×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Economist Leaders, Reinventing globalisation

Reinventing globalisation

Leaders.

Reinventing globalisation.

Switching to a security-first model of globalisation would make the world more expensive and dangerous.

Three years ago, The Economist used the term “slowbalisation” to describe the fragile state of international trade and commerce. After the go-go 1990s and 2000s the pace of economic integration stalled in the 2010s, as firms grappled with the aftershocks of a financial crisis, a populist revolt against open borders and President Donald Trump's trade war. The flow of goods and capital stagnated. Many bosses postponed big decisions on investing abroad: just-in-time gave way to wait-and-see. No one knew if globalisation faced a blip or extinction.

Now the waiting is over, as the pandemic and war in Ukraine have triggered a once-in-a-generation reimagining of global capitalism in boardrooms and governments (see Briefing). Everywhere you look, supply chains are being transformed, from the $9trn in inventories, stockpiled as insurance against shortages and inflation, to the fight for workers as global firms shift from China into Vietnam. This new kind of globalisation is about security, not efficiency: it prioritises doing business with people you can rely on, in countries your government is friendly with. It could descend into protectionism, big government and worsening inflation. Alternatively, if firms and politicians show restraint, it could change the world economy for the better, keeping the benefits of openness while improving resilience.

After the Berlin Wall fell in 1989, the lodestar of globalisation was efficiency. Companies located production where costs were lowest, while investors deployed capital where returns were highest. Governments aspired to treat firms equally, regardless of their nationality, and to strike trade deals with democracies and autocracies alike. Over two decades this gave rise to dazzlingly sophisticated value chains that account for half of all trade: your car and phone contain components that are better travelled than Phileas Fogg. All this kept prices low for consumers and helped lift 1bn people out of extreme poverty as the emerging world, including China, industrialised.

But hyper-efficient globalisation also had problems. Volatile capital flows destabilised financial markets. Many blue-collar workers in rich countries lost out. Recently, two other worries have loomed large. First, some lean supply chains are not as good value as they appear: mostly they keep costs low, but when they break, the bill can be crippling. Today's bottlenecks have reduced global gdp by at least 1%. Shareholders have been hit as well as consumers: as chip shortages have stalled car production, carmakers' cashflows have dropped by 80% year on year. Tim Cook, the supply-chain guru who runs Apple, reckons such snafus could reduce sales by up to $8bn, or 10%, this quarter. Covid-19 was a shock, but wars, extreme weather or another virus could easily disrupt supply chains in the next decade.

The second problem is that the single-minded pursuit of cost advantage has led to a dependency on autocracies that abuse human rights and use trade as a means of coercion. Hopes that economic integration would lead to reform—what the Germans call “change through trade”—have been dashed: autocracies account for a third of world gdp. Vladimir Putin's invasion of Ukraine has painfully exposed Europe's reliance on Russian energy. This week McDonald's in Moscow, which opened in 1990, restarted under local control. Big Macs are no longer on the menu. Meanwhile, President Xi Jinping's ideological and unpredictable China has a trade footprint seven times as big as Russia's—and the world relies on it for a variety of goods from active pharmaceutical ingredients to the processed lithium used in batteries.

One indication that companies are shifting from efficiency to resilience is the vast build-up in precautionary inventories: for the biggest 3,000 firms globally these have risen from 6% to 9% of world gdp since 2016. Many firms are adopting dual sourcing and longer-term contracts. The pattern of multinational investment has been inverted: 69% is from local subsidiaries reinvesting locally, rather than parent firms sending capital across borders. This echoes the 1930s, when global firms responded to nationalism by making subsidiaries abroad more self-sufficient.

The industries under most pressure are already reinventing their business models, encouraged by governments that from Europe to India are keen on “strategic autonomy”. The car industry is copying Elon Musk's Tesla by moving towards vertical integration, in which you control everything from nickel mining to chip design (see Business section). Taiwan's electronics assemblers have cut their share of assets in China from 50% to 35% since 2017 as clients such as Apple demand diversification. In energy, the West is seeking long-term supply deals from allies rather than relying on spot markets dominated by rivals—one reason it has been cosying up to gas-rich Qatar. Renewables will also make energy markets more regional.

The danger is that a reasonable pursuit of security will morph into rampant protectionism, jobs schemes and hundreds of billions of dollars of industrial subsidies. The short-term effect of this would be more volatility and fragmentation that would push prices yet higher: witness President Joe Biden's consideration of new tariffs on solar panels, which he paused this month in the face of shortages. The long-run inefficiency from indiscriminately replicating supply chains would be enormous. Were you to duplicate a quarter of all multinational activity, the extra annual operating and financial costs involved could exceed 2% of world gdp.

