×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

KLARA AND THE SUN - KAZUO ISHIGURO, Part One - 02

Part One - 02

That was one reason why we always thought so much about being in the window. Each of us had been promised our turn, and each of us longed for it to come. That was partly to do with what Manager called the ‘special honor'of representing the store to the outside. Also, of course, whatever Manager said, we all knew we were more likely to be chosen while in the window. But the big thing, silently understood by us all, was the Sun and his nourishment. Rosa did once bring it up with me, in a whisper, a little while before our turn came around. ‘Klara, do you think once we're in the window, we'll receive so much goodness we'll never get short again?'I was still quite new then, so didn't know how to answer, even though the same question had been in my mind. Then our turn finally came, and Rosa and I stepped into the window one morning, making sure not to knock over any of the display the way the pair before us had done the previous week. The store, of course, had yet to open, and I thought the grid would be fully down. But once we'd seated ourselves on the Striped Sofa, I saw there was a narrow gap running along the bottom of the grid –Manager must have raised it a little when checking everything was ready for us –and the Sun's light was making a bright rectangle that came up onto the platform and finished in a straight line just in front of us. We only needed to stretch our feet a little to place them within its warmth. I knew then that whatever the answer to Rosa's question, we were about to get all the nourishment we would need for some time to come. And once Manager touched the switch and the grid climbed up all the way, we became covered in dazzling light. I should confess here that for me, there'd always been another reason for wanting to be in the window which had nothing to do with the Sun's nourishment or being chosen. Unlike most AFs, unlike Rosa, I'd always longed to see more of the outside –and to see it in all its detail. So once the grid went up, the realization that there was now only the glass between me and the sidewalk, that I was free to see, close up and whole, so many things I'd seen before only as corners and edges, made me so excited that for a moment I nearly forgot about the Sun and his kindness to us. I could see for the first time that the RPO Building was in fact made of separate bricks, and that it wasn't white, as I'd always thought, but a pale yellow. I could now see too that it was even taller than I'd imagined –twenty-two stories –and that each repeating window was underlined by its own special ledge. I saw how the Sun had drawn a diagonal line right across the face of the RPO Building, so that on one side of it there was a triangle that looked almost white, while on the other was one that looked very dark, even though I now knew it was all the pale yellow color. And not only could I see every window right up to the rooftop, I could sometimes see the people inside, standing, sitting, moving around. Then down on the street, I could see the passers-by, their different kinds of shoes, paper cups, shoulder bags, little dogs, and if I wanted, I could follow with my eyes any one of them all the way past the pedestrian crossing and beyond the second Tow-Away Zone sign, to where two overhaul men were standing beside a drain and pointing. I could see right inside the taxis as they slowed to let the crowd go over the crossing –a driver's hand tapping on his steering wheel, a cap worn by a passenger. The day went on, the Sun kept us warm, and I could see Rosa was very happy. But I noticed too that she hardly looked at anything, fixing her eyes constantly on the first Tow-Away Zone sign just in front of us. Only when I pointed out something to her would she turn her head, but then she'd lose interest and go back to looking at the sidewalk outside and the sign. Rosa only looked elsewhere for any length of time when a passer-by paused in front of the window. In those circumstances, we both did as Manager had taught us: we put on ‘neutral'smiles and fixed our gazes across the street, on a spot midway up the RPO Building. It was very tempting to look more closely at a passer-by who came up, but Manager had explained that it was highly vulgar to make eye contact at such a moment. Only when a passer-by specifically signaled to us, or spoke to us through the glass, were we to respond, but never before. Some of the people