×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 25

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 25

25.

Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre. Ô qu'il est calme ! Ô qu'il est immatériel ! Il subsiste seul et ne change point. Il circule partout et ne périclite point. Il peut être regardé comme la mère de l'univers. Moi, je ne sais pas son nom. Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao). En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand. De grand, je l'appelle fugace. De fugace, je l'appelle éloigné. D'éloigné, je l'appelle (l'être) qui revient. C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand. Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une. L'homme imite la terre ; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao ; le Tao imite sa nature.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE