronouncing things is my thing! Das Land, das die Engländer fanden, war natürlich bereits von Indianerstämmen bewohnt, die unter der Führung von Chief Wahunsenacawh vereint waren, und ich möchte Sie daran erinnern, dass es mein Ding ist, Dinge falsch auszusprechen! La lando, kiun la angla trovis, estis, kompreneble, jam loĝata de Indianaj triboj unuigitaj sub la gvidado de la estro Wahunsenacawh, kaj mi memorigos vin, ke misprononcado de aferoj estas mia forto!

The English called this Chief Powhatan because, of course, mispronouncing things was also their thing. Die Engländer nannten diesen Chief Powhatan, weil es natürlich auch ihr Ding war, Dinge falsch auszusprechen. La Angloj nomis ĉi tiun estron Powhatan ĉar, kompreneble, misprononcado de aferoj ankaŭ estis ilia forto.

Powhatan was actually his title and the name of his tribe, but to say that the English lacked cultural sensitivity would be an understatement. Powhatan war eigentlich sein Titel und der Name seines Stammes, aber zu sagen, dass es den Engländern an kultureller Sensibilität mangelte, wäre eine Untertreibung. Powhatan fakte estis lia titolo kaj la nomo de sia tribo, sed diri, ke la Angloj malhavis kulturan sentemon estus litoto. ポウハタンは実際には彼の肩書きであり、彼の部族の名前でしたが、英語には文化的感受性が欠けていたと言っても過言ではありません。 Powhatan 实际上是他的头衔和他部落的名字,但说英国人缺乏文化敏感性是轻描淡写的说法。

So Powhatan didn't get to be leader of over 30 tribes by being a dummy and he quickly realized that: Powhatan wurde also nicht Anführer von über 30 Stämmen, indem er ein Dummkopf war, und er erkannte schnell, dass: Do Powhatan ne iĝis la gvidanto de pli ol 30 triboj, estante stulta kaj li rapide rimarkis ke: したがって、ポウハタンはダミーであることによって 30 を超える部族のリーダーになることはできませんでした。彼はすぐに次のことに気付きました。

1\\. The English were pretty clueless, when it came to not dying of starvation, and 1\\\\. Die Engländer waren ziemlich ahnungslos, wenn es darum ging, nicht zu verhungern, und 1\\. La Angloj estis senideaj, pri ne mortado pro malsato, kaj 1\\. El Inglés eran bastante cruel 1\\\\.イギリス人は、飢え死にしないということに関しては、まったく無知でした。 1\\. İngilizce, zaman oldukça clueless o açlıktan ölmüyor geldi ve 1\\\。说到不饿死,英国人一无所知,而且 2\\. They were useful – because they had guns. 2\\\\. Sie waren nützlich – weil sie Waffen hatten. 2\\. Ili estis utilaj - ĉar ili havis pafilojn. 2\\. Ellos eran útiles - porque tenían armas. 2\\. Onlar yararlı - onlar silahları vardı çünkü. So he decided to help them and the English were indeed grateful. Also beschloss er, ihnen zu helfen, und die Engländer waren ihm in der Tat dankbar. Do li decidis helpi ilin kaj la Angloj ja estis dankemaj. Así que decidió ayudar a ellos, y el Inglés estaban muy agradecidos. De hecho, el líder de la colonia Bu yüzden onlara yardım etmeye karar verdi ve İngilizce Gerçekten minnettarım. Aslında, koloni lideri

In fact, colony leader John Smith went so far as to order the colonists to stop stealing food from the Indians. Fakte, la ĉefo de la kolonio John Smith eĉ ordonis la kolonianojn ĉesi ŝteli manĝaĵon de la Indianoj. 実際、植民地のリーダーであるジョン・スミスは入植者にインディアンから食物を盗むのをやめるよう命令するまでまで行きました。 事实上,殖民地领袖约翰史密斯甚至命令殖民者停止偷印第安人的食物。

Aaauugh, in the book business this is known as foreshadowing. Aaauugh, in der Buchbranche nennt man das Vorahnung. Aaauugh, en la libro-komerco ĉi tio estas konata kiel antaŭsigno. ああ、本のビジネスでは、これは伏線として知られています。

So as previously noted, relationships, whether between individuals or collectives, tend to go well when they are mutually beneficial, and for a while, both the English and the Indians were better off for these interactions. Wie bereits erwähnt, neigen Beziehungen, ob zwischen Individuen oder Kollektiven, dazu, gut zu laufen, wenn sie für beide Seiten vorteilhaft sind, und für eine Weile waren sowohl die Engländer als auch die Inder besser dran für diese Interaktionen. Do kiel antaŭe rimarkita, rilatoj, ĉu inter individuoj aŭ kolektivoj, emas boniĝi kiam ili estas reciproke utilaj, kaj dum kelka tempo, ambaŭ Angloj kaj Indianoj estis pli bonaj por ĉi tiuj interagoj. Así como se ha señalado anteriormente, las relaciones, ya sea entre individuos o colectivos, tienden a したがって、前述のように、個人間の関係であろうと集団間の関係であろうと、相互に有益な場合はうまくいく傾向があり、しばらくの間、イギリス人とインド人の両方がこれらの相互作用でよりうまくいきました. Bu yüzden, daha önce de belirtildiği gibi, ilişkiler, ister bireyler ya da kolektifler arasındaki eğilimi 因此,如前所述,无论是个人之间还是集体之间的关系,在互惠互利时往往会进展顺利,并且有一段时间,英国人和印度人在这些互动中都过得更好。

I mean, you know, post-smallpox. Ich meine, wissen Sie, nach den Pocken. Mi volas diri, vi scias, post-viruelo.

The Virginia Company existed to make money, and since the Chesapeake lacked gold or silver, making money required trade. Die Virginia Company existierte, um Geld zu verdienen, und da es in Chesapeake an Gold oder Silber mangelte, musste man handeln, um Geld zu verdienen. La Virginia Kompanio ekzistis por gajni monon, kaj ĉar la Chesapeake malhavis de oro aŭ arĝento, gajnado de mono bezonis komercon. La Compañía de Virginia existía para hacer dinero, y puesto que el Chesapeake carecía de oro o plata, Virginia Company, para kazanmak için var ve Chesapeake, altın veya gümüş yoksun beri

OK, let's go to the Thought Bubble: OK, gehen wir zur Gedankenblase: OK, ni iru al la Pensa Bobelo [Thought Bubble]:

We tend to think of trade between Europeans and Natives as being a one-way exchange, like savvy, exploitative Europeans tricking primitive, pure, indigenous people into unfair deals. Wir neigen dazu, den Handel zwischen Europäern und Ureinwohnern als einen Austausch in eine Richtung zu betrachten, wie versierte, ausbeuterische Europäer, die primitive, reine, indigene Völker zu unfairen Geschäften verleiten. Ni emas pripensi komercadon inter Eŭropanoj kaj Indiĝenoj kiel unu-vojan interŝanĝon, kiel ruzaj, ekspluataj Eŭropanoj trompantaj primitivajn, purajn, Indiĝenajn homojn en maljustaj interkonsentoj. Tendemos a pensar en el comercio entre los europeos y los nativos como un cambio de sentido único, al igual que 私たちは、ヨーロッパ人と原住民の間の貿易を一方通行の交換と考える傾向があります。それは、知識が豊富で搾取的なヨーロッパ人が原始的で純粋な先住民をだまして不当な取引をさせるようなものです。 Biz Avrupalılar arasındaki ticaretin düşünmek eğilimindedir ve Yerliler gibi tek yönlü bir değişimi olarak

But that isn't quite accurate. Aber das ist nicht ganz richtig. Sed tio ne tute pravas. Pero eso no es del todo exacto. Ambos lados bienes transables que tenían en excedente para Ama bu oldukça doğru değildir. İki taraf da onlar için fazlalık vardı işlem gören mallar

Both sides traded goods that they had in surplus for those they did not. Beide Seiten tauschten Waren, die sie im Überschuss hatten, gegen solche, die sie nicht hatten. Ambaŭ partioj komercis varojn, kiujn ili havis en troo por tiuj, kiujn ili ne havis. 双方は、彼らが持っていないもののために彼らが余剰に持っていた商品を交換しました.