who paused turned out not to be interested in us at all. They'd just wanted to take off their sports shoe and do something to it, or to press their oblongs. Some though came right up to the glass and gazed in. Many of these would be children, of around the age for which we were most suitable, and they seemed happy to see us. A child would come up excitedly, alone or with their adult, then point, laugh, pull a strange face, tap the glass, wave. Once in a while –and I soon got better at watching those at the window while appearing to gaze at the RPO Building –a child would come to stare at us, and there would be a sadness there, or sometimes an anger, as though we'd done something wrong. A child like this could easily change the next moment and begin laughing or waving like the rest of them, but after our second day in the window, I learned quickly to tell the difference. I tried to talk to Rosa about this, the third or fourth time a child like that had come, but she smiled and said: ‘Klara, you worry too much. I'm sure that child was perfectly happy. How could she not be on a day like this? The whole city's so happy today.'But I brought it up with Manager, at the end of our third day. She had been praising us, saying we'd been ‘beautiful and dignified'in the window. The lights in the store had been dimmed by then, and we were rear-store, leaning against the wall, some of us browsing through the interesting magazines before our sleep. Rosa was next to me, and I could see from her shoulders that she was already half asleep. So when Manager asked if I'd enjoyed the day, I took the chance to tell her about the sad children who'd come to the window. ‘Klara, you're quite remarkable,'Manager said, keeping her voice soft so as not to disturb Rosa and the others. ‘You notice and absorb so much.'She shook her head as though in wonder. Then she said: ‘What you must understand is that we're a very special store. There are many children out there who would love to be able to choose you, choose Rosa, any one of you here. But it's not possible for them. You're beyond their reach. That's why they come to the window, to dream about having you. But then they get sad.'‘Manager, a child like that. Would a child like that have an AF at home?'‘Perhaps not. Certainly not one like you. So if sometimes a child looks at you in an odd way, with bitterness or sadness, says something unpleasant through the glass, don't think anything of it. Just remember. A child like that is most likely frustrated.'‘A child like that, with no AF, would surely be lonely.'‘Yes, that too,'Manager said quietly. ‘Lonely. Yes.'She lowered her eyes and was quiet, so I waited. Then suddenly she smiled and, reaching out, removed gently from my grasp the interesting magazine I'd been observing. ‘Goodnight, Klara. Be as wonderful tomorrow as you were today. And don't forget. You and Rosa are representing us to the whole street.'—It was almost midway through our fourth morning in the window when I saw the taxi slowing down, its driver leaning right out so the other taxis would let him come across the traffic lanes to the curb in front of our store. Josie's eyes were on me as she got out onto the sidewalk. She was pale and thin, and as she came towards us, I could see her walk wasn't like that of other passers-by. She wasn't slow exactly, but she seemed to take stock after each step to make sure she was still safe and wouldn't fall. I estimated her age as fourteen and a half.

Part One - 02 Part One - 02 パート1 - 02 Часть первая - 02 第一部分 - 02 第一部分 - 02

That was one reason why we always thought so much about being in the window. Esa fue una de las razones por las que siempre pensamos tanto en estar en la ventana. این یکی از دلایلی بود که ما همیشه به بودن در پنجره فکر می کردیم. Essa foi uma das razões pelas quais sempre pensamos tanto em estar na janela. 这就是为什么我们总是想着待在窗户里的原因之一。 