×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

innerFrench - YouTube, 5 French mistakes English speakers often make

5 French mistakes English speakers often make

Il y a quelques semaines

j'ai fait une vidéo pour vous dire qu'il faut faire des erreurs

quand on apprend une langue

parce que

si on fait des erreurs, ça prouve qu'on pratique

et c'est en pratiquant qu'on progresse

donc d'un côté, c'est bien de faire des erreurs

mais de l'autre, pour progresser

il faut être capable de les corriger

et ensuite de passer au niveau suivant

ça veut dire de faire de nouvelles erreurs

un nouveau type d'erreurs que vous ne faisiez pas avant

Et justement, mon objectif, avec cette vidéo

et peut-être les futures vidéos de grammaire que je vais faire

c'est de vous aider

à faire attention à ces petites erreurs, à les remarquer

comme ça après ce sera plus facile pour vous de les corriger

et de progresser

Personnellement, j'adore quand mes élèves se trompent

parce que c'est très intéressant de comprendre

pourquoi ils font ces erreurs

Et bien souvent la raison

c'est leur langue maternelle

Il y a beaucoup d'études qui montrent que notre langue maternelle

influence la façon dont on apprend les langues étrangères

Elle influence par exemple

la façon dont on construit une phrase

l'ordre des mots, etc

C'est un sujet assez complexe

donc je vais pas entrer dans les détails

mais je vais mettre des liens vers ces études dans la description de la vidéo

si vous voulez en savoir plus

Maintenant je vais partager avec vous les cinq erreurs que j'entends le plus souvent

avec mes élèves

Il faut savoir que la majorité d'entre eux sont anglophones

donc si votre langue maternelle est l'anglais

il y a de grandes chances que vous faites certaines de ses erreurs vous aussi

Je vais vous montrer comment les corriger pour progresser

La 1ère erreur que j'entends parfois avec mes élèves

c'est une erreur qui concerne l'âge, quand on dit notre âge

Parfois ils disent : "il est 40 ans"

parce que c'est vrai qu'en anglais

on utilise le verbe "to be"

pour dire ça

mais en français, on n'utilise pas le verbe "être" pour dire l'âge

on utilise le verbe "avoir"

Bon ça, normalement vous le savez

c'est rien de nouveau pour vous

c'est assez basique

Mais c'est quand même une erreur que j'entends régulièrement

parce que, inconsciemment

pour les anglophones

c'est la façon la plus naturelle de le dire donc

ils traduisent directement de l'anglais

Au bout d'un moment, ils sont capables de corriger ça, évidemment

et d'utiliser le verbe "avoir"

de dire : "il a 40 ans"

Mais par contre, quand c'est un temps différent

par exemple à l'imparfait

là, ils recommencent à faire cette erreur

par exemple ils disent

pour parler d'eux mêmes, ils disent

au lieu de dire

Donc essayez de bien faire attention à ça

à bien utiliser "avoir" et pas "être"

quand vous parlez de l'âge

que ce soit au présent, bien sûr

mais aussi à tous les autres temps

notamment à l'imparfait parce que

on l'utilise assez souvent à l'imparfait

La 2ème erreur qui, elle aussi, est assez basique

elle concerne la profession

Par exemple, parfois, j'ai des élèves qui disent

"elle est une avocate"

ou alors : "je suis un docteur"

parce que, encore une fois

en anglais, devant les professions, on utilise un article

mais en français, non

En français, avec les professions, on ne met pas d'article

On les considère un peu comme un adjectif

comme quelque chose qui nous qualifie

donc on dit

Par contre, il y a une petite subtilité

quand il y a un adjectif après la profession

là, on doit utiliser un article

par exemple

Vous voyez, là il y a un adjectif en plus de la profession

donc on doit utiliser un article

Et ça, ça nous amène à la 3ème erreur que j'entends très souvent

quand parfois j'ai des élèves qui disent

"elle est ma sœur"

ou alors

"il est mon mari"

En français, on ne peut pas dire ça

on doit dire

"c'est ma soeur" ou

"c'est mon mari"

quand vous avez un nom avec un article

ou un adjectif possessif

"mon mari" "ma soeur"

à ce moment-là, il faut utiliser "c'est" au singulier

ou "ce sont" (au pluriel)

Ça aussi, c'est une erreur assez basique mais qui est très courante

parce que pour les anglophones, c'est pas du tout naturel

d'utiliser "c'est" avec ce genre de structures

Mais en français, c'est comme ça qu'on dit

On dit

"c'est ma femme"

"c'est mon mari"

"ce sont mes enfants"