The English were happy to give up iron utensils, tools, guns, woven cloth in exchange for furs and, especially in the early days, food, which the Indians could easily part with because they had plenty. Die Engländer gaben gerne eiserne Geräte, Werkzeuge, Gewehre und gewebte Stoffe im Tausch gegen Pelze und, vor allem in der Anfangszeit, Lebensmittel ab, von denen sich die Indianer leicht trennen konnten, da sie reichlich vorhanden waren. La Angloj estis feliĉaj forlasi ferajn uzaĵojn, ilojn, pafilojn, teksitajn ŝtofojn kontraŭ pikiloj kaj, precipe en la fruaj tagoj, manĝaĵo, kiun la Indianoj facile povis parti, ĉar ili havis multajn. イギリス人は喜んで、毛皮と引き換えに鉄製の器具、道具、銃、織物を放棄し、特に初期の頃は、インド人は豊富に持っていたので簡単に手放すことができました。

Soon, though, there were problems. Doch schon bald gab es Probleme. Baldaŭ, tamen, estis problemoj. Pronto, sin embargo, hubo problemas. En orden para mantener las relaciones comerciales, los hombres indios dedican Yakında olsa da, sorunları vardı. Sırayla ticari ilişkiler tutmak için, Hintli erkeklerin adamış

In order to keep up trade relations, Indian men devoted more time to hunting and less to agriculture which upset traditional gender balance in their society. Um die Handelsbeziehungen aufrechtzuerhalten, widmeten die indischen Männer mehr Zeit der Jagd und weniger der Landwirtschaft, was das traditionelle Gleichgewicht der Geschlechter in ihrer Gesellschaft störte. Por subteni komercajn rilatojn, Indianaj viroj dediĉis pli da tempo al ĉasado kaj malpli al agrikulturo, kiu malobservis tradician seksan ekvilibron en sia socio. 貿易関係を維持するために、インド人男性は狩猟により多くの時間を割き、農業に費やす時間を減らしました。

And European ideas about land use started to overcome traditional Indian ways of life, and that led to conflict. Und die europäischen Vorstellungen über die Landnutzung begannen, die traditionellen Lebensweisen der Indianer zu überwinden, was zu Konflikten führte. Kaj Eŭropaj ideoj pri landa uzo komencis superi tradiciajn Indianajn vivmanierojn, kaj tio kaŭzis konflikton. そして、土地利用に関するヨーロッパの考え方が伝統的なインドの生活様式を克服し始め、それが紛争につながりました。 欧洲关于土地使用的想法开始克服传统的印度生活方式,并导致冲突。

The English liked to fence in some of their land, which kept the Indians off it, and also the English let their pigs and cattle roam freely and the animals would eat Natives' crops. Die Engländer zäunten gerne einen Teil ihres Landes ein, um die Indianer fernzuhalten, und ließen ihre Schweine und Rinder frei herumlaufen, so dass die Tiere die Ernte der Eingeborenen fraßen. La Angloj ŝatis bari en iu parto de ilia lando, kiu forigis la Indianojn, kaj ankaŭ la Angloj lasis siajn porkojn kaj brutojn vagi libere kaj la bestoj manĝis la kulturojn de la Indiĝenoj.

And as Europeans' appetite for furs grew, Indian tribes began to fight with each other over access to the best hunting grounds, leading to inter-tribal warfare, which suddenly included guns. Und als der Appetit der Europäer auf Pelze wuchs, begannen die Indianerstämme miteinander um den Zugang zu den besten Jagdgründen zu kämpfen, was zu Kriegen zwischen den Stämmen führte, in denen plötzlich auch Gewehre zum Einsatz kamen. Kaj dum la Eŭropa apetito por pikoj kreskis, Indianaj triboj komencis batali inter si por aliro al la plej bonaj ĉasaj teroj, kondukante al inter-triba militado, kiu subite inkludis pafilojn. そして、ヨーロッパ人の毛皮に対する欲求が高まるにつれて、インディアンの部族は最高の狩猟場へのアクセスをめぐって互いに争い始め、突然銃を含む部族間戦争につながりました.

But this was still a relatively calm time. Sed tiam ankoraŭ estis relative trankvila. Pero esto era todavía un tiempo de relativa calma. Sí, en un momento John Smith fue capturado Ama bu yine de nispeten sakin bir zaman oldu. Evet, bir noktada John Smith yakalandı

Yes, at one point John Smith was captured by the Indians and had to be "saved" by Powhatan's daughter, Pocahontas, but this was probably all a ritual planned by Powhatan to demonstrate his dominance over the English. Ja, einmal wurde John Smith von den Indianern gefangen genommen und musste von Powhatans Tochter Pocahontas "gerettet" werden, aber das war wahrscheinlich nur ein von Powhatan geplantes Ritual, um seine Vorherrschaft über die Engländer zu demonstrieren. Jes, en unu momento John Smith estis kaptita de la Indianoj kaj devis esti "savita" fare de la filino de Powhatan, Pocahontas, sed ĉi tio estis verŝajne rito planita de Powhatan por pruvi sian regadon super la Angloj. はい、ある時点で、ジョン・スミスはインディアンに捕らえられ、ポウハタンの娘、ポカホンタスによって「救われ」なければなりませんでしたが、これはおそらく、ポウハタンが英語に対する彼の支配を示すために計画した儀式でした.

Pocahontas never married John Smith by the way, but she was kidnapped by the English and held for ransom in 1613, and she did eventually marry another Englishman, John Rolfe. Pocahontas hat John Smith übrigens nie geheiratet, aber sie wurde 1613 von den Engländern entführt und als Lösegeld festgehalten, und sie hat schließlich einen anderen Engländer, John Rolfe, geheiratet. Pocahontas neniam edziĝis kun John Smith parenteze, sed ŝi ja estis forrabita de la Angloj kaj tenis por elaĉeto en 1613, kaj ŝi poste geedziĝis kun alia Angla John Rolfe. Nunca se casó con John Smith, por cierto, pero ella fue secuestrado por el Inglés y se mantuvo durante Asla bu arada John Smith ile evlendi, ama o İngilizler tarafından kaçırılan ve düzenlenen

She converted to Christianity and went to England, where she became a sensation and died of disease. Sie konvertierte zum Christentum und ging nach England, wo sie für Aufsehen sorgte und an einer Krankheit starb. Ŝi transformiĝis al Kristaneco kaj iris al Anglujo, kie ŝi iĝis sensacio kaj mortis pro malsano. 彼女はキリスト教に改宗してイギリスに行き、そこでセンセーションを巻き起こし、病気で亡くなりました。

Stupid disease always deciding the course of human history. Dumme Krankheiten entscheiden immer über den Verlauf der menschlichen Geschichte. Diabla malsano ĉiam decidas la kurson de homa historio. Enfermedad estúpido siempre decidir el curso de la historia humana. Aptal bir hastalık daima kursu karar İnsanlık tarihinin.

Anyway, despite not marrying Pocahontas, John Smith is still important to this story because when he left Virginia for England after being injured in a gunpowder explosion, things between the Native Americans and the English immediately began to deteriorate. Obwohl er Pocahontas nicht heiratete, ist John Smith dennoch wichtig für diese Geschichte, denn als er Virginia in Richtung England verließ, nachdem er bei einer Schießpulverexplosion verletzt worden war, verschlechterten sich die Beziehungen zwischen den amerikanischen Ureinwohnern und den Engländern sofort. Iamaniere, malgraŭ ne geedziĝi kun Pocahontas, John Smith ankoraŭ estas grava por ĉi tiu rakonto ĉar kiam li forlasis Virginion por Anglio post esti vundita de pulvo, la rilato inter la indiĝenoj kaj la Angloj tuj komencis difekti. De todos modos, a pesar de no casarse con Pocahontas, John Smith sigue siendo importante para esta historia porque Neyse, Pocahontas, John ile evlenmek değil rağmen Smith hala bu hikayenin nedeniyle önemlidir

How? Kiel?