Each of us had been promised our turn, and each of us longed for it to come. A cada uno de nosotros se nos había prometido nuestro turno, y cada uno de nosotros anhelaba que llegara. A cada um de nós foi prometida a nossa vez, e cada um de nós ansiava que ela chegasse. Кожному з нас була обіцяна наша черга, і кожен з нас жадав, щоб вона настала. That was partly to do with what Manager called the ‘special honor'of representing the store to the outside. Eso tenía que ver en parte con lo que Manager llamó el "honor especial" de representar a la tienda en el exterior. Isso tinha a ver em parte com o que o gerente chamou de "honra especial" de representar a loja do lado de fora. Частково це було пов’язано з тим, що менеджер назвав «особливою честю» представляти магазин назовні. Also, of course, whatever Manager said, we all knew we were more likely to be chosen while in the window. Además, por supuesto, independientemente de lo que dijera el Gerente, todos sabíamos que era más probable que nos eligieran mientras estábamos en la ventana. Além disso, como é óbvio, independentemente do que o Diretor dissesse, todos sabíamos que tínhamos mais probabilidades de ser escolhidos quando estávamos na montra. Крім того, звісно, що б не казав менеджер, ми всі знали, що нас, швидше за все, виберуть у вікні. But the big thing, silently understood by us all, was the Sun and his nourishment. Pero lo grande, entendido en silencio por todos nosotros, era el Sol y su alimento. Mas o mais importante, silenciosamente compreendido por todos nós, era o Sol e a sua alimentação. Але головною річчю, яку ми всі мовчки розуміли, було Сонце та його живлення. Rosa did once bring it up with me, in a whisper, a little while before our turn came around. Rosa me lo mencionó una vez, en un susurro, un poco antes de que llegara nuestro turno. Rosa certa vez falou disso comigo, em um sussurro, um pouco antes de chegar a nossa vez. Однажды Роза рассказала мне об этом шепотом, незадолго до того, как подошла наша очередь. Одного разу Роза пошепки поговорила зі мною, незадовго до того, як підійшла наша черга. ‘Klara, do you think once we're in the window, we'll receive so much goodness we'll never get short again?'I was still quite new then, so didn't know how to answer, even though the same question had been in my mind. 'Klara, ¿crees que una vez que estemos en la ventana, recibiremos tanta bondad que nunca más nos quedaremos cortos?' Todavía era bastante nuevo entonces, así que no sabía cómo responder, aunque el mismo pregunta había estado en mi mente. Klara, achas que, quando estivermos na janela, vamos receber tanta bondade que nunca mais nos vai faltar nada? «Клара, как ты думаешь, как только мы окажемся в окне, мы получим столько добра, что никогда больше не проиграем?» вопрос был в моей голове. «Клара, ти думаєш, що коли ми опинимося у вікні, ми отримаємо стільки добра, що більше ніколи не будемо короткими?» Тоді я був ще зовсім новим, тому не знав, як відповісти, хоча те саме. питання було в моїй голові. Then our turn finally came, and Rosa and I stepped into the window one morning, making sure not to knock over any of the display the way the pair before us had done the previous week. Entonces finalmente llegó nuestro turno, y Rosa y yo nos asomamos a la ventana una mañana, asegurándonos de no derribar nada de la exhibición como lo habían hecho la pareja anterior a nosotros la semana anterior. Então nossa vez finalmente chegou, e Rosa e eu entramos na vitrine certa manhã, certificando-nos de não derrubar nada da vitrine do jeito que o casal antes de nós havia feito na semana anterior. Затем, наконец, подошла наша очередь, и однажды утром мы с Розой подошли к окну, стараясь не опрокинуть ни одну из витрин, как это сделала пара до нас на прошлой неделе. Тоді нарешті настала наша черга, і одного ранку ми з Розою вийшли у вікно, стежачи, щоб не збити жодного дисплея, як це робила пара перед нами минулого тижня. The store, of course, had yet to open, and I thought the grid would be fully down. La tienda, por supuesto, aún no había abierto, y pensé que la red estaría completamente inactiva. Il negozio, ovviamente, non aveva ancora aperto e pensavo che la rete fosse completamente fuori uso. A loja, como é óbvio, ainda não tinha aberto e pensei que a rede estaria totalmente desligada. Магазин, конечно, еще не открылся, и я думал, что сеть будет полностью отключена. Магазин, звісно, ще не відкривався, і я думав, що сітка повністю впаде. But once we'd seated ourselves on the Striped Sofa, I saw there was a narrow gap running along the bottom of the grid –Manager must have raised it a little when checking everything was ready for us –and the Sun's light was making a bright rectangle that came up onto the platform and finished in a straight line just in front of us. Pero una vez que nos sentamos en el sofá rayado, vi que había un pequeño espacio en la parte inferior de la rejilla, el gerente debe haberlo levantado un poco cuando verificó que todo estaba listo para nosotros, y la luz del sol estaba haciendo un brillante rectángulo que llegaba a la plataforma y terminaba en línea recta justo frente a nosotros. Ma una volta