The trouble with safe spaces

That is why restraint is crucial. Governments and firms must remember that resilience comes from diversification, not concentration at home. The choke-points autocracies control amount to only about a tenth of global trade, based on their exports of goods in which they have a leading market share of over 10% and for which it is hard to find substitutes. The answer is to require firms to diversify their suppliers in these areas, and let the market adapt. Will today's governments be up to the task? Myopia and insularity abound. But if you are a consumer of global goods and ideas—that is to say, a citizen of the world—you should hope globalisation's next phase involves the maximum possible degree of openness. A new balance between efficiency and security is a reasonable goal. Living in a subsidised bunker is not.

Reinventing globalisation Die Globalisierung neu erfinden Επανεφεύρεση της παγκοσμιοποίησης Reinventing globalisation Reinventar la globalización Réinventer la mondialisation Reinventare la globalizzazione グローバリゼーションの再発明 세계화의 재창조 Globalizacijos išradimas iš naujo De globalisering opnieuw uitvinden Globalizacja na nowo Reinventar a globalização Изобретение глобализации Küreselleşmeyi yeniden keşfetmek Переосмислення глобалізації 重塑全球化 重塑全球化 重塑全球化

Leaders. 领导。

Reinventing globalisation. Die Globalisierung neu erfinden. Reinventing globalisation. Переосмислення глобалізації. 重塑全球化。

Switching to a security-first model of globalisation would make the world more expensive and dangerous. Die Umstellung auf ein sicherheitsorientiertes Globalisierungsmodell würde die Welt teurer und gefährlicher machen. 보안 우선의 세계화 모델로 전환하면 세계는 더 비싸고 위험해질 것입니다. Переход к модели глобализации, ориентированной на безопасность, сделает мир более дорогим и опасным. Güvenlik öncelikli bir küreselleşme modeline geçmek dünyayı daha pahalı ve tehlikeli hale getirecektir. Перехід до моделі глобалізації, що ставить безпеку понад усе, зробить світ дорожчим і небезпечнішим. 转向安全第一的全球化模式将使世界变得更加昂贵和危险。

Three years ago, The Economist used the term “slowbalisation” to describe the fragile state of international trade and commerce. Vor drei Jahren benutzte The Economist den Begriff "slowbalisation", um den fragilen Zustand des internationalen Handels und der Wirtschaft zu beschreiben. 3年前、『エコノミスト』誌は「スローバライゼーション」という言葉を使って、国際貿易と商業の脆弱な現状を表現した。 Три года назад The Economist использовал термин «слоубализация» для описания хрупкого состояния международной торговли и коммерции. Üç yıl önce The Economist dergisi uluslararası ticaretin kırılgan durumunu tanımlamak için "yavaş dengelenme" terimini kullanmıştı. Три роки тому журнал The Economist використав термін "slowbalisation" для опису нестабільного стану міжнародної торгівлі та комерції. 三年前,《经济学人》使用“经济放缓”一词来形容国际贸易和商业的脆弱状态。 After the go-go 1990s and 2000s the pace of economic integration stalled in the 2010s, as firms grappled with the aftershocks of a financial crisis, a populist revolt against open borders and President Donald Trump's trade war. Nach den erfolgreichen 1990er und 2000er Jahren kam das Tempo der wirtschaftlichen Integration in den 2010er Jahren ins Stocken, da die Unternehmen mit den Nachwehen der Finanzkrise, einer populistischen Revolte gegen offene Grenzen und dem Handelskrieg von Präsident Donald Trump zu kämpfen hatten. Tras el auge de las décadas de 1990 y 2000, el ritmo de la integración económica se estancó en la década de 2010, cuando las empresas lidiaron con las réplicas de una crisis financiera, una revuelta populista contra las fronteras abiertas y la guerra comercial del presidente Donald Trump. Après l'effervescence des années 1990 et 2000, le rythme de l'intégration économique a marqué le pas dans les années 2010, les entreprises étant aux prises avec les contrecoups d'une crise financière, d'une révolte populiste contre l'ouverture des frontières et de la guerre commerciale menée par le président Donald Trump. 1990年代と2000年代の好景気の後、2010年代には経済統合のペースが停滞し、企業は金融危機の余波、国境開放に対するポピュリストの反乱、ドナルド・トランプ大統領の貿易戦争に直面した。 После бурных 1990-х и 2000-х темпы экономической интеграции замедлились в 2010-х, когда компании столкнулись с последствиями финансового кризиса, популистского восстания против открытых границ и торговой войны президента Дональда Трампа. 1990'lı ve 2000'li yılların ardından 2010'lu yıllarda ekonomik entegrasyonun hızı, firmaların mali krizin artçı şokları, açık sınırlara karşı popülist bir isyan ve Başkan Donald Trump'ın ticaret savaşıyla boğuşması nedeniyle durdu. Після бурхливих 1990-х і 2000-х років темпи економічної інтеграції призупинилися в 2010-х роках, коли компанії боролися з наслідками фінансової кризи, популістським бунтом проти відкритих кордонів і торговельною війною президента Дональда Трампа. 在经历了 90 年代和 2000 年代的繁荣之后,经济一体化的步伐在 2010 年代陷入停滞,当时企业正在努力应对金融危机、民粹主义对开放边界的反抗以及唐纳德·特朗普总统的贸易战的余震。 The flow of goods and capital stagnated. Les flux de marchandises et de capitaux ont stagné. 商品と資本の流れは停滞した。 Поток товаров и капитала остановился. Потік товарів і капіталу стагнував. 货物和资本流动停滞。 Many bosses postponed big decisions on investing abroad: just-in-time gave way to wait-and-see. Viele Chefs verschoben große Entscheidungen über Investitionen im Ausland: Just-in-time wich dem Abwarten. Muchos jefes pospusieron grandes decisiones sobre inversiones en el extranjero: el "justo a tiempo" dio paso a la espera. De nombreux patrons ont reporté les grandes décisions d'investissement à l'étranger : le juste-à-temps a cédé la place à l'attentisme. 多くのボスは海外投資に関する大きな決断を先送りした。 Многие начальники откладывали важные решения об инвестировании за границу: «точно вовремя» уступило место выжидательной тактике. Багато керівників відкладали прийняття важливих рішень щодо інвестування за кордон: "just-in-time" змінилося на "wait-and-see" (вичікувальну позицію). 许多老板推迟了海外投资的重大决策:及时行动让位于观望。 No one knew if globalisation faced a blip or extinction. Niemand wusste, ob die Globalisierung nur ein kurzes Aufflackern oder den Untergang bedeutete. Nadie sabía si la globalización se enfrentaba a un bache o a la extinción. Personne ne savait si la mondialisation était un accident de parcours ou une extinction. Никто не знал, ждет ли глобализация всплеск или исчезновение. Ніхто не знав, чи глобалізація зіткнулася зі спалахом чи зникненням. 没有人知道全球化是否会面临昙花一现或消亡。