Well, the English went back to stealing Indians' crops and also began stealing their lives via massacres. Nun, die Engländer gingen wieder dazu über, die Ernten der Indianer zu stehlen und begannen auch, ihnen durch Massaker das Leben zu rauben. Nu, la Angloj revenis por ŝteli kultivojn de Indianoj kaj ankaŭ komencis ŝtelante siajn vivojn per masakroj. volvió a robar cultivos indios y también comenzó robando sus vidas por las masacres. Gracias, Ayrıca Kızılderililerin 'ekinleri çalmak ve geri döndü katliamlarla hayatlarını çalmak başladılar. Teşekkürler,

Thanks, Thought Bubble – man, you guys sure know how to end on a downer. Danke, Thought Bubble - Mann, ihr wisst wirklich, wie man mit einem Wermutstropfen endet. Dankon, Pensa Bubble - ŭaŭ , vi certe scias kiel fini negative. ありがとう、思考バブル - 男、あなたたちはダウナーで終わる方法を知っています.

Although to be fair, there are not a lot of uppers in this story. Aber um ehrlich zu sein, gibt es nicht viele Aufsteiger in dieser Geschichte. Kvankam por esti justa, ne estas multaj de pozitivaj aĵoj en ĉi tiu rakonto. 公平を期すために、このストーリーにはアッパーはあまりありません。

So after a period of peace following Pocahontas' marriage to John Rolfe in 1614, dramatized here, things finally came to a head in 1622, when Chief Opechancanough led a rebellion against the English. Nach einer Zeit des Friedens, die auf die hier dargestellte Heirat von Pocahontas mit John Rolfe im Jahr 1614 folgte, spitzte sich die Lage 1622 zu, als Häuptling Opechancanough eine Rebellion gegen die Engländer anführte. Post la periodo de paco post la geedzeco de Pocahontas al John Rolfe en 1614, dramatigita ĉi tie, aferoj fine kulmnis en 1622, kiam Chief Opechancanough kaŭzis ribelon kontraŭ la Angloj. Así que después de un período de paz siguiente Pocahontas ' matrimonio con John Rolfe en 1614 dramatizó 1614 年のポカホンタスのジョン ロルフとの結婚後の平和な期間の後、ここで脚色されていますが、1622 年にオペチャンカナウ酋長がイギリス人に対する反乱を起こしたときに、事態はついに頭角を現しました。 Yani bir barış döneminden sonra 'Pocahontas aşağıdaki 1614 yılında, John Rolfe evlilik dramatize

It had become abundantly clear that more and more English were going to show up and they weren't just there to trade. Es war völlig klar geworden, dass immer mehr Engländer auftauchen würden, und sie waren nicht nur zum Handeln da. Estis tre klare ke pli kaj pli da Angloj aperos kaj ili ne estis tie nur por komerci. ますます多くの英国人が現れ、彼らがただ商売をするためだけに来ているわけではないことが十分に明らかになりました。

They wanted to take Indian land. Ili volis preni Indianan landon.

But the English struck back, as empires will, and the uprising of 1622 ultimately failed. Doch die Engländer schlugen zurück, wie es sich für ein Imperium gehört, und der Aufstand von 1622 scheiterte schließlich. Sed la Angloj rebatis, kiel imperioj faros, kaj la ribelo de 1622 finfine malsukcesis. el Inglés devolvió el golpe, como los imperios voluntad, y el levantamiento de 1622 finalmente fracasó. しかし、帝国がそうするように、英国は反撃し、1622 年の蜂起は最終的に失敗に終わりました。 imparatorluklar gibi olacak İngilizce, geri vurdu ve 1622 ayaklanması sonunda başarısız oldu. 但是英国人像帝国一样进行反击,1622 年的起义最终失败了。

And after another failed uprising in 1644, the 2,000 remaining Native Americans were forced to sign a treaty that consigned them to reservations in the West. Und nach einem weiteren gescheiterten Aufstand im Jahr 1644 wurden die 2.000 verbliebenen amerikanischen Ureinwohner gezwungen, einen Vertrag zu unterzeichnen, der sie in Reservate im Westen verbannte. Kaj post alia malsukcesa ribelo en 1644, la 2,000 ceteraj Indiĝenanoj estis devigitaj subskribi traktaton kiu ilin konfirmis al rezervoj en la Okcidento. Y después de otro fallido levantamiento en 1644, los 2.000 restantes nativos americanos eran 1644 年に別の蜂起が失敗した後、残りの 2,000 人のネイティブ アメリカンは、西部の居留地に委託する条約に署名することを余儀なくされました。 Ve birbiri ardına, 1644 yılında ayaklanma başarısız 2000 Kalan Yerli Amerikalılar vardı

Well, the west of Virginia, at least. Nun, zumindest im Westen von Virginia. Nu, almenaŭ okcidente de Virginio. de Virginia, por lo menos. Virginia, en azından.

But the 1622 uprising was the final nail in the coffin of the Virginia Company, which was a failure in every way. Doch der Aufstand von 1622 war der letzte Nagel im Sarg der Virginia Company, die in jeder Hinsicht gescheitert war. Sed la ribelo de 1622 estis la fina najlo en la ĉerko de la Virginio Kompanio, kiu ĉiel estis malsukceso. しかし、1622 年の暴動はバージニア会社の棺桶に最後の釘を打ち、あらゆる点で失敗に終わった。 但 1622 年的起义是弗吉尼亚公司棺材上的最后一颗钉子,它在各个方面都是失败的。

It never turned a profit, and despite sponsoring 6,000 colonists, by 1644 when Virginia became a royal colony, only 1,200 of those people were still alive, proving once again that governments are better at governing than corporations. Obwohl sie 6.000 Kolonisten unterstützte, waren 1644, als Virginia zur königlichen Kolonie wurde, nur noch 1.200 von ihnen am Leben, was einmal mehr beweist, dass Regierungen besser regieren können als Unternehmen. Ĝi neniam sukcesis, kaj malgraŭ gajnado de 6,000 kolonianoj, en1644 kiam Virginio fariĝis reĝa kolonio, nur 1,200 el tiuj homoj ankoraŭ vivis, provante denove, ke registaroj pli bone regas ol korporacioj, それは決して利益を上げず、6,000 人の入植者を後援したにもかかわらず、バージニアが王立植民地になった 1644 年までに生き残ったのは 1,200 人だけであり、政府が企業よりも統治に優れていることを再び証明しました。 它从未盈利,尽管赞助了 6,000 名殖民者,但到 1644 年弗吉尼亚成为皇家殖民地时,其中只有 1,200 人还活着,这再次证明政府比公司更擅长治理。

Up in New England, you'll recall that the Pilgrims probably wouldn't have survived their first winter without help from the Native Americans, which of course led to the first Thanksgiving, and then centuries of mutually beneficial trade and generosity– just kidding. In Neuengland werden Sie sich daran erinnern, dass die Pilgerväter ihren ersten Winter ohne die Hilfe der amerikanischen Ureinwohner wahrscheinlich nicht überlebt hätten, was natürlich zum ersten Erntedankfest und dann zu jahrhundertelangem Handel und gegenseitiger Großzügigkeit führte - nur ein Scherz. Supre en Novanglio, vi memoros, ke la pilgrimantoj probable ne pluvivus sian unuan vintron sen helpo de la Indiĝenaj Amerikanoj, kio kompreneble kondukis al la unua Dankofesto kaj poste jarcentoj da reciproke komerca komerco kaj generoso - nur ŝercante. Hasta en Nueva Inglaterra, usted recordará que el Peregrinos probablemente no habrían sobrevivido su ニュー イングランドでは、ピルグリムがネイティブ アメリカンの助けなしに最初の冬を乗り切ることはできなかったことを思い出すでしょう。それはもちろん、最初の感謝祭、そして何世紀にもわたる互恵的な交易と寛大さにつながりました。冗談です。 New England, bunu Hatırlayacaksınız Hacılar, muhtemelen hayatta olmazdı onların 在新英格兰,你会记得如果没有美洲原住民的帮助,朝圣者可能无法度过他们的第一个冬天,这当然导致了第一个感恩节,然后是几个世纪的互利贸易和慷慨——开玩笑。