seduti sul Divano a strisce, ho visto che c'era una stretta fessura che correva lungo la parte inferiore della griglia - il direttore deve averla alzata un po' quando ha controllato che tutto fosse pronto per noi - e la luce del Sole formava un rettangolo luminoso che saliva sulla piattaforma e finiva in linea retta proprio davanti a noi. Mas uma vez que nos sentamos no sofá listrado, vi que havia uma lacuna estreita na parte inferior da grade – o gerente deve tê-la levantado um pouco ao verificar que tudo estava pronto para nós – e a luz do sol estava brilhando retângulo que subia na plataforma e terminava em linha reta bem na nossa frente. We only needed to stretch our feet a little to place them within its warmth. Solo necesitábamos estirar un poco los pies para colocarlos dentro de su calor. Bastava allungare un po' i piedi per metterli al caldo. I knew then that whatever the answer to Rosa's question, we were about to get all the nourishment we would need for some time to come. Entonces supe que cualquiera que fuera la respuesta a la pregunta de Rosa, estábamos a punto de obtener todo el alimento que necesitaríamos durante algún tiempo. Sapevo allora che, qualunque fosse stata la risposta alla domanda di Rosa, stavamo per ricevere tutto il nutrimento di cui avremmo avuto bisogno per qualche tempo a venire. Eu soube então que qualquer que fosse a resposta à pergunta de Rosa, estávamos prestes a obter toda a nutrição de que precisaríamos por algum tempo. Тогда я понял, что каким бы ни был ответ на вопрос Розы, мы собирались получить всю необходимую пищу в течение некоторого времени. And once Manager touched the switch and the grid climbed up all the way, we became covered in dazzling light. Y una vez que Manager tocó el interruptor y la rejilla subió por completo, nos cubrimos de una luz deslumbrante. Una volta che Manager ha toccato l'interruttore e la griglia è salita fino in fondo, ci siamo ricoperti di luce abbagliante. И как только Диспетчер коснулся выключателя и сетка полезла вверх до упора, нас озарило ослепительное сияние. I should confess here that for me, there'd always been another reason for wanting to be in the window which had nothing to do with the Sun's nourishment or being chosen. Debo confesar aquí que para mí siempre hubo otra razón para querer estar en la ventana que nada tenía que ver con el alimento del Sol o ser elegido. Должен признаться, что у меня всегда была другая причина хотеть оказаться в окне, которая не имела ничего общего с питанием Солнца или избранностью. Unlike most AFs, unlike Rosa, I'd always longed to see more of the outside –and to see it in all its detail. A diferencia de la mayoría de los AF, a diferencia de Rosa, siempre había anhelado ver más del exterior, y verlo en todos sus detalles. So once the grid went up, the realization that there was now only the glass between me and the sidewalk, that I was free to see, close up and whole, so many things I'd seen before only as corners and edges, made me so excited that for a moment I nearly forgot about the Sun and his kindness to us. Así que una vez que subió la cuadrícula, darme cuenta de que ahora solo había un vidrio entre la acera y yo, que era libre de ver, de cerca y en su totalidad, tantas cosas que había visto antes solo como esquinas y bordes, me hizo tan emocionada que por un momento casi me olvido del Sol y su bondad para con nosotros Così, una volta che la griglia si è alzata, la consapevolezza che ora c'era solo il vetro tra me e il marciapiede, che ero libero di vedere, da vicino e per intero, tante cose che prima avevo visto solo come angoli e spigoli, mi ha reso così eccitato che per un momento ho quasi dimenticato il Sole e la sua gentilezza nei nostri confronti. I could see for the first time that the RPO Building was in fact made of separate bricks, and that it wasn't white, as I'd always thought, but a pale yellow. Pude ver por primera vez que el edificio RPO estaba hecho de ladrillos separados, y que no era blanco, como siempre había pensado, sino de un amarillo pálido. I could now see too that it was even taller than I'd imagined –twenty-two stories –and that each repeating window was underlined by its own special ledge. I could now see too that it was even taller than I'd imagined –twenty-two stories –and that each repeating window was underlined by its own special ledge. Ora potevo anche vedere che era ancora più alto di quanto avessi immaginato - ventidue piani - e che ogni finestra ripetuta era sottolineata da un cornicione