×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Poésie, 2. Elévation - Baudelaire

2. Elévation - Baudelaire

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; Va te purifier dans l'air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, - Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes !

2. Elévation - Baudelaire 2. Elevation - Baudelaire 2. Verhoging - Baudelaire 2. Elevação - Baudelaire 2. Возвышение - Бодлер 2. 海拔——波德莱尔

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà les confins des sphères étoilées, Above ponds, above valleys, Mountains, woods, clouds, seas, Beyond the sun, beyond the ethers, Beyond the confines of starry spheres, Sobre estanques, sobre valles, montañas, bosques, nubes, mares, más allá del sol, más allá de los éteres, más allá de los confines de las esferas estrelladas,

Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté. My spirit, you move with agility, And, like a good swimmer swooning in the wave, You gaily furrow the deep immensity With unspeakable, male voluptuousness. Mi mente, te mueves con agilidad, y como buen nadador que se desmaya en la ola, felizmente surcas la profunda inmensidad con un placer indescriptible y masculino.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; Va te purifier dans l'air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Fly far away from these morbid miasmas; Go purify yourself in the upper air, And drink, like a pure and divine liquor, The clear fire which fills the limpid spaces.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins; Behind the troubles and the vast sorrows That weigh down a foggy existence, Happy is the one who can soar with a vigorous wing Towards bright and serene fields; Detrás de las angustias y los vastos dolores que cargan con su peso la existencia nebulosa, Feliz el que puede con un ala vigorosa Remontar hacia los campos luminosos y serenos;

Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, - Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes ! He whose thoughts, like larks, take free flight towards the heavens in the morning, - Who soars over life, and effortlessly understands the language of flowers and silent things! Aquel cuyos pensamientos, como alondras, Hacia los cielos de la mañana emprenden un vuelo libre, - ¡Que se cierne sobre la vida y comprende sin esfuerzo el lenguaje de las flores y las cosas silenciosas!