While some of the Puritans that settled in New England – notably Roger Williams – tried to treat the Indians fairly, in general it was very similar to what we saw in the Chesapeake. Zwar bemühten sich einige der Puritaner, die sich in Neuengland niederließen - insbesondere Roger Williams -, die Indianer fair zu behandeln, doch im Großen und Ganzen ähnelte dies dem, was wir in der Chesapeake-Region gesehen haben. Dum kelkaj el la Puritanoj, kiuj setlis en Novanglio, precipe Roger Williams - provis trakti la Indianojn, ĝenerale ĝi estis tre simila al tio, kion ni vidis en la Chesapeake. 虽然在新英格兰定居的一些清教徒——尤其是罗杰·威廉姆斯——试图公平对待印第安人,但总的来说,这与我们在切萨皮克看到的非常相似。

Settlers thought Native Americans could be replaced because they weren't "properly using the land." Die Siedler glaubten, dass die amerikanischen Ureinwohner ersetzt werden könnten, weil sie das Land nicht "richtig nutzen". Koloniantoj pensis ke Indiĝenaj Usonanoj povus esti anstataŭigitaj ĉar ili ne "konvene uzis la landon". Los colonos pensaban los nativos americanos podría ser sustituido porque no estaban "correctamente utilizando Settlers Yerli Amerikalılar olabileceğini düşündüm düzgün kullanarak "değildi çünkü değiştirilmesi

Now John Winthrop, who you'll remember from last week, at least realized that it was better to buy land from Indians than just take it. John Winthrop, an den Sie sich noch von letzter Woche erinnern, erkannte zumindest, dass es besser war, den Indianern Land abzukaufen, als es sich einfach zu nehmen. Nun John Winthrop, kiun vi memoros de la pasinta semajno, almenaŭ konsciis, ke estis pli bona aĉeti landon de Indianoj ol nur preni ĝin.

But Puritan land purchases usually came with strings attached. Doch die Landkäufe der Puritaner waren in der Regel an Bedingungen geknüpft. Sed Puritan-landaj aĉetoj kutime venis kun "ŝnuroj kunigitaj". しかし、ピューリタンの土地購入には、通常、条件付きのものが含まれていました。 但是清教徒购买土地通常是有附加条件的。

The main string being that the Native Americans had to submit to English authority. Der wichtigste Punkt war, dass sich die amerikanischen Ureinwohner der englischen Autorität unterwerfen mussten. La ĉefa ĉeno estas, ke la Indiĝenaj Amerikanoj devis submetiĝi al la Angla aŭtoritato. 主要な文字列は、ネイティブ アメリカンが英国の権威に服従しなければならなかったということです。

Now, the Puritans had a rather conflicted view of the Indians. Die Puritaner hatten eine recht zwiespältige Einstellung zu den Indianern. Nun, la Puritanoj havis konfliktan perspektivon de la Indianoj. 现在,清教徒对印第安人的看法相当矛盾。

On the one hand, they saw natives as heathens in need of salvation, as evidenced by the Massachusetts seal, which features an Indian saying "Come over and help us." Einerseits sahen sie die Eingeborenen als Heiden an, die der Erlösung bedurften, wie das Siegel von Massachusetts zeigt, auf dem ein Indianer sagt: "Kommt herüber und helft uns". Unuflanke, ili vidis Indiĝenojn kiel homoj bezonataj de savo, kiel montris la Masaĉuseca stampo, kiu havas Indianan diron "Venu kaj helpu nin". vio nativos como paganos en necesidad de salvación, como se evidencia por el sello Massachusetts, que マサチューセッツ州の紋章が示すように、彼らは先住民を救いを必要としている異教徒とみなしていました。 kurtuluş muhtaç putperestlerin olarak yerlileri gördüm Massachusetts mühür, kanıtladığı gibi hangi 一方面,他们将当地人视为需要救赎的异教徒,马萨诸塞州的印章就证明了这一点,印章上有一句印第安语:“过来帮助我们。”

On the other hand, they recognized that the Native American way of life – with its relative abundance and equality, especially when it came to women – might be tempting to some people, who might want to go native. Andererseits erkannten sie, dass die Lebensweise der amerikanischen Ureinwohner - mit ihrem relativen Wohlstand und ihrer Gleichberechtigung, vor allem in Bezug auf Frauen - für einige Menschen verlockend sein könnte, die sich vielleicht auch einbürgern lassen wollten. Aliflanke, ili rekonis, ke la vivmaniero-Indiĝena - kun ĝia relativa abundeco kaj egaleco, precipe kiam ĝi rilatis al virinoj - povus tenti al iuj homoj, kiuj eble volas iĝi Indiĝenaj. 一方で、特に女性に関して言えば、相対的に豊かで平等なネイティブ アメリカンの生活様式が、ネイティブになりたいと考える一部の人々にとって魅力的である可能性があることを彼らは認識していました。 另一方面,他们认识到美洲原住民的生活方式——相对丰富和平等,尤其是在女性方面——可能对一些可能想成为原住民的人很有吸引力。

This was such a concern that in 1642, the Massachusetts General Court prescribed a sentence of three years hard labor for anyone who left the colony and went to live with the indigenous people. Dies war so besorgniserregend, dass das Gericht von Massachusetts 1642 eine Strafe von drei Jahren Zwangsarbeit für jeden verhängte, der die Kolonie verließ und zu den Ureinwohnern zog. Ĉi tio estis tia maltrankvilo, ke en 1642, la Masaĉuseca Ĝenerala Kortumo preskribis juĝan decidon de tri jaroj malfacila laboro por iu ajn, kiu forlasis la kolonion kaj iris vivi kun la Indiĝenaj homoj. Esta fue una preocupación de tal manera que en 1642, el Corte General de Massachusetts prescribe una sentencia これは非常に懸念されたため、1642 年にマサチューセッツ州裁判所は、植民地を離れて先住民と暮らすようになった者に対して 3 年間の重労働の判決を下しました。 Bu oldu, böyle bir endişe olduğunu 1642, yılında Massachusetts General Mahkemesi bir cümle reçete 这是一个令人担忧的问题,以至于在 1642 年,马萨诸塞州普通法院对任何离开殖民地并与土著人民一起生活的人判处三年苦役。

There was even anti-Indian propaganda in the form of books. Es gab sogar antiindische Propaganda in Form von Büchern. Estis eĉ kontraŭindiana propagando en la formo de libroj.

Captivity narratives, in which Europeans recounted their desire to return to Christian society after living with the Indians, were quite popular. Erzählungen aus der Gefangenschaft, in denen Europäer von ihrem Wunsch berichteten, nach dem Leben mit den Indianern in die christliche Gesellschaft zurückzukehren, waren sehr beliebt. Kaptivaj rakontoj, en kiuj Eŭropanoj rakontis sian deziron reveni al Kristana socio post vivado kun la Indianoj, estis sufiĉe popularaj. narraciones, en las que los europeos relató su el deseo de volver a la sociedad cristiana después ヨーロッパ人がインディアンと暮らした後、キリスト教社会に戻りたいという願望を語った捕われの身の物語は、非常に人気がありました. anlatılar, hangi Avrupalılar anlattı onların sonra Hıristiyan toplumuna geri dönmek isteyen 欧洲人讲述他们在与印第安人生活在一起后渴望回到基督教社会的囚禁故事非常流行。

Even though some, like the famous Sovereignty and Goodness of God by Mary Rowlandson, did admit that the Indians often treated their European captives quite well. Auch wenn einige, wie das berühmte Buch Sovereignty and Goodness of God von Mary Rowlandson, zugaben, dass die Indianer ihre europäischen Gefangenen oft recht gut behandelten. Eĉ kvankam iuj, kiel la fama Suvereneco kaj Boneco de Dio fare de Mary Rowlandson, akceptis, ke la Indianoj ofte traktis siajn Eŭropajn kaptitojn tre bone. メアリー・ローランドソンによる有名な神の主権と善良さのように、インド人がしばしばヨーロッパ人の捕虜を非常によく扱ったことを認めた人もいます.