speciale. Теперь я также мог видеть, что оно было даже выше, чем я себе представлял, — двадцать два этажа, — и что каждое повторяющееся окно было подчеркнуто особым выступом. I saw how the Sun had drawn a diagonal line right across the face of the RPO Building, so that on one side of it there was a triangle that looked almost white, while on the other was one that looked very dark, even though I now knew it was all the pale yellow color. Vi como el Sol había trazado una línea diagonal justo a través de la fachada del Edificio RPO, de modo que en un lado había un triángulo que parecía casi blanco, mientras que en el otro había uno que parecía muy oscuro, aunque ahora Sabía que era todo el color amarillo pálido. Я видел, как солнце провело диагональную линию прямо по фасаду здания РПО, так что с одной стороны от него был треугольник, выглядевший почти белым, а с другой — очень темным, хотя я сейчас знал, что это все бледно-желтого цвета. And not only could I see every window right up to the rooftop, I could sometimes see the people inside, standing, sitting, moving around. Y no solo podía ver todas las ventanas hasta el techo, sino que a veces podía ver a las personas adentro, de pie, sentadas, moviéndose. Then down on the street, I could see the passers-by, their different kinds of shoes, paper cups, shoulder bags, little dogs, and if I wanted, I could follow with my eyes any one of them all the way past the pedestrian crossing and beyond the second Tow-Away Zone sign, to where two overhaul men were standing beside a drain and pointing. Luego, en la calle, podía ver a los transeúntes, sus diferentes tipos de zapatos, vasos de papel, bolsos de hombro, perritos, y si quería, podía seguir con la vista a cualquiera de ellos más allá del peatón. cruzando y más allá de la segunda señal de la Zona de Remolque, hacia donde dos hombres de revisión estaban parados al lado de un desagüe y señalando. Poi, in strada, potevo vedere i passanti, i loro diversi tipi di scarpe, i bicchieri di carta, le borse a tracolla, i cagnolini e, se volevo, potevo seguire con lo sguardo ognuno di loro fin oltre le strisce pedonali e oltre il secondo cartello Tow-Away Zone, fino a dove due uomini della revisione erano in piedi accanto a un tombino e indicavano. Затем на улице я мог видеть прохожих, их разную обувь, бумажные стаканчики, сумки через плечо, маленьких собачек, и, если бы я хотел, я мог бы проследить взглядом любого из них на всем пути мимо пешехода. пересечение второго знака «Зона буксировки» и дальше, туда, где двое ремонтников стояли возле водостока и указывали. I could see right inside the taxis as they slowed to let the crowd go over the crossing –a driver's hand tapping on his steering wheel, a cap worn by a passenger. Podía ver dentro de los taxis mientras reducían la velocidad para dejar que la multitud pasara por el cruce: la mano de un conductor golpeando el volante, una gorra que llevaba un pasajero. The day went on, the Sun kept us warm, and I could see Rosa was very happy. El día avanzó, el sol nos abrigaba, y pude ver que Rosa estaba muy feliz. But I noticed too that she hardly looked at anything, fixing her eyes constantly on the first Tow-Away Zone sign just in front of us. Pero también me di cuenta de que ella apenas miraba nada, fijando sus ojos constantemente en el primer letrero de Zona de Remolque justo en frente de nosotros. Only when I pointed out something to her would she turn her head, but then she'd lose interest and go back to looking at the sidewalk outside and the sign. Solo cuando le señalaba algo, giraba la cabeza, pero luego perdía el interés y volvía a mirar la acera y el letrero. Solo quando le indicavo qualcosa girava la testa, ma poi perdeva interesse e tornava a guardare il marciapiede esterno e l'insegna. Rosa only looked elsewhere for any length of time when a passer-by paused in front of the window. Rosa solo miró hacia otro lado durante un tiempo cuando un transeúnte se detuvo frente a la ventana. Rosa guardò altrove a lungo solo quando un passante si fermò davanti alla finestra. In those circumstances, we both did as Manager had taught us: we put on ‘neutral'smiles and fixed our gazes across the street, on a spot midway up the RPO Building. En esas circunstancias, ambos hicimos lo que Manager nos había enseñado: pusimos una sonrisa 'neutral' y fijamos nuestras miradas al otro lado de la calle, en un lugar a mitad de camino del edificio RPO. In quelle circostanze, facemmo entrambi come ci aveva insegnato il manager: indossammo un