Now the waiting is over, as the pandemic and war in Ukraine have triggered a once-in-a-generation reimagining of global capitalism in boardrooms and governments (see Briefing). Jetzt hat das Warten ein Ende, denn die Pandemie und der Krieg in der Ukraine haben in den Vorstandsetagen und Regierungen eine einmalige Neuausrichtung des globalen Kapitalismus ausgelöst (siehe Briefing). Ahora, la espera ha terminado, ya que la pandemia y la guerra de Ucrania han desencadenado una reimaginación del capitalismo mundial en las salas de juntas y en los gobiernos (véase Briefing). Aujourd'hui, l'attente est terminée, car la pandémie et la guerre en Ukraine ont déclenché dans les conseils d'administration et les gouvernements une réorganisation du capitalisme mondial qui n'arrive qu'une fois par génération (voir Briefing). Теперь ожидание закончилось, поскольку пандемия и война в Украине вызвали переосмысление глобального капитализма в советах директоров и правительствах, которое происходит раз в поколение (см. Брифинг). Тепер очікування закінчилося, оскільки пандемія та війна в Україні спровокували переосмислення глобального капіталізму в залах засідань рад директорів та урядів, яке відбувається раз на покоління (див. Брифінг). 现在等待已经结束,因为乌克兰的大流行和战争引发了董事会和政府对全球资本主义的一代人一次的重新构想(见简报)。 Everywhere you look, supply chains are being transformed, from the $9trn in inventories, stockpiled as insurance against shortages and inflation, to the fight for workers as global firms shift from China into Vietnam. Überall werden Lieferketten umgestaltet, von den 9 Billionen Dollar an Lagerbeständen, die als Versicherung gegen Engpässe und Inflation gehortet werden, bis hin zum Kampf um Arbeitskräfte, da globale Unternehmen von China nach Vietnam verlagert werden. Se mire por donde se mire, las cadenas de suministro se están transformando, desde los 9 billones de dólares en inventarios, almacenados como seguro contra la escasez y la inflación, hasta la lucha por los trabajadores a medida que las empresas mundiales se trasladan de China a Vietnam. Partout, les chaînes d'approvisionnement se transforment, qu'il s'agisse des 9 billions de dollars de stocks, constitués en guise d'assurance contre les pénuries et l'inflation, ou de la lutte pour les travailleurs, les entreprises mondiales délaissant la Chine au profit du Viêt Nam. Куда ни глянь, цепочки поставок трансформируются: от товарно-материальных запасов на сумму 9 трлн долларов, накопленных в качестве страховки от дефицита и инфляции, до борьбы за рабочих, когда глобальные компании переходят из Китая во Вьетнам. Куди б ви не подивилися, ланцюги поставок трансформуються, починаючи від запасів на суму $9 трлн, накопичених як страховка від дефіциту та інфляції, і закінчуючи боротьбою за робітників, коли глобальні компанії переміщуються з Китаю до В'єтнаму. 放眼望去,供应链正在发生转变,从为应对短缺和通货膨胀而储备的 9 万亿美元库存,到全球企业从中国转移到越南时争夺工人的斗争。 This new kind of globalisation is about security, not efficiency: it prioritises doing business with people you can rely on, in countries your government is friendly with. Cette nouvelle forme de mondialisation est axée sur la sécurité, et non sur l'efficacité : elle privilégie les relations commerciales avec des personnes de confiance, dans des pays avec lesquels votre gouvernement est ami. Этот новый вид глобализации касается безопасности, а не эффективности: приоритет отдается ведению бизнеса с людьми, на которых вы можете положиться, в странах, с которыми ваше правительство дружит. Цей новий тип глобалізації стосується безпеки, а не ефективності: він надає перевагу веденню бізнесу з людьми, на яких можна покластися, в країнах, з якими дружить ваш уряд. 这种新型的全球化关乎安全,而不是效率:它优先考虑与你可以信赖的人、在与你的政府友好的国家做生意。 It could descend into protectionism, big government and worsening inflation. Podría caer en el proteccionismo, el gran gobierno y el empeoramiento de la inflación. Elle pourrait sombrer dans le protectionnisme, l'hypertrophie de l'État et l'aggravation de l'inflation. Это может привести к протекционизму, большому правительству и усилению инфляции. Це може призвести до протекціонізму, великого уряду та погіршення інфляції. 它可能会陷入保护主义、大政府和恶化的通货膨胀。 Alternatively, if firms and politicians show restraint, it could change the world economy for the better, keeping the benefits of openness while improving resilience. Wenn Unternehmen und Politiker jedoch Zurückhaltung üben, könnte dies die Weltwirtschaft zum Besseren verändern, indem die Vorteile der Offenheit erhalten bleiben und gleichzeitig die Widerstandsfähigkeit verbessert wird. Alternativamente, si las empresas y los políticos muestran moderación, podría cambiar la economía mundial a mejor, manteniendo los beneficios de la apertura y mejorando al mismo tiempo la resistencia. Par ailleurs, si les entreprises et les responsables politiques font preuve de retenue, l'économie mondiale pourrait s'en trouver améliorée, en conservant les avantages de l'ouverture tout en améliorant la résilience. В качестве альтернативы, если фирмы и политики проявят сдержанность, это может изменить мировую экономику к лучшему, сохранив преимущества открытости и повысив устойчивость. З іншого боку, якщо компанії та політики проявлять стриманість, це може змінити світову економіку на краще, зберігаючи переваги відкритості та підвищуючи стійкість. 或者,如果企业和政治家表现出克制,世界经济可能会变得更好,在保持开放的好处的同时提高韧性。