New England's native population lacked an overarching leader like Powhatan, but by 1637, the inevitable conflict between the English and the Indians did happen. Den Ureinwohnern Neuenglands fehlte ein übergeordneter Anführer wie Powhatan, doch 1637 kam es zu dem unvermeidlichen Konflikt zwischen den Engländern und den Indianern. La población nativa de Nueva Inglaterra carecía de un overarching líder como Powhatan, pero por 1637, New England'ın yerli nüfus, bir yoksun Powhatan gibi lider kapsayıcı ancak 1637 ile 新英格兰的原住民缺乏像波瓦坦这样的统帅领袖,但到了 1637 年,英国人和印第安人之间不可避免的冲突确实发生了。

It was called the Pequot War. Er wurde Pequot-Krieg genannt. Ĝi estis nomita la Pequot-Milito. それはピクォート戦争と呼ばれた。

After some Pequots killed an English fur trader, soldiers from Massachusetts, the newly-formed colony of Connecticut, and some Narragansett Indians, who saw an opportunity to gain an upper hand over the Pequots, attacked a Pequot village at Mystic, burning it and massacring over 500 people. Nachdem einige Pequots einen englischen Pelzhändler getötet hatten, griffen Soldaten aus Massachusetts, der neu gegründeten Kolonie Connecticut und einige Narragansett-Indianer, die eine Gelegenheit sahen, die Oberhand über die Pequots zu gewinnen, ein Pequot-Dorf in Mystic an, brannten es nieder und massakrierten über 500 Menschen. Post kelkaj da Pequotoj mortigis Anglan felon-komerciston, soldatojn de Masaĉuseco, la ĵus formitan kolonion de Konektikuto, kaj iuj Narragansett-Indianoj, kiuj vidis ŝancon akiri superan manieron super la Pequotoj, atakis Pequot-vilaĝon ĉe Mystico, bruligante ĝin kaj masakante pli ol 500 homoj. 何人かのピクォートが英国の毛皮商人を殺害した後、コネチカットの新たに形成された植民地であるマサチューセッツ州の兵士と、ピクォートに対して優位に立つ機会を見た何人かのナラガンセットのインディアンが、ミスティックのピクォートの村を攻撃し、それを焼き、虐殺した。 500人以上。 在一些 Pequots 杀死了一名英国毛皮商人后,来自马萨诸塞州、新成立的康涅狄格殖民地的士兵和一些 Narragansett 印第安人看到了对 Pequots 占上风的机会,袭击了 Mystic 的一个 Pequot 村庄,将其烧毁并屠杀超过500人。

The war continued for a few months after this, but to call it a war is, in a way, to give it too much credit. Der Krieg dauerte danach noch einige Monate an, aber ihn als Krieg zu bezeichnen, ist in gewisser Weise zu hoch gegriffen. La milito daŭris kelkajn monatojn post tio, sed alvoki ĝin milito estas, kvazaŭ, doni ĝin tro multe da kredito. 戦争はこの後も数か月続きましたが、これを戦争と呼ぶのは、ある意味で過大な信用を与えることです。

The Indians were over-matched from the beginning, and by the end, almost all of them had been massacred or sold into slavery in the Caribbean. Die Indianer waren von Anfang an übermächtig, und am Ende wurden fast alle von ihnen massakriert oder in die Sklaverei in der Karibik verkauft. La Indianoj estis superfiksitaj de la komenco, kaj fine, preskaŭ ĉiuj de ili estis masakitaj aŭ venditaj en sklavecon en Karibio. インディアンは最初から競争率が高く、最終的にはほとんど全員がカリブ海で虐殺されるか、奴隷に売られていました。 印第安人从一开始就被强打,到最后几乎全部被屠杀或卖到加勒比海为奴。

The War opened up the Connecticut River to further settlement. Der Krieg öffnete den Connecticut River für die weitere Besiedlung. La Milito malfermis la Konektikan Riveron por plua setlado. La guerra abrió el río Connecticut a su posterior asentamiento. También mostró que Nativo Savaş için Connecticut Nehri açtı Daha fazla yerleşim. Ayrıca yerli olduğunu gösterdi

It also showed that Native Americans were going to have a tough time resisting, because they were outnumbered and they had inferior weapons. Es zeigte sich auch, dass die amerikanischen Ureinwohner es schwer haben würden, Widerstand zu leisten, da sie zahlenmäßig unterlegen waren und über minderwertige Waffen verfügten. Ĝi ankaŭ montris, ke indiĝenaj amerikanoj havos malfacilan tempon rezistante, ĉar ili estis nombraj kaj ili havis malsuperajn armilojn.

But the brutality of the massacre in Mystic shocked even some Puritans, like William Bradford, who wrote, "It was a fearful sight to see them frying in the fire." Doch die Brutalität des Massakers in Mystic schockierte selbst einige Puritaner wie William Bradford, der schrieb: "Es war ein furchtbarer Anblick, sie im Feuer braten zu sehen". Sed la brutaleco de la masakro en Mystika ŝokis eĉ iujn Puritanojn, kiel William Bradford, kiu skribis: "Estis timoplena vidado, ke ili frotas en la fajro." 但是神秘主义者大屠杀的残忍甚至震惊了一些清教徒,比如威廉·布拉德福德,他写道:“看到他们在火中煎熬是一种可怕的景象。”

But despite the odds, New England natives continued to resist the English. Doch trotz aller Widrigkeiten leisteten die Ureinwohner Neuenglands weiterhin Widerstand gegen die Engländer. Sed malgraŭ la malfacilaĵoj, Indiĝenoj de Novanglio daŭre rezistis la Anglan. Pero a pesar de las probabilidades, los nativos de Nueva Inglaterra seguido resistir al Inglés. En 1675, Ama şeye rağmen, New England yerliler İngilizce direnmeye devam etti. 1675 yılında, 但尽管困难重重,新英格兰本地人仍继续抵抗英国人。

In 1675, Native Americans launched their biggest attack on New England colonists in what would come to be known as King Philip's War. Im Jahr 1675 starteten die amerikanischen Ureinwohner ihren größten Angriff auf die Kolonisten Neuenglands, der später als König Philips Krieg bekannt wurde. En 1675, Indiĝenaj Amerikanoj lanĉis sian plej grandan atakon sur Novangliaj kolonianoj en kio venus esti konata kiel la Milito de Reĝo Filipo.

It was led by a Wampanoag chief named Metacom, which was why it is also sometimes called Metacom's War. Er wurde von einem Wampanoag-Häuptling namens Metacom angeführt, weshalb er manchmal auch Metacoms Krieg genannt wird. Ĝi estis gvidata fare de Wampanoag-estro nomata Metacom, tial ĝi ankaŭ estas nomata Milito de Metacom.

The English called Metacom "King Philip" due to their fantastic cultural sensitivity. Die Engländer nannten Metacom aufgrund ihrer fantastischen kulturellen Sensibilität "King Philip". La Angloj nomis Metacom "Reĝo Filipo" pro ilia mirinda kultura sentemo. 由于其出色的文化敏感性,英国人称 Metacom 为“菲利普国王”。

The conflict was marked by brutality on both sides and it nearly ended English settlements in the northeast. Der Konflikt war von Brutalität auf beiden Seiten geprägt und hätte beinahe das Ende der englischen Siedlungen im Nordosten bedeutet. La konflikto estis markita de brutaleco en ambaŭ flankoj kaj preskaŭ finiĝis Anglaj kolonioj en la nordoriento. 紛争は双方の残虐行為によって特徴付けられ、北東部での英国人入植地はほぼ終焉を迎えました。 这场冲突以双方的残暴为标志,几乎结束了东北部的英国定居点。

The fighting itself lasted 2 years. La batalado mem daŭris 2 jarojn. 戦闘自体は2年間続きました。

Indians attacked half of the 90 towns the English had founded, and 12 of those towns were destroyed. Indianoj atakis la duonon de la 90 urboj, kiujn la Angloj fondis, kaj 12 el tiuj urboj estis detruitaj. インディアンは、イギリス人が設立した 90 の町の半分を攻撃し、そのうち 12 の町が破壊されました。

About 1,000 of the 52,000 Europeans and 3,000 of the 20,000 Indians involved died in the War. Ĉirkaŭ 1,000 el la 52,000 Eŭropanoj kaj 3,000 el la 20,000 Indianoj implikitaj mortis en la milito. fueron destruidos. Acerca de 1000 del 52000 Los europeos y los 3.000 de los 20.000 indios yıkıldı. Yaklaşık 1.000 52.000 Avrupalılar ve 20.000 Kızılderililerin 3000

As I mentioned before, the War was particularly brutal. Kiel mi menciis antaŭe, la Milito estis aparte brutala.