sorriso "neutro" e fissammo i nostri sguardi dall'altra parte della strada, in un punto a metà dell'RPO Building. It was very tempting to look more closely at a passer-by who came up, but Manager had explained that it was highly vulgar to make eye contact at such a moment. Era muy tentador mirar más de cerca a un transeúnte que se acercaba, pero el Gerente le había explicado que era muy vulgar hacer contacto visual en ese momento. La tentazione di guardare più da vicino un passante che si avvicinava era forte, ma Manager aveva spiegato che era altamente volgare stabilire un contatto visivo in quel momento. Only when a passer-by specifically signaled to us, or spoke to us through the glass, were we to respond, but never before. Solo cuando un transeúnte nos hacía una señal específica o nos hablaba a través del cristal, respondíamos, pero nunca antes. Some of the people who paused turned out not to be interested in us at all. Algunas de las personas que se detuvieron resultaron no estar interesadas en nosotros en absoluto. They'd just wanted to take off their sports shoe and do something to it, or to press their oblongs. Solo querían quitarse el calzado deportivo y hacerle algo, o plancharse los oblongos. Им просто хотелось снять свою спортивную обувь и что-нибудь с ней сделать или погладить свои продолговатые мышцы. Some though came right up to the glass and gazed in. Sin embargo, algunos se acercaron al cristal y miraron adentro. Некоторые, однако, подходили прямо к стеклу и смотрели внутрь. Many of these would be children, of around the age for which we were most suitable, and they seemed happy to see us. Muchos de ellos serían niños, de la edad para la que éramos más aptos, y parecían felices de vernos. A child would come up excitedly, alone or with their adult, then point, laugh, pull a strange face, tap the glass, wave. Un niño se acercaba emocionado, solo o con su adulto, luego señalaba, reía, ponía una cara extraña, golpeaba el vidrio, saludaba. Once in a while –and I soon got better at watching those at the window while appearing to gaze at the RPO Building –a child would come to stare at us, and there would be a sadness there, or sometimes an anger, as though we'd done something wrong. De vez en cuando, y pronto mejoré en observar a los que estaban en la ventana mientras parecía mirar el edificio RPO, un niño venía a mirarnos, y había tristeza allí, o a veces enojo, como si nosotros había hecho algo mal. Время от времени – и я скоро научился наблюдать за теми, кто стоял у окна, когда, казалось, смотрел на здание РПО, – подходил ребенок, чтобы посмотреть на нас, и в нем была грусть, а иногда и гнев, как будто мы сделал что-то не так. A child like this could easily change the next moment and begin laughing or waving like the rest of them, but after our second day in the window, I learned quickly to tell the difference. Un niño así podría cambiar fácilmente al momento siguiente y comenzar a reír o saludar como el resto de ellos, pero después de nuestro segundo día en la ventana, aprendí rápidamente a notar la diferencia. Такой ребенок мог легко измениться в следующий момент и начать смеяться или махать рукой, как и все остальные, но после нашего второго дня в окне я быстро научился замечать разницу. I tried to talk to Rosa about this, the third or fourth time a child like that had come, but she smiled and said: ‘Klara, you worry too much. Traté de hablar con Rosa sobre esto, la tercera o cuarta vez que venía un niño así, pero ella sonrió y dijo: ‘Klara, te preocupas demasiado. I'm sure that child was perfectly happy. Un niño así podría cambiar fácilmente al momento siguiente y comenzar a reír o saludar como el resto de ellos, pero después de nuestro segundo día en la ventana, aprendí rápidamente a notar la diferencia. How could she not be on a day like this? Traté de hablar con Rosa sobre esto, la tercera o cuarta vez que venía un niño así, pero ella sonrió y dijo: ‘Klara, te preocupas demasiado. Как она могла не быть в такой день? The whole city's so happy today.'But I brought it up with Manager, at the end of our third day. Estoy seguro de que ese niño era perfectamente feliz. She had been praising us, saying we'd been ‘beautiful and dignified'in the window. ¿Cómo podría no estar en un día como este? The lights in the store had been dimmed by then, and we were rear-store, leaning against the wall, some of us browsing through the interesting magazines before our sleep. Toda la ciudad está muy feliz hoy. Rosa was next to me, and I could see from her shoulders that she was already half asleep. 