×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Poésie, 3. Colloque sentimental - Paul VERLAINE

3. Colloque sentimental - Paul VERLAINE

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,

Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Deux spectres ont évoqué le passé.

- Te souvient-il de notre extase ancienne?

- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?

Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.

Ah ! les beaux jours de bonheur indicible

Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.

- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !

- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,

Et la nuit seule entendit leurs paroles.


3. Colloque sentimental - Paul VERLAINE 3. Colloque sentimental - Paul VERLAINE 3. 感傷大會-保羅‧凡爾倫

Dans le vieux parc solitaire et glacé En el viejo y solitario parque helado

Deux formes ont tout à l'heure passé. Two forms have just passed. Acaban de pasar dos formas.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Their eyes are dead and their lips are soft,

Et l'on entend à peine leurs paroles. And you hardly hear their words. Y apenas puedes escuchar sus palabras.

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Deux spectres ont évoqué le passé. Two specters evoked the past. Dos espectros evocaban el pasado.

- Te souvient-il de notre extase ancienne? - Do you remember our old ecstasy? - ¿Recuerdas nuestro antiguo éxtasis?

- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne? - Why do you want him to remember it? - ¿Por qué quieres que me recuerde?

- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom? - Is your heart still beating in my name alone? - ¿Todavía late tu corazón solo con mi nombre?

Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non. Do you still see my soul in a dream? - No. ¿Todavía ves mi alma en un sueño? - No.

Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Ah! the heyday of unspeakable happiness ¡Ah! los bellos días de indescriptible felicidad

Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible. Where we joined our mouths! - It's possible. ¡Donde juntamos nuestras bocas! - Es posible.

- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir ! - How blue, the sky, and great, hope! - ¡Qué azul era el cielo y grande la esperanza!

- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. - Hope huyó, vencida, hacia el cielo negro.

Tels ils marchaient dans les avoines folles, As they walked in the crazy oats, Mientras caminaban en la avena loca,

Et la nuit seule entendit leurs paroles. And at night alone heard their words. Y sólo la noche escuchó sus palabras.