After the Berlin Wall fell in 1989, the lodestar of globalisation was efficiency. Tras la caída del Muro de Berlín en 1989, la globalización se basó en la eficacia. Après la chute du mur de Berlin en 1989, l'efficacité est devenue le maître mot de la mondialisation. Після падіння Берлінської стіни у 1989 році, орієнтиром глобалізації стала ефективність. 1989 年柏林墙倒塌后,全球化的北极星就是效率。 Companies located production where costs were lowest, while investors deployed capital where returns were highest. Die Unternehmen siedelten die Produktion dort an, wo die Kosten am niedrigsten waren, während die Investoren ihr Kapital dort einsetzten, wo die Renditen am höchsten waren. Las empresas localizaban la producción donde los costes eran más bajos, mientras que los inversores desplegaban el capital donde los rendimientos eran más altos. Les entreprises ont localisé leur production là où les coûts étaient les plus bas, tandis que les investisseurs ont déployé leurs capitaux là où les rendements étaient les plus élevés. Компанії розміщували виробництво там, де витрати були найнижчими, а інвестори вкладали капітал там, де прибутковість була найвищою. 公司将生产设在成本最低的地方,而投资者将资本部署在回报最高的地方。 Governments aspired to treat firms equally, regardless of their nationality, and to strike trade deals with democracies and autocracies alike. Los gobiernos aspiraban a tratar a las empresas por igual, independientemente de su nacionalidad, y a cerrar acuerdos comerciales con democracias y autocracias por igual. Уряди прагнули ставитися до фірм однаково, незалежно від їхньої національної приналежності, і укладати торговельні угоди як з демократичними, так і з автократичними країнами. 各国政府渴望平等对待企业,无论其国籍如何,并与民主国家和独裁国家达成贸易协议。 Over two decades this gave rise to dazzlingly sophisticated value chains that account for half of all trade: your car and phone contain components that are better travelled than Phileas Fogg. Im Laufe von zwei Jahrzehnten entstanden so verblüffend ausgeklügelte Wertschöpfungsketten, die die Hälfte des gesamten Handels ausmachen: Ihr Auto und Ihr Telefon enthalten Komponenten, die weiter gereist sind als Phileas Fogg. En l'espace de deux décennies, cela a donné naissance à des chaînes de valeur étonnamment sophistiquées qui représentent la moitié de l'ensemble des échanges commerciaux : votre voiture et votre téléphone contiennent des composants qui voyagent mieux que Phileas Fogg. Yirmi yıl boyunca bu durum, tüm ticaretin yarısını oluşturan göz kamaştırıcı derecede sofistike değer zincirlerinin ortaya çıkmasına neden oldu: arabanız ve telefonunuz Phileas Fogg'dan daha iyi seyahat eden bileşenler içeriyor. За два десятиліття це призвело до появи сліпуче складних ланцюгів доданої вартості, на які припадає половина всієї торгівлі: ваш автомобіль і телефон містять компоненти, які подорожують краще, ніж Філеас Фогг. 二十多年来,这催生了令人眼花缭乱的复杂价值链,占所有贸易的一半:你的汽车和手机所包含的部件比菲利亚斯·福格(Phileas Fogg)更容易使用。 All this kept prices low for consumers and helped lift 1bn people out of extreme poverty as the emerging world, including China, industrialised. Todo ello mantuvo los precios bajos para los consumidores y ayudó a sacar a 1.000 millones de personas de la pobreza extrema a medida que el mundo emergente, incluida China, se industrializaba. Tout cela a permis de maintenir des prix bas pour les consommateurs et de sortir un milliard de personnes de l'extrême pauvreté à mesure que le monde émergent, y compris la Chine, s'industrialisait. Все це утримувало низькі ціни для споживачів і допомогло вивести 1 мільярд людей з крайньої бідності в міру індустріалізації країн, що розвиваються, в тому числі Китаю. 随着包括中国在内的新兴世界实现工业化,所有这些都使消费者的价格保持在较低水平,并帮助 10 亿人摆脱了极端贫困。