'Pero se lo comenté al Gerente, al final de nuestro tercer día. So when Manager asked if I'd enjoyed the day, I took the chance to tell her about the sad children who'd come to the window. Ella nos había estado elogiando, diciendo que habíamos estado "hermosos y dignos" en la ventana. Поэтому, когда менеджер спросила, понравился ли мне день, я воспользовался случаем, чтобы рассказать ей о грустных детях, которые подошли к окну. ‘Klara, you're quite remarkable,'Manager said, keeping her voice soft so as not to disturb Rosa and the others. Las luces de la tienda se habían atenuado para entonces, y estábamos en la tienda trasera, apoyados contra la pared, algunos de nosotros hojeando revistas interesantes antes de dormir. ‘You notice and absorb so much.'She shook her head as though in wonder. Rosa estaba a mi lado, y pude ver por sus hombros que ya estaba medio dormida. — Ты так много замечаешь и впитываешь. — Она покачала головой, как бы удивленно. Then she said: ‘What you must understand is that we're a very special store. Entonces, cuando la Gerente me preguntó si había disfrutado el día, aproveché la oportunidad para contarle sobre los niños tristes que se habían acercado a la ventana. Então ela disse: 'O que você deve entender é que somos uma loja muito especial. There are many children out there who would love to be able to choose you, choose Rosa, any one of you here. "Klara, eres bastante notable", dijo el gerente, manteniendo la voz baja para no molestar a Rosa y a los demás. Há muitas crianças por aí que adorariam poder escolher você, escolher Rosa, qualquer um de vocês aqui. But it's not possible for them. 'Te das cuenta y absorbes tanto'. Mas não é possível para eles. You're beyond their reach. Ella sacudió la cabeza como si estuviera asombrada. Você está além do alcance deles. Вы вне их досягаемости. That's why they come to the window, to dream about having you. Luego me dijo: ‘Lo que debes entender es que somos una tienda muy especial. É por isso que eles vêm à janela, para sonhar em ter você. But then they get sad.'‘Manager, a child like that. Hay muchos niños por ahí a los que les encantaría poder elegirte, elige a Rosa, cualquiera de ustedes aquí. Mas depois ficam tristes.''Gerente, uma criança assim. Would a child like that have an AF at home?'‘Perhaps not. Pero no es posible para ellos. Certainly not one like you. Estás fuera de su alcance. So if sometimes a child looks at you in an odd way, with bitterness or sadness, says something unpleasant through the glass, don't think anything of it. Por eso vienen a la ventana, a soñar con tenerte. Just remember. Pero luego se ponen tristes. A child like that is most likely frustrated.'‘A child like that, with no AF, would surely be lonely.'‘Yes, that too,'Manager said quietly. ''Gerente, un niño así. ‘Lonely. ¿Tendría un niño así una FA en casa? Yes.'She lowered her eyes and was quiet, so I waited. —Quizás no. Да. Она опустила глаза и замолчала, так что я подождал. Then suddenly she smiled and, reaching out, removed gently from my grasp the interesting magazine I'd been observing. Seguro que nadie como tú. Затем она вдруг улыбнулась и, протянув руку, осторожно вынула из моей руки интересный журнал, который я просматривал. ‘Goodnight, Klara. Así que si a veces un niño te mira de forma rara, con amargura o tristeza, dice algo desagradable a través del cristal, no le des importancia. Be as wonderful tomorrow as you were today. Solo recuerda. And don't forget. Lo más probable es que un niño así esté frustrado. You and Rosa are representing us to the whole street.'—It was almost midway through our fourth morning in the window when I saw the taxi slowing down, its driver leaning right out so the other taxis would let him come across the traffic lanes to the curb in front of our store. Un niño así, sin AF, seguramente se sentiría solo. Josie's eyes were on me as she got out onto the sidewalk. Sí, eso también dijo el gerente en voz baja. Глаза Джози были на мне, когда она вышла на тротуар. She was pale and thin, and as she came towards us, I could see her walk wasn't like that of other passers-by. 'Solo. She wasn't slow exactly, but she seemed to take stock after each step to make sure she was still safe and wouldn't fall. Sí. Она не то чтобы была медленной, но, казалось, оценивала каждый шаг, чтобы убедиться, что она все еще в безопасности и не упадет. I estimated her age as fourteen and a half. Bajó los ojos y se quedó callada, así que esperé.