"c'est une avocate anglaise"

si on reprend notre exemple précédent

parce qu'il y a un article, il y a l'article "une"

La 4ème erreur, c'est

l'utilisation abusive du verbe "visiter"

Alors je sais qu'en anglais, le verbe "visiter" est très utile

qu'on peut l'utiliser dans beaucoup de contextes différents

mais en français, il est un peu plus spécifique

Par exemple, on ne peut pas dire : "je vais visiter mes amis"

ou alors

"j'ai visité mes parents hier"

En français, on ne peut pas "visiter" une personne

On peut "rendre visite" à une personne

Par exemple

Mais, en général, les Français utilisent pas vraiment cette structure parce qu'elle est assez formelle

ils disent tout simplement "aller voir"

Par exemple

"Ce weekend, je vais voir mes amis"

ou alors

"la semaine dernière, je suis allé voir mes parents"

En français, le verbe "visiter" est très spécifique, comme je vous l'ai dit

c'est vraiment quand on fait l'action de

visiter un lieu en détail

d'inspecter un endroit en détail

par exemple si vous allez au musée

vous pouvez dire "je visite le musée"

parce que vous allez tout regarder avec attention

C'est l'action principale que vous faites quand vous allez dans un musée

vous observez les œuvres d'art, les tableaux, les sculptures, etc.

Par contre, en français, vous pouvez pas dire, par exemple

"j'ai visité la salle de sport"

parce que "visiter la salle de sport", c'est un peu bizarre

ça voudrait dire que vous allez regarder les machines

que vous allez dans les vestiaires, que vous observez tout avec beaucoup d'attention

et en fait, non

quand vous allez à la salle de sport

c'est pour faire du sport et c'est pas pour visiter l'endroit

Donc dites simplement :

"je suis allé à la salle de sport" ou

"je vais à la salle de sport 4 fois par semaine"

Et la dernière erreur que je voudrais mentionner dans cette vidéo

une erreur que font souvent les anglophones

c'est d'utiliser "juste" comme en anglais

Par exemple, ils disent

"je suis juste arrivé"

pour dire, comme en anglais

"I've just arrived"

mais, en français

pour traduire cette idée de "just"

on n'utilise pas "juste"

on utilise ce qu'on appelle le "passé récent"

avec "venir de"

Donc on dit : "je viens d'arriver"

"le directeur vient de partir"

"je viens de comprendre ce que tu m'as dit"

si vous voulez amplifier cette idée de récence

vous pouvez ajouter "juste"

vous pouvez dire

"le directeur vient juste de partir"

ou alors

Mais ça, c'est seulement pour amplifier

et vous ne pouvez pas utiliser "juste" sans ajouter "venir de"

C'est d'abord "venir de" et ensuite, vous pouvez ajouter "juste"

mais c'est pas nécessaire

c'est simplement si vous voulez amplifier cette idée

Voilà, ça c'étaient les 5 erreurs que je voulais vous montrer

S'il y en a certaines que vous faites, c'est pas grave, évidemment

L'idée, comme je vous ai dit, c'est simplement de vous aider à y faire attention

et à les corriger

Si vous avez l'impression que vous avez besoin d'aide avec ce genre d'erreurs

vous pouvez aller sur mon site et jeter un œil à mon programme

Mon programme s'appelle Build a Strong Core

Et dedans, il y a beaucoup de leçons très détaillées

qui expliquent ce genre de petites erreurs

avec, évidemment, des exercices pour pratiquer

différents exemples

des cas d'utilisation, etc.

Les inscriptions ne sont pas toujours ouvertes

Normalement je les ouvre 3 fois par an

Donc si le programme n'est pas ouvert au moment où vous le regardez

vous pouvez simplement laisser votre adresse email

et comme ça, vous recevrez un email

quand les inscriptions seront à nouveau ouvertes

En attendant, merci de m'avoir écouté

j'espère que ça vous a plu

et on se retrouve bientôt pour une nouvelle vidéo


5 French mistakes English speakers often make 5 French mistakes English speakers often make 5 French mistakes English speakers often make 5 errores que suelen cometer los francófonos 5 errori di francese che gli anglofoni commettono spesso 英語話者がよく犯すフランス語の5つの間違い 영어 사용자가 자주 저지르는 프랑스어 실수 5가지 5 Franse fouten die Engelstaligen vaak maken 5 erros de francês que os falantes de inglês cometem frequentemente 5 franska misstag som engelsktalande ofta gör İngilizce konuşanların sıklıkla yaptığı 5 Fransızca hata 讲英语的人经常犯的 5 个法语错误

