FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4
Salut, Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings. Aujourd'hui on va parler
de la série Lupin qui est une des dernières séries françaises sorties sur Netflix.
Et comme je l'avais fait dans ma précédente vidéo sur Dix pour Cent, on va analyser,
on va observer les mots d'argot et les expressions qu'on peut retrouver
dans les dialogues de la série. Alors installez-vous bien, prenez un petit café,
pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !
Lupin c'est une toute nouvelle série qui est sortie en janvier 2021 sur Netflix.
Parmi les acteurs, on retrouve Omar Sy qui incarne le personnage principal, le personnage de Assane Diop et
Ludivine Sagnier qui joue le rôle de son ex et de la mère de son fils. Bref situation familiale,
c'est un petit peu compliqué. Je vous conseille de regarder la série avant de regarder cet épisode
même si on va pas regarder des passages entiers avec des gros spoilers etc. Ça vous donnera quand
même un petit peu plus de contexte de l'avoir vu avant. En ce qui me concerne c'est une série
que j'ai plutôt bien aimée. J'ai bien aimé la regarder. J'aurais peut-être apprécié quelque
chose avec un petit peu plus de tension et un petit peu plus d'action. Mais après je comprends
que le désir des créateurs c'était plus de créer une série assez familiale. Donc que... qu'on peut
regarder aussi avec les enfants avec pas trop de violence etc.
Donc les extraits qu'on va regarder ce sont les extraits de l'épisode 4 de la série, le premier extrait que j'ai
choisi c'est le moment où Assane et Fabienne, la journaliste qui l'aide, vont récupérer une
archive dont ils ont besoin dans les bureaux d'un journal. Petite parenthèse : le décor de cette
scène, c'est des vrais bureaux d'une entreprise de production audiovisuelle, où j'ai eu l'occasion
de travailler quand j'habitais à Paris donc c'était assez drôle de les voir dans la série.
Alors on a plusieurs expressions rien que dans cette première réplique.
D'abord, un type bizarre. Un type c'est un homme. On va aussi souvent entendre l'expression un mec, enfin
le mot un mec. Un mec, un type, un gars, c'est la même chose ça veut dire un homme. Ensuite c'est
pas écrit dans les sous-titres comme d'habitude mais elle dit c'est une source en béton.
Le béton c'est un matériau qu'on utilise pour construire des maisons pour construire des murs, des choses
très très solides. C'est quelque chose de liquide et qui en durcissant devient hyper solide. Donc
quand on dit que quelque chose est en béton, ça veut dire que c'est quelque chose de solide,
quelque chose de dur et de crédible. On peut par exemple dire : il a des arguments en béton. Ici
"c'est une source en béton", c'est une source crédible et fiable. Ensuite elle dit "son info
vaut de l'or". "Info" c'est un mot raccourci qui vient du mot "information". Une info c'est une
information. Et quelque chose qui vaut de l'or, c'est quelque chose qui est très très précieux.
Donc son info vaut de l'or, ça veut dire son info est précieuse.
Il a la trouille. Avoir la trouille, ça veut juste dire avoir peur.C'est du langage familier. Il a la trouille, il a peur.
Il se pointe. Se pointer, ça veut dire arriver quelque part. Par exemple il s'est pointé chez
moi sans prévenir. Je suis pas exactement sûre de l'origine de cette expression mais je dirais que
ça vient du verbe pointer. Et en fait quand on pointe au travail, quand on arrive au travail,
on doit pointer pour annoncer son heure d'arrivée et son heure de départ. Donc
peut-être que les deux sont liés. Se pointer en tout cas ça veut dire arriver quelque part.
Alors ici elle dit "C'est un grand black". En français, on utilise souvent des mots
qui viennent de l'anglais et qu'on garde juste comme ça. Donc "black" c'est un mot qui en fait
partie. C'est plutôt de l'argot, c'est plutôt du langage familier. Et en ce moment en France c'est
justement un mot qui est un petit peu remis en question suite au mouvement Black Lives Matter.
Je sais que plusieurs militants, activistes ont fait des déclarations en expliquant pourquoi il
valait mieux employer le mot noir" pour parler de quelqu'un de noir plutôt que le mot "black".
Et si vous voulez vous renseigner sur ce sujet pour être sûr de quel mot employer, je vous laisse le lien
de l'article dans la barre de description. Donc oui peut-être que l'utilisation du mot black, tel
quel, en français, ça va disparaître. À voir d'ici quelques années.
Ensuite elle dit : "Il a une tête de premier de la classe."
Le premier de la classe, c'est celui qui a toujours les meilleures notes à l'école.
Celui qui a les meilleures notes de sa classe. Donc un premier de la classe c'est un
peu un cliché de quelqu'un d'intelligent. Donc avec un petit pull, une chemise, des lunettes etc
Il est en train de se barrer. Ça veut dire il est en train de partir.
Se barrer, ça peut vouloir dire partir ou s'enfuir.