The Battle of the Great Swamp was really just a massacre of Indians by the English. Die Schlacht am Großen Sumpf war eigentlich nur ein Massaker der Engländer an den Indianern. La Batalo de la Granda Marĉo estis vere nur masakro de Indianoj fare de la Angloj. グレートスワンプの戦いは、実際にはイギリスによるインディアンの虐殺でした。

And when King Philip was finally killed, ending the War, his decapitated head was placed on a stake in the Plymouth town square, where it remained for decades. Und als König Philipp schließlich getötet wurde und der Krieg damit beendet war, wurde sein enthaupteter Kopf auf einem Pfahl auf dem Marktplatz von Plymouth aufgestellt, wo er jahrzehntelang blieb. Kaj kiam la Reĝo Filipo estis finfine mortigita, finante la Militon, lia senkapigita kapo estis metita sur stagon en la placo de Plymouth, kie ĝi restis dum jardekoj. そして、フィリップ王が最終的に殺され、戦争が終結したとき、彼の斬首された頭はプリマスの町の広場の杭に置かれ、何十年もそこに置かれました. 当菲利普国王最终被杀,战争结束时,他被斩首的头颅被放在普利茅斯镇广场的一根木桩上,并在那里放置了几十年。

And on the other side? Kaj aliflanke? Y en el otro lado? Bueno, para citar a Nathaniel Saltonstall, que vivieron la guerra, "El Ve diğer tarafta? Peki, Nathaniel alıntı Savaş boyunca yaşadığı Saltonstall, "

Well, to quote Nathaniel Saltonstall, who lived through the war, Nun, um Nathaniel Saltonstall zu zitieren, der den Krieg erlebt hat, Nu, por citi Nathaniel Saltonstall, kiu vivis tra la milito,

"The heathen rarely [gave] quarter to those that they take, but if they were women, they first forced them to satisfy their filthy lusts and then murdered them." "Die Heiden geben denen, die sie ergreifen, selten etwas, und wenn es Frauen sind, zwingen sie sie zuerst, ihre schmutzigen Gelüste zu befriedigen, und bringen sie dann um." "La nacioj malofte transdonis kvaronon al tiuj, kiujn ili prenas, sed se ili estus virinoj, ili unue devigis ilin kontentigi siajn malpurajn dezirojn kaj poste murdi ilin." paganos raramente [dio] trimestre a los que que tomen, pero si eran mujeres, ellas primero 「異教徒は、彼らが捕らえた人々に四分の一を与えることはめったにありませんでしたが、彼らが女性である場合、彼らは最初に彼らの汚い欲望を満たすように強制し、次に殺しました。」 dinsiz nadiren olanlara çeyrek [verdi] O aldıkları, ancak kadınları olsaydı, ilk “异教徒很少 [给予] 任何他们带走的人,但如果他们是女性,他们会先强迫她们满足自己肮脏的欲望,然后再杀害她们。”

Saltonstall went on to describe a particularly brutal way that natives would kill colonists' cows: Saltonstall beschrieb eine besonders brutale Methode, mit der die Eingeborenen die Kühe der Kolonisten töteten: Saltonstall daŭris priskribi aparte brutalan vojon, ke Indiĝenoj mortigos la bovinojn de kolonianoj: サルトンストールは、先住民が入植者の牛を殺す、特に残忍な方法について次のように述べています。

by cutting "their bellies and letting them go several days trailing their guts after them." indem sie "ihre Bäuche aufschneiden und sie mehrere Tage lang laufen lassen, wobei sie ihre Eingeweide hinter sich herziehen." tranĉante "siajn sorĉojn kaj lasante ilin iri kelkajn tagojn traŝovante iliajn vostojn post ili." "sus vientres y dejarlos ir varias día arrastrando sus intestinos después de ellos ". Eso 「彼らの腹を切り、数日間彼らの内臓を追って行かせる」ことによって。 "onların karınlarını ve onları birkaç gitmesine izin gün sonra da onların cesareti firar. "Bu

That indigenous people would reserve such brutality for livestock says something really important about this war. Dass die Eingeborenen eine solche Brutalität für ihr Vieh reservieren, sagt etwas sehr Wichtiges über diesen Krieg aus. Ke Indiĝenaj homoj rezervus tian brutaleco por brutaro diras ion vere gravan pri ĉi tiu milito. 先住民族が家畜のためにそのような残虐行為を留保していたことは、この戦争について非常に重要なことを物語っています. 土著人民会保留对牲畜的这种残暴行为,这说明了这场战争的一些非常重要的事情。

The Indians correctly saw European colonization as a threat to their way of life, and that included the animals who trampled Indians' land and whose grazing patterns required the English to take more and more territory. Die Indianer sahen die europäische Kolonisierung zu Recht als eine Bedrohung ihrer Lebensweise an, und dazu gehörten auch die Tiere, die das Land der Indianer zertrampelten und deren Weideverhalten die Engländer dazu zwang, immer mehr Gebiete zu erobern. La Indiananoj ĝuste vidis Eŭropan kolonigon kiel minacon al sia vivmaniero, kaj tio inkluzivis la bestojn kiuj piedpremis la terenojn de Indiĝenoj kaj kies pastorejaj ŝablonoj bezonis la Anglan pli kaj pli da teritorio. インディアンは、ヨーロッパの植民地化を自分たちの生活様式に対する脅威と正しく見なしていました。これには、インディアンの土地を踏みにじる動物や、その放牧パターンにより、イギリス人がより多くの領土を奪う必要があった動物が含まれていました。 印第安人正确地将欧洲殖民视为对其生活方式的威胁,其中包括践踏印第安人土地的动物,其放牧模式要求英国人占领越来越多的领土。

Some of the stories told about Native American brutality also suggest the symbolic nature of this war. Iuj el la rakontoj rakontitaj pri Indiĝena Amerika brutaleco ankaŭ sugestas la simbolan naturon de ĉi tiu milito. ネイティブ アメリカンの残虐行為について語られたいくつかの物語は、この戦争の象徴的な性質を示唆しています。 一些讲述美洲原住民暴行的故事也暗示了这场战争的象征性。

Like, one English colonist was disemboweled and had a Bible stuck in his body cavity. Zum Beispiel wurde ein englischer Kolonist aufgeschlitzt und hatte eine Bibel in seiner Körperhöhle stecken. Ekzemple, unu Angla koloniano estis disemelita kaj havis Biblion enŝovitan en sia korpa kavo. Colono Inglés fue destripado y tenía una Biblia atrapado en su cavidad corporal. Según cabe suponer, 同様に、あるイギリス人入植者は内臓を取り除かれ、体腔に聖書が刺さっていました。 İngiliz sömürgeci boşaltıldı ve vardı İncil onun vücut boşluğunda sıkışmış. Güya,

Supposedly, the natives who buried him explained, "You English, since you came into this country have grown exceedingly above the ground. Die Eingeborenen, die ihn begraben haben, sollen erklärt haben: "Ihr Engländer seid, seit ihr in dieses Land gekommen seid, über die Maßen gewachsen. Supozeble, la Indiĝenoj, kiuj enterigis lin klarigis, "Vi Angloj, kiam vi venis en ĉi tiun landon, kreskis treege super la tero. おそらく、彼を埋葬した先住民は、「イギリス人よ、この国に来てから、非常に大きく成長した。 据推测,埋葬他的当地人解释说:“你这个英国人,自从你来到这个国家后,已经长得非常高了。

Let us see how well you grow when planted into the ground." Lass uns sehen, wie gut du wächst, wenn du in den Boden gepflanzt bist." Ni vidu, kiom bone vi kreskas, kiam vi estas plantita en la tero. " 土に植えてどれだけ成長するか見てみましょう。」

But it wasn't just the Indians who felt their way of life being threatened. Aber nicht nur die Indianer fühlten sich in ihrer Lebensweise bedroht. Sed ne nur la Indianoj, kiuj sentis sian vivmanieron minacitan.