But hyper-efficient globalisation also had problems. Але гіперефективна глобалізація також мала проблеми. 但超高效的全球化也存在问题。 Volatile capital flows destabilised financial markets. Volatile Kapitalströme destabilisierten die Finanzmärkte. Нестабільні потоки капіталу дестабілізували фінансові ринки. 不稳定的资本流动破坏了金融市场的稳定。 Many blue-collar workers in rich countries lost out. De nombreux cols bleus des pays riches ont été perdants. Багато робітників у багатих країнах програли. 富裕国家的许多蓝领工人遭受损失。 Recently, two other worries have loomed large. In jüngster Zeit haben sich zwei weitere Sorgen aufgetan. Recientemente, han surgido otras dos preocupaciones. Récemment, deux autres préoccupations ont pris de l'ampleur. Son zamanlarda iki endişe daha baş gösterdi. Останнім часом з'явилися ще дві проблеми, які викликають занепокоєння. 最近,另外两个担忧也日益凸显。 First, some lean supply chains are not as good value as they appear: mostly they keep costs low, but when they break, the bill can be crippling. Erstens sind einige schlanke Lieferketten nicht so günstig, wie sie scheinen: Meist halten sie die Kosten niedrig, aber wenn sie zusammenbrechen, kann die Rechnung lähmend sein. En primer lugar, algunas cadenas de suministro ajustadas no son tan rentables como parecen: la mayoría de las veces mantienen los costes bajos, pero cuando se rompen, la factura puede ser desorbitada. Tout d'abord, certaines chaînes d'approvisionnement allégées ne sont pas aussi avantageuses qu'elles le paraissent : la plupart du temps, elles permettent de maintenir les coûts à un faible niveau, mais lorsqu'elles se brisent, la facture peut être écrasante. İlk olarak, bazı yalın tedarik zincirleri göründükleri kadar iyi bir değer değildir: çoğunlukla maliyetleri düşük tutarlar, ancak kırıldıklarında fatura sakatlayıcı olabilir. По-перше, деякі ощадливі ланцюги поставок не такі вигідні, як здається: здебільшого вони утримують витрати на низькому рівні, але коли вони ламаються, рахунки можуть бути непосильними. 首先,一些精益供应链并不像看上去那么有价值:大多数情况下它们可以保持较低的成本,但当它们破裂时,账单可能会造成严重损失。 Today's bottlenecks have reduced global gdp by at least 1%. Les goulets d'étranglement actuels ont réduit le PIB mondial d'au moins 1 %. 当今的瓶颈已使全球 GDP 减少了至少 1%。 Shareholders have been hit as well as consumers: as chip shortages have stalled car production, carmakers' cashflows have dropped by 80% year on year. Les actionnaires ont été touchés, tout comme les consommateurs : les pénuries de puces ayant bloqué la production automobile, les flux de trésorerie des constructeurs ont chuté de 80 % d'une année sur l'autre. 股东和消费者都受到了打击:由于芯片短缺导致汽车生产停滞,汽车制造商的现金流同比下降了80%。 Tim Cook, the supply-chain guru who runs Apple, reckons such snafus could reduce sales by up to $8bn, or 10%, this quarter. 苹果公司的供应链大师蒂姆·库克 (Tim Cook) 认为,这种混乱可能会导致本季度销售额减少 80 亿美元,即 10%。 Covid-19 was a shock, but wars, extreme weather or another virus could easily disrupt supply chains in the next decade. Covid-19 令人震惊,但战争、极端天气或其他病毒很容易扰乱未来十年的供应链。