Il y a quelques semaines A few weeks ago

j'ai fait une vidéo pour vous dire qu'il faut faire des erreurs I made a video to tell you that you have to make mistakes

quand on apprend une langue when you learn a language

parce que because

si on fait des erreurs, ça prouve qu'on pratique if we make mistakes, it proves that we practice если мы делаем ошибки, это доказывает, что мы практикуем

et c'est en pratiquant qu'on progresse and it is by practicing that we progress

donc d'un côté, c'est bien de faire des erreurs so on the one hand it's good to make mistakes

mais de l'autre, pour progresser but on the other, to progress

il faut être capable de les corriger you have to be able to correct them

et ensuite de passer au niveau suivant and then go to the next level

ça veut dire de faire de nouvelles erreurs it means making new mistakes это значит делать новые ошибки

un nouveau type d'erreurs que vous ne faisiez pas avant a new kind of mistakes you didn't make before

Et justement, mon objectif, avec cette vidéo And precisely, my goal, with this video

et peut-être les futures vidéos de grammaire que je vais faire and maybe the future grammar videos that I will do

c'est de vous aider it's to help you

à faire attention à ces petites erreurs, à les remarquer to pay attention to these little mistakes, to notice them

comme ça après ce sera plus facile pour vous de les corriger like that after it will be easier for you to correct them

et de progresser and progress

Personnellement, j'adore quand mes élèves se trompent Personally, I love it when my students are wrong Лично я люблю, когда мои ученики не правы

parce que c'est très intéressant de comprendre because it's very interesting to understand

pourquoi ils font ces erreurs why do they make these mistakes

Et bien souvent la raison And often the reason

c'est leur langue maternelle it's their mother tongue

Il y a beaucoup d'études qui montrent que notre langue maternelle There are many studies that show that our mother tongue

influence la façon dont on apprend les langues étrangères influences the way foreign languages are learned

Elle influence par exemple It influences for example

la façon dont on construit une phrase how to construct a sentence

l'ordre des mots, etc word order, etc.

C'est un sujet assez complexe It's a fairly complex subject

donc je vais pas entrer dans les détails so i won't go into details

mais je vais mettre des liens vers ces études dans la description de la vidéo but I will put links to these studies in the description of the video

si vous voulez en savoir plus if you want to know more

Maintenant je vais partager avec vous les cinq erreurs que j'entends le plus souvent Now I'm going to share with you the five mistakes I hear most often

avec mes élèves with my students

Il faut savoir que la majorité d'entre eux sont anglophones You should know that the majority of them are English speaking

donc si votre langue maternelle est l'anglais so if your native language is English

il y a de grandes chances que vous faites certaines de ses erreurs vous aussi chances are you are making some of his mistakes too

Je vais vous montrer comment les corriger pour progresser I will show you how to correct them to progress

La 1ère erreur que j'entends parfois avec mes élèves The 1st mistake I sometimes hear with my students

c'est une erreur qui concerne l'âge, quand on dit notre âge it's an error that concerns age, when we say our age

Parfois ils disent : "il est 40 ans" Sometimes they say "he's 40"

parce que c'est vrai qu'en anglais because it's true that in English

on utilise le verbe "to be" we use the verb "to be"

pour dire ça to say that

mais en français, on n'utilise pas le verbe "être" pour dire l'âge but in French, we do not use the verb "to be" to say age

on utilise le verbe "avoir" we use the verb "to have"

Bon ça, normalement vous le savez Okay, normally you know

c'est rien de nouveau pour vous it's nothing new to you

c'est assez basique it's pretty basic

Mais c'est quand même une erreur que j'entends régulièrement But it's still a mistake that I hear regularly

parce que, inconsciemment because, unconsciously

pour les anglophones for English speakers

c'est la façon la plus naturelle de le dire donc that's the most natural way to say it

ils traduisent directement de l'anglais they translate directly from English

Au bout d'un moment, ils sont capables de corriger ça, évidemment After a while they are able to fix that obviously

et d'utiliser le verbe "avoir" and use the verb "to have"

de dire : "il a 40 ans" to say: "he is 40 years old"