Ducon, c'est une insulte. C'est assez vulgaire même et c'est pas une insulte
qu'on entend très souvent. Le personnage de Fabienne je sais pas quel âge elle a,
entre 50, 60 ans, c'est peut-être un mot qui est plus de sa génération que de la mienne.
Ok on va regarder un deuxième extrait maintenant. C'est une scène entre Assane et Raoul qui discutent
de Claire la maman de Raoul.
Un bouquin. Celui là, on l'avait déjà vu dans la précédente vidéo avec
Dix pour Cent, mais vous voyez que c'est un mot très courant. En fait quand on veut dire un livre on dit souvent un bouquin.
Trop bien, ça veut dire très bien dans le même sens qu'en anglais on
va utiliser "So" pour dire que quelque chose est vraiment vraiment bien. En français on va utiliser trop.
So good. Trop bien.
Alors ici ce qu'il dit c'est complètement différent des sous-titres
par rapport aux mots mais le sens est le même. En fait Assane, il dit : "Je vais sortir le grand jeu".
Sortir le grand jeu c'est une expression qui veut dire employer les grands moyens, faire beaucoup de
choses pour impressionner des personnes. Et dans les sous-titres ils ont employé le mot
épater. Le verbe épater. Ça veut dire exactement la même chose. Épater, ça veut dire impressionner.
Ça m'étonnerait. "Ça m'étonnerait" c'est une expression pour dire : "J''y crois pas trop". Donc
quelque chose qui étonne c'est quelque chose qui surprend. Et c'est une expression qu'on utilise
beaucoup dans le sens "ah ça m'étonnerait", "ça me surprendrait beaucoup".
Et ensuite Raoul il dit le mot "rencard".
Un rencard c'est de l'argot c'est du langage familier pour dire un rendez-vous.
Et d'ailleurs quand on utilise le mot rencard, c'est plutôt rendez vous amoureux. Maintenant
c'est un mot qui est petit à petit en train de se faire remplacer par le mot "date" de l'anglais.
J'imagine que c'est à cause des applications de rencontre. Mais voilà en fait un rencard ça a
le même sens que date en Anglais.
Tant mieux pour elle. Pareil c'est une expression qu'on
avait déjà vue dans la vidéo sur Dix pour Cent. Tant mieux ça veut dire "C'est bien pour elle.
Elle a de la chance." C'est quelque chose de bien qui lui arrive. Tant mieux pour elle.
Beau gosse,
c'est une expression pour désigner quelqu'un qui est beau. On dit un beau gosse pour un homme
une belle gosse pour une femme. Et vous pourrez même trouver l'expression "BG" parce que voilà,
encore une fois on adore raccourcir les mots. Un BG c'est un beau gosse. On va trouver ça
plutôt à l'écrit donc sur... sur Internet ou dans des conversations par messages etc. On va facilement
écrire "bg" pour dire beau gosse.
Il a du pognon. Pognon c'est un mot d'argot pour dire de l'argent.
Il a de l'argent. Il a du pognon. Une caisse de malade.
Ici on a deux mots à expliquer. Une caisse c'est une voiture.
C'est simplement de l'argot pour dire une voiture. Et quand on dit un truc
de malade, ça veut dire quelque chose de fou, quelque chose d'impressionnant, d'incroyable etc.
Donc une caisse de malade, ça veut dire : "il a une voiture incroyable." Il a une voiture
sûrement très... qui coûte très cher et qui est très belle.
Arrête faire genre tu t'en fous ça me saoule.
Alors on a plein d'argot dans cette phrase. Arrête de faire genre. "Genre" c'est
un mot à connaître parce que c'est un petit peu le "like" français. Quand vous voulez parler que vous
cherchez vos mots... Vous dites "Ouais c'était un petit peu genre..." "It was a bit like..." Et
en fait "genre" c'est exactement l'équivalent de "like" en français. "Genre" ça veut dire "comme"
ça veut dire "comme si". C'est un petit peu genre un film d'horreur. C'est un petit peu comme un
film d'horreur. Ensuite il dit "Tu t'en fous". "Tu t'en fous" ça veut dire c'est pas important pour
toi. Tu t'en fous c'est... ça... ça t'intéresse pas. Et ça me saoule. Cette expression là,
je vous l'avais aussi expliqué dans la vidéo sur comment râler en français. Ça me saoule ça
veut dire j'en ai marre. Donc si on reprend la phrase entière.
"Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule" ça veut dire : "Arrête de faire comme si ça t'intéressait pas. J'en ai marre.
Et voilà, merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Si ça vous a plu,
je vous invite à vous abonner à la chaîne de French mornings pour me soutenir pour que je
puisse continuer à faire des vidéos comme celle-ci. Et peut-être même d'autres projets par la suite.
Par exemple un podcast c'est quelque chose que j'aimerais beaucoup faire. Et en attendant
si vous voulez prendre des cours de français avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki,
je vous laisse le lien de mon profil dans la description et je vous dis à très bientôt.