The second problem is that the single-minded pursuit of cost advantage has led to a dependency on autocracies that abuse human rights and use trade as a means of coercion. Le deuxième problème est que la recherche obstinée d'un avantage en termes de coûts a conduit à une dépendance vis-à-vis d'autocraties qui violent les droits de l'homme et utilisent le commerce comme moyen de coercition. 第二个问题是,一味追求成本优势导致了对侵犯人权、以贸易为胁迫手段的独裁政权的依赖。 Hopes that economic integration would lead to reform—what the Germans call “change through trade”—have been dashed: autocracies account for a third of world gdp. Die Hoffnungen, dass die wirtschaftliche Integration zu Reformen führen würde - was die Deutschen als "Wandel durch Handel" bezeichnen - haben sich zerschlagen: Ein Drittel des Welt-BIP wird von Autokratien erwirtschaftet. Las esperanzas de que la integración económica condujera a la reforma -lo que los alemanes llaman "el cambio a través del comercio"- se han desvanecido: las autocracias representan un tercio del pib mundial. L'espoir que l'intégration économique conduise à des réformes - ce que les Allemands appellent "le changement par le commerce" - a été déçu : les autocraties représentent un tiers du PIB mondial. Ekonomik entegrasyonun reformlara yol açacağına dair umutlar -Almanların deyimiyle "ticaret yoluyla değişim"- boşa çıkmıştır: otokrasiler dünya GSMH'sinin üçte birini oluşturmaktadır. 经济一体化将带来改革的希望——德国人称之为“通过贸易实现变革”——已经破灭:独裁国家的国内生产总值占世界GDP的三分之一。 Vladimir Putin's invasion of Ukraine has painfully exposed Europe's reliance on Russian energy. L'invasion de l'Ukraine par Vladimir Poutine a douloureusement mis en lumière la dépendance de l'Europe à l'égard de l'énergie russe. 弗拉基米尔·普京对乌克兰的入侵痛苦地暴露了欧洲对俄罗斯能源的依赖。 This week McDonald's in Moscow, which opened in 1990, restarted under local control. Cette semaine, le McDonald's de Moscou, ouvert en 1990, a repris ses activités sous contrôle local. 本周,1990 年开业的莫斯科麦当劳餐厅在当地控制下重新开业。 Big Macs are no longer on the menu. Les Big Macs ne figurent plus au menu. 巨无霸不再出现在菜单上。 Meanwhile, President Xi Jinping's ideological and unpredictable China has a trade footprint seven times as big as Russia's—and the world relies on it for a variety of goods from active pharmaceutical ingredients to the processed lithium used in batteries. Das ideologisch geprägte und unberechenbare China von Präsident Xi Jinping hat inzwischen einen siebenmal so großen Einfluss auf den Handel wie Russland - und die Welt ist auf dieses Land angewiesen, wenn es um eine Vielzahl von Waren geht, von pharmazeutischen Wirkstoffen bis hin zu Lithium, das in Batterien verwendet wird. Pendant ce temps, la Chine idéologique et imprévisible du président Xi Jinping a une empreinte commerciale sept fois plus importante que celle de la Russie, et le monde entier dépend d'elle pour toute une série de marchandises allant des ingrédients pharmaceutiques actifs au lithium transformé utilisé dans les batteries. 与此同时,在习近平主席的意识形态和难以预测的情况下,中国的贸易足迹是俄罗斯的七倍,世界依赖中国生产从活性药物成分到电池用加工锂的各种商品。