Mais par contre, quand c'est un temps différent But on the other hand, when it's a different time

par exemple à l'imparfait for example in the imperfect

là, ils recommencent à faire cette erreur there they start to make this mistake again

par exemple ils disent for example they say

pour parler d'eux mêmes, ils disent to speak for themselves, they say

au lieu de dire instead of saying

Donc essayez de bien faire attention à ça So try to be careful of this

à bien utiliser "avoir" et pas "être" to use well "to have" and not "to be"

quand vous parlez de l'âge when you talk about age

que ce soit au présent, bien sûr whether in the present, of course

mais aussi à tous les autres temps but also at all other times

notamment à l'imparfait parce que especially in the imperfect because

on l'utilise assez souvent à l'imparfait it is used quite often in the imperfect

La 2ème erreur qui, elle aussi, est assez basique The 2nd error which is also quite basic

elle concerne la profession it concerns the profession

Par exemple, parfois, j'ai des élèves qui disent For example, sometimes I have students who say

"elle est une avocate" "she is a lawyer"

ou alors : "je suis un docteur" or so: "I am a doctor"

parce que, encore une fois because, once again

en anglais, devant les professions, on utilise un article in English, in front of professions, we use an article

mais en français, non but in French, no

En français, avec les professions, on ne met pas d'article In French, with professions, we do not put an article

On les considère un peu comme un adjectif We consider them a bit like an adjective

comme quelque chose qui nous qualifie as something that qualifies us

donc on dit so we say

Par contre, il y a une petite subtilité On the other hand, there is a small subtlety

quand il y a un adjectif après la profession when there is an adjective after profession

là, on doit utiliser un article there, we must use an article

par exemple for example

Vous voyez, là il y a un adjectif en plus de la profession You see, there is an adjective in addition to the profession

donc on doit utiliser un article so we must use an article

Et ça, ça nous amène à la 3ème erreur que j'entends très souvent And that brings us to the 3rd mistake that I hear very often

quand parfois j'ai des élèves qui disent when sometimes I have students who say

"elle est ma sœur" "she is my sister" "она моя сестра"

ou alors or

"il est mon mari" "he's my husband"

En français, on ne peut pas dire ça In French, you can't say that

on doit dire we must say

"c'est ma soeur" ou "she's my sister" or

"c'est mon mari" "It is my husband"

quand vous avez un nom avec un article when you have a name with an article

ou un adjectif possessif or a possessive adjective или притяжательное прилагательное

"mon mari" "ma soeur" "my husband" "my sister"

à ce moment-là, il faut utiliser "c'est" au singulier at that time, you must use "it" in the singular

ou "ce sont" (au pluriel) or "they are" (plural)

Ça aussi, c'est une erreur assez basique mais qui est très courante This is also a fairly basic error but one that is very common

parce que pour les anglophones, c'est pas du tout naturel because for English speakers, it's not at all natural

d'utiliser "c'est" avec ce genre de structures to use "it" with this kind of structures

Mais en français, c'est comme ça qu'on dit But in French, that's how we say

On dit One says

"c'est ma femme" "It's my wife"

"c'est mon mari" "It is my husband"

"ce sont mes enfants" "these are my children"

"c'est une avocate anglaise" "she is an English lawyer"

si on reprend notre exemple précédent if we take our previous example

parce qu'il y a un article, il y a l'article "une" because there is an article, there is article "one"

La 4ème erreur, c'est The 4th error is

l'utilisation abusive du verbe "visiter" misuse of the verb "to visit"

Alors je sais qu'en anglais, le verbe "visiter" est très utile So I know that in English the verb "to visit" is very useful

qu'on peut l'utiliser dans beaucoup de contextes différents that can be used in many different contexts

mais en français, il est un peu plus spécifique but in French, it is a little more specific

Par exemple, on ne peut pas dire : "je vais visiter mes amis" For example, one cannot say: "I am going to visit my friends"

ou alors or

"j'ai visité mes parents hier" "I visited my parents yesterday"

En français, on ne peut pas "visiter" une personne In French, you cannot "visit" a person

On peut "rendre visite" à une personne We can "visit" a person

Par exemple For instance

Mais, en général, les Français utilisent pas vraiment cette structure parce qu'elle est assez formelle But, in general, the French don't really use this structure because it is quite formal.

ils disent tout simplement "aller voir" they just say "go see"

Par exemple For instance

"Ce weekend, je vais voir mes amis" "This weekend, I'm going to see my friends"

ou alors or

"la semaine dernière, je suis allé voir mes parents" "Last week, I went to see my parents"

En français, le verbe "visiter" est très spécifique, comme je vous l'ai dit In French, the verb "to visit" is very specific, as I told you

c'est vraiment quand on fait l'action de it's really when we do the action of

visiter un lieu en détail visit a place in detail посетить место в деталях

d'inspecter un endroit en détail to inspect a place in detail

par exemple si vous allez au musée for example if you go to the museum

vous pouvez dire "je visite le musée" you can say "I visit the museum"

parce que vous allez tout regarder avec attention because you will watch everything carefully

C'est l'action principale que vous faites quand vous allez dans un musée This is the main action you do when you go to a museum

vous observez les œuvres d'art, les tableaux, les sculptures, etc. you observe works of art, paintings, sculptures, etc.