It's time for this week's Mystery Document! Es ist Zeit für das Mystery-Dokument dieser Woche! Estas tempo por la Misteran Dokumento (Mystery Document) de ĉi tiu semajno! Es hora de que esta semana Misterio Documento! Bu haftaki Gizem Belgesi zamanı!

The rules here are simple. La reguloj ĉi tie estas simplaj.

I read the Mystery Document. I try to guess its author. Mi legis la Misteran Dokumenton. Mi provas diveni sian aŭtoron.

If I'm right, I don't get shocked with the shock pen. If I'm wrong, I do. Wenn ich richtig liege, bekomme ich keinen Schock mit dem Schockstift. Wenn ich falsch liege, schon. Se mi pravas, mi ne ŝokas min per la ŝoko. Se mi estas malĝusta, mi ja estas ŝokita. bien, yo no lo entiendo sorprendida con el choque bolígrafo. Si estoy equivocado, lo hago. Tamam, ben şok şok alamadım kalem. Eğer yanılıyorsam, yapmam.

"The righteous god hath heightened our calamity and given commission to the barbarous heathen to rise up against us "Der gerechte Gott hat unser Unglück vergrößert und den barbarischen Heiden den Auftrag gegeben, sich gegen uns zu erheben. "La justa dio altigis nian malfeliĉon kaj donis komision al la barbaraj malpiuloj leviĝi kontraŭ ni 「正義の神は私たちの災難を増大させ、野蛮な異教徒に私たちに立ち向かう任務を与えました “正义的神加剧了我们的灾难,并委托野蛮的异教徒起来反对我们

and to become a smart rod and a severe scourge to us in burning and depopulating several hopeful plantations, murdering many of our people of all sorts and seeming as it were to cast us off und zu einer schlauen Rute und einer schweren Geißel für uns zu werden, indem sie mehrere hoffnungsvolle Plantagen niederbrannten und entvölkerten, viele unserer Leute aller Art ermordeten und uns gleichsam zu vertreiben schienen kaj igi inteligentan vergon kaj severan skurĝon al ni en bruligado kaj senpopulanta plurajn esperplenajn plantejojn, mortigante multajn el niaj homoj de ĉiuj specoj kaj ŝajnas, ke ĝi forĵetas nin そして、いくつかの有望なプランテーションを燃やして人口を減らし、あらゆる種類の多くの人々を殺害し、いわば私たちを追い払うように見えることで、私たちにとって賢い棒と深刻な惨劇になること 并成为我们的一根聪明的棍子和一个严重的祸害,烧毁了几个有希望的种植园,使它们的人口减少,谋杀了我们各种各样的人,似乎要抛弃我们

hereby speaking aloud to us to search and try out our ways and turn again unto the Lord und fordert uns hiermit laut auf, unsere Wege zu suchen und zu prüfen und uns wieder dem Herrn zuzuwenden per tio paroli laŭte al ni serĉi kaj provi niajn vojojn kaj reiri al la Sinjoro これにより、私たちに声を出して、私たちの道を探して試し、再び主に立ち返るように話します 特此大声告诫我们去探索和尝试我们的道路并再次转向主

our God from whom we have departed with a great backsliding." unser Gott, von dem wir uns in großer Abtrünnigkeit entfernt haben." nia Dio, de kiu ni foriris kun granda defalto. " 私たちが大いなる逆戻りをして離れてしまった私たちの神です。」

OK, I don't know this one, so I'm going to have to piece it together. OK, das kenne ich nicht, also muss ich es mir zusammenreimen. Bone, mi ne scias ĉi tiun, do mi devos disigi ĝin kune. reincidencia." kötüleştiğini. "

Uh, we have a plural narrator, that's important. Wir haben einen Erzähler im Plural, das ist wichtig. Nu, ni havas pluran rakontanton, tio estas grava.

Seemingly monotheistic, feels like the heathens in this context – likely the Native Americans Scheinbar monotheistisch, fühlt sich in diesem Zusammenhang an wie die Heiden - wahrscheinlich die amerikanischen Ureinwohner Ŝajne monoteisma, ĝi sentas kiel la malpiuloj en ĉi tiu kunteksto - verŝajne la Indiĝenaj Amerikanoj

– have been sent as a scourge [scorge], or scourge [scurge], as it is apparently properly pronounced. - als Geißel [scorge], oder Geißel [scurge], wie es offenbar richtig ausgesprochen wird, geschickt worden sind. - estis senditaj kiel skurgo[scorge], aŭ skurĝo[scurge], kiel ŝajne ĝuste prononciĝas. – 已作为天灾 [scorge] 或天灾 [scurge] 发送,因为它的发音显然是正确的。

What, I'm from Alabama, I don't know how to say a ton of words. Was, ich komme aus Alabama, ich weiß nicht, wie man eine Menge Wörter sagt. Kio, mi estas el Alabamo, mi ne scias kiel diri tiom da vortoj.

I mean, I just recently learned that you don't check your Ya-HOO! mail, you check your YA-hoo! mail, and Yahoo!'s over already! Ich meine, ich habe erst kürzlich gelernt, dass man nicht seine Ya-HOO!-Mail, sondern seine YA-HOO!-Mail abruft, und Yahoo! ist schon vorbei! Mi volas diri, mi ĵus lernis, ke vi ne kontrolas vian Ya-HOO (ja-HUU-an)! poŝto, vi kontrolu vian YA-hoo (JA-huu-an)! poŝto, kaj Yahoo! jam finiĝis! de palabras. Quiero decir, yo hace poco aprendí que no comprueba el correo de Yahoo!, kelime. Ben sadece son zamanlarda öğrendim, demek Yahoo! postanızı kontrol yok ki sen

All right so plural narrator, scourge, great backsliding uhh Stan, you're going to get to shock me this time, who is it? [Buzzing Sound] In Ordnung, also Plural-Erzähler, Geißel, großer Rückfall ähh Stan, du wirst mich dieses Mal schockieren, wer ist es? [Summgeräusch] OK, do la plura rakontisto, skurgo, granda defalto, Stan, povos ŝoki min ĉi-foje, kiu ĝi estas? [Zuma Sono] Bien narrador tan plural, flagelo, grande retroceso ... uhh ... Stan, vas a Tamam bu kadar çoğul anlatıcı, belası, büyük kötüleştiğini ... uhh ... Stan, gidiyoruz

The Laws of War passed by the General Court of Massachusetts in 1675. Are you kidding? Die vom General Court of Massachusetts im Jahr 1675 verabschiedeten Kriegsgesetze. Soll das ein Witz sein? La Leĝoj de Milito regulis de la Ĝenerala Kortumo de Masaĉuseco en 1675. Ĉu vi ŝercas?

From now on, the Mystery Document must always be written by a single human person! Von nun an muss das geheimnisvolle Dokument immer von einem einzigen Menschen geschrieben werden! De nun, la Mistero-Dokumento devas ĉiam esti skribita de unun homa persono!

I hate this. I hate this so much. Mi malamas ĉi tion. Mi tre malamas ĉi tion.

It's worse now, because I've had it before, so I know it's gonna – GAHHHHHH!!! Jetzt ist es noch schlimmer, weil ich es schon einmal hatte, also weiß ich, dass es - GAHHHHHH!!! Ĝi estas plimalbona nun, ĉar mi antaŭe havis ĝin, do mi scias, ke ĝi estos - GAHHHHH !!!