One indication that companies are shifting from efficiency to resilience is the vast build-up in precautionary inventories: for the biggest 3,000 firms globally these have risen from 6% to 9% of world gdp since 2016. Ein Indiz dafür, dass die Unternehmen von Effizienz auf Widerstandsfähigkeit umstellen, ist der enorme Aufbau von Vorsorgebeständen: Bei den größten 3.000 Unternehmen weltweit sind diese seit 2016 von 6 % auf 9 % des Welt-BIP gestiegen. L'une des indications que les entreprises passent de l'efficacité à la résilience est l'accumulation massive de stocks de précaution : pour les 3 000 plus grandes entreprises mondiales, ces stocks sont passés de 6 % à 9 % du PIB mondial depuis 2016. 企业正在从效率转向韧性的一个迹象是预防性库存的大量积累:自 2016 年以来,全球最大的 3,000 家企业的库存占世界 GDP 的比例已从 6% 上升至 9%。 Many firms are adopting dual sourcing and longer-term contracts. Viele Unternehmen setzen auf Dual Sourcing und längerfristige Verträge. De nombreuses entreprises adoptent un double approvisionnement et des contrats à plus long terme. 许多公司正在采用双重采购和长期合同。 The pattern of multinational investment has been inverted: 69% is from local subsidiaries reinvesting locally, rather than parent firms sending capital across borders. Das Muster der multinationalen Investitionen hat sich umgekehrt: 69 % werden von lokalen Tochtergesellschaften getätigt, die vor Ort reinvestieren, anstatt dass die Muttergesellschaften Kapital über die Grenzen schicken. La structure des investissements multinationaux s'est inversée : 69 % des investissements proviennent des filiales locales qui réinvestissent localement, plutôt que des sociétés mères qui envoient des capitaux à l'étranger. Çok uluslu yatırım modeli tersine dönmüştür: 69'u sınır ötesine sermaye gönderen ana firmalardan ziyade, yerel olarak yeniden yatırım yapan yerel iştiraklerden gelmektedir. 跨国投资的模式已经颠倒:69%来自当地子公司在当地再投资,而不是母公司跨境输送资本。 This echoes the 1930s, when global firms responded to nationalism by making subsidiaries abroad more self-sufficient. Dies erinnert an die 1930er Jahre, als globale Unternehmen auf den Nationalismus reagierten, indem sie ihre Tochtergesellschaften im Ausland autarker machten. Cela fait écho aux années 1930, lorsque les entreprises mondiales ont réagi au nationalisme en renforçant l'autonomie de leurs filiales à l'étranger. 这与 20 世纪 30 年代的情况相呼应,当时跨国公司通过让海外子公司更加自给自足来应对民族主义。

The industries under most pressure are already reinventing their business models, encouraged by governments that from Europe to India are keen on “strategic autonomy”. Die am stärksten unter Druck stehenden Branchen sind bereits dabei, ihre Geschäftsmodelle neu zu erfinden, ermutigt durch Regierungen, die von Europa bis Indien auf "strategische Autonomie" bedacht sind. 在从欧洲到印度热衷于“战略自主”的各国政府的鼓励下,承受最大压力的行业已经在重塑其商业模式。 The car industry is copying Elon Musk's Tesla by moving towards vertical integration, in which you control everything from nickel mining to chip design (see Business section). Die Autoindustrie kopiert Elon Musks Tesla, indem sie auf eine vertikale Integration setzt, bei der man alles vom Nickelabbau bis zum Chipdesign kontrolliert (siehe Abschnitt Unternehmen). 汽车行业正在复制埃隆·马斯克的特斯拉,走向垂直整合,在垂直整合中,你可以控制从镍矿开采到芯片设计的一切(参见业务部分)。 Taiwan's electronics assemblers have cut their share of assets in China from 50% to 35% since 2017 as clients such as Apple demand diversification. Tayvan'ın elektronik montajcıları, Apple gibi müşterilerin çeşitlendirme talepleri nedeniyle 2017'den bu yana Çin'deki varlıklarının payını %50'den %35'e düşürdü. 由于苹果等客户要求多元化,台湾电子组装商自 2017 年以来已将其在中国的资产份额从 50% 削减至 35%。 In energy, the West is seeking long-term supply deals from allies rather than relying on spot markets dominated by rivals—one reason it has been cosying up to gas-rich Qatar. In energy, the West is seeking long-term supply deals from allies rather than relying on spot markets dominated by rivals—one reason it has been cosying up to gas-rich Qatar. Dans le domaine de l'énergie, l'Occident cherche à conclure des accords d'approvisionnement à long terme avec ses alliés plutôt que de s'en remettre à des marchés au comptant dominés par des rivaux, raison pour laquelle il s'est rapproché du Qatar, riche en gaz. 在能源领域,西方正在寻求盟友的长期供应协议,而不是依赖竞争对手主导的现货市场——这也是它一直讨好天然气资源丰富的卡塔尔的原因。 Renewables will also make energy markets more regional. Les énergies renouvelables rendront également les marchés de l'énergie plus régionaux. 可再生能源也将使能源市场更加区域化。