Par contre, en français, vous pouvez pas dire, par exemple On the other hand, in French, you cannot say, for example

"j'ai visité la salle de sport" "I visited the gym"

parce que "visiter la salle de sport", c'est un peu bizarre because "visiting the gym" is a bit weird

ça voudrait dire que vous allez regarder les machines that would mean that you will look at the machines

que vous allez dans les vestiaires, que vous observez tout avec beaucoup d'attention that you go to the locker room, that you observe everything very carefully

et en fait, non and in fact, no

quand vous allez à la salle de sport when you go to the gym

c'est pour faire du sport et c'est pas pour visiter l'endroit it's to play sports and it's not to visit the place

Donc dites simplement : So just say:

"je suis allé à la salle de sport" ou "I went to the gym" or

"je vais à la salle de sport 4 fois par semaine" "I go to the gym 4 times a week"

Et la dernière erreur que je voudrais mentionner dans cette vidéo And the last mistake I would like to mention in this video

une erreur que font souvent les anglophones a mistake that English speakers often make

c'est d'utiliser "juste" comme en anglais it is to use "just" as in English

Par exemple, ils disent For example, they say

"je suis juste arrivé" "I just arrived"

pour dire, comme en anglais to say, as in English

"I've just arrived" "I've just arrived"

mais, en français but, in French

pour traduire cette idée de "just" to translate this idea of "just"

on n'utilise pas "juste" we don't use "just"

on utilise ce qu'on appelle le "passé récent" we use what we call the "recent past"

avec "venir de" with "come from"

Donc on dit : "je viens d'arriver" So we say: "I just arrived"

"le directeur vient de partir" "the director has just left"

"je viens de comprendre ce que tu m'as dit" "I just understood what you told me"

si vous voulez amplifier cette idée de récence if you want to amplify this idea of recency если вы хотите усилить эту идею свежести

vous pouvez ajouter "juste" you can add "just"

vous pouvez dire you can say

"le directeur vient juste de partir" "the director just left" «режиссер только что ушел»

ou alors or

Mais ça, c'est seulement pour amplifier But that is only to amplify

et vous ne pouvez pas utiliser "juste" sans ajouter "venir de" and you can't use "just" without adding "come from"

C'est d'abord "venir de" et ensuite, vous pouvez ajouter "juste" It's first "come from" and then you can add "just"

mais c'est pas nécessaire but it's not necessary

c'est simplement si vous voulez amplifier cette idée it's just if you want to amplify this idea

Voilà, ça c'étaient les 5 erreurs que je voulais vous montrer There, those were the 5 mistakes that I wanted to show you

S'il y en a certaines que vous faites, c'est pas grave, évidemment If there are some that you do, that's okay, obviously

L'idée, comme je vous ai dit, c'est simplement de vous aider à y faire attention The idea, like I told you, is just to help you pay attention

et à les corriger and correct them

Si vous avez l'impression que vous avez besoin d'aide avec ce genre d'erreurs If you feel like you need help with these kinds of mistakes Если вы чувствуете, что вам нужна помощь с такого рода ошибками

vous pouvez aller sur mon site et jeter un œil à mon programme you can go to my site and take a look at my program

Mon programme s'appelle Build a Strong Core My program is called Build a Strong Core

Et dedans, il y a beaucoup de leçons très détaillées And in it there are a lot of very detailed lessons

qui expliquent ce genre de petites erreurs which explain this kind of small errors

avec, évidemment, des exercices pour pratiquer with, of course, exercises to practice

différents exemples different examples

des cas d'utilisation, etc. use cases, etc.

Les inscriptions ne sont pas toujours ouvertes Registrations are not always open

Normalement je les ouvre 3 fois par an Normally I open them 3 times a year Обычно я открываю их 3 раза в год

Donc si le programme n'est pas ouvert au moment où vous le regardez So if the program is not open when you watch it

vous pouvez simplement laisser votre adresse email you can just leave your email address

et comme ça, vous recevrez un email and like that, you will receive an email

quand les inscriptions seront à nouveau ouvertes when registrations are open again

En attendant, merci de m'avoir écouté In the meantime, thank you for listening to me А пока спасибо за то что выслушали меня

j'espère que ça vous a plu I hope you liked it

et on se retrouve bientôt pour une nouvelle vidéo and we'll see you soon for a new video