This shows us the way the Puritans understand the world, but it also show us that within 50 years of its founding, Puritans already felt that the mission of their colony – to be a great Christian community – was already kind of a failure. Dies zeigt uns, wie die Puritaner die Welt verstehen, aber auch, dass sie bereits 50 Jahre nach ihrer Gründung das Gefühl hatten, dass die Mission ihrer Kolonie - eine große christliche Gemeinschaft zu sein - bereits gescheitert war. Ĉi tio montras al ni la vojon, kiam la Puritanoj komprenas la mondon, sed ankaŭ montras al ni, ke dum 50 jaroj de sia fondo, Puritanoj jam sentis, ke la misio de ilia kolonio - esti granda Kristana komunumo - jam estis malsukceso. Esto nos muestra la forma en que los puritanos entienden el mundo, sino que también nos muestra que dentro de Bu bize Püritenler anlama yol gösterir Dünya, ama aynı zamanda içinde olduğunu bize gösteriyor

If they'd been as righteous as they were supposed to be, God wouldn't have sent the Indians to burn their homes and kill them. Se ili estus tiel pravaj kiel ili supozus, Dio ne sendis la Indianojn bruligi siajn hejmojn kaj mortigi ilin.

So it's important to understand that this was a war to preserve a way of life for both the Indians and the English. Es ist also wichtig zu verstehen, dass es in diesem Krieg um die Bewahrung einer Lebensweise sowohl für die Indianer als auch für die Engländer ging. Do gravas kompreni, ke tio estis milito por konservi vivmanieron por la Indianoj kaj la Angloj. y los matará. Así que es importante entender que esta era una guerra para preservar una forma de vida ve onları öldürmek. Yani bunu anlamak önemlidir Bu yaşamın yolunu korumak için savaştı

And that brings us to another question: What's the point of even telling these bloody stories about massacres and atrocities. Und das bringt uns zu einer weiteren Frage: Welchen Sinn hat es, diese blutigen Geschichten über Massaker und Gräueltaten überhaupt zu erzählen? Kaj tio alportas al ni alian demandon: Kio estas la punkto de eĉ rakonti ĉi tiujn sangajn rakontojn pri masakroj kaj brutalaĵoj.

One point is to remind ourselves that much of what we learn about American history, like all history, has been cleaned up to conform to our mythological view of ourselves. Wir sollten uns daran erinnern, dass vieles von dem, was wir über die amerikanische Geschichte erfahren, wie die gesamte Geschichte, so zurechtgebogen wurde, dass es unserem mythologischen Selbstbild entspricht. Unu punkto estas memorigi nin, ke multe da kion ni lernas pri Amerika historio, kiel la tuta historio, estis purigita laŭforme al nia vidpunkto mitologia de ni mem. 有一点是提醒我们自己,我们对美国历史的了解,就像所有历史一样,已经被清理以符合我们对自己的神话观点。

Native Americans have been so successfully marginalized, both geographically and metaphorically, that it's easy to either forget about them or else to view them merely as people to be pitied or reviled. Die amerikanischen Ureinwohner wurden so erfolgreich an den Rand gedrängt, sowohl geografisch als auch metaphorisch, dass es leicht ist, sie entweder zu vergessen oder sie nur als Menschen zu betrachten, die man bemitleidet oder verachtet. Indiĝenaj Amerikanoj tiel sukcese marĝenis, geografie kaj metafore, ke ĝi estas facile aŭ forgesi pri ili aŭ alimente vidi ilin nur kiel homoj ĝenata aŭ malbenita. 美洲原住民在地理上和隐喻上都被如此成功地边缘化,以至于很容易忘记他们,或者仅仅将他们视为值得同情或辱骂的人。

But it's important to know the ways that they resisted colonization, because it reminds us that Native Americans were people who acted in history, not just people who were acted upon by it. Aber es ist wichtig zu wissen, wie sie sich gegen die Kolonisierung gewehrt haben, denn es erinnert uns daran, dass die amerikanischen Ureinwohner Menschen waren, die in der Geschichte gehandelt haben, und nicht nur Menschen, auf die die Geschichte eingewirkt hat. Sed gravas scii kiel ili rezistis al koloniigo, ĉar ĝi memorigas nin, ke Indiĝenaj Amerikanoj estis homoj, kiuj agis en la historio, ne nur homoj, kiujn estis agita de ĝi. importante conocer las formas en que se resistían colonización, porque nos recuerda que Nativo しかし、彼らがどのように植民地化に抵抗したかを知ることは重要です。それは、ネイティブ アメリカンが、単に歴史に影響された人々ではなく、歴史の中で行動した人々であることを思い起こさせるからです。 Onlar direndiler yollarını bilmek önemlidir kolonizasyon, bizi hatırlatıyor çünkü Yerli

And it also reminds us that the history of Indigenous people on this land mass isn't separate from American history; it's an essential part of it. Und sie erinnert uns auch daran, dass die Geschichte der indigenen Völker auf dieser Landmasse nicht von der amerikanischen Geschichte getrennt ist; sie ist ein wesentlicher Teil davon. Kaj ĝi ankaŭ memorigas nin, ke la historio de Indiĝenaj homoj sur ĉi tiu tera maso ne apartigas de Amerika historio; ĝi estas esenca parto de ĝi. Y también nos recuerda que la historia de Los pueblos indígenas en esta masa de tierra no es Ve aynı zamanda tarihinin bize hatırlatıyor Yerli kişi bu kara kütlesi değil, üzerinde 它还提醒我们,这片土地上土著人民的历史与美国历史并没有分开;这是它的重要组成部分。

Thanks for watching. I'll see you next week. Dankon por spekti. Mi vidos vin venontsemajne. Gracias por mirar. Nos vemos la semana que viene. İzlediğiniz için teşekkürler. Haftaya görüşürüz.

Crash Course is produced and directed by Stan Muller, our script supervisor is Meredith Danko, the associate producer is Danica Johnson, and the show is written by my high school history teacher, Raoul Meyer and myself. Crash Course estas produktita kaj direktita de Stan Muller. Nia skripta kontrolisto estas Meredith Danko.La asocia produktanto estas Danica Johnson.La prezentado estas skribita de mia mezlerneja historio majstro, Raoul Meyer, kaj mi mem. Crash Course es producida y dirigida por Stan Muller, nuestro supervisor guionista es Meredith Crash Course üretilen ve Stan tarafından yönlendirilir Muller bizim senaryo süpervizörü Meredith

Our graphics team is Thought Bubble. Unser Grafikteam heißt Thought Bubble. Nia grafika teamo estas Pensita Bubble.

If you have questions about today's video, please ask them in comments. Se vi havas demandojn pri la hodiaŭa video, demandu ilin en la komentoj. preguntas sobre el vídeo de hoy, por favor pregunte en los comentarios. Ellos serán respondidas por Bugünün video hakkında sorular isteyin yorumlarda bunları. Onlar tarafından cevap verilecektir

They will be answered by our team of crack historians. Sie werden von unserem Team aus erfahrenen Historikern beantwortet. Ili estos respondita de nia teamo de historiistoj de "crack" (narkoto).

By the way, our team of crack historians is a team of excellent historians, not a team of historians who study crack cocaine. Übrigens ist unser Team von Crack-Historikern ein Team exzellenter Historiker, nicht ein Team von Historikern, die sich mit Crack beschäftigen. Parenteze, nia teamo de historiistoj de"crack" estas teamo de bonegaj historiistoj, ne teamo de historiistoj kiuj studas "crack cocaine".

Thanks for watching. As we say in my hometown, don't forget to be awesome. Dankon por spekti. Kaj kiel ni diras en mia hejmurbeto, Ne Forgesu Esti Mirinda. Gracias por su atención y, como decimos en mi casa la ciudad, no se olvide de ser impresionante. Biz Evimde dediği gibi, izlemek ve için teşekkürler Kasaba, müthiş olmak unutmayın.