The danger is that a reasonable pursuit of security will morph into rampant protectionism, jobs schemes and hundreds of billions of dollars of industrial subsidies. Le danger est que la recherche raisonnable de la sécurité se transforme en protectionnisme rampant, en plans pour l'emploi et en centaines de milliards de dollars de subventions industrielles. Tehlike, makul bir güvenlik arayışının yaygın bir korumacılığa, istihdam planlarına ve yüz milyarlarca dolarlık sanayi sübvansiyonlarına dönüşmesidir. 危险在于,对安全的合理追求将演变成猖獗的保护主义、就业计划和数千亿美元的工业补贴。 The short-term effect of this would be more volatility and fragmentation that would push prices yet higher: witness President Joe Biden's consideration of new tariffs on solar panels, which he paused this month in the face of shortages. À court terme, cela se traduirait par une volatilité et une fragmentation accrues qui pousseraient les prix à la hausse : en témoigne la réflexion du président Joe Biden sur de nouveaux droits de douane sur les panneaux solaires, qu'il a interrompue ce mois-ci face à la pénurie. 这样做的短期影响将是更大的波动性和碎片化,从而推高价格:看看总统乔·拜登考虑对太阳能电池板征收新关税即可,但由于短缺,他本月暂停了这一关税。 The long-run inefficiency from indiscriminately replicating supply chains would be enormous. L'inefficacité à long terme d'une reproduction aveugle des chaînes d'approvisionnement serait énorme. 从长远来看,不加区别地复制供应链将造成巨大的低效率。 Were you to duplicate a quarter of all multinational activity, the extra annual operating and financial costs involved could exceed 2% of world gdp. 如果复制所有跨国活动的四分之一,所涉及的额外年度运营和财务成本可能会超过世界 GDP 的 2%。

The trouble with safe spaces 安全空间的问题

That is why restraint is crucial. İşte bu yüzden itidal çok önemlidir. 这就是为什么克制至关重要。 Governments and firms must remember that resilience comes from diversification, not concentration at home. 政府和企业必须记住,韧性来自多元化,而不是集中于国内。 The choke-points autocracies control amount to only about a tenth of global trade, based on their exports of goods in which they have a leading market share of over 10% and for which it is hard to find substitutes. Les points d'étranglement contrôlés par les autocraties ne représentent qu'un dixième environ du commerce mondial, sur la base de leurs exportations de biens pour lesquels elles détiennent une part de marché prépondérante de plus de 10 % et pour lesquels il est difficile de trouver des substituts. 独裁国家控制的咽喉要道仅占全球贸易的十分之一左右,因为它们的商品出口占据了超过 10% 的领先市场份额,而且很难找到替代品。 The answer is to require firms to diversify their suppliers in these areas, and let the market adapt. La réponse consiste à exiger des entreprises qu'elles diversifient leurs fournisseurs dans ces domaines et à laisser le marché s'adapter. 答案是要求企业在这些领域实现供应商多元化,并让市场适应。 Will today's governments be up to the task? Les gouvernements d'aujourd'hui seront-ils à la hauteur ? 今天的政府能胜任这项任务吗? Myopia and insularity abound. 近视和孤立现象比比皆是。 But if you are a consumer of global goods and ideas—that is to say, a citizen of the world—you should hope globalisation's next phase involves the maximum possible degree of openness. Mais si vous êtes un consommateur de biens et d'idées mondiaux, c'est-à-dire un citoyen du monde, vous devez espérer que la prochaine phase de la mondialisation impliquera le degré d'ouverture le plus élevé possible. 但如果你是全球商品和思想的消费者——也就是说,世界公民——你应该希望全球化的下一阶段涉及最大程度的开放。 A new balance between efficiency and security is a reasonable goal. 效率与安全之间的新平衡是一个合理的目标。 Living in a subsidised bunker is not. Vivre dans un bunker subventionné ne l'est pas. 住在受补贴的地堡里则不然。